# translation of it.po to Italian # Italian translation for vlc. # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team # $Id$ # # Bruno Vella 2002-2003 # Carlo Calabrò 2003-2004 # # Vincenzo Reale , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-01 17:27+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: include/vlc/vlc.h:587 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di " "legge.\n" "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n" "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n" "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferenze di VLC" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni." #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General" msgstr "Generale" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "General interface settings" msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfacce principali" #: include/vlc_config_cat.h:49 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfacce di controllo" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Impostazioni delle scorciatoie" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994 #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "Impostazioni audio" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 msgid "General audio settings" msgstr "Impostazioni generali audio" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:436 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "I filtri audio vengono usati per alterare il flusso audio in uscita." #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizzazioni" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizzazioni audio" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "Moduli d'uscita" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Impostazioni e moduli audio vari." #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022 #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "Impostazioni video" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 msgid "General video settings" msgstr "Impostazioni generali video" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Sottotitoli/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 #, fuzzy msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini " "sovrapposte\"." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Ingresso / Codificatori" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di " "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono trovare " "qui." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Moduli di accesso" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le " "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e " "le impostazioni di cache." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Filtro ingresso" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "I filtri di ingresso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate " "sull'input di VLC. Non si dovrebbe toccare niente qui, se non si sa " "esattamente cosa si sta facendo." #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxer" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video." #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Codificatore video" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video." #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Codificatore audio" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Altri codificatori" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari." #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680 msgid "Stream output" msgstr "Trasmissione in uscita" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come " "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n" "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo " "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui " "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Muxer" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i " "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di " "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe " "essere fatto.\n" "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer." #: include/vlc_config_cat.h:155 #, fuzzy msgid "Access output" msgstr "Accesso uscita" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono " "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di " "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n" "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "Generatori di pacchetti" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima " "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un " "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n" "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "Flusso sout" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione " "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi " "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout." #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati " "utilizzando UDP o RTP multicast." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "VOD" msgstr "VOD (video su richiesta)" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813 #: src/playlist/engine.c:111 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Impostazioni relative al comportamento della playlist (ad es. modalità di " "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla " "playlist (moduli di \"rilevamento servizi\")" #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamento generale della playlist" #: include/vlc_config_cat.h:192 msgid "Services discovery" msgstr "Rilevamento servizi" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "Caratteristiche CPU" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. " "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni." #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Altre opzioni avanzate" #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Network" msgstr "Rete" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC." #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Impostazioni dei moduli croma" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Impostazioni di codifica" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei " "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un " "file." #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "Aiuto non disponibile" #: include/vlc_config_cat.h:239 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile." #: include/vlc_interface.h:146 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una " "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed " "esegui \"vlc -I wx\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Apri file (rapid&o)..." #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "Open &Directory..." msgstr "Apri &cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:37 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleziona uno o più file da aprire" #: include/vlc_intf_strings.h:41 msgid "Media Information..." msgstr "Informazioni media..." #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "Codec Information..." msgstr "Informazioni codec..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 msgid "Messages..." msgstr "Messaggi..." #: include/vlc_intf_strings.h:44 msgid "Extended settings..." msgstr "Impostazioni estese..." #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "Go to specific time..." msgstr "Vai al punto specificato..." #: include/vlc_intf_strings.h:46 #, fuzzy msgid "Bookmarks..." msgstr "Segnalibri" #: include/vlc_intf_strings.h:47 #, fuzzy msgid "VLM Configuration..." msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "About VLC media player..." msgstr "Informazioni su VLC media player..." #: include/vlc_intf_strings.h:52 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Fetch information" msgstr "Scarica informazioni" #: include/vlc_intf_strings.h:54 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Information..." msgstr "Informazioni..." #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Add node" msgstr "Aggiungi nodo" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Stream..." msgstr "Trasmissione..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Open Folder..." msgstr "Apri cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075 msgid "Repeat all" msgstr "Ripeti tutto" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Repeat one" msgstr "Ripeti uno" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "Nessuna ripetizione" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Random off" msgstr "Casuale Disattivato" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Add to playlist" msgstr "Aggiungi alla playlist" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to media library" msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Add file..." msgstr "Aggiungi file..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Advanced open..." msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Add directory..." msgstr "Aggiungi cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 msgid "Save playlist to file..." msgstr "Salva playlist su file..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 msgid "Load playlist file..." msgstr "Carica file di playlist..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search filter" msgstr "Filtro di ricerca" #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "Additional sources" msgstr "Sorgenti aggiuntive" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" " "per vederle." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Image clone" msgstr "Clonazione dell'immagine" #: include/vlc_intf_strings.h:94 msgid "Clone the image" msgstr "Clona l'immagine" #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Magnification" msgstr "Ingrandimento" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine " "dovrebbe essere ingrandita." #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "Waves" msgstr "Onde" #: include/vlc_intf_strings.h:101 #, fuzzy msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Selezionare effetto" #: include/vlc_intf_strings.h:103 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Selezionare effetto" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "Image colors inversion" msgstr "Inversione colori dell'immagine" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini." #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Crea un \"puzzle\" con il video.\n" "Il video viene diviso in parti da ordinare." #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:119 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:167 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformazioni" #: include/vlc_meta.h:184 msgid "Codec Name" msgstr "Codifica" #: include/vlc_meta.h:185 msgid "Codec Description" msgstr "Descrizione codifica" #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198 #: src/audio_output/filters.c:221 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtraggio audio non riuscito" #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199 #: src/audio_output/filters.c:222 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528 #: src/video_output/video_output.c:413 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: src/audio_output/input.c:93 msgid "Spectrometer" msgstr "Spettrometro" #: src/audio_output/input.c:95 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscopio" #: src/audio_output/input.c:97 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: src/audio_output/input.c:134 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272 msgid "Audio filters" msgstr "Filtri audio" #: src/audio_output/input.c:178 #, fuzzy msgid "Replay gain" msgstr "Play e stop" #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125 msgid "Audio Channels" msgstr "Canali audio" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Right" msgstr "Destra" #: src/audio_output/output.c:131 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:143 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo inverso" #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125 #: src/playlist/loadsave.c:146 msgid "Media Library" msgstr "Raccolta multimediale" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n" #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n" #: src/extras/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:714 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n" #: src/extras/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n" #: src/input/control.c:310 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Segnalibro %i" #: src/input/decoder.c:106 #, fuzzy msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "modulo decodifica libmpeg2" #: src/input/decoder.c:107 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita" #: src/input/decoder.c:160 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455 #: src/input/es_out.c:456 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Traccia %i" #: src/input/es_out.c:637 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128 #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/input/es_out.c:1413 #, fuzzy msgid "Closed captions 1" msgstr "Chiudi questa finestra" #: src/input/es_out.c:1414 #, fuzzy msgid "Closed captions 2" msgstr "Chiudi questa finestra" #: src/input/es_out.c:1415 #, fuzzy msgid "Closed captions 3" msgstr "Chiudi questa finestra" #: src/input/es_out.c:1416 #, fuzzy msgid "Closed captions 4" msgstr "Chiudi questa finestra" #: src/input/es_out.c:1981 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Diffusione %d" #: src/input/es_out.c:1983 msgid "Codec" msgstr "Codifica" #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:1997 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: src/input/es_out.c:2002 msgid "Sample rate" msgstr "Campionamento" #: src/input/es_out.c:2003 #, fuzzy, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:2009 msgid "Bits per sample" msgstr "Bit per campione" #: src/input/es_out.c:2014 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:2015 #, fuzzy, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%d kb/s" #: src/input/es_out.c:2026 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/input/es_out.c:2032 msgid "Display resolution" msgstr "Risoluzione video" #: src/input/es_out.c:2042 msgid "Frame rate" msgstr "Immagini al secondo" #: src/input/es_out.c:2049 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: src/input/input.c:2229 msgid "Your input can't be opened" msgstr "L'ingresso non può essere aperto" #: src/input/input.c:2230 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2325 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "Impossibile riconoscere il formato d'ingresso" #: src/input/input.c:2326 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/input/meta.c:43 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:44 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: src/input/meta.c:45 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:47 #, fuzzy msgid "Track number" msgstr "Numero traccia." #: src/input/meta.c:48 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/input/meta.c:49 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: src/input/meta.c:50 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:51 msgid "Setting" msgstr "Impostazione" #: src/input/meta.c:52 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:54 msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #: src/input/meta.c:55 msgid "Publisher" msgstr "Editore" #: src/input/meta.c:56 msgid "Encoded by" msgstr "Codificato da" #: src/input/meta.c:57 #, fuzzy msgid "Artwork URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:58 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "Traccia " #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567 msgid "Programs" msgstr "Programmi" #: src/input/var.c:145 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: src/input/var.c:151 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: src/input/var.c:166 msgid "Video Track" msgstr "Traccia video" #: src/input/var.c:172 msgid "Audio Track" msgstr "Traccia audio" #: src/input/var.c:178 msgid "Subtitles Track" msgstr "Traccia sottotitoli" #: src/input/var.c:260 msgid "Next title" msgstr "Titolo successivo" #: src/input/var.c:265 msgid "Previous title" msgstr "Titolo precedente" #: src/input/var.c:288 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titolo %i" #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capitolo %i" #: src/input/var.c:350 msgid "Next chapter" msgstr "Capitolo Successivo" #: src/input/var.c:355 msgid "Previous chapter" msgstr "Capitolo Precedente" #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/interface/interaction.c:361 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/interface/interface.c:220 msgid "Switch interface" msgstr "Cambia interfaccia" #: src/interface/interface.c:247 msgid "Add Interface" msgstr "Aggiungi interfaccia" #: src/interface/interface.c:253 msgid "Telnet Interface" msgstr "Interfaccia telnet" #: src/interface/interface.c:256 msgid "Web Interface" msgstr "Interfaccia web" #: src/interface/interface.c:259 msgid "Debug logging" msgstr "Registrazione log di debug" #: src/interface/interface.c:262 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Movimenti del mouse" #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743 #: src/modules/modules.c:2057 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc-common.c:297 msgid "Help options" msgstr "Impostazioni guida" #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320 msgid "string" msgstr "stringa" #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284 msgid "integer" msgstr "intero" #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309 msgid "float" msgstr "virgola mobile" #: src/libvlc-common.c:1561 msgid " (default enabled)" msgstr " (predefinito abilitato)" #: src/libvlc-common.c:1562 msgid " (default disabled)" msgstr " (predefinito disabilitato)" #: src/libvlc-common.c:1827 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC versione %s\n" #: src/libvlc-common.c:1828 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n" #: src/libvlc-common.c:1830 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilatore: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1832 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n" #: src/libvlc-common.c:1863 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc-common.c:1883 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Premere il tasto INVIO per continuare...\n" #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:80 msgid "American English" msgstr "Inglese (USA)" #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/libvlc-module.c:82 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portoghese (Brasile)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "British English" msgstr "Inglese Britannico" #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Finnico" #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francese" #: src/libvlc-module.c:91 msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n" "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia " "supplementari e definire diverse opzioni." #: src/libvlc-module.c:134 msgid "Interface module" msgstr "Modulo di interfaccia" #: src/libvlc-module.c:136 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito " "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile." #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Extra interface modules" msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. " "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. " "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori " "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi " "standard, 1=avvisi, 2=debug)." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Be quiet" msgstr "Silenzioso" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "Default stream" msgstr "Flusso predefinito" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC." #: src/libvlc-module.c:165 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di " "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Color messages" msgstr "Messaggi colorati" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, " "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra opzioni avanzate" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce " "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior " "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare." #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Mostra interfaccia con il mouse" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando " "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero." #: src/libvlc-module.c:185 msgid "Interface interaction" msgstr "Interazione con l'interfaccia" #: src/libvlc-module.c:187 #, fuzzy msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta " "che è richiesto un comando dell'utente." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di " "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori " "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). " "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri " "audio\"." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Audio output module" msgstr "Modulo uscita audio" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito " "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile." #: src/libvlc-module.c:209 msgid "Enable audio" msgstr "Abilita audio" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la " "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare " "potenza di calcolo." #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Force mono audio" msgstr "Forzare audio mono" #: src/libvlc-module.c:215 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono." #: src/libvlc-module.c:217 msgid "Default audio volume" msgstr "Volume predefinito" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un " "intervallo che va da 0 a 1024." #: src/libvlc-module.c:222 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume uscita audio registrato" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. " "Non dovresti modificare questa opzione manualmente." #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Audio output volume step" msgstr "Passo del volume dell'uscita audio" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, " "da 0 a 1024." #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono " "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:238 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Ricampionamento audio alta qualità" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il " "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di " "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa." #: src/libvlc-module.c:245 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensazione desincronizzazione audio" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può " "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia." #: src/libvlc-module.c:250 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Modalità canali di uscita audio" #: src/libvlc-module.c:252 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come " "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal " "flusso audio)." #: src/libvlc-module.c:256 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile" #: src/libvlc-module.c:258 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware " "e dal flusso audio." #: src/libvlc-module.c:261 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:263 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "On" msgstr "Attivo" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Off" msgstr "Spento" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualizzazioni audio " #: src/libvlc-module.c:279 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)." #: src/libvlc-module.c:283 #, fuzzy msgid "Replay gain mode" msgstr "Play e stop" #: src/libvlc-module.c:285 #, fuzzy msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Durata della pausa (in secondi)" #: src/libvlc-module.c:287 #, fuzzy msgid "Replay preamp" msgstr "Riproduci Sorgente" #: src/libvlc-module.c:289 #, fuzzy msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP." #: src/libvlc-module.c:292 #, fuzzy msgid "Default replay gain" msgstr "Flusso predefinito" #: src/libvlc-module.c:294 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:296 #, fuzzy msgid "Peak protection" msgstr "Riduzione del rumore" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di " "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video " "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno " "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È " "possibile inoltre configurare svariate opzioni video." #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Video output module" msgstr "Modulo uscita video" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito " "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Enable video" msgstr "Abilita video" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la " "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di " "potenza di calcolo." #: src/libvlc-module.c:325 msgid "Video width" msgstr "Ampiezza video" #: src/libvlc-module.c:327 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita " "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Video height" msgstr "Altezza video" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) " "VLC si adatterà alle caratteristiche del video." #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordinata X del video" #: src/libvlc-module.c:337 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della " "finestra video (coordinata X)." #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordinata Y del video" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della " "finestra video (coordinata Y)." #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Video title" msgstr "Titolo video" #: src/libvlc-module.c:347 #, fuzzy msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video " "non sia integrato nell'interfaccia)." #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Video alignment" msgstr "Allineamento video" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per " "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, " "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. " "6=4+2 significa alto-destra)." #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Top" msgstr "Alto" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Top-Left" msgstr "In alto a sinistra" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Top-Right" msgstr "In alto a destra" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Bottom-Left" msgstr "In basso a sinistra" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Bottom-Right" msgstr "In basso a destra" #: src/libvlc-module.c:360 msgid "Zoom video" msgstr "Ingrandimento video" #: src/libvlc-module.c:362 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato." #: src/libvlc-module.c:364 msgid "Grayscale video output" msgstr "Uscita video in scala di grigi" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non " "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo." #: src/libvlc-module.c:369 msgid "Embedded video" msgstr "Video integrato" #: src/libvlc-module.c:371 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Inclusione video nell'interfaccia" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Uscita video a schermo intero" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Avvia il video a schermo intero" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Overlay video output" msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427 msgid "Always on top" msgstr "Sempre in primo piano" #: src/libvlc-module.c:384 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre." #: src/libvlc-module.c:386 #, fuzzy msgid "Show media title on video." msgstr "Apri Sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:388 #, fuzzy msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Show video title for x miliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:394 #, fuzzy msgid "Position of video title." msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento" #: src/libvlc-module.c:396 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Disable screensaver" msgstr "Disabilita Salvaschermo" #: src/libvlc-module.c:404 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video." #: src/libvlc-module.c:406 msgid "Window decorations" msgstr "Decorazioni della finestra" #: src/libvlc-module.c:408 #, fuzzy msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo " "intero." #: src/libvlc-module.c:411 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Modulo uscita video" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità " "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la " "finestra video." #: src/libvlc-module.c:417 msgid "Video filter module" msgstr "Modulo filtro video" #: src/libvlc-module.c:419 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la " "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo " "la finestra video." #: src/libvlc-module.c:423 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video." #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefisso file delle schermate video" #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato delle schermate video" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del " "video" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello " "schermo." #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle " "schermate" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Video cropping" msgstr "Ritaglio video" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Formato immagine sorgente" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di " "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche " "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le " "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y " "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore " "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel." #: src/libvlc-module.c:458 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:460 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Elenco proporzioni personalizzate" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di " "proporzioni dell'interfaccia." #: src/libvlc-module.c:468 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fissa altezza HDTV" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se " "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti " "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard " "che richiede 1088 righe." #: src/libvlc-module.c:475 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporzioni pixel del monitor" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel " "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per " "mantenere le proporzioni." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Skip frames" msgstr "Salta fotogrammi" #: src/libvlc-module.c:483 #, fuzzy msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto " "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente " "potente." #: src/libvlc-module.c:486 #, fuzzy msgid "Drop late frames" msgstr "Frame B" #: src/libvlc-module.c:488 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:491 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronizzazione silenziosa" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:502 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli " "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di " "rete o il canale dei sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), " "è bene impostare questo valore a 10000." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronizzazione orologio" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronizzazione di rete" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le " "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di " "rete." #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "UDP port" msgstr "Porta UDP" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore " "predefinito è 1234." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU dell'interfaccia di rete" #: src/libvlc-module.c:536 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "È la dimensione massima dei pacchetti che può essere trasmessa attraverso " "l'interfaccia di rete. Su Ethernet solitamente è 1500 byte." #: src/libvlc-module.c:541 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limite hop (TTL)" #: src/libvlc-module.c:543 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal " "modulo di trasmissione in uscita (stream output)." #: src/libvlc-module.c:547 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfaccia controllo joystick" #: src/libvlc-module.c:549 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:551 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4" #: src/libvlc-module.c:553 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di " "routing." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:563 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:575 msgid "Audio track" msgstr "Traccia audio" #: src/libvlc-module.c:577 #, fuzzy msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Subtitles track" msgstr "Traccia sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:582 #, fuzzy msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Audio language" msgstr "Lingua dell'audio" #: src/libvlc-module.c:587 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, " "codice paese di due o tre lettere)." #: src/libvlc-module.c:590 msgid "Subtitle language" msgstr "Lingua dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:592 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due " "o tre lettere per il codice paese)." #: src/libvlc-module.c:596 msgid "Audio track ID" msgstr "ID traccia audio" #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:600 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID traccia sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:604 #, fuzzy msgid "Input repetitions" msgstr "Opzioni Uscita" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Start time" msgstr "Ora di inizio" #: src/libvlc-module.c:610 #, fuzzy msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)." #: src/libvlc-module.c:612 #, fuzzy msgid "Stop time" msgstr "Ora di fine" #: src/libvlc-module.c:614 #, fuzzy msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)." #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Run time" msgstr "Rundi" #: src/libvlc-module.c:618 #, fuzzy msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)." #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Input list" msgstr "Elenco ingressi" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno " "concatenati dopo quello normale." #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Input slave (sperimentale)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso" #: src/libvlc-module.c:633 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, " "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-" "byte-offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di " "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri " "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati " "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' " "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine." #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che " "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni." #: src/libvlc-module.c:650 #, fuzzy msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Immagini" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143 msgid "On Screen Display" msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Text rendering module" msgstr "Modulo di rendering del testo" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per " "esempio svg." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modulo di trattamento d'immagine" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:670 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di " "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)." #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere " "simili. Le opzioni sono:\n" "0 = non rilevare sottotitoli\n" "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n" "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n" "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n" "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film" #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:685 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è " "stato trovato nella cartella corrente." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usa un file di sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca " "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "DVD device" msgstr "Periferica DVD" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti " "dopo la lettera (ad es. D:)" #: src/libvlc-module.c:700 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:703 msgid "VCD device" msgstr "Periferica VCD" #: src/libvlc-module.c:706 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC " "cercherà un lettore CD-ROM adatto." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Audio CD device" msgstr "Lettore CD audio" #: src/libvlc-module.c:716 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC " "cercherà un lettore CD-ROM adatto." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Force IPv6" msgstr "Forzare IPv6" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Force IPv4" msgstr "Forzare IPv4" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Scadenza della connessione TCP" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). " #: src/libvlc-module.c:735 msgid "SOCKS server" msgstr "Server SOCKS" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. " "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome utente SOCKS" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:744 msgid "SOCKS password" msgstr "Password SOCKS" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "Title metadata" msgstr "Informazioni titolo" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input." #: src/libvlc-module.c:752 msgid "Author metadata" msgstr "Informazioni autore" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Artist metadata" msgstr "Informazioni artista" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Genre metadata" msgstr "Informazioni genere" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input." #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Copyright metadata" msgstr "Informazioni sul diritto d'autore" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input." #: src/libvlc-module.c:768 msgid "Description metadata" msgstr "Informazioni descrizione" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un " "input." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "Date metadata" msgstr "Informazioni data" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input." #: src/libvlc-module.c:776 msgid "URL metadata" msgstr "Informazioni URL" #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input." #: src/libvlc-module.c:782 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i " "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti " "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura " "di tutti i tipi di input." #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti" #: src/libvlc-module.c:788 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Elenco dei codificatori preferiti" #: src/libvlc-module.c:795 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà " "prioritari." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Prefer system plugins over vlc" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in " "uscita (stream output)." #: src/libvlc-module.c:812 msgid "Default stream output chain" msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita" #: src/libvlc-module.c:814 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES" #: src/libvlc-module.c:820 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "Display while streaming" msgstr "Riproduzione durante la trasmissione" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione." #: src/libvlc-module.c:826 msgid "Enable video stream output" msgstr "Abilita trasmissione video in uscita" #: src/libvlc-module.c:828 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione " "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione " "in uscita, quando questo è abilitato." #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione " "in uscita, quando questo è abilitato." #: src/libvlc-module.c:841 msgid "Keep stream output open" msgstr "Mantenere aperto stream output" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi " "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se " "non specificato)" #: src/libvlc-module.c:847 #, fuzzy msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)" #: src/libvlc-module.c:849 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. " "Valore in millisecondi." #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi " "pacchettizzatori." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "Mux module" msgstr "Modulo mux" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "Access output module" msgstr "Modulo accesso uscita" #: src/libvlc-module.c:863 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Control SAP flow" msgstr "Controllo del flusso SAP" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP " "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone." #: src/libvlc-module.c:871 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervallo annunci SAP" #: src/libvlc-module.c:873 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare " "l'intervallo tra due annunci SAP." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni " "processori.\n" "È bene lasciarle attive." #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Enable FPU support" msgstr "Abilita supporto FPU" #: src/libvlc-module.c:887 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà " "vantaggio." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Abilita supporto CPU MMX" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà " "vantaggio." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà " "vantaggio." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Abilita supporto CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio." #: src/libvlc-module.c:910 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Abilita supporto CPU SSE2" #: src/libvlc-module.c:912 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Abilita supporto CPU Altivec" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà " "vantaggio." #: src/libvlc-module.c:922 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno " "modificate, tranne che da utenti veramente esperti." #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Memory copy module" msgstr "Modulo copia memoria" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il " "più veloce supportato dall'hardware." #: src/libvlc-module.c:930 msgid "Access module" msgstr "Modulo accesso" #: src/libvlc-module.c:932 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:936 #, fuzzy msgid "Access filter module" msgstr "Modulo filtri d'accesso" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Demux module" msgstr "Modulo demux" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come " "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente " "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale " "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più " "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso " "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il " "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente " "perché." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Regolare la priorità di VLC" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità " "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad " "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimizza il numero dei thread" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Modules search path" msgstr "Percorso di ricerca moduli" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "VLM configuration file" msgstr "File di configurazione VLM" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usa una cache per i plugin" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio " "di VLC." #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Collect statistics" msgstr "Raccogli statistiche" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Raccogli varie statistiche." #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Run as daemon process" msgstr "Esegui come processo daemon" #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Write process id to file" msgstr "Scrivi ID di processo su file" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Log to file" msgstr "Registra su file" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo." #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Log to syslog" msgstr "Registra in syslog" #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permette una sola istanza di VLC" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per " "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne " "uno nuovo facendo clic su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, " "il file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in " "playlist." #: src/libvlc-module.c:1008 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per " "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne " "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il " "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in " "playlist." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema " "operativo" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "One instance when started from file" msgstr "Una istanza se avviato da file" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file." #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumenta la priorità del processo" #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le " "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe " "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il " "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a " "riavviare la macchina." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono " "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Pre-analisi automatica dei file" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni " "metadati)" #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Manual download only" msgstr "Solo scaricamento manuale" #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "As soon as track is added" msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduli di rilevamento servizi" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e " "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Riproduci file casualmente in continuo" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Se selezionata, VLC riproduce i file nella playlist in ordine casuale e in " "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)." #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC continuerà a riprodurre la playlist all'infinito." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Repeat current item" msgstr "Ripeti l'elemento attuale" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della playlist." #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Play and stop" msgstr "Play e stop" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Ferma la playlist dopo ogni elemento riprodotto." #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Play and exit" msgstr "Riproduci ed esci" #: src/libvlc-module.c:1089 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "%i elementi nella playlist" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Use media library" msgstr "Usa la raccolta multimediale" #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "Use playlist tree" msgstr "Usa l'albero della playlist" #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"." #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero." #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen" msgstr "Riempi schermo intero" #: src/libvlc-module.c:1117 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero." #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Play/Pause" msgstr "Play/Pausa" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa." #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Pause only" msgstr "Pausa solamente" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Play only" msgstr "Play solamente" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Scelta del tasto di riproduzione." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Faster" msgstr "Più veloce" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata." #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Slower" msgstr "Più lento" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata." #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist." #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist." #: src/libvlc-module.c:1132 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione." #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Salto molto corto all'indietro" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro." #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Short backwards jump" msgstr "Salto corto all'indietro" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Salto medio all'indietro" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro." #: src/libvlc-module.c:1146 msgid "Long backwards jump" msgstr "Salto lungo all'indietro" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Very short forward jump" msgstr "Salto molto corto in avanti" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Short forward jump" msgstr "Salto corto in avanti" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Medium forward jump" msgstr "Salto medio in avanti" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti." #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Long forward jump" msgstr "Salto lungo in avanti" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti." #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Very short jump length" msgstr "Lunghezza del salto molto corto" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi." #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Short jump length" msgstr "Lunghezza del salto corto" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi." #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Medium jump length" msgstr "Lunghezza del salto medio" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi." #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Long jump length" msgstr "Lunghezza del salto lungo" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione." #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Navigate up" msgstr "Navigazione: Alto" #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Navigate down" msgstr "Navigazione: Basso" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Navigate left" msgstr "Navigazione: Sinistra" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Navigate right" msgstr "Navigazione: Destra" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Vai al menu del DVD" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Select next DVD title" msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD." #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Volume up" msgstr "Aumenta il volume" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Volume down" msgstr "Riduci il volume" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio." #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Mute" msgstr "Silenzio" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio." #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:1202 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Riduci ritardo sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Audio delay up" msgstr "Aumenta ritardo audio" #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Audio delay down" msgstr "Riduci ritardo audio" #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio." #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1" #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5" #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro." #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Imposta l'elemento preferito 1" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Imposta l'elemento preferito 2" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Imposta l'elemento preferito 3" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Imposta l'elemento preferito 4" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Imposta l'elemento preferito 5" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Imposta l'elemento preferito 6" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Imposta l'elemento preferito 7" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Imposta l'elemento preferito 8" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Imposta l'elemento preferito 9" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Imposta l'elemento preferito 10" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Elemento preferito 1" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Elemento preferito 2" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Elemento preferito 3" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Elemento preferito 4" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Elemento preferito 5" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Elemento preferito 6" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Elemento preferito 7" #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Elemento preferito 8" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Elemento preferito 9" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Elemento preferito 10" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Permette di definire elementi preferiti della playlist." #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Indietro nella cronologia" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia." #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Avanti nella cronologia" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Cycle audio track" msgstr "Scelta traccia audio" #: src/libvlc-module.c:1250 #, fuzzy msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Scelta traccia sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1252 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili." #: src/libvlc-module.c:1253 #, fuzzy msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Formato immagine sorgente" #: src/libvlc-module.c:1254 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Formato immagine sorgente" #: src/libvlc-module.c:1255 #, fuzzy msgid "Cycle video crop" msgstr "Uscita video in scala di grigi" #: src/libvlc-module.c:1256 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili." #: src/libvlc-module.c:1257 #, fuzzy msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Modalità deinterlacciata" #: src/libvlc-module.c:1258 #, fuzzy msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili." #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Show interface" msgstr "Mostra interfaccia" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Hide interface" msgstr "Nascondi interfaccia" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Take video snapshot" msgstr "Cattura schermata video" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Record" msgstr "Registra" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Dump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278 #: src/video_output/vout_intf.c:231 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281 msgid "Un-Zoom" msgstr "Riduci zoom" #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video" #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video" #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video" #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video" #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1303 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "uscita video QT Embedded" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1310 #, fuzzy msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Elimina Errori Successivi" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1324 #, fuzzy msgid "Select current widget" msgstr "Ripeti l'elemento attuale" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n" "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati " "nella playlist.\n" "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n" "\n" "Stili delle opzioni:\n" " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n" " -opzione A single letter version of a global --opzione.\n" " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n" " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n" "\n" "Sintassi MRL dei flussi:\n" " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:" "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n" "\n" " Molte delle --opzioni globali può essere usata anche come :opzioni " "specifiche MRL.\n" " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]nomefile file multimediale\n" " http://ip:porta/file URL HTTP\n" " ftp://ip:porta/file URL FTP\n" " mms://ip:porta/file URL MMS\n" " screen:// cattura schermata\n" " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n" " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n" " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " flusso UDP inviato da un server di " "trasmissione\n" " vlc:pause: Elemento speciale per mettere in pausa la " "playlist per un tempo determinato\n" " vlc:quit Elemento speciale per uscire da VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448 msgid "Snapshot" msgstr "Schermata" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Window properties" msgstr "Proprietà della finestra" #: src/libvlc-module.c:1518 msgid "Subpictures" msgstr "Immagini" #: src/libvlc-module.c:1525 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1542 #, fuzzy msgid "Overlays" msgstr "Overlay" #: src/libvlc-module.c:1550 msgid "France" msgstr "Francia" #: src/libvlc-module.c:1552 msgid "Track settings" msgstr "Impostazioni traccia" #: src/libvlc-module.c:1574 msgid "Playback control" msgstr "Controllo di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:1591 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivi predefiniti" #: src/libvlc-module.c:1600 msgid "Network settings" msgstr "Impostazioni dei rete" #: src/libvlc-module.c:1612 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy socks" #: src/libvlc-module.c:1621 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: src/libvlc-module.c:1651 msgid "Decoders" msgstr "Decodificatori" #: src/libvlc-module.c:1658 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: src/libvlc-module.c:1698 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1731 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Special modules" msgstr "Moduli speciali" #: src/libvlc-module.c:1759 msgid "Plugins" msgstr "Moduli" #: src/libvlc-module.c:1767 msgid "Performance options" msgstr "Opzioni relative alle prestazioni" #: src/libvlc-module.c:1911 msgid "Hot keys" msgstr "Tasti speciali" #: src/libvlc-module.c:2275 msgid "Jump sizes" msgstr "Dimensioni salto" #: src/libvlc-module.c:2354 msgid "main program" msgstr "programma principale" #: src/libvlc-module.c:2364 #, fuzzy msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2370 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --" "advanced)" #: src/libvlc-module.c:2375 msgid "print help for the advanced options" msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate" #: src/libvlc-module.c:2380 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida" #: src/libvlc-module.c:2386 msgid "print a list of available modules" msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili" #: src/libvlc-module.c:2391 #, fuzzy msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili" #: src/libvlc-module.c:2397 #, fuzzy msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2402 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione" #: src/libvlc-module.c:2407 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default" #: src/libvlc-module.c:2412 msgid "use alternate config file" msgstr "usa un altro file di configurazione" #: src/libvlc-module.c:2417 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "azzera la memoria dei plugin" #: src/libvlc-module.c:2422 msgid "print version information" msgstr "mostra informazioni sulla versione" #: src/modules/configuration.c:1284 msgid "boolean" msgstr "booleana" #: src/modules/configuration.c:1295 msgid "key" msgstr "tasto" #: src/playlist/tree.c:61 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Aramaico" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaigiano" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaco" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Ceceno" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavo ecclesiastico" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Inglese" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frisiano" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelico (scozzese)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galiego" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Greco moderno" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Lussemburghese" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliano" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele del Sud" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele del Nord" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalese" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegese Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvegese Bokmål" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osseziano, Ossetico" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Original audio" msgstr "Audio originale" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami del Nord" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somalo" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho del Sud" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Isole Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeko" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/text/iso_lang.c:70 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/video_output/video_output.c:411 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlaccia" #: src/video_output/video_output.c:415 msgid "Discard" msgstr "Annulla" #: src/video_output/video_output.c:417 msgid "Blend" msgstr "Blend" #: src/video_output/video_output.c:419 msgid "Mean" msgstr "Media" #: src/video_output/video_output.c:421 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:423 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: src/video_output/vout_intf.c:243 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Quarto" #: src/video_output/vout_intf.c:245 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Metà" #: src/video_output/vout_intf.c:247 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Originale" #: src/video_output/vout_intf.c:249 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doppio" #: src/video_output/vout_intf.c:276 msgid "Crop" msgstr "Ritaglia" #: src/video_output/vout_intf.c:371 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Proporzioni" #~ msgid "No random" #~ msgstr "Nessuna casualità" #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Valore cache in ms" #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in " #~ "millisecondi." #~ msgid "Adapter card to tune" #~ msgstr "Scheda da configurare" #~ msgid "" #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] " #~ "with n>=0." #~ msgstr "" #~ "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter" #~ "[n] con n>=0." #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore" #~ msgid "Transponder/multiplex frequency" #~ msgstr "Frequenza del transponder/multiplex" #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T" #, fuzzy #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T" #~ msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T" #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "Modo di inversione" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgid "Probe DVB card for capabilities" #~ msgstr "Test delle capacità della scheda DVB" #~ msgid "" #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " #~ "disable this feature if you experience some trouble." #~ msgstr "" #~ "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare " #~ "questa funzionalità se riscontri problemi." #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "Modalità budget" #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "" #~ "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"." #, fuzzy #~ msgid "Network Identifier" #~ msgstr "Impostazioni dei rete" #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]." #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "Voltaggio LNB" #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]." #~ msgid "High LNB voltage" #~ msgstr "Alto voltaggio LNB" #~ msgid "" #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " #~ "supported by all frontends." #~ msgstr "" #~ "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è " #~ "supportato da tutte le interfacce." #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "tono a 22 kHz" #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "FEC del transponder satellitare" #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]" #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz" #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)" #~ msgid "Modulation type" #~ msgstr "Tipo di modulazione" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "256" #~ msgstr "256" #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "FEC terrestre ad alta priorità" #~ msgid "1/2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "2/3" #~ msgstr "2/3" #~ msgid "3/4" #~ msgstr "3/4" #~ msgid "5/6" #~ msgstr "5/6" #~ msgid "7/8" #~ msgstr "7/8" #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "FEC terrestre a bassa priorità" #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "Banda passante terrestre" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgid "6 MHz" #~ msgstr "6 MHz" #~ msgid "7 MHz" #~ msgstr "7 MHz" #~ msgid "8 MHz" #~ msgstr "8 MHz" #~ msgid "Terrestrial guard interval" #~ msgstr "Intervallo di guardia terrestre" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/16" #~ msgstr "1/16" #~ msgid "1/32" #~ msgstr "1/32" #~ msgid "Terrestrial transmission mode" #~ msgstr "Modo di trasmissione terrestre" #~ msgid "2k" #~ msgstr "2k" #~ msgid "8k" #~ msgstr "8k" #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" #~ msgstr "Gerarchia terrestre" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Azimuth" #~ msgstr "Ingresso satellite" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Elevation" #~ msgstr "Ingresso satellite" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Longitude" #~ msgstr "Ingresso satellite" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation" #~ msgstr "Normalizzazione del volume" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Orizzontale" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticale" #~ msgid "DVB" #~ msgstr "DVB" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "Ingresso DirectShow" #~ msgid "CD reading failed" #~ msgstr "Lettura del CD non riuscita" #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere " #~ "espresso in millisecondi." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD audio" #~ msgid "Audio CD input" #~ msgstr "Ingresso CD audio" #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]" #~ msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]" #~ msgid "CDDB Server" #~ msgstr "Server CDDB" #~ msgid "Address of the CDDB server to use." #~ msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare." #~ msgid "CDDB port" #~ msgstr "Porta CDDB" #~ msgid "CDDB Server port to use." #~ msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare." #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "CD audio - Traccia" #~ msgid "Audio CD - Track %i" #~ msgstr "CD audio - Traccia %i" #~ msgid "none" #~ msgstr "no" #, fuzzy #~ msgid "overlap" #~ msgstr "pausa" #~ msgid "full" #~ msgstr "completo" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "events 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "seek (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgstr "" #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n" #~ "meta info 1\n" #~ "events 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "seek (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgid "" #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in " #~ "millisecondi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory " #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for " #~ "more than 25 blocks per access." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui " #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un " #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di " #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla " #~ "volta." #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %a : The artist (for the album)\n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : Category\n" #~ " %e : The extended data (for a track)\n" #~ " %I : CDDB disk ID\n" #~ " %G : Genre\n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. " #~ "Simile a una data Unix.\n" #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I " #~ "descrittori sono:\n" #~ " %a : Artista dell'album\n" #~ " %A : Informazioni sull'album\n" #~ " %C : Categoria\n" #~ " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n" #~ " %I : ID CDDB del disco\n" #~ " %G : Genere\n" #~ " %M : MRL attuale\n" #~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n" #~ " %n : Numero delle tracce sul CD \n" #~ " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n" #~ " %T : Numero della traccia\n" #~ " %s : Durata in secondi della traccia\n" #~ " %S : Durata in secondi del CD\n" #~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n" #~ " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n" #~ " %% : Carattere % \n" #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. " #~ "Simile a una data Unix\n" #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I " #~ "descrittori sono:\n" #~ " %M : MRL attuale\n" #~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n" #~ " %n : Numero delle tracce nel CD \n" #~ " %T : Numero della traccia\n" #~ " %s : Durata in secondi della traccia\n" #~ " %S : Durata in secondi del CD\n" #~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n" #~ " %% : Carattere % \n" #~ msgid "Enable CD paranoia?" #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?" #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]" #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)" #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "Compact Disc audio" #~ msgid "Additional debug" #~ msgstr "Debug aggiuntivo" #~ msgid "Caching value in microseconds" #~ msgstr "Valore cache in microsecondi" #~ msgid "Number of blocks per CD read" #~ msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" #~ msgstr "" #~ "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB" #~ msgid "Use CD audio controls and output?" #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?" #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?" #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text" #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" #~ msgstr "" #~ "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB" #~ msgid "CDDB lookups" #~ msgstr "Ricerche CDDB" #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" #~ msgstr "" #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il " #~ "protocollo CDDB" #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "Server CDDB" #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA" #~ msgid "CDDB server port" #~ msgstr "Porta server CDDB" #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta" #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB" #~ msgid "Cache CDDB lookups?" #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?" #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD" #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD" #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?" #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" #~ msgstr "" #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP" #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "Timeout del server CDDB" #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB" #~ msgid "Directory to cache CDDB requests" #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB" #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Durata" #~ msgid "Tracks" #~ msgstr "Tracce" #~ msgid "MRL" #~ msgstr "MRL" #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Numero traccia" #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Ingresso dc1394" #~ msgid "Subdirectory behavior" #~ msgstr "Comportamento con le sottocartelle" #~ msgid "" #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n" #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n" #~ msgstr "" #~ "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n" #~ "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n" #~ "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto " #~ "durante la riproduzione.\n" #~ "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "chiuse" #~ msgid "expand" #~ msgstr "espanse" #~ msgid "Ignored extensions" #~ msgstr "Estensioni ignorate" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Cartella" #~ msgid "Standard filesystem directory input" #~ msgstr "Ingresso predefinito di una directory" #~ msgid "Cable" #~ msgstr "Cavo" #~ msgid "Antenna" #~ msgstr "Antenna" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgid "FM radio" #~ msgstr "Radio FM" #~ msgid "AM radio" #~ msgstr "Radio AM" #~ msgid "DSS" #~ msgstr "DSS" #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "millisecondss." #~ msgstr "" #~ "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere " #~ "espresso in millisecondi." #~ msgid "Video device name" #~ msgstr "Periferica video" #~ msgid "" #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used." #~ msgstr "" #~ "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se " #~ "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita." #~ msgid "Audio device name" #~ msgstr "Periferica audio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used. " #~ msgstr "" #~ "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se " #~ "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita." #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Risoluzione" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You " #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." #~ msgstr "" #~ "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se " #~ "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita." #~ msgid "Video input chroma format" #~ msgstr "Formato croma dell'ingresso video" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico " #~ "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)" #~ msgid "Video input frame rate" #~ msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso " #~ "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, " #~ "59.94, ecc.)" #~ msgid "Device properties" #~ msgstr "Proprietà della periferica" #~ msgid "" #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di " #~ "avviare il flusso." #~ msgid "Tuner properties" #~ msgstr "Proprietà del sintonizzatore" #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." #~ msgstr "" #~ "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]." #~ msgid "Tuner TV Channel" #~ msgstr "Canale sintonizzatore TV" #, fuzzy #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF." #~ msgid "Tuner country code" #~ msgstr "Codice paese del sintonizzatore" #~ msgid "Tuner input type" #~ msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore" #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." #~ msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)." #~ msgid "Video input pin" #~ msgstr "Impostazioni video" #~ msgid "Audio input pin" #~ msgstr "Ingresso CD audio" #, fuzzy #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." #~ msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo." #, fuzzy #~ msgid "Video output pin" #~ msgstr "URL uscita video" #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"." #, fuzzy #~ msgid "Audio output pin" #~ msgstr "URL uscita audio" #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"." #, fuzzy #~ msgid "AM Tuner mode" #~ msgstr "Modalità silenziosa" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "DirectShow input" #~ msgstr "Ingresso DirectShow" #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Aggiorna l'elenco" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Capturing failed" #~ msgstr "Acquisizione non riuscita" #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend." #~ msgid "HTTP Host address" #~ msgstr "Indirizzo host HTTP" #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." #~ msgstr "" #~ "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la " #~ "porta." #~ msgid "HTTP user name" #~ msgstr "Nome utente HTTP" #~ msgid "" #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP " #~ "interno." #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "Password HTTP" #~ msgid "" #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP " #~ "interno." #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "ACL HTTP" #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "File del certificato" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "File chiave privata" #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "File root CA" #~ msgid "CRL file" #~ msgstr "File CLR" #~ msgid "DVB input with v4l2 support" #~ msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2" #~ msgid "HTTP server" #~ msgstr "Server HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)" #, fuzzy #~ msgid "Illegal Polarization" #~ msgstr "Normalizzazione del volume" #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in " #~ "millisecondi." #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" #~ msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)" #~ msgid "dv" #~ msgstr "dv" #~ msgid "DVD angle" #~ msgstr "Angolo DVD" #~ msgid "Default DVD angle." #~ msgstr "Angolo DVD predefinito." #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in " #~ "millisecondi." #~ msgid "Start directly in menu" #~ msgstr "Avvia direttamente il menu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " #~ "useless warning introductions." #~ msgstr "" #~ "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di " #~ "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze." #~ msgid "DVD with menus" #~ msgstr "DVD con menu" #~ msgid "DVDnav Input" #~ msgstr "Ingresso DVDnav" #, fuzzy #~ msgid "Playback failure" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave" #~ msgid "" #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so " #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " #~ "instantly, which allows us to check them often.\n" #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be " #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" #~ "The default method is: key." #~ msgstr "" #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n" #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. " #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe " #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche " #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta " #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia " #~ "all'interno di un titolo.\n" #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le " #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n" #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della " #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto " #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n" #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"." #~ msgid "title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chiave" #~ msgid "DVD without menus" #~ msgstr "DVD senza menu" #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" #~ msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)" #, fuzzy #~ msgid "EyeTV access module" #~ msgstr "Modulo accesso" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi." #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Velocità fotogrammi" #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Duration in ms" #~ msgstr "Durata in ms" #, fuzzy #~ msgid "Fake" #~ msgstr "Pseudo-TTY" #, fuzzy #~ msgid "Fake input" #~ msgstr "Ingresso FTP" #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in " #~ "millisecondi." #~ msgid "Concatenate with additional files" #~ msgstr "Concatena con file addizionali" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to " #~ "specify a comma-separated list of files." #~ msgstr "" #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico " #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole." #, fuzzy #~ msgid "File input" #~ msgstr "Ingresso FTP" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #, fuzzy #~ msgid "File reading failed" #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video" #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth" #~ msgstr "Larghezza del bordo" #~ msgid "Bandwidth limiter" #~ msgstr "Limitatore di banda" #, fuzzy #~ msgid "Force use of dump module" #~ msgstr "Modulo accesso uscita" #~ msgid "Record directory" #~ msgstr "Cartella di registrazione" #~ msgid "Directory where the record will be stored." #~ msgstr "La cartella dove saranno archiviate le registrazioni." #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Registrazione" #~ msgid "Recording done" #~ msgstr "Registrazione completata" #~ msgid "Timeshift granularity" #~ msgstr "Granularità del timeshift" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the " #~ "timeshifted streams." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la " #~ "trasmissione in uscita." #~ msgid "Timeshift directory" #~ msgstr "Cartella del timeshift" #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." #~ msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift." #~ msgid "Force use of the timeshift module" #~ msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift" #~ msgid "Timeshift" #~ msgstr "Timeshift" #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe " #~ "essere espresso in millisecondi." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "Nome utente FTP" #~ msgid "User name that will be used for the connection." #~ msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione." #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "Password FTP" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Password da utilizzare per la connessione." #~ msgid "FTP account" #~ msgstr "Account FTP" #~ msgid "Account that will be used for the connection." #~ msgstr "Account da utilizzare per la connessione." #~ msgid "FTP input" #~ msgstr "Ingresso FTP" #, fuzzy #~ msgid "FTP upload output" #~ msgstr "Uscita audio su file" #, fuzzy #~ msgid "Network interaction failed" #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete" #~ msgid "Your account was rejected." #~ msgstr "Il tuo account è stato rifiutato." #~ msgid "Your password was rejected." #~ msgstr "La tua password è stata rifiutata." #, fuzzy #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected." #~ msgstr "Il tuo account è stato rifiutato." #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso " #~ "in millisecondi." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "Ingresso GnomeVFS" #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " #~ "tried." #~ msgstr "" #~ "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]" #~ "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di " #~ "ambiente http_proxy." #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere " #~ "espresso in millisecondi." #~ msgid "HTTP user agent" #~ msgstr "User agent HTTP" #, fuzzy #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione " #~ "HTTP." #~ msgid "Auto re-connect" #~ msgstr "Riconnessione automatica" #~ msgid "" #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden " #~ "disconnect." #~ msgstr "" #~ "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di " #~ "disconnessione improvvisa." #~ msgid "Continuous stream" #~ msgstr "Flusso continuo" #~ msgid "HTTP input" #~ msgstr "Ingresso HTTP" #~ msgid "HTTP(S)" #~ msgstr "HTTP(S)" #~ msgid "HTTP authentication" #~ msgstr "Autenticazione HTTP" #~ msgid "Please enter a valid login name and a password." #~ msgstr "Inserire un nome utente e una password valida." #, fuzzy #~ msgid "Pace" #~ msgstr "Dance" #, fuzzy #~ msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." #~ msgstr "Usa come un pipe e non come un file" #, fuzzy #~ msgid "Auto Connection" #~ msgstr "Riconnessione automatica" #, fuzzy #~ msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." #~ msgstr "Riproduci file automaticamente" #, fuzzy #~ msgid "JACK audio input" #~ msgstr "Uscita audio JACK" #, fuzzy #~ msgid "JACK Input" #~ msgstr "Ingresso" #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in " #~ "millisecondi." #~ msgid "Force selection of all streams" #~ msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti" #~ msgid "" #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different " #~ "bitrates. You can choose to select all of them." #~ msgstr "" #~ "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate " #~ "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti." #~ msgid "Maximum bitrate" #~ msgstr "Bitrate massimo" #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite." #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" #~ msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)" #~ msgid "Dummy stream output" #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\"" #~ msgid "Append to file" #~ msgstr "Aggiungi al file" #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." #~ msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo." #~ msgid "File stream output" #~ msgstr "Trasmissione in uscita file" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Utente" #~ msgid "User name that will be requested to access the stream." #~ msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Password" #~ msgid "Password that will be requested to access the stream." #~ msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso." #~ msgid "Mime" #~ msgstr "Mime" #, fuzzy #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." #~ msgstr "" #~ "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato." #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "Pubblicizza con Bonjour" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour." #~ msgid "HTTP stream output" #~ msgstr "Trasmissione in uscita HTTP" #~ msgid "Stream name" #~ msgstr "Nome del flusso" #~ msgid "Stream description" #~ msgstr "Descrizione del flusso" #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel." #~ msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale." #~ msgid "Stream MP3" #~ msgstr "Flusso MP3" #~ msgid "Genre description" #~ msgstr "Descrizione genere" #~ msgid "Genre of the content. " #~ msgstr "Genere del contenuto." #~ msgid "URL description" #~ msgstr "Descrizione URL" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Bitrate massimo della sorgente" #~ msgid "Samplerate" #~ msgstr "Campionamento" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Bitrate massimo della sorgente" #~ msgid "Number of channels" #~ msgstr "Numero di canali" #, fuzzy #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Bitrate massimo della sorgente" #~ msgid "Ogg Vorbis Quality" #~ msgstr "Qualità Ogg Vorbis" #, fuzzy #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Bitrate massimo della sorgente" #~ msgid "Stream public" #~ msgstr "Trasmissione pubblica" #~ msgid "IceCAST output" #~ msgstr "Uscita IceCAST" #~ msgid "Caching value (ms)" #~ msgstr "Valore cache (ms)" #~ msgid "" #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set " #~ "in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore " #~ "deve essere espresso in millisecondi." #~ msgid "Group packets" #~ msgstr "Raggruppa pacchetti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps " #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." #~ msgstr "" #~ "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure " #~ "per gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti " #~ "inviare alla volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi." #~ msgid "Raw write" #~ msgstr "Scrittura diretta" #~ msgid "" #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, " #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve " #~ "streaming)." #~ msgstr "" #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il " #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi " #~ "possibili per migliorare la trasmissione)." #~ msgid "RTCP destination port number" #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione" #~ msgid "Automatic multicast streaming" #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast" #~ msgid "UDP-Lite" #~ msgstr "UDP-Lite" #~ msgid "UDP stream output" #~ msgstr "Trasmissione in uscita UDP" #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere " #~ "espresso in millisecondi." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Periferica" #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "Periferica video PVR" #~ msgid "Radio device" #~ msgstr "Dispositivo radio" #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "Dispositivo radio PVR" #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Norma" #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Larghezza" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altezza" #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)." #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frequenza" #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per " #~ "autorilevamento)." #~ msgid "Key interval" #~ msgstr "Intervallo keyframe" #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)." #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "Frame B" #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." #~ msgstr "" #~ "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. " #~ "Specificare il numero di B-Frame." #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)." #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Bitrate di picco" #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode." #~ msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR." #, fuzzy #~ msgid "Bitrate mode" #~ msgstr "Modalità bitrate)" #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)." #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "Maschera binaria audio" #, fuzzy #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." #~ msgstr "" #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla " #~ "parte audio della scheda." #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Volume audio (0-65535)." #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canale" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "" #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = " #~ "composito, 2 = svideo)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatico" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "PVR" #~ msgstr "PVR" #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG" #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in " #~ "millisecondi." #~ msgid "Real RTSP" #~ msgstr "Real RTSP" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Connessione non riuscita" #~ msgid "Session failed" #~ msgstr "Sessione non riuscita" #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve " #~ "essere espresso in millisecondi." #~ msgid "Desired frame rate for the capture." #~ msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione." #~ msgid "Capture fragment size" #~ msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." #~ msgstr "" #~ "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di " #~ "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)." #~ msgid "Screen Input" #~ msgstr "Input schermo" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Schermo" #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in " #~ "millisecondi." #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "Nome utente SMB" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "Password SMB" #~ msgid "SMB domain" #~ msgstr "Dominio SMB" #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." #~ msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione." #~ msgid "SMB input" #~ msgstr "Ingresso SMB" #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in " #~ "millisecondi." #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TCP input" #~ msgstr "Ingresso TCP" #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in " #~ "millisecondi." #~ msgid "Autodetection of MTU" #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU" #~ msgid "" #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " #~ "truncated packets are found" #~ msgstr "" #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione " #~ "in caso di pacchetti troncati" #, fuzzy #~ msgid "RTP reordering timeout in ms" #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most " #~ "the time specified here (in milliseconds)." #~ msgstr "" #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo " #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)." #~ msgid "UDP/RTP" #~ msgstr "UDP/RTP" #~ msgid "UDP/RTP input" #~ msgstr "Ingresso UDP/RTP" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Periferica" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 " #~ "will be used." #~ msgstr "" #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo " #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." #~ msgstr "" #~ "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per " #~ "i segnali composti, 2 per svideo." #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Video4Linux2" #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Ingresso Video4Linux2" #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere " #~ "espresso in millisecondi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo " #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo " #~ "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata." #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma " #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "" #~ "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = " #~ "composito, 2 = svideo)." #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Canale audio" #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio." #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)." #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Luminosità" #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Luminosità dell'ingresso video." #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tonalità" #~ msgid "Hue of the video input." #~ msgstr "Tonalità dell'ingresso video." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colore" #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Colore dell'ingresso video." #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contrasto" #~ msgid "Contrast of the video input." #~ msgstr "Contrasto dell'ingresso video." #~ msgid "Tuner" #~ msgstr "Sintonizzatore" #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri." #~ msgid "" #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" #~ msgstr "" #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, " #~ "44100)" #~ msgid "Capture the audio stream in stereo." #~ msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo." #~ msgid "MJPEG" #~ msgstr "MJPEG" #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" #~ msgstr "" #~ "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG" #~ msgid "Decimation" #~ msgstr "Decimazione" #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams" #~ msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Qualità" #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Qualità del flusso." #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Video4Linux" #~ msgid "Video4Linux input" #~ msgstr "Ingresso Video4Linux" #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso " #~ "in millisecondi." #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgid "VCD input" #~ msgstr "Ingresso VCD" #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #~ msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]" #~ msgid "The above message had unknown log level" #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta" #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level" #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segmenti" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segmento" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "Formato VCD" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Applicazione" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Preparatore" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Vol #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Vol max #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "ID sistema" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Elementi" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Primo punto d'accesso" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Ultimo punto d'accesso" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Dimensione traccia (in settori)" #~ msgid "type" #~ msgstr "tipo" #~ msgid "end" #~ msgstr "fine" #~ msgid "play list" #~ msgstr "riproduci elenco" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "elenco di selezione esteso" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "elenco di selezione" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "tipo sconosciuto" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "ID elenco" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super) Video CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari." #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Utilizzare controllo playback?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, " #~ "eseguire traccia per traccia." #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?" #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?" #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist." #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" #~ msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround" #~ msgid "Dolby Surround decoder" #~ msgstr "Decodificatore Dolby Surround" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n" #~ "It works with any source format from mono to 7.1." #~ msgstr "" #~ "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set " #~ "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo " #~ "un'esperienza sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e " #~ "meno stancante quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n" #~ "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1." #~ msgid "Characteristic dimension" #~ msgstr "Dimensione caratteristica" #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." #~ msgstr "" #~ "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri." #~ msgid "Compensate delay" #~ msgstr "Compensa il ritardo" #~ msgid "" #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " #~ "case, turn this on to compensate." #~ msgstr "" #~ "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare " #~ "la sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi " #~ "casi, abilita questa funzione per compensare." #, fuzzy #~ msgid "No decoding of Dolby Surround" #~ msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti" #~ msgid "" #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended." #~ msgstr "" #~ "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di " #~ "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare " #~ "questa impostazione." #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect" #~ msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia" #~ msgid "Headphone effect" #~ msgstr "Effetto cuffie" #, fuzzy #~ msgid "Select channel to keep" #~ msgstr "Seleziona canale audio" #~ msgid "" #~ "This option silences all other channels except the selected channel. " #~ "Choose one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, " #~ "5=left front)" #~ msgstr "" #~ "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale " #~ "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore " #~ "sinistro, 3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)" #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Posteriore sinistro" #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Posteriore destro" #~ msgid "Left front" #~ msgstr "Anteriore sinistro" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM" #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing" #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali" #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing" #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali" #~ msgid "A/52 dynamic range compression" #~ msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52" #~ msgid "" #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft " #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy " #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range " #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a " #~ "listening room." #~ msgstr "" #~ "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e " #~ "i suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un " #~ "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione " #~ "dinamica, l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala " #~ "d'ascolto." #, fuzzy #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Abilita codifica interlacciata" #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" #~ msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3" #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF" #~ msgid "DTS dynamic range compression" #~ msgstr "Compressione dinamica DTS" #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" #~ msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics" #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF" #, fuzzy #~ msgid "Fixed point audio format conversions" #~ msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM" #, fuzzy #~ msgid "Floating-point audio format conversions" #~ msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM" #~ msgid "MPEG audio decoder" #~ msgstr "Decodifica audio MPEG" #~ msgid "Equalizer preset" #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore" #~ msgid "Preset to use for the equalizer." #~ msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore." #~ msgid "Bands gain" #~ msgstr "Guadagno bande" #~ msgid "Two pass" #~ msgstr "Passaggio doppio" #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." #~ msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso." #~ msgid "Global gain" #~ msgstr "Guadagno globale" #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." #~ msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)." #~ msgid "Equalizer with 10 bands" #~ msgstr "Equalizzatore a 10 bande" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Piatto" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Classica" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Full bass" #~ msgstr "Bassi a fondo" #~ msgid "Full bass and treble" #~ msgstr "Acuti e bassi a fondo" #~ msgid "Full treble" #~ msgstr "Acuti a fondo" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Cuffie" #~ msgid "Large Hall" #~ msgstr "Sala" #~ msgid "Live" #~ msgstr "Dal vivo" #~ msgid "Party" #~ msgstr "Party" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Melodico" #~ msgid "Soft rock" #~ msgstr "Rock melodico" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion" #~ msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM" #~ msgid "Number of audio buffers" #~ msgstr "Numero di buffer audio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is " #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the " #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations." #~ msgstr "" #~ "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero " #~ "elevato aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo " #~ "rende meno sensibile alle variazioni rapide." #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Livello massimo" #~ msgid "" #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, " #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point " #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible." #~ msgstr "" #~ "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore " #~ "specificato, il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un " #~ "numero positivo in virgola mobile; un valore ragionevole può essere " #~ "compreso tra 0.5 e 10." #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "Volume normalizzato" #~ msgid "Parametric Equalizer" #~ msgstr "Equalizzatore parametrico" #~ msgid "Low freq (Hz)" #~ msgstr "Bassa frequenza (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Low freq gain (dB)" #~ msgstr "Guadagno bassa frequenza (Db)" #~ msgid "High freq (Hz)" #~ msgstr "Alta frequenza (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "High freq gain (dB)" #~ msgstr "Guadagno Alta frequenza (Db)" #~ msgid "Freq 1 (Hz)" #~ msgstr "Freq 1 (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Freq 1 gain (dB)" #~ msgstr "Guadagno frequenza 1 (Db)" #~ msgid "Freq 1 Q" #~ msgstr "Freq 1 Q" #~ msgid "Freq 2 (Hz)" #~ msgstr "Freq 2 (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Freq 2 gain (dB)" #~ msgstr "Guadagno frequenza 2 (Db)" #~ msgid "Freq 2 Q" #~ msgstr "Freq 2 Q" #~ msgid "Freq 3 (Hz)" #~ msgstr "Freq 3 (Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Freq 3 gain (dB)" #~ msgstr "Guadagno frequenza 3 (Db)" #~ msgid "Freq 3 Q" #~ msgstr "Freq 3 Q" #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" #~ msgstr "" #~ "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta" #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" #~ msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare" #~ msgid "Audio filter for trivial resampling" #~ msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento" #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Mixer audio float32" #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\"" #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Semplice mixer audio" #~ msgid "default" #~ msgstr "predefinito" #~ msgid "ALSA audio output" #~ msgstr "Uscita audio ALSA" #~ msgid "ALSA Device Name" #~ msgstr "Periferica ALSA" #~ msgid "Audio Device" #~ msgstr "Periferica audio" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 su S/PDIF" #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Nessun dispositivo audio" #~ msgid "Audio output failed" #~ msgstr "Uscita audio non riuscita" #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." #~ msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)." #~ msgid "The audio device \"%s\" is already in use." #~ msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso." #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Scheda audio sconosciuta" #~ msgid "aRts audio output" #~ msgstr "Uscita audio aRts" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " #~ "audio playback." #~ msgstr "" #~ "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica " #~ "audio'. La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per " #~ "riprodurre le sorgenti audio." #~ msgid "HAL AudioUnit output" #~ msgstr "Uscita HAL AudioUnit" #~ msgid "Audio device is not configured" #~ msgstr "Il dispositivo audio non è configurato" #~ msgid "%s (Encoded Output)" #~ msgstr "%s (Uscita codificata)" #~ msgid "Output device" #~ msgstr "Dispositivo di uscita" #~ msgid "" #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that " #~ "the default device appears as 0 AND another number)." #~ msgstr "" #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo " #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro " #~ "numero)" #~ msgid "Use float32 output" #~ msgstr "Usa l'uscita float32" #~ msgid "" #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di " #~ "alta qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente " #~ "da alcune schede audio." #~ msgid "DirectX audio output" #~ msgstr "Uscita audio DirectX" #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori" #~ msgid "EsounD audio output" #~ msgstr "Uscita audio EsounD" #~ msgid "Esound server" #~ msgstr "Server Esound" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Formato uscita" #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgstr "" #~ "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", " #~ "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\"" #~ msgid "Number of output channels" #~ msgstr "Numero di canali di uscita" #~ msgid "" #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " #~ "restrict the number of channels here." #~ msgstr "" #~ "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È " #~ "però possibile ridurne il numero qui." #~ msgid "Add WAVE header" #~ msgstr "Aggiungere intestazione WAVE" #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." #~ msgstr "" #~ "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere " #~ "un'intestazione WAV al file." #~ msgid "Output file" #~ msgstr "File in uscita" #~ msgid "File to which the audio samples will be written to." #~ msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio." #~ msgid "File audio output" #~ msgstr "Uscita audio su file" #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Uscita audio Roku HD1000" #, fuzzy #~ msgid "Automatically connect to writable clients" #~ msgstr "Riproduci file automaticamente" #~ msgid "JACK audio output" #~ msgstr "Uscita audio JACK" #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi" #~ msgid "" #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of " #~ "these drivers, then you need to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano " #~ "interamente riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione " #~ "serve per evitare gli effetti di questo bug." #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "Uscita audio UNIX OSS" #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "Periferica DSP OSS" #~ msgid "Portaudio identifier for the output device" #~ msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita" #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "Uscita audio PORTAUDIO" #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer" #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "Uscita waveOut extension per win32" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "Interprete A/52" #~ msgid "A/52 audio packetizer" #~ msgstr "Incapsulazione audio A/52" #~ msgid "ADPCM audio decoder" #~ msgstr "Decodifica audio ADPCM" #~ msgid "Raw/Log Audio decoder" #~ msgstr "Decodifica audio Raw/Log" #~ msgid "Raw audio encoder" #~ msgstr "Codifica audio Raw" #~ msgid "Cinepak video decoder" #~ msgstr "Decodifica video Cinepak" #~ msgid "CMML annotations decoder" #~ msgstr "Decodifica annotazioni CMML" #~ msgid "CVD subtitle decoder" #~ msgstr "Decodifica sottotitoli CVD" #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" #~ msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD" #~ msgid "Encoding quality" #~ msgstr "Qualità di codifica" #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." #~ msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)." #~ msgid "Dirac video decoder" #~ msgstr "Decodificatore video Dirac" #~ msgid "Dirac video encoder" #~ msgstr "Codificatore video Dirac" #~ msgid "DirectMedia Object decoder" #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object" #~ msgid "DirectMedia Object encoder" #~ msgstr "Codifica DirectMedia Object" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "Interprete DTS" #~ msgid "DTS audio packetizer" #~ msgstr "Incapsulazione audio DTS" #~ msgid "Decoding X coordinate" #~ msgstr "Decodifica coordinata X " #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito" #~ msgid "Decoding Y coordinate" #~ msgstr "Decodifica coordinata Y" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture position" #~ msgstr "Posizione immagini sovrapposte" #~ msgid "Encoding X coordinate" #~ msgstr "Codifica coordinata X" #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato" #~ msgid "Encoding Y coordinate" #~ msgstr "Codifica coordinata Y" #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato" #~ msgid "DVB subtitles decoder" #~ msgstr "Decodifica sottotitoli DVB" #~ msgid "DVB subtitles encoder" #~ msgstr "Codifica sottotitoli DVB" #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" #~ msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)" #~ msgid "AAC extension" #~ msgstr "Estensione AAC" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "File immagine" #, fuzzy #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "File immagine" #~ msgid "Output video width." #~ msgstr "Larghezza video di uscita." #~ msgid "Output video height." #~ msgstr "Altezza video di uscita." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Mantieni proporzioni" #~ msgid "Consider width and height as maximum values." #~ msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi." #~ msgid "Background aspect ratio" #~ msgstr "Proporzioni sfondo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). " #~ msgid "Deinterlace video" #~ msgstr "Deinterlaccia video" #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata." #~ msgid "Deinterlace module" #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento" #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare." #, fuzzy #~ msgid "Chroma used." #~ msgstr "Croma" #, fuzzy #~ msgid "Fake video decoder" #~ msgstr "Decodifica video Cinepak" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "Codifica video Theora" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "Codifica audio Vorbis" #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." #~ msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"." #~ msgid "VLC could not open the encoder." #~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore." #, fuzzy #~ msgid "Non-ref" #~ msgstr "Nessuno" #, fuzzy #~ msgid "Bidir" #~ msgstr "Bilineare" #, fuzzy #~ msgid "Non-key" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tutto" #~ msgid "rd" #~ msgstr "rd" #~ msgid "bits" #~ msgstr "bit" #~ msgid "simple" #~ msgstr "semplice" #~ msgid "Fast bilinear" #~ msgstr "Bilineare rapido" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineare" #~ msgid "Bicubic (good quality)" #~ msgstr "Bicubico (buona qualità)" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Sperimentale" #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)" #~ msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Area" #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" #~ msgstr "Luma bicubica / croma bilineare" #~ msgid "Gauss" #~ msgstr "Gauss" #~ msgid "SincR" #~ msgstr "SincR" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Bicubic spline" #~ msgstr "Spline bicubica" #~ msgid "" #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "" #~ "Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1," #~ "H263,WMV,WMA)" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders" #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg" #~ msgid "Decoding" #~ msgstr "Decodifica" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codifica" #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder" #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "Demuxer FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg muxer" #~ msgstr "Muxer FFmpeg" #~ msgid "Video scaling filter" #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video" #~ msgid "FFmpeg chroma conversion" #~ msgstr "Conversione croma FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "Filtro video FFmpeg" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg crop padd filter" #~ msgstr "Filtro video ffmpeg" #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter" #~ msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg" #~ msgid "Direct rendering" #~ msgstr "Rendering diretto" #~ msgid "Error resilience" #~ msgstr "Correzione d'errore" #~ msgid "" #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n" #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) " #~ "this can produce a lot of errors.\n" #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." #~ msgstr "" #~ "ffmpeg può correggere degli errori. \n" #~ "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) " #~ "questa opzione produce molti errori.\n" #~ "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)." #~ msgid "Workaround bugs" #~ msgstr "Risoluzione bug" #~ msgid "" #~ "Try to fix some bugs:\n" #~ "1 autodetect\n" #~ "2 old msmpeg4\n" #~ "4 xvid interlaced\n" #~ "8 ump4 \n" #~ "16 no padding\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 Qpel chroma.\n" #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " #~ "\"ump4\", enter 40." #~ msgstr "" #~ "Prova a risolvere alcuni bug:\n" #~ "1 autodetect\n" #~ "2 vecchio msmpeg4\n" #~ "4 xvid interlacciato\n" #~ "8 ump416 assenza di padding\n" #~ "16 no padding\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 Croma Qpel.\n" #~ "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e " #~ "\"ump4\", inserire 40." #~ msgid "Hurry up" #~ msgstr "Sbrigati" #~ msgid "" #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not " #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " #~ "pictures." #~ msgstr "" #~ "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni " #~ "fotogrammi, quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco " #~ "potenti, ma può produrre immagini distorte." #, fuzzy #~ msgid "Skip frame (default=0)" #~ msgstr "Salta fotogrammi" #~ msgid "Post processing quality" #~ msgstr "Qualità di post-trattamento" #~ msgid "" #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " #~ "looking pictures." #~ msgstr "" #~ "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n" #~ "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono " #~ "immagini più gradevoli." #~ msgid "Debug mask" #~ msgstr "Maschera di debug" #~ msgid "Set ffmpeg debug mask" #~ msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg" #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Visualizza vettori di movimento" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n" #~ "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n" #~ "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n" #~ "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro" #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "Decodifica a bassa risoluzione" #~ msgid "" #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " #~ "processing power" #~ msgstr "" #~ "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede " #~ "una minore potenza di elaborazione" #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains" #~ msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg" #~ msgid "Ratio of key frames" #~ msgstr "Proporzione delle immagini chiave" #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." #~ msgstr "" #~ "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma " #~ "chiave." #~ msgid "Ratio of B frames" #~ msgstr "Proporzione delle immagini B" #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." #~ msgstr "" #~ "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di " #~ "riferimento." #~ msgid "Video bitrate tolerance" #~ msgstr "Tolleranza bitrate video" #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s." #~ msgid "Interlaced encoding" #~ msgstr "Codifica interlacciata" #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." #~ msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati." #~ msgid "Interlaced motion estimation" #~ msgstr "Predizione di movimento interlacciata" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento." #, fuzzy #~ msgid "Pre-motion estimation" #~ msgstr "Abilita predizione di movimento" #, fuzzy #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." #~ msgstr "Abilita predizione di movimento" #, fuzzy #~ msgid "Strict rate control" #~ msgstr "Abilita controllo di banda rigido" #, fuzzy #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm." #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido." #~ msgid "Rate control buffer size" #~ msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda" #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness" #~ msgstr "Efficacia del controllo di banda" #, fuzzy #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "Efficacia del controllo di banda." #~ msgid "I quantization factor" #~ msgstr "Fattore di quantizzazione I" #~ msgid "" #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 " #~ "=> same qscale for I and P frames)." #~ msgstr "" #~ "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P " #~ "(per esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)." #~ msgid "Noise reduction" #~ msgstr "Riduzione del rumore" #~ msgid "" #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length " #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames." #~ msgstr "" #~ "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la " #~ "durata della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della " #~ "qualità dei fotogrammi." #~ msgid "MPEG4 quantization matrix" #~ msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally " #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility " #~ "with standard MPEG2 decoders." #~ msgstr "" #~ "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la " #~ "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, " #~ "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard." #~ msgid "Quality level" #~ msgstr "Qualità" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " #~ "encoding very much)." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori " #~ "di movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)." #~ msgid "" #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep " #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the " #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction " #~ "threshold to ease the encoder's task." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la " #~ "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, " #~ "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei " #~ "vettori di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore " #~ "per semplificare il lavoro del codificatore." #~ msgid "Minimum video quantizer scale" #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video" #~ msgid "Minimum video quantizer scale." #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video." #~ msgid "Maximum video quantizer scale" #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video" #~ msgid "Maximum video quantizer scale." #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video." #~ msgid "Trellis quantization" #~ msgstr "Quantizzazione Trellis" #~ msgid "" #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." #~ msgstr "" #~ "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i " #~ "coefficienti di blocco)." #~ msgid "Fixed quantizer scale" #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " #~ "255.0)." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video " #~ "quando si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0." #~ msgid "Strict standard compliance" #~ msgstr "Rispetto rigoroso della norma" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, " #~ "1)." #~ msgstr "" #~ "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. " #~ "Valori accettati: -1, 0, 1." #~ msgid "Luminance masking" #~ msgstr "Maschera di luminanza" #, fuzzy #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo " #~ "a 10)." #, fuzzy #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo " #~ "a 10)." #, fuzzy #~ msgid "Motion masking" #~ msgstr "Maschera di movimento" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " #~ "(default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo " #~ "a 10)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " #~ "0.0)." #~ msgstr "" #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo " #~ "a 10)." #~ msgid "Luminance elimination" #~ msgstr "Eliminazione della luminanza" #~ msgid "Chrominance elimination" #~ msgstr "Eliminazione della crominanza" #~ msgid "Scaling mode" #~ msgstr "Modalità di ridimensionamento" #~ msgid "Scaling mode to use." #~ msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare." #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "Muxer FFmpeg" #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer." #~ msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg." #~ msgid "Post processing" #~ msgstr "Post-elaborazione" #~ msgid "1 (Lowest)" #~ msgstr "1 (minimo)" #~ msgid "6 (Highest)" #~ msgstr "6 (massimo)" #~ msgid "Flac audio decoder" #~ msgstr "Decodificatore audio flac" #~ msgid "Flac audio encoder" #~ msgstr "Codificatore audio flac" #~ msgid "Flac audio packetizer" #~ msgstr "Incapsulazione audio flac" #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)" #~ msgid "Linear PCM audio decoder" #~ msgstr "Decodificatore audio PCM lineare" #~ msgid "Linear PCM audio packetizer" #~ msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare" #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash" #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" #~ msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III" #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" #~ msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III" #~ msgid "PNG video decoder" #~ msgstr "Decodificatore video PNG" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "Decodificatore libreria QuickTime" #~ msgid "Pseudo raw video decoder" #~ msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw" #~ msgid "Pseudo raw video packetizer" #~ msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw" #~ msgid "RealAudio library decoder" #~ msgstr "Decodificatore libreria RealAudio" #, fuzzy #~ msgid "SDL Image decoder" #~ msgstr "Decodificatore video SDL_image" #~ msgid "SDL_image video decoder" #~ msgstr "Decodificatore video SDL_image" #~ msgid "Speex audio decoder" #~ msgstr "Decodificatore audio Speex" #~ msgid "Speex audio packetizer" #~ msgstr "Incapsulazione audio Speex" #~ msgid "Speex audio encoder" #~ msgstr "Codificatore audio Speex" #~ msgid "Speex comment" #~ msgstr "Commento Speex" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modo" #~ msgid "DVD subtitles decoder" #~ msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD" #~ msgid "DVD subtitles packetizer" #~ msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD" #~ msgid "Subtitles text encoding" #~ msgstr "Codifica testo sottotitoli" #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles" #~ msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli" #~ msgid "Subtitles justification" #~ msgstr "Giustificazione sottotitoli" #~ msgid "Set the justification of subtitles" #~ msgstr "Giustificazione dei sottotitoli" #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" #~ msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8" #~ msgid "" #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." #~ msgstr "" #~ "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei " #~ "sottotitoli." #~ msgid "Formatted Subtitles" #~ msgstr "Sottotitoli formattati" #~ msgid "Text subtitles decoder" #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli" #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Abilita debug" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "calls 1\n" #~ "packet assembly info 2\n" #~ msgstr "" #~ "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n" #~ "chiamate 1\n" #~ "info assembly pacchetto 2\n" #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" #~ msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)" #~ msgid "SVCD subtitles" #~ msgstr "Sottotitoli SVCD" #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" #~ msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)" #~ msgid "Tarkin decoder module" #~ msgstr "Modulo decodifica Tarkin" #, fuzzy #~ msgid "Override page" #~ msgstr "Sostituisci" #, fuzzy #~ msgid "Ignore subtitle flag" #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli" #, fuzzy #~ msgid "Workaround for France" #~ msgstr "Risoluzione bug" #, fuzzy #~ msgid "Teletext subtitles decoder" #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli" #~ msgid "" #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché " #~ "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate " #~ "variabile." #~ msgid "Theora video decoder" #~ msgstr "Decodifica video Theora" #~ msgid "Theora video packetizer" #~ msgstr "Incapsulazione video Theora" #~ msgid "Theora video encoder" #~ msgstr "Codifica video Theora" #~ msgid "Theora comment" #~ msgstr "Commento Theora" #~ msgid "" #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), " #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 " #~ "(bassa), anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a " #~ "bitrate variabile (VBR)." #~ msgid "Stereo mode" #~ msgstr "Modalità stereo" #~ msgid "Handling mode for stereo streams" #~ msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo" #~ msgid "VBR mode" #~ msgstr "Modalità VBR" #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." #~ msgstr "" #~ "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate " #~ "costante (CBR)." #~ msgid "Psycho-acoustic model" #~ msgstr "Modello psico-acustico" #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4." #~ msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4." #~ msgid "Dual mono" #~ msgstr "Mono duale" #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "Stereo unito" #~ msgid "Libtwolame audio encoder" #~ msgstr "Codificatore audio libtwolame" #~ msgid "Maximum encoding bitrate" #~ msgstr "Bitrate massimo di codifica" #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." #~ msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione." #~ msgid "Minimum encoding bitrate" #~ msgstr "Bitrate minimo di codifica" #~ msgid "" #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " #~ "channel." #~ msgstr "" #~ "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione " #~ "fissa." #~ msgid "CBR encoding" #~ msgstr "Codifica CBR" #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." #~ msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)." #~ msgid "Vorbis audio decoder" #~ msgstr "Decodifica audio Vorbis" #~ msgid "Vorbis audio packetizer" #~ msgstr "Incapsulazione audio Vorbis" #~ msgid "Vorbis audio encoder" #~ msgstr "Codifica audio Vorbis" #~ msgid "Vorbis comment" #~ msgstr "Commento Vorbis" #~ msgid "Maximum GOP size" #~ msgstr "Dimensione massima GOP" #~ msgid "Minimum GOP size" #~ msgstr "Dimensione minima GOP" #~ msgid "B-frames between I and P" #~ msgstr "Fotogrammi B tra I e P" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " #~ "possibly before an I-frame." #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. " #~ msgid "CABAC" #~ msgstr "CABAC" #~ msgid "Number of reference frames" #~ msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento" #~ msgid "H.264 level" #~ msgstr "Livello H.264" #~ msgid "Interlaced mode" #~ msgstr "Modalità interlacciata" #~ msgid "Pure-interlaced mode." #~ msgstr "Modalità deinterlacciata pura." #~ msgid "Set QP" #~ msgstr "Imposta QP" #~ msgid "Quality-based VBR" #~ msgstr "VBR basato sulla qualità" #~ msgid "Min QP" #~ msgstr "Min QP" #~ msgid "Max QP" #~ msgstr "Max QP" #~ msgid "Maximum quantizer parameter." #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione." #~ msgid "Average bitrate tolerance" #~ msgstr "Tolleranza bitrate media" #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)." #~ msgid "Max local bitrate" #~ msgstr "Bitrate locale massimo " #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)." #~ msgid "VBV buffer" #~ msgstr "Buffer VBV" #, fuzzy #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate" #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy" #~ msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV" #~ msgid "QP factor between I and P" #~ msgstr "Fattore QP tra I e P" #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." #~ msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0." #~ msgid "QP factor between P and B" #~ msgstr "Fattore QP tra P e B" #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." #~ msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0." #~ msgid "QP difference between chroma and luma" #~ msgstr "Differenza QP tra croma e luma" #~ msgid "QP difference between chroma and luma." #~ msgstr "Differenza QP tra croma e luma." #, fuzzy #~ msgid "Multipass ratecontrol" #~ msgstr "Abilita controllo di banda rigido" #~ msgid "QP curve compression" #~ msgstr "Compressione della curva QP" #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." #~ msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #~ msgid "Reduce fluctuations in QP" #~ msgstr "Riduci fluttuazioni in QP" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode" #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode." #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object" #, fuzzy #~ msgid "Direct prediction size" #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object" #~ msgid "Weighted prediction for B-frames" #~ msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B" #~ msgid "Weighted prediction for B-frames." #~ msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B." #, fuzzy #~ msgid "Integer pixel motion estimation method" #~ msgstr "Abilita predizione di movimento" #, fuzzy #~ msgid "Maximum motion vector length" #~ msgstr "Altezza video" #, fuzzy #~ msgid "Minimum buffer space between threads" #~ msgstr "Minimizza il numero dei thread" #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 7." #~ msgstr "" #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito " #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più " #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7." #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 6." #~ msgstr "" #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito " #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più " #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6." #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 5." #~ msgstr "" #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito " #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più " #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5." #, fuzzy #~ msgid "Chroma in motion estimation" #~ msgstr "Abilita predizione di movimento" #~ msgid "Trellis RD quantization" #~ msgstr "Quantizzazione trellis RD" #, fuzzy #~ msgid "Inter luma quantization deadzone" #~ msgstr "Fattore di quantizzazione I" #, fuzzy #~ msgid "Intra luma quantization deadzone" #~ msgstr "Fattore di quantizzazione I" #~ msgid "CPU optimizations" #~ msgstr "Ottimizzazioni CPU" #~ msgid "Use assembler CPU optimizations." #~ msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU." #~ msgid "PSNR computation" #~ msgstr "Calcolo PSNR" #~ msgid "SSIM computation" #~ msgstr "Calcolo SSIM" #~ msgid "Quiet mode" #~ msgstr "Modalità silente" #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Modalità silente." #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiche" #~ msgid "Print stats for each frame." #~ msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma." #~ msgid "SPS and PPS id numbers" #~ msgstr "ID numerici SPS e PPS" #, fuzzy #~ msgid "Access unit delimiters" #~ msgstr "Filtro ingresso" #~ msgid "dia" #~ msgstr "dia" #~ msgid "hex" #~ msgstr "hex" #~ msgid "umh" #~ msgstr "umh" #~ msgid "esa" #~ msgstr "esa" #~ msgid "fast" #~ msgstr "veloce" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normale" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lento" #~ msgid "all" #~ msgstr "tutto" #~ msgid "spatial" #~ msgstr "spaziale" #~ msgid "temporal" #~ msgstr "temporale" #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" #~ msgstr "Decodificatore H.264/MPEG4 AVC (usa la libreria x264)" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)" #, fuzzy #~ msgid "Teletext page" #~ msgstr "Seleziona angolo" #, fuzzy #~ msgid "VBI and Teletext decoder" #~ msgstr "Decodificatore dei sottotitoli del televideo" #~ msgid "dbus" #~ msgstr "dbus" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus control interface" #~ msgstr "Interfacce di controllo" #~ msgid "Motion threshold (10-100)" #~ msgstr "Soglia di movimento (10-100)" #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." #~ msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione." #~ msgid "Trigger button" #~ msgstr "Pulsante del mouse" #~ msgid "Trigger button for mouse gestures." #~ msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse." #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Centrale" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Movimenti" #~ msgid "Mouse gestures control interface" #~ msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse" #~ msgid "Define playlist bookmarks." #~ msgstr "Definire i segnalibri della playlist." #~ msgid "Hotkeys" #~ msgstr "Tasti speciali" #~ msgid "Hotkeys management interface" #~ msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida" #~ msgid "Audio track: %s" #~ msgstr "Traccia audio: %s" #~ msgid "Subtitle track: %s" #~ msgstr "Traccia sottotitoli: %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Aspect ratio: %s" #~ msgstr "Proporzioni: %s" #~ msgid "Crop: %s" #~ msgstr "Ritaglia: %s" #~ msgid "Deinterlace mode: %s" #~ msgstr "Modalità interlacciata: %s" #~ msgid "Zoom mode: %s" #~ msgstr "Modalità zoom: %s" #~ msgid "Subtitle delay %i ms" #~ msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms" #~ msgid "Audio delay %i ms" #~ msgstr "Ritardo audio %i ms" #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Volume %d%%" #~ msgid "Host address" #~ msgstr "Indirizzo host" #~ msgid "" #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be " #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1" #~ msgstr "" #~ "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo " #~ "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi " #~ "che l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, " #~ "inserisci 127.0.0.1" #~ msgid "Source directory" #~ msgstr "Cartella sorgente" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Set di caratteri" #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)." #~ msgstr "" #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito " #~ "UTF-8)." #~ msgid "Handlers" #~ msgstr "Gestori" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP" #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP SSL" #, fuzzy #~ msgid "Change the lirc configuration file." #~ msgstr "File di configurazione" #~ msgid "Infrared remote control interface" #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi" #~ msgid "Please provide one of the following parameters:" #~ msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:" #~ msgid "motion" #~ msgstr "movimento" #, fuzzy #~ msgid "motion control interface" #~ msgstr "Interfaccia comando a distanza" #~ msgid "Act as master" #~ msgstr "Agire da master" #, fuzzy #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" #~ msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete" #~ msgid "Master client ip address" #~ msgstr "Indirizzo IP del master" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la " #~ "sincronizzazione di rete." #~ msgid "Network Sync" #~ msgstr "Sincronizzazione di rete" #~ msgid "Install Windows Service" #~ msgstr "Installazione Windows Service" #~ msgid "Install the Service and exit." #~ msgstr "Installa Service ed esce." #~ msgid "Uninstall Windows Service" #~ msgstr "Disinstalla Windows Service" #~ msgid "Uninstall the Service and exit." #~ msgstr "Disinstalla Service ed esce." #~ msgid "Display name of the Service" #~ msgstr "Visualizza il nome di Service" #~ msgid "Change the display name of the Service." #~ msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service." #~ msgid "Configuration options" #~ msgstr "Opzioni di configurazione" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --" #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is " #~ "properly configured." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari " #~ "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per " #~ "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da " #~ "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" #~ msgstr "" #~ "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari " #~ "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per " #~ "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da " #~ "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)." #~ msgid "NT Service" #~ msgstr "NT Service" #~ msgid "Windows Service interface" #~ msgstr "Interfaccia di Windows Service" #~ msgid "Show stream position" #~ msgstr "Mostra la posizione del flusso" #~ msgid "" #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time." #~ msgstr "" #~ "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente." #~ msgid "Fake TTY" #~ msgstr "Pseudo-TTY" #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY." #~ msgid "UNIX socket command input" #~ msgstr "Ingresso comandi da socket Unix" #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." #~ msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin." #~ msgid "TCP command input" #~ msgstr "Ingresso comandi da TCP" #~ msgid "" #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address " #~ "and port the interface will bind to." #~ msgstr "" #~ "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono " #~ "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta." #~ msgid "Do not open a DOS command box interface" #~ msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS" #~ msgid "" #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." #~ msgstr "" #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di " #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare " #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video " #~ "aperte." #~ msgid "RC" #~ msgstr "RC" #~ msgid "Remote control interface" #~ msgstr "Interfaccia telecomando" #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." #~ msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida." #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." #~ msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida." #~ msgid "+----[ Remote control commands ]" #~ msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]" #, fuzzy #~ msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist" #, fuzzy #~ msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" #~ msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla playlist" #, fuzzy #~ msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" #~ msgstr "| playlist . . . mostra gli elementi presenti nella playlist" #, fuzzy #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso" #, fuzzy #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso" #, fuzzy #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist" #, fuzzy #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" #~ msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist" #, fuzzy #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index" #, fuzzy #~ msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" #~ msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero" #, fuzzy #~ msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop" #~ msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero" #, fuzzy #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . svuota la playlist" #, fuzzy #~ msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" #~ msgstr "| status . . . . . . . . . stato attuale della playlist" #, fuzzy #~ msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" #~ msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente" #, fuzzy #~ msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" #~ msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente" #, fuzzy #~ msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" #~ msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento attuale" #, fuzzy #~ msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" #~ msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente" #, fuzzy #~ msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" #~ msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento attuale" #, fuzzy #~ msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" #~ msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento attuale" #, fuzzy #~ msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" #~ msgstr "| seek X . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'" #, fuzzy #~ msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" #~ msgstr "" #~ "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la " #~ "pausa" #, fuzzy #~ msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima" #, fuzzy #~ msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima" #, fuzzy #~ msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" #~ msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso" #, fuzzy #~ msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" #~ msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso" #, fuzzy #~ msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" #~ msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso" #, fuzzy #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero" #, fuzzy #~ msgid "| info . . . . . information about the current stream" #~ msgstr "| info . . . informazioni sul flusso corrente" #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" #~ msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso" #, fuzzy #~ msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" #~ msgstr "| is_playing . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti" #, fuzzy #~ msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" #~ msgstr "| get_title . . . il titolo del flusso corrente" #, fuzzy #~ msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" #~ msgstr "| get_length . . la durata del flusso corrente" #, fuzzy #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio" #, fuzzy #~ msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" #~ msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi" #, fuzzy #~ msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" #~ msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi" #, fuzzy #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottieni periferica audio" #, fuzzy #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" #~ msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . imposta/ottieni canali audio" #, fuzzy #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia audio" #, fuzzy #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" #~ msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia video" #, fuzzy #~ msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" #~ msgstr "| vratio [X] . . . . . imposta/ottieni le proporzioni video" #, fuzzy #~ msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" #~ msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni ritaglio video" #, fuzzy #~ msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" #~ msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni zoom video" #, fuzzy #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottieni traccia sottotitoli" #, fuzzy #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . scostamento da sinistra" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" #~ msgstr "| marq-position #. . . .controllo della posizione relativa" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . scadenza, in ms" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizione relativa" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" #~ msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #~ msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" #~ msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" #~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" #~ msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" #~ msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni" #~ msgid "" #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" #~ msgstr "" #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" #, fuzzy #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto" #, fuzzy #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo" #, fuzzy #~ msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso a un socket)" #, fuzzy #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc" #~ msgid "+----[ end of help ]" #~ msgstr "+----[ fine della guida ]" #, fuzzy #~ msgid "Press menu select or pause to continue." #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..." #, fuzzy #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..." #, fuzzy #~ msgid "goto is deprecated" #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Soglia" #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." #~ msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #, fuzzy #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "Interfaccia comando a distanza" #~ msgid "Raw A/52 demuxer" #~ msgstr "Demuxer A/52" #~ msgid "AIFF demuxer" #~ msgstr "Demuxer AIFF" #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0" #~ msgid "VLC failed to load the ASF header." #~ msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF." #~ msgid "AU demuxer" #~ msgstr "Demuxer AU" #~ msgid "Force interleaved method" #~ msgstr "Forza metodo interlacciato" #, fuzzy #~ msgid "Force interleaved method." #~ msgstr "Forza metodo interlacciato" #~ msgid "Force index creation" #~ msgstr "Forza la creazione dell'indice" #~ msgid "" #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged " #~ "or incomplete (not seekable)." #~ msgstr "" #~ "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è " #~ "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)." #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Chiedi" #~ msgid "Always fix" #~ msgstr "Correggi sempre" #~ msgid "Never fix" #~ msgstr "Non correggere" #~ msgid "AVI demuxer" #~ msgstr "Demuxer AVI" #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "Indice AVI" #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Ripara" #~ msgid "Don't repair" #~ msgstr "Non riparare" #~ msgid "Fixing AVI Index..." #~ msgstr "Correzione indice AVI..." #, fuzzy #~ msgid "Dump filename" #~ msgstr "nome file rapporto" #, fuzzy #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." #~ msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte." #~ msgid "Append to existing file" #~ msgstr "Aggiungi al file esistente" #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." #~ msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto." #, fuzzy #~ msgid "File dumpper" #~ msgstr "Demuxer dei file di dump" #~ msgid "Raw DTS demuxer" #~ msgstr "Demuxer DTS" #~ msgid "FLAC demuxer" #~ msgstr "Demuxer FLAC" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " #~ "RTSP. Valore in millisecondi." #~ msgid "Kasenna RTSP dialect" #~ msgstr "Specifica RTSP Kasenna" #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "Nome utente RTSP" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per " #~ "l'autenticazione della connessione." #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "Password RTSP" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione." #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" #~ msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)" #~ msgid "RTSP/RTP access and demux" #~ msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP" #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)" #~ msgid "Client port" #~ msgstr "Porta del client" #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session" #~ msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione" #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" #~ msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP" #~ msgid "HTTP tunnel port" #~ msgstr "Porta del tunnel HTTP" #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." #~ msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP." #~ msgid "RTSP authentication" #~ msgstr "Autenticazione RTSP" #~ msgid "Frames per Second" #~ msgstr "Fotogrammi al secondo" #~ msgid "" #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 " #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)." #~ msgstr "" #~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. " #~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale." #~ msgid "M-JPEG camera demuxer" #~ msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG" #~ msgid "Matroska stream demuxer" #~ msgstr "Demuxer flussi Matroska" #~ msgid "Ordered chapters" #~ msgstr "Capitoli ordinati" #~ msgid "Chapter codecs" #~ msgstr "Codificatori dei capitoli" #~ msgid "Preload Directory" #~ msgstr "Cartella di precaricamento" #~ msgid "Seek based on percent not time" #~ msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo" #~ msgid "Seek based on percent not time." #~ msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo." #, fuzzy #~ msgid "Dummy Elements" #~ msgstr "Sorgente dummy" #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "--- Menu DVD" #~ msgid "First Played" #~ msgstr "Prima riproduzione" #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Gestore video" #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "----- Titolo" #, fuzzy #~ msgid "Enable noise reduction algorithm." #~ msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore" #~ msgid "Enable reverberation" #~ msgstr "Abilita riverbero" #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)." #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." #~ msgstr "" #~ "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 " #~ "ms." #~ msgid "Enable megabass mode" #~ msgstr "Abilita modalità megabass" #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)." #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)" #, fuzzy #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." #~ msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)." #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)" #~ msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)" #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "Riverbero" #~ msgid "Reverberation level" #~ msgstr "Livello del riverbero" #~ msgid "Reverberation delay" #~ msgstr "Ritardo del riverbero" #~ msgid "Mega bass" #~ msgstr "Mega Bass" #~ msgid "Mega bass level" #~ msgstr "Livello megabass" #~ msgid "Mega bass cutoff" #~ msgstr "Frequenza di taglio del megabass" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Surround" #~ msgid "Surround level" #~ msgstr "Livello surround" #~ msgid "Surround delay (ms)" #~ msgstr "Ritardo Surround (ms)" #~ msgid "MP4 stream demuxer" #~ msgstr "Demuxer flussi MP4" #, fuzzy #~ msgid "Replay Gain type" #~ msgstr "Play e stop" #~ msgid "MusePack demuxer" #~ msgstr "Demuxer MusePack" #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264." #~ msgid "H264 video demuxer" #~ msgstr "Demuxer video H264" #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer" #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. " #~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale." #~ msgid "MPEG-4 video demuxer" #~ msgstr "Demuxer video MPEG-4" #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3" #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer" #~ msgstr "Demuxer video MPEG I/II" #~ msgid "Windows Media NSC metademux" #~ msgstr "Metademux Windows Media NSC" #~ msgid "NullSoft demuxer" #~ msgstr "Demuxer NullSoft" #~ msgid "Nuv demuxer" #~ msgstr "Demuxer Nuv" #~ msgid "OGG demuxer" #~ msgstr "Demuxer OGG" #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Google Video" #~ msgid "Auto start" #~ msgstr "Avvio automatico" #, fuzzy #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." #~ msgstr "" #~ "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere " #~ "alcuni metadati)" #~ msgid "Show shoutcast adult content" #~ msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Skip ads" #~ msgstr "Salta fotogrammi" #~ msgid "M3U playlist import" #~ msgstr "Importazione playlist M3U" #~ msgid "PLS playlist import" #~ msgstr "Importazione playlist PLS" #~ msgid "B4S playlist import" #~ msgstr "Importazione playlist B4S" #~ msgid "DVB playlist import" #~ msgstr "Importazione playlist DVB" #~ msgid "Podcast parser" #~ msgstr "Analizzatore podcast" #~ msgid "XSPF playlist import" #~ msgstr "Importazione playlist XSPF" #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" #~ msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2" #, fuzzy #~ msgid "ASX playlist import" #~ msgstr "Importa playlist PLS" #~ msgid "Kasenna MediaBase parser" #~ msgstr "Analizzatore Kasenna MediBase" #, fuzzy #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Esportare vecchia playlist" #, fuzzy #~ msgid "Dummy ifo demux" #~ msgstr "Funzione decodifica dummy" #~ msgid "Podcast Info" #~ msgstr "Informazioni sul podcast" #~ msgid "Podcast Summary" #~ msgstr "Riassunto del podcast" #~ msgid "Podcast Size" #~ msgstr "Dimensione del podcast" #~ msgid "Shoutcast" #~ msgstr "Shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "Trust MPEG timestamps" #~ msgstr "Posizione del logo" #~ msgid "MPEG-PS demuxer" #~ msgstr "Demuxer MPEG-PS" #~ msgid "PVA demuxer" #~ msgstr "Demuxer PVA" #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer" #~ msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)" #, fuzzy #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams." #~ msgstr "" #~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. " #~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale." #, fuzzy #~ msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." #~ msgstr "" #~ "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita." #, fuzzy #~ msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." #~ msgstr "" #~ "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita." #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Proporzioni" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). " #, fuzzy #~ msgid "Raw video demuxer" #~ msgstr "Demultiplatore video VC1" #~ msgid "Real demuxer" #~ msgstr "Demuxer Real" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with " #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." #~ msgstr "" #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD." #~ msgid "Text subtitles parser" #~ msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli" #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Fotogrammi al secondo" #~ msgid "Subtitles delay" #~ msgstr "Ritardo sottotitoli" #~ msgid "Subtitles format" #~ msgstr "Formato sottotitoli" #~ msgid "Extra PMT" #~ msgstr "Extra PMT" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #~ msgstr "" #~ "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:" #~ "stream_type[,...])" #~ msgid "Set id of ES to PID" #~ msgstr "Imposta ID dell'ES a PID" #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "Trasmissione UDP rapida" #~ msgid "" #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." #~ msgstr "" #~ "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta " #~ "facendo)." #~ msgid "MTU for out mode" #~ msgstr "MTU per modalità out" #, fuzzy #~ msgid "MTU for out mode." #~ msgstr "MTU per modalità out" #~ msgid "CSA ck" #~ msgstr "CSA ck" #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Modalità silenziosa" #, fuzzy #~ msgid "Do not complain on encrypted PES." #~ msgstr "non si lamenta dei PES criptati" #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "ID sistema CAPMT" #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt" #~ msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte" #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "File di dump" #, fuzzy #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in." #~ msgstr "" #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte." #~ msgid "Append" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "" #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will " #~ "not be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge " #~ "al file esistente." #, fuzzy #~ msgid "Dump buffer size" #~ msgstr "Dump file" #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer" #~ msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream" #~ msgid "Teletext subtitles" #~ msgstr "Sottotitoli del televideo" #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "sottotitoli" #~ msgid "4:3 subtitles" #~ msgstr "Sottotitoli 4:3" #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "Sottotitoli 16:9" #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "Sottotitoli 2.21:1" #~ msgid "clean effects" #~ msgstr "rimuovi effetti" #~ msgid "TTA demuxer" #~ msgstr "Demuxer TTA" #~ msgid "TY Stream audio/video demux" #~ msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream" #, fuzzy #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." #~ msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264." #~ msgid "VC1 video demuxer" #~ msgstr "Demultiplatore video VC1" #~ msgid "Vobsub subtitles parser" #~ msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub" #~ msgid "VOC demuxer" #~ msgstr "Demuxer VOC" #~ msgid "WAV demuxer" #~ msgstr "Demuxer WAV" #~ msgid "XA demuxer" #~ msgstr "Demuxer XA" #~ msgid "Use DVD Menus" #~ msgstr "Usa menu DVD" #~ msgid "BeOS standard API interface" #~ msgstr "Interfaccia API BeOS standard" #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?" #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messaggi" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Apri File" #~ msgid "Open Disc" #~ msgstr "Apri Disco" #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Apri Sottotitoli" #~ msgid "About" #~ msgstr "Informazioni su" #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Titolo Precedente" #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Titolo Successivo" #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Vai a Titolo" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Vai a Capitolo" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocità" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Finestra" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "VLC media player: Open Media Files" #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media" #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File" #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli" #~ msgid "Drop files to play" #~ msgstr "Trascinare i file da riprodurre" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "playlist" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Selezione nulla" #~ msgid "Sort Reverse" #~ msgstr "Inverti l'ordine" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Ordina per nome" #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "Ordina per percorso" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Ordine casuale" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Rimuovi tutto" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Applica" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Registra" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Preimpostati" #~ msgid "Show Interface" #~ msgstr "Mostra interfaccia" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Sincronizzazione Verticale" #~ msgid "Correct Aspect Ratio" #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni" #~ msgid "Stay On Top" #~ msgstr "Resta in primo piano" #~ msgid "Take Screen Shot" #~ msgstr "Cattura schermata" #~ msgid "About VLC media player" #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC" #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" #~ msgstr "Compilato da %s, basato sulla revisione SVN %s" #~ msgid "Compiled by %s" #~ msgstr "Compilato da %s" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Segnalibri" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Estrarre" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Senza Titolo" #~ msgid "No input" #~ msgstr "Ingresso assente" #~ msgid "" #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa " #~ "per far funzionare i segnalibri." #~ msgid "Input has changed" #~ msgstr "L'ingresso è cambiato" #~ msgid "" #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." #~ msgstr "" #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la " #~ "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per " #~ "mantenere lo stesso ingresso." #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Inverti selezione" #~ msgid "Two bookmarks have to be selected." #~ msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri." #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Nessun ingresso trovato" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i " #~ "segnalibri." #~ msgid "Jump To Time" #~ msgstr "Salta a" #~ msgid "sec." #~ msgstr "sec." #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Salta a" #~ msgid "Random On" #~ msgstr "Casuale Attivato" #~ msgid "Repeat One" #~ msgstr "Ripeti un Elemento" #~ msgid "Repeat All" #~ msgstr "Ripeti Tutto" #~ msgid "Repeat Off" #~ msgstr "Non Ripetere" #~ msgid "Half Size" #~ msgstr "Dimensione Dimezzata" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Dimensione Normale" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "Dimensione Doppia" #~ msgid "Float on Top" #~ msgstr "Sempre in Primo Piano" #~ msgid "Fit to Screen" #~ msgstr "Dimensione Schermo" #~ msgid "Step Forward" #~ msgstr "Vai Avanti" #~ msgid "Step Backward" #~ msgstr "Vai Indietro" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Riavvolgi" #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Avanti veloce" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "2 Pass" #~ msgstr "Doppio passaggio" #, fuzzy #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato " #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato." #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "" #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure " #~ "utilizzare un modello predefinito." #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "Preamplificazione" #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Controlli estesi" #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Filtri video" #~ msgid "Image adjustment" #~ msgstr "Regolazione dell'immagine" #, fuzzy #~ msgid "Shows more information about the available video filters." #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Wave" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Ripple" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psichedelica" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradiente" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Impostazioni generali audio" #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Filtro di distorsione" #, fuzzy #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Blues" #, fuzzy #~ msgid "Creates several copies of the Video output window" #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine" #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Ritaglio dell'immagine" #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine" #~ msgid "Invert colors" #~ msgstr "Inverti colori" #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "Inverte i colori dell'immagine" #~ msgid "Transformation" #~ msgstr "Trasformazione" #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "Ruota o riflette l'immagine" #~ msgid "Interactive Zoom" #~ msgstr "Zoom interattivo" #~ msgid "Volume normalization" #~ msgstr "Normalizzazione del volume" #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito." #~ msgid "Headphone virtualization" #~ msgstr "Virtualizzazione cuffia" #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." #~ msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie." #~ msgid "Maximum level" #~ msgstr "Livello massimo" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Ripristina Valori Predefiniti" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturazione" #~ msgid "Opaqueness" #~ msgstr "Opacità" #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Informazioni sui filtri video" #, fuzzy #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "%i elementi nella playlist" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "Remaining time: %i seconds" #~ msgstr "Tempo rimanente: %i secondi" #~ msgid "Errors and Warnings" #~ msgstr "Errori e avvisi" #~ msgid "Clean up" #~ msgstr " Pulisci " #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostra dettagli" #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "Pannello - VLC" #~ msgid "VLC media player" #~ msgstr "Lettore multimediale VLC" #~ msgid "Open CrashLog" #~ msgstr "Apri Rapporto d'Errore" #~ msgid "Check for Update..." #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferenze..." #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servizi" #~ msgid "Hide VLC" #~ msgstr "Nascondi VLC" #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "Nascondi Altre" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Mostra Tutte" #~ msgid "Quit VLC" #~ msgstr "Esci da VLC" #~ msgid "1:File" #~ msgstr "1:File" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Apri File..." #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "Apri File (semplice)..." #~ msgid "Open Disc..." #~ msgstr "Apri Disco..." #~ msgid "Open Network..." #~ msgstr "Apri Rete..." #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Apri Recenti" #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Svuota menu" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Taglia" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Riproduzione" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Alza Volume" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Abbassa Volume" #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Periferica video" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Riduci finestra" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Chiudi finestra" #~ msgid "Controller" #~ msgstr "Pannello" #~ msgid "Extended Controls" #~ msgstr "Controlli estesi" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgid "Bring All to Front" #~ msgstr "Porta tutto in primo piano" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "ReadMe..." #~ msgstr "Leggimi..." #~ msgid "Online Documentation" #~ msgstr "Documentazione Online" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Segnala un errore" #~ msgid "VideoLAN Website" #~ msgstr "Sito web VideoLAN" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licenza" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Effettua una donazione" #~ msgid "Online Forum" #~ msgstr "Forum in linea" #~ msgid "Volume: %d%%" #~ msgstr "Volume: %d%%" #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato" #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." #~ msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash." #~ msgid "Embedded video output" #~ msgstr "Uscita video integrata" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di " #~ "crearla come finestra separata." #~ msgid "Video device" #~ msgstr "Periferica video" #~ msgid "" #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) " #~ "0 is fully transparent." #~ msgstr "" #~ "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), " #~ "0 è completamente trasparente." #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "Usa come sfondo del desktop" #~ msgid "Remember wizard options" #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente" #~ msgid "Mac OS X interface" #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Apri Risorsa" #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)" #~ msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Sfoglia..." #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file" #~ msgstr "Usa come un pipe e non come un file" #~ msgid "Use DVD menus" #~ msgstr "Usa menu DVD" #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Indirizzo" #~ msgid "UDP/RTP Multicast" #~ msgstr "UDP/RTP Multicast" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgid "Allow timeshifting" #~ msgstr "Permetti il timeshift" #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Carica File Sottotitoli:" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Impostazioni..." #, fuzzy #~ msgid "Override parametters" #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Ritardo" #~ msgid "FPS" #~ msgstr "FPS" #~ msgid "Subtitles encoding" #~ msgstr "codifica testo sottotitoli" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Dimensione carattere" #~ msgid "Subtitles alignment" #~ msgstr "Allineamento sottotitoli" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Proprietà carattere" #~ msgid "Subtitle File" #~ msgstr "File sottotitoli" #~ msgid "No %@s found" #~ msgstr "Nessun %@ trovato" #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Trasmissione/Salvataggio:" #~ msgid "Streaming and Transcoding Options" #~ msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica" #~ msgid "Display the stream locally" #~ msgstr "Visualizza il flusso localmente" #~ msgid "Stream" #~ msgstr "Sorgente" #~ msgid "Dump raw input" #~ msgstr "Registra l'entrata" #~ msgid "Encapsulation Method" #~ msgstr "Metodo d'incapsulazione" #~ msgid "Transcoding options" #~ msgstr "Opzioni transcodifica" #~ msgid "Bitrate (kb/s)" #~ msgstr "Bitrate (kb/s)" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Ridimensiona" #~ msgid "Stream Announcing" #~ msgstr "Annunci trasmissioni" #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "Annuncio SAP" #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "Annuncio RTSP" #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "Annuncio HTTP" #~ msgid "Export SDP as file" #~ msgstr "Esporta SDP come file" #~ msgid "Channel Name" #~ msgstr "Nome del canale" #~ msgid "SDP URL" #~ msgstr "URL SDP" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Salva file" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "Informazioni avanzate" #~ msgid "Input bitrate" #~ msgstr "Bitrate ingresso" #~ msgid "Demuxed" #~ msgstr "Demultiplato" #~ msgid "Stream bitrate" #~ msgstr "Bitrate del flusso" #~ msgid "Decoded blocks" #~ msgstr "Blocchi decodificati" #~ msgid "Displayed frames" #~ msgstr "Fotogrammi visualizzati" #~ msgid "Lost frames" #~ msgstr "Fotogrammi persi" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "Trasmissione" #~ msgid "Sent packets" #~ msgstr "Pacchetti inviati" #~ msgid "Sent bytes" #~ msgstr "Byte inviati" #~ msgid "Send rate" #~ msgstr "Velocità di invio" #~ msgid "Played buffers" #~ msgstr "Buffer riprodotti" #, fuzzy #~ msgid "Lost buffers" #~ msgstr "Fotogrammi persi" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Salva playlist..." #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Espandi nodo" #~ msgid "Get Stream Information" #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Ordina nodi per nome" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Ordine nodi per autore" #~ msgid "No items in the playlist" #~ msgstr "Nessun elemento nella playlist" #~ msgid "Search in Playlist" #~ msgstr "Cerca nella playlist" #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Aggiungi cartella alla playlist" #~ msgid "File Format:" #~ msgstr "Formato file:" #~ msgid "Extended M3U" #~ msgstr "M3U esteso" #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #~ msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #~ msgid "%i items in the playlist" #~ msgstr "%i elementi nella playlist" #~ msgid "1 item in the playlist" #~ msgstr "1 elemento nella playlist" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Salva playlist" #~ msgid "New Node" #~ msgstr "Nuovo nodo" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a name for the new node." #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:" #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Cartella vuota" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Azzera tutto" #~ msgid "Reset Preferences" #~ msgstr "Azzera Preferenze" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Prosegui" #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del " #~ "lettore multimediale VLC.\n" #~ "Proseguire?" #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." #~ msgstr "" #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle." #~ msgid "Select a directory" #~ msgstr "Seleziona una cartella" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Seleziona un file" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleziona" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture Filters" #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Ripeti" #, fuzzy #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Testo in sovraimpressione" #~ msgid "Save settings" #~ msgstr "Salva le impostazioni" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Abilitato" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Immagine:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "Formato orario:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensione:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Colore:" #~ msgid "Opaqueness:" #~ msgstr "Opacità:" #~ msgid "(in pixels)" #~ msgstr "(in pixel)" #, fuzzy #~ msgid "Marquee:" #~ msgstr "Testo in sovraimpressione" #, fuzzy #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Nero" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grigio" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Argento" #~ msgid "White" #~ msgstr "Bianco" #~ msgid "Maroon" #~ msgstr "Marrone" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rosso" #~ msgid "Fuchsia" #~ msgstr "Fucsia" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Giallo" #~ msgid "Olive" #~ msgstr "Oliva" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Teal" #~ msgstr "Teal" #~ msgid "Lime" #~ msgstr "Lime" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Viola" #~ msgid "Navy" #~ msgstr "Navy" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blu" #~ msgid "Aqua" #~ msgstr "Aqua" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Non disponibile" #~ msgid "Check for Updates" #~ msgstr "Controllo aggiornamenti" #~ msgid "Download now" #~ msgstr "Scarica ora" #, fuzzy #~ msgid "Automatically check for updates" #~ msgstr "Controllo aggiornamenti" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Checking for Updates..." #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..." #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)." #~ msgstr "" #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da " #~ "scaricare)." #~ msgid "This version of VLC is outdated." #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta." #, fuzzy #~ msgid "This version of VLC is the latest available." #~ msgstr "Questa versione di VLC è la più recente." #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG " #~ "e RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG " #~ "e RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " #~ "MP4, OGG e RAW)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse " #~ "velocità, utilizzabile con MPEG TS)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "" #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF e OGG)" #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "" #~ "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS " #~ "e OGG)" #~ msgid "" #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG e RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e " #~ "RAW)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)" #~ msgid "" #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e " #~ "RAW)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile " #~ "con OGG e RAW)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "" #~ "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce " #~ "(utilizzabile con OGG)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "MPEG Program Stream" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "MPEG Transport Stream" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "Formato MPEG 1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per " #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più " #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://" #~ "tuoip:8080 per default." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most " #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " #~ "generally the most compatible" #~ msgstr "" #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più " #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, " #~ "ma generalmente è il più compatibile" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per " #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più " #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://" #~ "tuoip:8080 per default." #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere." #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. " #~ "Deve essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per " #~ "uso privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una " #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a " #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "" #~ "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP " #~ "saranno aggiunte al flusso" #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una " #~ "rete abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a " #~ "diversi computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP " #~ "saranno aggiunte al flusso" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Ulteriori informazioni" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle " #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le " #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte." #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Trasmettere in rete" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Transcodifica/Salva in un file" #~ msgid "Choose input" #~ msgstr "Scegli ingresso" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso." #~ msgid "Select a stream" #~ msgstr "Seleziona un flusso" #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Elemento playlist esistente" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Sfoglia..." #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Estrazione parziale" #~ msgid "" #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible " #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an " #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario " #~ "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, " #~ "ma non una trasmissione di rete UDP.\n" #~ "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi." #~ msgid "From" #~ msgstr "Da" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #, fuzzy #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione." #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinazione" #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Sistema di trasmissione" #, fuzzy #~ msgid "Address of the computer to stream to." #~ msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere." #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "Unicast UDP" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "UDP Multicast" #~ msgid "Transcode" #~ msgstr "Transcodifica" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video " #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page." #~ msgstr "" #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o " #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del " #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva." #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Transcodifica audio" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Transcodifica video" #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Formato d'incapsulazione" #~ msgid "" #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending " #~ "on previously chosen settings all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le " #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili." #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione" #, fuzzy #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la " #~ "trasmissione." #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)" #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "Annuncio SAP" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Riproduzione locale" #, fuzzy #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica" #, fuzzy #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la " #~ "trasmissione." #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Scelta del file in cui salvare" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Riassunto" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Formato d'incapsulazione" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Flusso in ingresso" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Salva file in" #, fuzzy #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Nessun ingresso selezionato" #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Nessuna destinazione valida" #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Nessuna cartella selezionata" #, fuzzy #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Nessun file selezionato" #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i elementi" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sì" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" #~ msgstr "sì: da %@ a %@ sec" #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s" #~ msgid "This allows to stream on a network." #~ msgstr "Permette di trasmettere in rete." #~ msgid "" #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di " #~ "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può " #~ "essere salvato.\n" #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio " #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio." #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per " #~ "maggiori informazioni." #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per " #~ "maggiori informazioni." #~ msgid "" #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This " #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If " #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local " #~ "network only, leave this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il " #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non " #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete " #~ "locale, lascia questo parametro a 1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni " #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno " #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella " #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n" #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà " #~ "utilizzato un titolo di default." #, fuzzy #~ msgid "Minimal Mac OS X interface" #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X" #~ msgid "Filebrowser starting point" #~ msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file" #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser " #~ "will show you initially." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il " #~ "browser ncurses mostrerà inizialmente." #~ msgid "Ncurses interface" #~ msgstr "Interfaccia ncurses" #~ msgid "Autoplay selected file" #~ msgstr "Autoriproduci file selezionato" #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" #~ msgstr "" #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di " #~ "selezione file" #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome file" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Proprietario" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indice" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "Add to Playlist" #~ msgstr "Aggiungi alla playlist" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Indirizzo:" #~ msgid "unicast" #~ msgstr "unicast" #~ msgid "multicast" #~ msgstr "multicast" #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Rete: " #~ msgid "udp" #~ msgstr "udp" #~ msgid "udp6" #~ msgstr "udp6" #~ msgid "rtp" #~ msgstr "rtp" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "rtp4" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "sout" #~ msgstr "sout" #~ msgid "mms" #~ msgstr "mms" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocollo:" #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "Transcodifica:" #~ msgid "enable" #~ msgstr "abilita video" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Video:" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Audio:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canale:" #~ msgid "Norm:" #~ msgstr "Norma:" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Frequenza:" #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "Campionamento:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Qualità:" #~ msgid "Tuner:" #~ msgstr "Sintonizzatore:" #~ msgid "Sound:" #~ msgstr "Suono:" #~ msgid "MJPEG:" #~ msgstr "MJPEG:" #~ msgid "Decimation:" #~ msgstr "Decimazione:" #~ msgid "pal" #~ msgstr "pal" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "ntsc" #~ msgid "secam" #~ msgstr "secam" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "qsif" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "qcif" #~ msgid "sif" #~ msgstr "sif" #~ msgid "cif" #~ msgstr "cif" #~ msgid "vga" #~ msgstr "vga" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Hz/s" #~ msgid "mono" #~ msgstr "mono" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "stereo" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Inquadrature" #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Codifica video:" #~ msgid "huffyuv" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #~ msgid "Video Bitrate:" #~ msgstr "Bitrate video:" #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "Tolleranza bitrate:" #~ msgid "Keyframe Interval:" #~ msgstr "Intervallo keyframe:" #~ msgid "Audio Codec:" #~ msgstr "Codifica audio:" #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "Deinterlaccia:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Accesso:" #~ msgid "Muxer:" #~ msgstr "Muxer:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "Time To Live (TTL):" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "localhost.localdomain" #~ msgstr "localhost.localdomain" #~ msgid "239.0.0.42" #~ msgstr "239.0.0.42" #~ msgid "PS" #~ msgstr "PS" #~ msgid "TS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "MPEG1" #~ msgstr "MPEG1" #~ msgid "AVI" #~ msgstr "AVI" #~ msgid "OGG" #~ msgstr "OGG" #~ msgid "MP4" #~ msgstr "MP4" #~ msgid "MOV" #~ msgstr "MOV" #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF" #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "kbit/s" #~ msgid "alaw" #~ msgstr "alaw" #~ msgid "ulaw" #~ msgstr "ulaw" #~ msgid "mpga" #~ msgstr "mpga" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "a52" #~ msgstr "a52" #~ msgid "vorb" #~ msgstr "vorb" #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "bit/s" #~ msgid "Audio Bitrate :" #~ msgstr "Bitrate audio:" #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "Annuncio SAP:" #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "Annuncio SLP:" #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "Annuncio canale:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid " Clear " #~ msgstr " Pulisci " #~ msgid " Save " #~ msgstr " Registra " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Applica " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Annulla " #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "" #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts " #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://" #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgstr "" #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di " #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu." #~ "org/copyleft/gpl.html)." #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "File pixmap %s non trovato" #~ msgid "QNX RTOS video and audio output" #~ msgstr "uscita video e audio QNX RTOS" #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "Preamplificazione\n" #~ msgid "dB" #~ msgstr "dB" #, fuzzy #~ msgid "Sent bitrates" #~ msgstr "Campionamento" #, fuzzy #~ msgid "Current visualization:" #~ msgstr "Visualizzazioni audio" #, fuzzy #~ msgid "A to B" #~ msgstr " a " #~ msgid "Take a snapshot" #~ msgstr "Cattura uan schermata" #, fuzzy #~ msgid "Frame by Frame" #~ msgstr "Immagini al secondo" #, fuzzy #~ msgid "Normal rate" #~ msgstr "Dimensione Normale" #, fuzzy #~ msgid "Extended Settings" #~ msgstr "Impostazioni estese..." #, fuzzy #~ msgid "Preferences / Settings" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Traccia precedente" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Traccia successiva" #, fuzzy #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder" #~ msgstr "Seleziona uno o più file da aprire" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "Apri File Sottotitoli" #, fuzzy #~ msgid "Channels :" #~ msgstr "Canali" #, fuzzy #~ msgid "Selected ports :" #~ msgstr "Selezionato:" #, fuzzy #~ msgid "Input caching :" #~ msgstr "L'ingresso è cambiato " #, fuzzy #~ msgid "Use VLC pace" #~ msgstr "Usa cache SAP" #, fuzzy #~ msgid "Auto connnection" #~ msgstr "Riconnessione automatica" #, fuzzy #~ msgid "Radio device name" #~ msgstr "Periferica audio" #, fuzzy #~ msgid "Video Device Name " #~ msgstr "Periferica video" #, fuzzy #~ msgid "Audio Device Name " #~ msgstr "Periferica audio" #, fuzzy #~ msgid "Update List" #~ msgstr "Aggiornamenti" #~ msgid "DVB Type:" #~ msgstr "Tipo DVB:" #, fuzzy #~ msgid "Transponder symbol rate" #~ msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Seleziona File" #, fuzzy #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "Seleziona una cartella" #~ msgid "Hotkey for " #~ msgstr "Tasto speciale per" #~ msgid "Input and Codecs" #~ msgstr "Ingresso e codificatori" #~ msgid "Input & Codecs settings" #~ msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori" #~ msgid "Interface settings" #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia" #~ msgid "Subtitles & OSD settings" #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Errori" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Chiudi" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Svuota" #~ msgid "Hide future errors" #~ msgstr "Elimina errori successivi" #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "Equalizzatore grafico" #, fuzzy #~ msgid "Video Adjustments and Effects" #~ msgstr "Codificatore video" #, fuzzy #~ msgid "Go to time" #~ msgstr "Vai a Titolo" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Vai" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annulla" #, fuzzy #~ msgid "Information about VLC media player." #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC" #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "Compilato da " #~ msgid "Based on SVN revision: " #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: " #, fuzzy #~ msgid "General Info" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autori" #~ msgid "Thanks" #~ msgstr "Ringraziamenti" #~ msgid "Distribution License" #~ msgstr "Licenza di distribuzione" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Accedi" #, fuzzy #~ msgid "Media information" #~ msgstr "Metainformazioni" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Generale" #~ msgid "&Extra Metadata" #~ msgstr "M&etadati aggiuntivi" #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "Dettagli &codificatore" #~ msgid "&Stats" #~ msgstr "&Statistiche" #~ msgid "&Save Metadata" #~ msgstr "&Salva metadati" #~ msgid "Location :" #~ msgstr "Posizione :" #~ msgid "&Save as..." #~ msgstr "&Salva come..." #~ msgid "Verbosity Level" #~ msgstr "Livello di dettaglio" #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..." #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" #~ msgid "&Disc" #~ msgstr "&Disco" #~ msgid "&Network" #~ msgstr "Re&te" #~ msgid "Capture &Device" #~ msgstr "&Dispositivo di acquisizione" #~ msgid "&Play" #~ msgstr "Play" #~ msgid "&Enqueue" #~ msgstr "Acco&da" #~ msgid "&Stream" #~ msgstr "Flu&sso" #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "&Converti" #~ msgid "&Convert / Save" #~ msgstr "&Converti / Salva" #~ msgid "Manage" #~ msgstr "Gestione" #~ msgid "Open playlist file" #~ msgstr "Apri file di playlist" #~ msgid "Ctrl+X" #~ msgstr "Ctrl+X" #~ msgid "Dock playlist" #~ msgstr "Aggancia playlist" #~ msgid "Ctrl+U" #~ msgstr "Ctrl+U" #, fuzzy #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Bashkir" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Registra" #, fuzzy #~ msgid "&Reset Preferences" #~ msgstr "Azzera Preferenze" #~ msgid "" #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del " #~ "lettore multimediale VLC.\n" #~ "Proseguire?" #~ msgid "Open directory" #~ msgstr "Apri cartella" #, fuzzy #~ msgid "Choose a filename to save playlist" #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare" #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " #~ msgstr "Playlist XSPF (*.xspf);; " #~ msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) " #~ msgstr "Playlist M3U (*.m3u);; Qualunque (*.*) " #~ msgid "Media Files" #~ msgstr "File multimediali" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "File video" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "File audio" #~ msgid "Playlist Files" #~ msgstr "File di playlist" #~ msgid "Subtitles Files" #~ msgstr "File di sottotitoli" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tutti i file" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Registra file" #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "Mostra playlist" #~ msgid "Open playlist" #~ msgstr "Apri playlist" #~ msgid "Control menu for the player" #~ msgstr "Menu di controllo del lettore" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "In pausa" #~ msgid "&Media" #~ msgstr "&Media" #~ msgid "&Playlist" #~ msgstr "&Playlist" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "S&trumenti" #~ msgid "&Video" #~ msgstr "&Video" #~ msgid "&Audio" #~ msgstr "&Audio" #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "&Navigazione" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Aiuto" #~ msgid "Open &File..." #~ msgstr "Apri &file..." #~ msgid "Open Directory..." #~ msgstr "Apri cartella..." #~ msgid "Open &Disc..." #~ msgstr "Apri &disco..." #~ msgid "Open &Network..." #~ msgstr "Apri &rete..." #~ msgid "Open &Capture Device..." #~ msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..." #~ msgid "&Streaming..." #~ msgstr "Tra&smissione..." #~ msgid "Conve&rt / Save..." #~ msgstr "Conve&rti / Salva..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Es&ci" #~ msgid "Show Playlist" #~ msgstr "Mostra playlist" #~ msgid "Undock from interface" #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfacce" #~ msgid "Advanced controls" #~ msgstr "Controlli avanzati" #~ msgid "Hide Menus..." #~ msgstr "Nascondi menu" #~ msgid "Ctrl+H" #~ msgstr "Ctrl+H" #~ msgid "Visualizations selector" #~ msgstr "Selettore visualizzazioni" #~ msgid "Ctrl+L" #~ msgstr "Ctrl+L" #, fuzzy #~ msgid "Switch to skins" #~ msgstr "Seleziona skin" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgid "Hide VLC media player" #~ msgstr "Nascondi lettore multimediale VLC" #~ msgid "Show VLC media player" #~ msgstr "Mostra lettore multimediale VLC" #~ msgid "&Open Media" #~ msgstr "Apri &media" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vuoto" #~ msgid "Show columns" #~ msgstr "Mosra colonne" #, fuzzy #~ msgid "Show advanced prefs over simple" #~ msgstr "Mostra opzioni avanzate" #, fuzzy #~ msgid "Show a systray icon to control VLC" #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)" #, fuzzy #~ msgid "Path to use in file dialog" #~ msgstr "percorso del file ui.rc" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opzioni avanzate" #, fuzzy #~ msgid "Define what columns to show in playlist window" #~ msgstr "Apri la finestra playlist" #~ msgid "Qt interface" #~ msgstr "interfaccia Qt" #, fuzzy #~ msgid "2 pass" #~ msgstr "Doppio passaggio" #~ msgid "Preset" #~ msgstr "Preimpostazione" #, fuzzy #~ msgid "Select the capture device type" #~ msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare" #, fuzzy #~ msgid "Capture Mode" #~ msgstr "Codificatori dei capitoli" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Card Selection" #~ msgstr "Selezione scheda" #~ msgid "Advanced options..." #~ msgstr "Opzioni avanzate..." #~ msgid "Disc selection" #~ msgstr "Selezione disco" #~ msgid "Select the device" #~ msgstr "Seleziona il dispositivo" #~ msgid "Disk device" #~ msgstr "Dispositivo a disco" #~ msgid "No DVD Menus" #~ msgstr "Nessun menu DVD" #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "Posizione iniziale" #~ msgid "Audio and Subtitles" #~ msgstr "Audio e sottotitoli" #~ msgid "File Names:" #~ msgstr "Nomi file:" #, fuzzy #~ msgid "Choose one or more media file to open" #~ msgstr "Seleziona uno o più file da aprire" #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo" #, fuzzy #~ msgid "Use a sub&titles file" #~ msgstr "Usa file di sottotitoli" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Allineamento:" #~ msgid "Select the subtitle file" #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli" #~ msgid "Network Protocol" #~ msgstr "Protocollo di rete" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocollo" #~ msgid "Show extended options" #~ msgstr "Mostra opzioni estese" #~ msgid "Show &more options" #~ msgstr "&Mostra altre opzioni" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Ora di inizio" #, fuzzy #~ msgid "Change the start time for the media" #~ msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service." #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Cache" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Personalizza" #, fuzzy #~ msgid "Extra media" #~ msgstr "Metadati" #, fuzzy #~ msgid "Select the file" #~ msgstr "Seleziona un file" #, fuzzy #~ msgid "Change the caching for the media" #~ msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service." #~ msgid "Stream Output" #~ msgstr "Uscita sorgente" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Uscite" #~ msgid "Play locally" #~ msgstr "Riproduci localmente" #, fuzzy #~ msgid "Encapsulation" #~ msgstr "Metodo d'incapsulazione" #~ msgid "Transcoding" #~ msgstr "Transcodifica" #, fuzzy #~ msgid "Overlay subtitles on the video" #~ msgstr "Apri Sottotitoli" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Nome del gruppo" #, fuzzy #~ msgid "Stream all elementary streams" #~ msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari" #, fuzzy #~ msgid "Generated stream output string" #~ msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita" #~ msgid "General Audio" #~ msgstr "Audio generale" #, fuzzy #~ msgid "Preferred audio language" #~ msgstr "Lingua dell'audio" #, fuzzy #~ msgid "Default volume" #~ msgstr "Volume predefinito" #, fuzzy #~ msgid "OSS Device" #~ msgstr "Periferica DSP OSS" #, fuzzy #~ msgid "DirectX Device" #~ msgstr "Periferica video" #~ msgid "Alsa Device" #~ msgstr "Dispostivo Alsa" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effetti" #, fuzzy #~ msgid "Headphone surround effect" #~ msgstr "Effetto cuffie" #~ msgid "Visualisation" #~ msgstr "Visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Disk Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #, fuzzy #~ msgid "Disk Device" #~ msgstr "Periferica" #, fuzzy #~ msgid "Default Network caching in ms" #~ msgstr "Predefinito: admin" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #~ msgid "Server Default Port" #~ msgstr "Porta server predefinita" #~ msgid "Codecs / Muxers" #~ msgstr "Codificatori / Demultiplatori" #~ msgid "Post-Processing Quality" #~ msgstr "Qualità di post-elaborazione" #~ msgid "Repair AVI files" #~ msgstr "Ripara file AVI" #, fuzzy #~ msgid "Access Filter" #~ msgstr "Filtro ingresso" #~ msgid "Default Interface" #~ msgstr "Interfaccia predefinita" #, fuzzy #~ msgid "Skin File" #~ msgstr "File sonori" #, fuzzy #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu." #~ msgid "Skins" #~ msgstr "Skin" #~ msgid "Always display the video" #~ msgstr "Mostra sempre il video" #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Istanze" #~ msgid "Allow only one instance" #~ msgstr "Consenti una sola istanza" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode" #~ msgstr "" #~ "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola" #~ msgid "Enable OSD" #~ msgstr "Abilita OSD" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles languages" #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles preferred language" #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli" #, fuzzy #~ msgid "Default Encoding" #~ msgstr "Decodifica" #, fuzzy #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Risoluzione video" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Effetto" #, fuzzy #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Colore" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Schermo" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Uscita" #, fuzzy #~ msgid "Accelerated video output" #~ msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)" #, fuzzy #~ msgid "Skip Frames" #~ msgstr "Salta fotogrammi" #, fuzzy #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Overlay" #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "DirectX" #, fuzzy #~ msgid "Display Device" #~ msgstr "Schermo" #, fuzzy #~ msgid "Enable Wallpaper Mode" #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper " #, fuzzy #~ msgid "Video snapshots" #~ msgstr "Formato delle schermate video" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefisso" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #, fuzzy #~ msgid "Edit settings" #~ msgstr "Impostazioni audio" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Controllo" #~ msgid "Run manually" #~ msgstr "Esegui manualmente" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "P/P" #~ msgstr "P/P" #, fuzzy #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Precedente" #, fuzzy #~ msgid "Add input" #~ msgstr "Ingresso assente" #, fuzzy #~ msgid "Edit input" #~ msgstr "Ingresso FTP" #, fuzzy #~ msgid "Clear list" #~ msgstr "riproduci elenco" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Trasformazione" #, fuzzy #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Schermo" #~ msgid "Sigma" #~ msgstr "Sigma" #~ msgid "Image adjust" #~ msgstr "Regolazione immagine" #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "Soglia di luminosità" #, fuzzy #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "Colore" #, fuzzy #~ msgid "Color extraction" #~ msgstr "Inversione colore" #, fuzzy #~ msgid "Color invert" #~ msgstr "Inversione colore" #~ msgid "Color threshold" #~ msgstr "Soglia di colore" #, fuzzy #~ msgid "Some random name" #~ msgstr "Nome del flusso" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Rotazione" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Angolo" #~ msgid "Puzzle game" #~ msgstr "Puzzle" #, fuzzy #~ msgid "Black slot" #~ msgstr "Nero" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Righe" #, fuzzy #~ msgid "Image modification" #~ msgstr "Ingrandimento" #~ msgid "Water effect" #~ msgstr "Effetto acqua" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Noise" #~ msgid "Motion detect" #~ msgstr "Rilevamento del movimento" #~ msgid "Motion blur" #~ msgstr "Sfocatura movimento" #, fuzzy #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Più veloce" #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Cartone" #~ msgid "Find a name" #~ msgstr "Trova un nome" #, fuzzy #~ msgid "Logo erase" #~ msgstr "Sovrapposizione logo" #, fuzzy #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Marshall" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clonazione" #~ msgid "Number of clones" #~ msgstr "Numero di cloni" #~ msgid "Wall" #~ msgstr "Muro" #~ msgid "Add text" #~ msgstr "Aggiungi testo" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgid "Add logo" #~ msgstr "Aggiungi logo" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Trasparenza" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine" #, fuzzy #~ msgid "Vout filters" #~ msgstr "Filtri video" #, fuzzy #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Preimpostazione" #~ msgid "Open a skin file" #~ msgstr "Apri un file skin" #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" #~ msgstr "File di skin (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|File di skin(*.xml)|*.xml" #~ msgid "" #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF " #~ "playlist|*.xspf" #~ msgstr "" #~ "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist " #~ "XSPF|*.xspf" #~ msgid "Save playlist" #~ msgstr "Salva playlist" #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf" #~ msgid "Skin to use" #~ msgstr "Skin da utilizzare" #~ msgid "Path to the skin to use." #~ msgstr "Percorso delle skin da utilizzare." #~ msgid "Config of last used skin" #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata" #~ msgid "Systray icon" #~ msgstr "Icona nel systray" #~ msgid "Show a systray icon for VLC" #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)" #~ msgid "Show VLC on the taskbar" #~ msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni" #~ msgid "Enable transparency effects" #~ msgstr "Attivare effetti di trasparenza" #~ msgid "" #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly " #~ "useful when moving windows does not behave correctly." #~ msgstr "" #~ "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile " #~ "soprattutto quando si riscontrano errori muovendo le finestre." #, fuzzy #~ msgid "Use a skinned playlist" #~ msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!" #~ msgid "Skinnable Interface" #~ msgstr "Interfaccia skin" #~ msgid "Skins loader demux" #~ msgstr "Demux caricamento skin" #~ msgid "Select skin" #~ msgstr "Seleziona skin" #~ msgid "Open skin..." #~ msgstr "Apri skin..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(interfaccia WinCE)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2006 - la squadra di VideoLAN\n" #~ "\n" #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Compilatore: " #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgstr "" #~ "La squadra di VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Apri:" #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " #~ "targets:" #~ msgstr "" #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli " #~ "obiettivi predefiniti:" #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "Scelta cartella" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Scelta file" #~ msgid "Embed video in interface" #~ msgstr "Inclusione video nell'interfaccia" #~ msgid "" #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di " #~ "crearla come finestra separata." #~ msgid "WinCE interface module" #~ msgstr "Modulo interfaccia winCE" #~ msgid "WinCE dialogs provider" #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE" #~ msgid "Edit bookmark" #~ msgstr "Modifica segnalibro" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Byte" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream" #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso" #~ msgid "Removes the selected bookmarks" #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati" #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream" #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso" #~ msgid "Edit the properties of a bookmark" #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro" #~ msgid "You must select two bookmarks" #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" #~ msgstr "" #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i " #~ "segnalibri" #~ msgid "" #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per " #~ "far funzionare i segnalibri." #~ msgid "" #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " #~ "bookmarks to keep the same input." #~ msgstr "" #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la " #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo " #~ "stesso ingresso." #~ msgid "Input has changed " #~ msgstr "L'ingresso è cambiato " #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgid "Stream and Media Info" #~ msgstr "Informazioni su media e flusso" #~ msgid "Advanced information" #~ msgstr "Informazioni avanzate" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Sì" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "Don't show further errors" #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori" #~ msgid "Playlist item info" #~ msgstr "Informazioni elemento playlist" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "S&alva come..." #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Salva messaggi come..." #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opzioni:" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Apri..." #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "Trasmetti/Salva" #~ msgid "Use VLC as a stream server" #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione" #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)" #~ msgid "Customize:" #~ msgstr "Personalizza:" #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls above." #~ msgstr "" #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n" #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti " #~ "di controllo." #~ msgid "Use a subtitles file" #~ msgstr "Usa file di sottotitoli" #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno." #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "Impostazioni avanzate..." #~ msgid "File:" #~ msgstr "File:" #~ msgid "DVD (menus)" #~ msgstr "DVD (menu)" #~ msgid "Disc type" #~ msgstr "Tipo Disco" #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgid "RTSP" #~ msgstr "RTSP" #~ msgid "DVD device to use" #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare" #~ msgid "CD-ROM device to use" #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare" #~ msgid "Title number." #~ msgstr "Numero titolo." #~ msgid "Track number." #~ msgstr "Numero traccia." #~ msgid "" #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 " #~ "is given, then all tracks are played." #~ msgstr "" #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito " #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte." #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." #~ msgstr "" #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito " #~ "1." #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Rimescola" #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..." #~ msgid "Add &Directory..." #~ msgstr "Aggiungi &cartella..." #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "&Aggiungi URL..." #~ msgid "Services Discovery" #~ msgstr "Rilevamento servizi" #~ msgid "&Open Playlist..." #~ msgstr "Apri &playlist..." #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "&Salva playlist..." #~ msgid "Sort by &Title" #~ msgstr "Ordina per &titolo" #~ msgid "&Reverse Sort by Title" #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo" #~ msgid "&Shuffle" #~ msgstr "Me&scola" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Elimina" #~ msgid "&Manage" #~ msgstr "&Gestione" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "&Ordina" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Selezione" #~ msgid "&View items" #~ msgstr "&Visualizza elementi" #~ msgid "Play this Branch" #~ msgstr "Riproduci questo ramo" #~ msgid "Preparse" #~ msgstr "Pre-analizzatore" #~ msgid "Sort this Branch" #~ msgstr "Ordina questo ramo" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "Aggiungi nodo" #~ msgid "%i items in playlist" #~ msgstr "%i elementi nella playlist" #~ msgid "root" #~ msgstr "root" #~ msgid "XSPF playlist" #~ msgstr "Playlist XSPF" #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "La playlist è vuota" #~ msgid "Can't save" #~ msgstr "Impossibile salvare" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "One level" #~ msgstr "Un livello" #~ msgid "Please enter node name" #~ msgstr "Inserire il nome del nodo" #~ msgid "New node" #~ msgstr "Nuovo nodo" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Stream output MRL" #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Destinazione:" #~ msgid "MMSH" #~ msgstr "MMSH" #~ msgid "RTP" #~ msgstr "RTP" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Nome canale" #~ msgid "Select all elementary streams" #~ msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari" #~ msgid "Video codec" #~ msgstr "Codifica video" #~ msgid "Audio codec" #~ msgstr "Codifica audio" #~ msgid "Subtitles codec" #~ msgstr "Codificatore sottotitoli" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles overlay" #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli" #~ msgid "Subtitle options" #~ msgstr "Opzioni sottotitoli" #~ msgid "Subtitles file" #~ msgstr "File sottotitoli" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " #~ "subtitles." #~ msgstr "" #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD." #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Apri file" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Aggiornamenti" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Controllo aggiornamenti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Available updates and related downloads.\n" #~ "(Double click on a file to download it)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n" #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n" #~ msgid "Save file..." #~ msgstr "Salva file..." #~ msgid "Broadcasts" #~ msgstr "Trasmissioni di rete" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carica" #~ msgid "Load Configuration" #~ msgstr "Carica configurazione" #~ msgid "Save Configuration" #~ msgstr "Salva configurazione" #~ msgid "New broadcast" #~ msgstr "Nuova trasmissione di rete" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Scegli" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Ripeti" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Campionamento" #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "Flusso VLM" #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." #~ msgstr "" #~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso." #~ msgid "Use this to stream on a network." #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete." #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file." #~ msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to " #~ "access all of them." #~ msgstr "" #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle " #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le " #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte." #~ msgid "Use this to stream on a network" #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete" #~ msgid "" #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC " #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another " #~ "format.\n" #~ "\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its " #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams." #~ msgstr "" #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto " #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un " #~ "altro formato.\n" #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio " #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio." #~ msgid "You must choose a stream" #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso" #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist" #~ msgid "" #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting " #~ "and ending times (in seconds).\n" #~ "\n" #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a " #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n" #~ msgstr "" #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi " #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n" #~ "\n" #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, " #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change " #~ "only the container format, proceed to the next page." #~ msgstr "" #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o " #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del " #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva." #~ msgid "Transcode video (if available)" #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)" #~ msgid "" #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "" #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori " #~ "informazioni." #~ msgid "" #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "" #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori " #~ "informazioni." #~ msgid "Determines how the input stream will be sent." #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato." #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address" #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido" #~ msgid "Please enter an address" #~ msgstr "Inserire un indirizzo" #~ msgid "" #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous " #~ "choices, some formats might not be available." #~ msgstr "" #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le " #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili." #, fuzzy #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." #~ msgstr "" #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la " #~ "transcodifica." #~ msgid "You must choose a file to save to" #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare" #, fuzzy #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream." #~ msgstr "" #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la " #~ "trasmissione." #~ msgid "" #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the " #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " #~ "this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il " #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non " #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete " #~ "locale, lascia questo parametro a 1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a " #~ "default name will be used." #~ msgstr "" #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni " #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno " #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella " #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n" #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà " #~ "utilizzato un titolo di default." #~ msgid "More information" #~ msgstr "Ulteriori informazioni" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Salva su file" #~ msgid "Transcode audio (if available)" #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the " #~ "more correlated their movement will be." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando " #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la " #~ "correlazione del movimento delle bande." #~ msgid "Creates several clones of the image" #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Distorsione" #~ msgid "Adds distortion effects" #~ msgstr "Aggiunge effetti di distorsione" #~ msgid "Image inversion" #~ msgstr "Inversione dell'immagine" #~ msgid "Magnify" #~ msgstr "Ingrandisci" #~ msgid "Magnifies part of the image" #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine" #~ msgid "Puzzle" #~ msgstr "Puzzle" #~ msgid "Turns the image into a puzzle" #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle" #~ msgid "Video Options" #~ msgstr "Opzioni video" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni" #, fuzzy #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito." #~ msgid "" #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)." #~ msgstr "" #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande " #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)." #, fuzzy #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato " #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato." #~ msgid "" #~ "Preamp\n" #~ "12.0dB" #~ msgstr "" #~ "Preamplificazione\n" #~ "12.0db" #~ msgid "" #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for " #~ "these settings to take effect.\n" #~ "\n" #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order " #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in " #~ "the Video Filter Module inside the preferences." #~ msgstr "" #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la " #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n" #~ "\n" #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per " #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di " #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze." #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Ulteriori informazioni" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Fermato" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Riproduzione" #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O" #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F" #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E" #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D" #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R" #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A" #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W" #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T" #~ msgid "E&xit\tCtrl-X" #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S" #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M" #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M" #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I" #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V" #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V" #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "Sito web di VideoLAN" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Aiuto in linea" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Informazioni su..." #~ msgid "Check for Updates..." #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..." #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visualizza" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Impo&stazioni" #~ msgid "Embedded playlist" #~ msgstr "Playlist integrata" #~ msgid "Previous playlist item" #~ msgstr "Elemento playlist precedente" #~ msgid "Next playlist item" #~ msgstr "Elemento playlist successivo" #~ msgid "Play slower" #~ msgstr "Riproduci lentamente" #~ msgid "Play faster" #~ msgstr "Riproduci velocemente" #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G" #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B" #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S" #~ msgid "" #~ " (wxWidgets interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " (interfaccia wxWidget)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "La squadra di VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Informazioni su %s" #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia" #~ msgid "Open D&irectory..." #~ msgstr "Apr&i cartella..." #~ msgid "Open &Network Stream..." #~ msgstr "Apri flusso di &rete..." #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "&Informazioni media..." #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "&Messaggi..." #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Preferenze..." #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG " #~ "e RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG " #~ "e RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " #~ "MP4, OGG e RAW)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "Codificatore video di destinazione" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #, fuzzy #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario" #~ msgid "RTP Unicast" #~ msgstr "RTP Unicast" #~ msgid "Stream to a single computer." #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer." #~ msgid "RTP Multicast" #~ msgstr "RTP Multicast" #~ msgid "" #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. " #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it " #~ "does not work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al " #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, " #~ "ma non funziona attraverso Internet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address " #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address " #~ "beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo " #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare " #~ "un indirizzo che cominci per 239.255." #~ msgid "" #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server " #~ "needs to send the stream several times." #~ msgstr "" #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno " #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per " #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più " #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://" #~ "tuoip:8080 per default." #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "Finestra segnalibri" #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup" #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio" #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa" #~ msgid "" #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" #~ msgstr "" #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, " #~ "filtri video...) all'avvio" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Barra delle applicazioni" #~ msgid "Minimal interface" #~ msgstr "Interfaccia minimale" #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu." #, fuzzy #~ msgid "Size to video" #~ msgstr "Time to live" #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution." #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video." #~ msgid "Show labels in toolbar" #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti." #, fuzzy #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar." #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti." #~ msgid "Playlist view" #~ msgstr "Visualizzazione playlist" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Integrata" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Entrambi" #~ msgid "wxWidgets interface module" #~ msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets" #~ msgid "last config" #~ msgstr "ultima configurazione" #~ msgid "wxWidgets dialogs provider" #~ msgstr "Fornitore finestre wxWidgets" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Cartella" #, fuzzy #~ msgid "Folder meta data" #~ msgstr "Informazioni titolo" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classic rock" #~ msgstr "Rock Classico" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Vecchi successi" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altro" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Commerciale" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativa" #~ msgid "Death metal" #~ msgstr "Death metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Colonna sonora" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocale" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Strumentale" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Game" #~ msgid "Sound clip" #~ msgstr "Videoclip" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Alternative rock" #~ msgstr "Rock alternativo" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditativa" #~ msgid "Instrumental pop" #~ msgstr "Pop Strumentale" #~ msgid "Instrumental rock" #~ msgstr "Rock Strumentale" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Etnica" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotica" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Elettronica" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern rock" #~ msgstr "Rock meridionale" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Commedia" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Cult" #~ msgid "Gangsta" #~ msgstr "Gangsta" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian rap" #~ msgstr "Rap cristiano" #~ msgid "Pop/funk" #~ msgstr "Pop/funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Indiani d'America" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "New wave" #~ msgstr "New wave" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Musiche TV" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer film" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribale" #~ msgid "Acid punk" #~ msgstr "Acid punk" #~ msgid "Acid jazz" #~ msgstr "Acid jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "Rock and roll" #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "Hard rock" #, fuzzy #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" #~ msgstr "Analizzatore tag ID3" #~ msgid "MusicBrainz" #~ msgstr "MusicBrainz" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz meta data" #~ msgstr "Informazioni descrizione" #~ msgid "The username of your last.fm account" #~ msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm" #~ msgid "The password of your last.fm account" #~ msgstr "La password del tuo account last.fm" #~ msgid "Audioscrobbler" #~ msgstr "Audioscrobbler" #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin" #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler" #~ msgid "Last.fm username not set" #~ msgstr "Nome utente last.fm non impostato" #~ msgid "Bad last.fm Username" #~ msgstr "Nome utente last.fm errato" #~ msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings" #~ msgstr "Il nome utente last.fm non è corretto, verifica le tue impostazioni" #~ msgid "Dummy image chroma format" #~ msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\"" #~ msgid "" #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma " #~ "format instead of trying to improve performances by using the most " #~ "efficient one." #~ msgstr "" #~ "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno " #~ "specifico formato croma, anziché provare a migliorare le performance " #~ "utilizzando il più efficiente." #~ msgid "Save raw codec data" #~ msgstr "Registra dati codec" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in " #~ "the main options." #~ msgstr "" #~ "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la " #~ "decodifica dummy nelle opzioni principali." #~ msgid "" #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. " #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be " #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open." #~ msgstr "" #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di " #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare " #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video " #~ "aperte." #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "Funzione interfaccia dummy" #, fuzzy #~ msgid "Dummy Interface" #~ msgstr "Interfaccia" #~ msgid "Dummy access function" #~ msgstr "Funzione accesso dummy" #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "Funzione demux dummy" #, fuzzy #~ msgid "Dummy decoder" #~ msgstr "Funzione decodifica dummy" #~ msgid "Dummy decoder function" #~ msgstr "Funzione decodifica dummy" #~ msgid "Dummy encoder function" #~ msgstr "Funzione codifica dummy" #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "Funzione uscita audio dummy" #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "Funzione uscita video dummy" #, fuzzy #~ msgid "Dummy Video output" #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\"" #~ msgid "Dummy font renderer function" #~ msgstr "Funzione generatore font dummy" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare" #~ msgid "Font size in pixels" #~ msgstr "Dimensione carattere (px)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. " #~ "If set to something different than 0 this option will override the " #~ "relative font size." #~ msgstr "" #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un " #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri " #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opacità" #~ msgid "Text default color" #~ msgstr "Colore predefinito del testo" #, fuzzy #~ msgid "Relative font size" #~ msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Più piccolo" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Piccolo" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Più grande" #~ msgid "Use YUVP renderer" #~ msgstr "Usa rendering YUVP" #, fuzzy #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Espelli" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Sfondo" #, fuzzy #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Vecchi successi" #, fuzzy #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "Bilineare rapido" #~ msgid "Text renderer" #~ msgstr "Rendering del testo" #~ msgid "Freetype2 font renderer" #~ msgstr "Generatore di caratteri Freetype2" #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits" #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman" #~ msgid "Number of resumed TLS sessions" #~ msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will " #~ "hold." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la " #~ "transcodifica." #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server" #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer" #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS" #~ msgid "Gtk+ GUI helper" #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Formato rapporto" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." #~ msgstr "" #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text " #~ "(default) o html." #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "" #~ "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text " #~ "(default) o html." #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Registrazione log" #~ msgid "File logging" #~ msgstr "Registrazione file di log" #~ msgid "Log filename" #~ msgstr "File di log" #~ msgid "Specify the log filename." #~ msgstr "Specifica il nome del file di rapporto." #~ msgid "RRD output file" #~ msgstr "File di uscita RRD" #, fuzzy #~ msgid "Lua Meta" #~ msgstr "Metal" #, fuzzy #~ msgid "Lua Playlist" #~ msgstr "Playlist" #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "AlitVec memcpy" #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "libc memcpy" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "3D Now! memcpy" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "MMX memcpy" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "MMX EXT memcpy" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #, fuzzy #~ msgid "Growl password on the Growl server." #~ msgstr "Password di Growl sul server." #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server." #~ msgstr "Porta UDP di Grwol sul server." #~ msgid "Growl Notification Plugin" #~ msgstr "Plugin notifiche di Growl" #, fuzzy #~ msgid "Title format string" #~ msgstr "Stringa di formato titolo MSN" #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." #~ msgstr "" #~ "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} " #~ "Album. Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})." #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "MSN Sto ascoltando" #~ msgid "Timeout (ms)" #~ msgstr "Scadenza (ms)" #~ msgid "How long the notification will be displayed " #~ msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica" #~ msgid "Notify" #~ msgstr "Notifica" #~ msgid "LibNotify Notification Plugin" #~ msgstr "Plugin di notifica Libnotify" #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "Capovolgi posizione verticale" #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." #~ msgstr "" #~ "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto." #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Scostamento verticale" #~ msgid "" #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text " #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato " #~ "(in pixel, predefinito a 30 pixel)." #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "Scostamento ombra" #~ msgid "" #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)." #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD." #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD." #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "Interfaccia XOSD" #~ msgid "M3U playlist exporter" #~ msgstr "Esportare playlist M3U" #~ msgid "Old playlist exporter" #~ msgstr "Esportare vecchia playlist" #~ msgid "XSPF playlist export" #~ msgstr "Esportazione playlist XSPF" #~ msgid "HAL devices detection" #~ msgstr "Rilevamento dispositivi HAL" #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo" #~ msgid "" #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option " #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt." #~ msgstr "" #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. " #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt." #~ msgid "Qt Embedded GUI helper" #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI" #~ msgid "video" #~ msgstr "video" #, fuzzy #~ msgid "Mac Text renderer" #~ msgstr "Rendering del testo" #, fuzzy #~ msgid "Quartz font renderer" #~ msgstr "Generatore di caratteri Freetype2" #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "Indirizzo host RTSP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen " #~ "on.\n" #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." #~ msgstr "" #~ "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD " #~ "RSTP sarà in acolto.\n" #~ "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in " #~ "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con " #~ "nessun percorso.\n" #~ "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" " #~ "come indirizzo." #~ msgid "Maximum number of connections" #~ msgstr "Numero massimo di connessioni" #~ msgid "RTSP VoD" #~ msgstr "RTSP VoD" #~ msgid "RTSP VoD server" #~ msgstr "Server VoD RTSP" #~ msgid "X Screensaver disabler" #~ msgstr "Disabilita X Screensaver" #~ msgid "SVG template file" #~ msgstr "File di modello SVG" #~ msgid "" #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" #~ msgstr "" #~ "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle " #~ "stringhe" #~ msgid "C module that does nothing" #~ msgstr "Modulo C che non fa niente" #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "Diversi test di carico" #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Generatore di caratteri Win32" #~ msgid "XML Parser (using libxml2)" #~ msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)" #~ msgid "Simple XML Parser" #~ msgstr "Semplice analizzatore XML" #~ msgid "Title to put in ASF comments." #~ msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF." #~ msgid "Author to put in ASF comments." #~ msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF." #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments." #~ msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgid "Comment to put in ASF comments." #~ msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF." #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." #~ msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF." #~ msgid "Packet Size" #~ msgstr "Dimensione pacchetto" #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" #~ msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte" #~ msgid "ASF muxer" #~ msgstr "Muxer ASF" #~ msgid "Unknown Video" #~ msgstr "Video sconosciuto" #~ msgid "AVI muxer" #~ msgstr "Muxer AVI" #~ msgid "Dummy/Raw muxer" #~ msgstr "Muxer Dummy/Raw" #~ msgid "Create \"Fast Start\" files" #~ msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\"" #~ msgid "" #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " #~ "downloading." #~ msgstr "" #~ "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il " #~ "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il " #~ "download." #~ msgid "MP4/MOV muxer" #~ msgstr "Muxer MP4/MOV" #~ msgid "DTS delay (ms)" #~ msgstr "Ritardo DTS (ms)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some " #~ "buffering inside the client decoder." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di " #~ "decodifica) e PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) " #~ "dei dati, rispetto agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer " #~ "all'interno del ciclo di decodifica." #~ msgid "PES maximum size" #~ msgstr "Dimensione massima PES" #~ msgid "PS muxer" #~ msgstr "Muxer PS" #~ msgid "Video PID" #~ msgstr "PID Video" #~ msgid "" #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " #~ "the video." #~ msgstr "" #~ "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà " #~ "automaticamente il video." #~ msgid "Audio PID" #~ msgstr "PID audio" #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." #~ msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio." #~ msgid "SPU PID" #~ msgstr "SPU PID" #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU." #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU." #~ msgid "PMT PID" #~ msgstr "PID PMT" #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT" #~ msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT" #~ msgid "TS ID" #~ msgstr "TS ID" #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." #~ msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso." #~ msgid "NET ID" #~ msgstr "NET ID" #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" #~ msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)" #~ msgid "PMT Program numbers" #~ msgstr "Numeri di programma PMT" #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" #~ msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)" #~ msgid "Set PID to ID of ES" #~ msgstr "Imposta PID a ID dell'ES" #~ msgid "Data alignment" #~ msgstr "Allineamento dati" #~ msgid "Shaping delay (ms)" #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate " #~ "peaks, especially for reference frames." #~ msgstr "" #~ "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una " #~ "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il " #~ "che evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di " #~ "riferimento." #~ msgid "Use keyframes" #~ msgstr "Usa immagini chiave" #~ msgid "" #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the " #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration " #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is " #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I " #~ "frames are usually the biggest frames in the stream." #~ msgstr "" #~ "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i " #~ "limiti del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la " #~ "durata di shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore " #~ "quando non ci sono immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta " #~ "l'efficienza dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di " #~ "solito le più grosse in un flusso." #~ msgid "PCR delay (ms)" #~ msgstr "Ritardo PCR (ms)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock " #~ "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a " #~ "30)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some " #~ "buffering inside the client decoder." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di " #~ "decodifica) e PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) " #~ "dei dati, rispetto ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer " #~ "all'interno del ciclo di decodifica." #~ msgid "Crypt audio" #~ msgstr "Cifratura audio" #~ msgid "Crypt audio using CSA" #~ msgstr "Cifratura CSA dell'audio" #~ msgid "Crypt video" #~ msgstr "Cifratura video" #~ msgid "Crypt video using CSA" #~ msgstr "Cifratura CSA del video" #~ msgid "CSA Key" #~ msgstr "Chiave CSA" #~ msgid "" #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." #~ msgstr "" #~ "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici " #~ "caratteri (8 byte esadecimali)." #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)" #~ msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)" #~ msgid "Multipart JPEG muxer" #~ msgstr "Muxer JPEG multiparte" #~ msgid "Ogg/OGM muxer" #~ msgstr "Muxer Ogg/OGM" #~ msgid "WAV muxer" #~ msgstr "Muxer WAV" #~ msgid "Copy packetizer" #~ msgstr "Copy packetizer" #, fuzzy #~ msgid "H.264 video packetizer" #~ msgstr "Incapsulazione video H264" #~ msgid "MPEG4 audio packetizer" #~ msgstr "Incapsulazione audio MPEG4" #~ msgid "MPEG4 video packetizer" #~ msgstr "Incapsulazione video MPEG4" #, fuzzy #~ msgid "Sync on Intra Frame" #~ msgstr "Mostra Interfaccia" #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer" #~ msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II" #, fuzzy #~ msgid "VC-1 packetizer" #~ msgstr "Copy packetizer" #~ msgid "Bonjour services" #~ msgstr "Servizi Bonjour" #~ msgid "Bonjour" #~ msgstr "Bonjour" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgid "Podcast URLs list" #~ msgstr "Elenco URL dei podcast" #~ msgid "Podcasts" #~ msgstr "Podcast" #~ msgid "SAP multicast address" #~ msgstr "Indirizzo multicast SAP" #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "SAP IPv4" #, fuzzy #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Intervallo annunci SAP" #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "SAP IPv6" #, fuzzy #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Intervallo annunci SAP" #~ msgid "IPv6 SAP scope" #~ msgstr "Estensione SAP IPv6" #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." #~ msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)" #~ msgid "SAP timeout (seconds)" #~ msgstr "Timeout SAP (secondi)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is " #~ "received." #~ msgstr "" #~ "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano " #~ "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci." #~ msgid "Try to parse the announce" #~ msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. " #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di " #~ "lasciar fare l'analisi a livedotcom." #, fuzzy #~ msgid "SAP Strict mode" #~ msgstr "modulo interfaccia SAP" #~ msgid "" #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " #~ "announcements." #~ msgstr "" #~ "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non " #~ "conformi." #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "Usa cache SAP" #~ msgid "SAP Announcements" #~ msgstr "Annunci SAP" #, fuzzy #~ msgid "SDP Descriptions parser" #~ msgstr "File di descrizione" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Strumento" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utente" #~ msgid "Shoutcast radio listings" #~ msgstr "Elenco radio Shoutcast" #~ msgid "Shoutcast TV listings" #~ msgstr "Elenchi TV Shoutcast" #~ msgid "Shoutcast TV" #~ msgstr "Shoutcast TV" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast Radio" #~ msgstr "Shoutcast" #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery" #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play" #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )" #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )" #, fuzzy #~ msgid "Autodel" #~ msgstr "Auto" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add/delete input streams" #~ msgstr "Riproduci file automaticamente" #, fuzzy #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Luminosità" #, fuzzy #~ msgid "Bridge stream output" #~ msgstr "Trasmissione in uscita file" #~ msgid "Description stream output" #~ msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)" #~ msgid "Enable/disable audio rendering." #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio." #~ msgid "Enable/disable video rendering." #~ msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video." #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream." #~ msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente." #~ msgid "Display stream output" #~ msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita" #~ msgid "Duplicate stream output" #~ msgstr "Duplica trasmissione in uscita" #~ msgid "Output access method" #~ msgstr "Metodi d'uscita" #, fuzzy #~ msgid "This is the default output access method that will be used." #~ msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare." #~ msgid "Audio output access method" #~ msgstr "Modulo uscita audio" #, fuzzy #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in " #~ "uscita." #~ msgid "Video output access method" #~ msgstr "Metodo uscita video" #, fuzzy #~ msgid "This is the output access method that will be used for video." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in " #~ "uscita." #~ msgid "Output muxer" #~ msgstr "Muxer uscita" #~ msgid "This is the default muxer method that will be used." #~ msgstr "" #~ "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato." #~ msgid "Audio output muxer" #~ msgstr "Muxer uscita audio" #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio." #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio." #~ msgid "Video output muxer" #~ msgstr "Muxer uscita video" #~ msgid "This is the muxer that will be used for video." #~ msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video." #~ msgid "Output URL" #~ msgstr "URL uscita" #~ msgid "This is the default output URI." #~ msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito." #~ msgid "Audio output URL" #~ msgstr "URL uscita audio" #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio." #~ msgstr "" #~ "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica " #~ "X11. Per esempio :0.1." #~ msgid "Video output URL" #~ msgstr "URL uscita video" #~ msgid "This is the output URI that will be used for video." #~ msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video." #~ msgid "Elementary stream output" #~ msgstr "Trasmissione in uscita ES" #~ msgid "Gathering stream output" #~ msgstr "Trasmissione in uscita aggregata" #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture" #~ msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine" #~ msgid "Sample aspect ratio" #~ msgstr "Proporzioni del campione" #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." #~ msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)." #~ msgid "Video filter" #~ msgstr "Filtro video" #, fuzzy #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream." #~ msgstr "" #~ "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita." #, fuzzy #~ msgid "Image chroma" #~ msgstr "Formato immagine" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic bridge" #~ msgstr "Allineamento video" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic bridge stream output" #~ msgstr "Trasmissione in uscita file" #~ msgid "SDP" #~ msgstr "SDP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to " #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for " #~ "the SDP to be announced via SAP." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in " #~ "uscita. Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP " #~ "via HTTP, del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per " #~ "annunciare la SDP tramite SAP." #~ msgid "Muxer" #~ msgstr "Muxer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. " #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)." #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita." #~ msgid "Session name" #~ msgstr "Nome della sessione" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP " #~ "(Session Descriptor)." #~ msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP" #~ msgid "Session description" #~ msgstr "Descrizione sessione" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be " #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata " #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)." #~ msgid "Session URL" #~ msgstr "URL della sessione" #~ msgid "Session email" #~ msgstr "E-mail della sessione" #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." #~ msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP." #~ msgid "Audio port" #~ msgstr "Porta audio" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione " #~ "RTP." #~ msgid "Video port" #~ msgstr "Porta video" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione " #~ "RTP." #~ msgid "" #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system " #~ "built-in default)." #~ msgstr "" #~ "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei " #~ "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i " #~ "valori predefiniti del sistema operativo)." #~ msgid "MP4A LATM" #~ msgstr "MP4A LATM" #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." #~ msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)." #~ msgid "RTP stream output" #~ msgstr "Trasmissione in uscita RTP" #, fuzzy #~ msgid "Output method to use for the stream." #~ msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione." #, fuzzy #~ msgid "Muxer to use for the stream." #~ msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore." #~ msgid "Output destination" #~ msgstr "Destinazione dell'uscita" #, fuzzy #~ msgid "Destination (URL) to use for the stream." #~ msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso." #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced " #~ "if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se " #~ "decidi di utilizzare SAP." #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Nome gruppo di sessione" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " #~ "announced if you choose to use SAP." #~ msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP" #~ msgid "Session descriptipn" #~ msgstr "Descrizione sessione" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a short description with details about the " #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata " #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)." #, fuzzy #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Nome della sessione" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata " #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)." #~ msgid "SAP announcing" #~ msgstr "Annunci SAP" #~ msgid "Announce this session with SAP." #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SAP." #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Standard stream output" #~ msgstr "Trasmissione in uscita standard" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #~ msgid "Full paths of the files separated by colons." #~ msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti." #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Dimensioni" #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." #~ msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)." #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." #~ msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)." #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "Porta UDP del comando" #~ msgid "UDP port to listen to for commands." #~ msgstr "porta UDP per ricevere comandi." #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "Initial command to execute." #~ msgstr "Comando iniziale da eseguire." #~ msgid "GOP size" #~ msgstr "Dimensione GOP" #, fuzzy #~ msgid "Number of P frames between two I frames." #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande." #~ msgid "Quantizer scale" #~ msgstr "Scala di quantizzazione" #~ msgid "Fixed quantizer scale to use." #~ msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare." #~ msgid "Mute audio" #~ msgstr "Silenzia audio" #~ msgid "Mute audio when command is not 0." #~ msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0." #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" #~ msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video" #~ msgid "Video encoder" #~ msgstr "Codifica video" #~ msgid "" #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated " #~ "options)." #~ msgstr "" #~ "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad " #~ "esso associate)." #~ msgid "Destination video codec" #~ msgstr "Codec video di destinazione" #~ msgid "This is the video codec that will be used." #~ msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato." #~ msgid "Video bitrate" #~ msgstr "Bitrate video" #, fuzzy #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." #~ msgstr "Bitrate massimo della sorgente" #~ msgid "Video scaling" #~ msgstr "Ridimensionamento video" #~ msgid "Video frame-rate" #~ msgstr "Velocità fotogrammi video" #, fuzzy #~ msgid "Target output frame rate for the video stream." #~ msgstr "Bitrate medio della sorgente" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace the video before encoding." #~ msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle." #~ msgid "Specify the deinterlace module to use." #~ msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare." #~ msgid "Maximum video width" #~ msgstr "Larghezza video massima " #, fuzzy #~ msgid "Maximum output video width." #~ msgstr "Ampiezza video" #~ msgid "Maximum video height" #~ msgstr "Altezza video massima" #, fuzzy #~ msgid "Maximum output video height." #~ msgstr "Altezza video" #~ msgid "Video crop (top)" #~ msgstr "Ritaglio video (alto)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video." #~ msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video." #~ msgid "Video crop (left)" #~ msgstr "Ritaglio video (sinistra)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video." #~ msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video." #~ msgid "Video crop (bottom)" #~ msgstr "Ritaglio video (basso)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video." #~ msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video." #~ msgid "Video crop (right)" #~ msgstr "Ritaglio video (destra)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video." #~ msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video." #, fuzzy #~ msgid "Video padding (top)" #~ msgstr "Taglia immagini in alto" #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video." #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video." #, fuzzy #~ msgid "Video padding (left)" #~ msgstr "Taglia immagini a sinistra" #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video." #~ msgstr "" #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video." #, fuzzy #~ msgid "Video padding (bottom)" #~ msgstr "Taglia immagini in basso" #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video." #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video." #, fuzzy #~ msgid "Video padding (right)" #~ msgstr "Taglia immagini a destra" #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video." #~ msgstr "" #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video." #, fuzzy #~ msgid "Video canvas width" #~ msgstr "Ampiezza video" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas height" #~ msgstr "Altezza video" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas aspect ratio" #~ msgstr "Formato immagine sorgente" #~ msgid "Audio encoder" #~ msgstr "Codifica audio" #~ msgid "" #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " #~ "options)." #~ msgstr "" #~ "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue " #~ "opzioni associate)." #~ msgid "Destination audio codec" #~ msgstr "Codec audio di destinazione" #~ msgid "This is the audio codec that will be used." #~ msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato." #~ msgid "Audio bitrate" #~ msgstr "Bitrate audio" #, fuzzy #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." #~ msgstr "Bitrate massimo della sorgente" #~ msgid "Audio sample rate" #~ msgstr "Campionamento" #~ msgid "Audio channels" #~ msgstr "Canali audio" #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." #~ msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati." #~ msgid "Audio filter" #~ msgstr "Filtro audio" #~ msgid "Subtitles encoder" #~ msgstr "Codifica sottotitoli" #~ msgid "" #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its " #~ "associated options)." #~ msgstr "" #~ "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le " #~ "sue opzioni associate)." #~ msgid "Destination subtitles codec" #~ msgstr "Codec sottotitoli di destinazione" #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used." #~ msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the " #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated " #~ "list of subpicture modules" #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati " #~ "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno " #~ "direttamente sovrapposte sull'uscita video." #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "Menu OSD" #~ msgid "Number of threads" #~ msgstr "Numero di thread" #~ msgid "Number of threads used for the transcoding." #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica." #~ msgid "High priority" #~ msgstr "Priorità alta" #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Sincronizza sulla traccia audio" #~ msgid "" #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " #~ "track on the audio track." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia " #~ "video alla traccia audio." #~ msgid "Transcode stream output" #~ msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica" #, fuzzy #~ msgid "Overlays/Subtitles" #~ msgstr "Apri Sottotitoli" #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output" #~ msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video" #~ msgid "Conversions from " #~ msgstr "Conversioni da " #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32" #, fuzzy #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32" #~ msgid "MMX conversions from " #~ msgstr "Conversioni MMX da " #, fuzzy #~ msgid "SSE2 conversions from " #~ msgstr "Conversioni MMX da " #~ msgid "AltiVec conversions from " #~ msgstr "Conversioni AltiVec da " #~ msgid "Image contrast (0-2)" #~ msgstr "Contrasto immagine (0-2)" #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1." #~ msgid "Image hue (0-360)" #~ msgstr "Tinta immagine (0-360)" #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." #~ msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0." #~ msgid "Image saturation (0-3)" #~ msgstr "Saturazione immagine (0-3)" #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." #~ msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1." #~ msgid "Image brightness (0-2)" #~ msgstr "Luminosità immagine (0-2)" #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1." #~ msgid "Image gamma (0-10)" #~ msgstr "Gamma immagine (0-10)" #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." #~ msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1." #~ msgid "Image properties filter" #~ msgstr "Filtro proprietà immagine" #, fuzzy #~ msgid "Transparency mask" #~ msgstr "Trasparenza" #, fuzzy #~ msgid "Alpha mask video filter" #~ msgstr "Filtro ritaglia video" #~ msgid "Video pictures blending" #~ msgstr "Miscela immagini video" #~ msgid "Bluescreen U value" #~ msgstr "Valore Bluescreen U" #~ msgid "Bluescreen V value" #~ msgstr "Valore Bluescreen V" #~ msgid "Bluescreen U tolerance" #~ msgstr "Tolleranza Bluescreen U" #~ msgid "Bluescreen V tolerance" #~ msgstr "Tolleranza Bluescreen V" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen video filter" #~ msgstr "Filtro ritaglia video" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen" #~ msgstr "Schermo intero" #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video." #~ msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video." #~ msgid "Video output modules" #~ msgstr "Moduli uscita video" #~ msgid "Clone video filter" #~ msgstr "Filtro di clonazione video" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold filter" #~ msgstr "Filtro clone video" #, fuzzy #~ msgid "Saturaton threshold" #~ msgstr "Soglia di movimento" #, fuzzy #~ msgid "Similarity threshold" #~ msgstr "Soglia di colore" #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "Geometria ritaglio (pixel)" #~ msgid "" #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " #~ " + ." #~ msgstr "" #~ "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato " #~ " x + + ." #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Ritaglio automatico" #, fuzzy #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." #~ msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero." #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Saturazione" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Numero di cloni" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "Numero di cloni" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande." #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "Soglia di luminanza" #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "Filtro ritaglia video" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "Filtro ritaglia video" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the video output module." #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video" #~ msgid "Deinterlace mode" #~ msgstr "Modalità deinterlacciata" #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "" #~ "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale." #~ msgid "Streaming deinterlace mode" #~ msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione" #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming." #~ msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione." #~ msgid "Deinterlacing video filter" #~ msgstr "Filtro video deinterlacciamento" #, fuzzy #~ msgid "Image mask" #~ msgstr "Regolazione immagine" #~ msgid "X coordinate" #~ msgstr "Coordinata X" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the mask." #~ msgstr "Coordinata X del logo" #~ msgid "Y coordinate" #~ msgstr "Coordinata Y" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the mask." #~ msgstr "Coordinata Y del logo" #, fuzzy #~ msgid "Erase video filter" #~ msgstr "Filtro video Onda" #, fuzzy #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Pre-analizzatore" #, fuzzy #~ msgid "Extract RGB component video filter" #~ msgstr "Filtro video inversione" #, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "Filtri Video" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian blur video filter" #~ msgstr "Filtro video inversione" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "Distort mode" #~ msgstr "Modalità distorsione" #, fuzzy #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\"" #, fuzzy #~ msgid "Gradient image type" #~ msgstr "Imposta tinta immagine" #, fuzzy #~ msgid "Apply cartoon effect" #~ msgstr "Selezionare effetto" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Bordo" #, fuzzy #~ msgid "Gradient video filter" #~ msgstr "Filtro video inversione" #, fuzzy #~ msgid "Grain video filter" #~ msgstr "Filtro video inversione" #, fuzzy #~ msgid "Grain" #~ msgstr "Gradiente" #~ msgid "Invert video filter" #~ msgstr "Filtro video inversione" #~ msgid "Color inversion" #~ msgstr "Inversione colore" #~ msgid "Logo filenames" #~ msgstr "Nome file del logo" #~ msgid "Logo animation # of loops" #~ msgstr "Animazione del logo # di cicli" #, fuzzy #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." #~ msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms." #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse." #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." #~ msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse." #~ msgid "Transparency of the logo" #~ msgstr "Trasparenza del logo" #~ msgid "" #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " #~ "opacity)." #~ msgstr "" #~ "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per " #~ "l'opacità totale)." #~ msgid "Logo position" #~ msgstr "Posizione del logo" #~ msgid "" #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" #~ "right)." #~ msgstr "" #~ "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, " #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi " #~ "valori, ad es. 6= alto-destra)." #~ msgid "Logo video filter" #~ msgstr "Filtro video logo" #, fuzzy #~ msgid "Logo overlay" #~ msgstr "Sovrapposizione logo" #~ msgid "Logo sub filter" #~ msgstr "Filtro video logo" #, fuzzy #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" #~ msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg" #~ msgid "X offset" #~ msgstr "Scostamento X" #, fuzzy #~ msgid "X offset, from the left screen edge." #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo" #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Scostamento Y" #, fuzzy #~ msgid "Y offset, down from the top." #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Scadenza" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value " #~ "is 0 (remains forever)." #~ msgstr "" #~ "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il " #~ "valore di default è 0 (rimane sempre)." #~ msgid "" #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 " #~ "= totally opaque. " #~ msgstr "" #~ "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = " #~ "trasparente, 255 = completamente opaco." #~ msgid "Font size, pixels" #~ msgstr "Dimensione carattere, pixel" #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." #~ msgstr "" #~ "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del " #~ "carattere predefinita)." #, fuzzy #~ msgid "Marquee position" #~ msgstr "Posizione testo scorrevole" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Varie" #, fuzzy #~ msgid "Marquee display" #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione" #, fuzzy #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels." #~ msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel." #, fuzzy #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels." #~ msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel." #, fuzzy #~ msgid "Top left corner X coordinate" #~ msgstr "Coordinata X del video" #, fuzzy #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." #~ msgstr "Coordinata X del logo" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner Y coordinate" #~ msgstr "Coordinata X del video" #, fuzzy #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." #~ msgstr "Coordinata Y del logo" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Larghezza del bordo" #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures." #~ msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature." #~ msgid "Border height" #~ msgstr "Altezza del bordo" #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures." #~ msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature." #~ msgid "Mosaic alignment" #~ msgstr "Allineamento del mosaico" #~ msgid "Positioning method" #~ msgstr "Metodo di posizionamento" #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "Numero di righe" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Numero di colonne" #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." #~ msgstr "" #~ "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli " #~ "elementi del mosaico." #~ msgid "Keep original size" #~ msgstr "Mantieni le dimensioni originali" #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements." #~ msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico." #~ msgid "Elements order" #~ msgstr "Ordine elementi" #, fuzzy #~ msgid "Offsets in order" #~ msgstr "Modalità silenziosa" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "fisso" #, fuzzy #~ msgid "offsets" #~ msgstr "Offset tempo" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic video sub filter" #~ msgstr "Filtro ritaglia video" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaico" #~ msgid "Blur factor (1-127)" #~ msgstr "Fattore sfocatura (1-127)" #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127." #~ msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127." #~ msgid "Motion blur filter" #~ msgstr "Filtro sfocatura movimento" #~ msgid "Motion detect video filter" #~ msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento" #, fuzzy #~ msgid "Motion Detect" #~ msgstr "Tipo di modulazione" #, fuzzy #~ msgid "Noise video filter" #~ msgstr "Filtro clone video" #~ msgid "OpenCV example" #~ msgstr "Esempio OpenCV" #, fuzzy #~ msgid "Use input chroma unaltered" #~ msgstr "Formato chroma dell'ingresso video" #~ msgid "RGB32" #~ msgstr "RGB32" #, fuzzy #~ msgid "Don't display any video" #~ msgstr "Elimina Errori Successivi" #, fuzzy #~ msgid "Display the input video" #~ msgstr "Indentificatore schermo" #, fuzzy #~ msgid "Display the processed video" #~ msgstr "Riproduzione durante la trasmissione" #~ msgid "Show only errors" #~ msgstr "Mostra solo gli errori" #~ msgid "Show errors and warnings" #~ msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi" #~ msgid "Show everything including debug messages" #~ msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV video filter wrapper" #~ msgstr "Filtro video ffmpeg" #~ msgid "OpenCV" #~ msgstr "OpenCV" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)" #~ msgstr "Fattore sfocatura (1-127)" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV filter chroma" #~ msgstr "Apri file" #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter output" #~ msgstr "Usa l'uscita float32" #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "File di configurazione" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu." #~ msgstr "File di configurazione per il menu OSD" #~ msgid "Path to OSD menu images" #~ msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD" #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." #~ msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse." #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Posizione del menu" #~ msgid "" #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, " #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi " #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)." #, fuzzy #~ msgid "Menu timeout" #~ msgstr "Timeout del menu" #~ msgid "Menu update interval" #~ msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu" #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "Menu On Screen Display" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" #~ msgstr "" #~ "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il " #~ "video" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video" #~ msgstr "" #~ "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il " #~ "video" #~ msgid "Active windows" #~ msgstr "Finestre attive" #, fuzzy #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "" #~ "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'" #~ msgid "Panoramix" #~ msgstr "Panoramix" #~ msgid "Attenuation" #~ msgstr "Attenuazione" #~ msgid "Xinerama option" #~ msgstr "Opzioni Xinerama" #, fuzzy #~ msgid "Psychedelic video filter" #~ msgstr "Filtro video wall" #~ msgid "Number of puzzle rows" #~ msgstr "Numero di righe del puzzle" #~ msgid "Number of puzzle columns" #~ msgstr "Numero di colonne del puzzle" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle interactive game video filter" #~ msgstr "Filtro video deinterlacciamento" #, fuzzy #~ msgid "Ripple video filter" #~ msgstr "Filtro clone video" #~ msgid "Angle in degrees" #~ msgstr "Angolo in gradi" #~ msgid "Angle in degrees (0 to 359)" #~ msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i " #, fuzzy #~ msgid "Rotate video filter" #~ msgstr "Filtro video wall" #~ msgid "Feed URLs" #~ msgstr "URL delle fonti" #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs." #~ msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)." #~ msgid "Speed of feeds" #~ msgstr "Velocità delle fonti" #, fuzzy #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)." #~ msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)" #~ msgid "Max length" #~ msgstr "Lunghezza massima" #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." #~ msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo." #~ msgid "Refresh time" #~ msgstr "Tempo di aggiornamento" #~ msgid "" #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that " #~ "the feeds are never updated." #~ msgstr "" #~ "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa " #~ "che le fonti non vengono mai aggiornate." #~ msgid "Feed images" #~ msgstr "Immagini delle fonti" #~ msgid "Display feed images if available." #~ msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili." #~ msgid "" #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " #~ "totally opaque." #~ msgstr "" #~ "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = " #~ "trasparente, 255 = completamente opaco." #~ msgid "Text position" #~ msgstr "Posizione del testo" #~ msgid "" #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, " #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi " #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)." #, fuzzy #~ msgid "Title display mode" #~ msgstr "Nome del display X11" #~ msgid "Don't show" #~ msgstr "Non mostrare" #, fuzzy #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Correggi sempre" #~ msgid "RSS and Atom feed display" #~ msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom" #~ msgid "RV32 conversion filter" #~ msgstr "Filtro di conversione RV32" #, fuzzy #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." #~ msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1." #, fuzzy #~ msgid "Sharpen video filter" #~ msgstr "Filtro ritaglia video" #~ msgid "Transform type" #~ msgstr "Tipo trasformazione" #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'" #~ msgid "Rotate by 90 degrees" #~ msgstr "Ruota di 90 gradi" #~ msgid "Rotate by 180 degrees" #~ msgstr "Ruota di 180 gradi" #~ msgid "Rotate by 270 degrees" #~ msgstr "Ruota di 270 gradi" #~ msgid "Flip horizontally" #~ msgstr "Specchia orizzontalmente" #~ msgid "Flip vertically" #~ msgstr "Specchia verticalmente" #~ msgid "Video transformation filter" #~ msgstr "Filtro trasformazione video" #, fuzzy #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." #~ msgstr "" #~ "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il " #~ "video" #, fuzzy #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video." #~ msgstr "" #~ "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il " #~ "video" #, fuzzy #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "" #~ "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'" #, fuzzy #~ msgid "Element aspect ratio" #~ msgstr "Formato immagine in uscita" #~ msgid "Wall video filter" #~ msgstr "Filtro video Muro" #~ msgid "Image wall" #~ msgstr "Muro di immagini" #~ msgid "Wave video filter" #~ msgstr "Filtro video Onda" #~ msgid "ASCII Art" #~ msgstr "Arte ASCII" #~ msgid "ASCII-art video output" #~ msgstr "Uscita video ASCII-art" #~ msgid "Color ASCII art video output" #~ msgstr "Uscita video ASCII art a colori" #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" #~ msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/" #~ msgid "Framebuffer device" #~ msgstr "Dispositivo framebuffer" #, fuzzy #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." #~ msgstr "" #~ "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video " #~ "(in genere /dev/fb0)." #, fuzzy #~ msgid "Video aspect ratio" #~ msgstr "Formato immagine sorgente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). " #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" #~ msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux" #~ msgid "X11 display" #~ msgstr "display X11" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n" #~ "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile " #~ "d'ambiente DISPLAY." #~ msgid "3dfx Glide video output" #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide" #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "Uscita video HD1000" #~ msgid "Image format" #~ msgstr "Formato immagine" #, fuzzy #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)." #~ msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo." #~ msgid "Image width" #~ msgstr "Larghezza immagine" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione " #~ "predefinita (-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video." #~ msgid "Image height" #~ msgstr "Altezza immagine" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-" #~ "1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video." #~ msgid "Recording ratio" #~ msgstr "Rapporto di registrazione" #~ msgid "Filename prefix" #~ msgstr "Prefisso del nome file" #~ msgid "Always write to the same file" #~ msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file" #~ msgid "" #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " #~ "this case, the number is not appended to the filename." #~ msgstr "" #~ "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In " #~ "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file." #, fuzzy #~ msgid "Image video output" #~ msgstr "uscita video X11" #~ msgid "Matrox Graphic Array video output" #~ msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array" #~ msgid "DirectX 3D video output" #~ msgstr "Uscita video DirectX 3D" #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" #~ msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware" #~ msgid "" #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " #~ "doesn't have any effect when using overlays." #~ msgstr "" #~ "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. " #~ "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay." #~ msgid "Use video buffers in system memory" #~ msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema" #~ msgid "" #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This " #~ "option doesn't have any effect when using overlays." #~ msgstr "" #~ "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. " #~ "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video " #~ "permette di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento " #~ "o le conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando " #~ "si usa l'overlay." #~ msgid "Use triple buffering for overlays" #~ msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay" #~ msgid "" #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " #~ "better video quality (no flickering)." #~ msgstr "" #~ "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il " #~ "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)." #~ msgid "Name of desired display device" #~ msgstr "Nome della periferica schermo desiderata" #~ msgid "" #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device " #~ "name of the display that you want the video window to open on. For " #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #~ msgstr "" #~ "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della " #~ "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\" #~ "\\.\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #~ msgid "Enable wallpaper mode " #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper " #~ msgid "" #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " #~ "desktop must not already have a wallpaper." #~ msgstr "" #~ "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello " #~ "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere " #~ "un'altra immagine di sfondo." #~ msgid "DirectX video output" #~ msgstr "Uscita video DirectX" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Wallpaper" #~ msgid "OpenGL video output" #~ msgstr "Uscita video OpenGL" #~ msgid "Windows GAPI video output" #~ msgstr "Uscita video Windows GAPI" #~ msgid "Windows GDI video output" #~ msgstr "Uscita video Windows GDI" #~ msgid "Cube" #~ msgstr "Cubo" #~ msgid "Transparent Cube" #~ msgstr "Cubo trasparente" #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Cilindro" #~ msgid "Torus" #~ msgstr "Toroide" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Sfera" #~ msgid "SQUAREXY" #~ msgstr "SQUAREXY" #~ msgid "SQUARER" #~ msgstr "SQUARER" #~ msgid "ASINXY" #~ msgstr "ASINXY" #~ msgid "ASINR" #~ msgstr "ASINR" #~ msgid "SINEXY" #~ msgstr "SINEXY" #~ msgid "SINER" #~ msgstr "SINER" #~ msgid "OpenGL sampling accuracy " #~ msgstr "Precisione campionamento OpenGL " #~ msgid "OpenGL Cylinder radius" #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL" #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled" #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato." #~ msgid "Point of view x-coordinate" #~ msgstr "Coordinata X del punto di vista" #~ msgid "" #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato." #~ msgid "Point of view y-coordinate" #~ msgstr "Coordinata Y del punto di vista" #~ msgid "" #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato." #~ msgid "Point of view z-coordinate" #~ msgstr "Coordinata Z del punto di vista" #~ msgid "" #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "" #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato." #~ msgid "OpenGL cube rotation speed" #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL" #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled." #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato." #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available." #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL." #~ msgid "QT Embedded display" #~ msgstr "display QT Embedded" #~ msgid "" #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " #~ "the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento " #~ "predefinito di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY." #~ msgid "QT Embedded video output" #~ msgstr "uscita video QT Embedded" #, fuzzy #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "Formato croma XVimage" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying " #~ "to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, " #~ "anziché provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente." #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer" #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Larghezza schermata" #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo." #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Altezza schermata" #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo." #~ msgid "Chroma" #~ msgstr "Croma" #~ msgid "" #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32" #~ "\")." #~ msgstr "" #~ "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo " #~ "\"RV32\")." #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)" #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "" #~ "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da " #~ "memorizzare)." #~ msgid "Snapshot module" #~ msgstr "Modulo Schermate" #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "Uscita video SVGAlib" #~ msgid "XVideo adaptor number" #~ msgstr "Numero dell'adattatore XVideo" #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale " #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)." #~ msgid "Alternate fullscreen method" #~ msgstr "Cambia metodo schermo intero" #~ msgid "" #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one " #~ "has its drawbacks.\n" #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " #~ "show on top of the video." #~ msgstr "" #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, " #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n" #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a " #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni " #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n" #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso " #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video." #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " #~ "DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il " #~ "valore della variabile d'ambiente DISPLAY." #~ msgid "Screen for fullscreen mode." #~ msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first " #~ "screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, " #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo." #~ msgid "OpenGL(GLX) provider" #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)" #~ msgid "Use shared memory" #~ msgstr "Utilizza memoria condivisa" #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "" #~ "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X." #~ msgid "X11 video output" #~ msgstr "uscita video X11" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette " #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)." #~ msgid "XVimage chroma format" #~ msgstr "Formato croma XVimage" #~ msgid "" #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of " #~ "trying to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, " #~ "anziché provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente." #~ msgid "XVideo extension video output" #~ msgstr "uscita video XVideo extension" #~ msgid "XVMC adaptor number" #~ msgstr "Numero dell'adattatore XVMC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette " #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)." #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "Nome del display X11" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " #~ "the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n" #~ "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY." #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it " #~ "to 0 for first screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, " #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo." #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito" #, fuzzy #~ msgid "You can choose the crop style to apply." #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento." #~ msgid "XVMC extension video output" #~ msgstr "Uscita video estensione XVMC" #~ msgid "GaLaktos visualization plugin" #~ msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos" #~ msgid "Goom display width" #~ msgstr "Larghezza finestra Goom" #~ msgid "Goom display height" #~ msgstr "Altezza finestra Goom" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger " #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)." #~ msgstr "" #~ "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione " #~ "più alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)." #~ msgid "Goom animation speed" #~ msgstr "Velocità dell'animazione Goom" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to " #~ "6)." #~ msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0" #~ msgid "Goom" #~ msgstr "Goom" #~ msgid "Goom effect" #~ msgstr "Effetto Goom" #~ msgid "Effects list" #~ msgstr "Elenco degli effetti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n" #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum." #~ msgstr "" #~ "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n" #~ "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum" #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel." #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel." #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Numero di bande" #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." #~ msgstr "" #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80." #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." #~ msgstr "" #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80." #~ msgid "Band separator" #~ msgstr "Separatore di banda" #~ msgid "Number of blank pixels between bands." #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande." #~ msgid "Amplification" #~ msgstr "Amplificazione" #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." #~ msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande." #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "Abilita picchi" #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer." #~ msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro." #~ msgid "Enable original graphic spectrum" #~ msgstr "Abilita lo spettro grafico originale" #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." #~ msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro." #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "Abilita bande" #~ msgid "Draw bands in the spectrometer." #~ msgstr "Disegna bande nello spettrometro." #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "Abilita base" #, fuzzy #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands." #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no." #~ msgid "Spectral sections" #~ msgstr "Sezioni dello spettro" #~ msgid "Peak height" #~ msgstr "Altezza picco" #, fuzzy #~ msgid "Total pixel height of the peak items." #~ msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande." #~ msgid "Number of stars" #~ msgstr "Numero di stelle" #~ msgid "Number of stars to draw with random effect." #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale." #~ msgid "Visualizer" #~ msgstr "Visualizzatore" #~ msgid "Visualizer filter" #~ msgstr "Filtro visualizzatore" #~ msgid "Spectrum analyser" #~ msgstr "Analizzatore di spettro" #~ msgid "Album/movie/show title" #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo" #, fuzzy #~ msgid "Track number/position in set" #~ msgstr "Numero traccia/Posizione" #, fuzzy #~ msgid "Track number/Position" #~ msgstr "Numero traccia/Posizione" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(nessun titolo)" #~ msgid "(no artist)" #~ msgstr "(nessun artista)" #~ msgid "(no album)" #~ msgstr "(nessun album)" #~ msgid "no artist" #~ msgstr "nessun artista" #~ msgid "no album" #~ msgstr "nessun album" #~ msgid "Podcast" #~ msgstr "Podcast" #~ msgid "SAP sessions" #~ msgstr "Sessioni SAP" #, fuzzy #~ msgid "RA" #~ msgstr "RAW" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Z" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)" #~ msgid "" #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows " #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the " #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it." #~ msgstr "" #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione " #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di " #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è " #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi." #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" #~ msgstr "" #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per " #~ "sviluppatori)" #~ msgid "" #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race " #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives " #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 " #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." #~ msgstr "" #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta " #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la " #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni " #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la " #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2." #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "" #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV," #~ "WMA)" #~ msgid "SDP file parser for UDP" #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP" #~ msgid "" #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " #~ "don't specify anything the default size for your device will be used." #~ msgstr "" #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si " #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla " #~ "periferica." #, fuzzy #~ msgid "Type 'pause' to continue." #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..." #~ msgid "Growl server" #~ msgstr "Server Growl" #~ msgid "Growl password" #~ msgstr "Password Growl" #~ msgid "Growl UDP port" #~ msgstr "Growl porta UDP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. " #~ "If set to something different than 0 this option will override the " #~ "relative font size. " #~ msgstr "" #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un " #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri " #, fuzzy #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address." #~ msgstr "Intervallo annunci SAP" #~ msgid "This is the muxer that will be used." #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato." #, fuzzy #~ msgid "Halve sample rate" #~ msgstr "Campionamento" #, fuzzy #~ msgid "Video monitoring filter" #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video" #, fuzzy #~ msgid "Video Monitor" #~ msgstr "Filtro video" #, fuzzy #~ msgid "Statistics input file" #~ msgstr "Statistiche" #, fuzzy #~ msgid "Statistics output file" #~ msgstr "File di uscita RRD" #, fuzzy #~ msgid "Welcome, Master" #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione" #~ msgid "General interface setttings" #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia" #~ msgid "Video snapshot directory" #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)" #, fuzzy #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)" #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " #~ "possibly before an I-frame. " #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. " #, fuzzy #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits." #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate" #, fuzzy #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)" #~ msgstr "Compressione dinamica DTS" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode. " #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object " #, fuzzy #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation" #~ msgstr "Abilita predizione di movimento" #, fuzzy #~ msgid "PSNR calculation" #~ msgstr "Saturazione" #, fuzzy #~ msgid "Image" #~ msgstr "Dimensione Immagine" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Posizione del logo" #~ msgid "Text rendering" #~ msgstr "Rendering del testo" #, fuzzy #~ msgid "Analyse mode" #~ msgstr "Modalità silenziosa" #, fuzzy #~ msgid "RSS" #~ msgstr "OSS" #~ msgid "Text renderer settings" #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Apri un File" #~ msgid "Select angle" #~ msgstr "Seleziona angolo" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Tutti i files" #~ msgid "Add file" #~ msgstr "Aggiungi file" #, fuzzy #~ msgid "VC-1 decoder module" #~ msgstr "modulo decodifica flac" #~ msgid "Video filters settings" #~ msgstr "Impostazioni filtri video" #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "Artista (CDDB)" #~ msgid "CDDB Category" #~ msgstr "Categoria (CDDB)" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "ID disco (CDDB)" #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)" #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "Genere (CDDB)" #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "Anno (CDDB)" #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "Titolo (CDDB)" #~ msgid "CD-Text Arranger" #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)" #~ msgid "CD-Text Composer" #~ msgstr "Compositore (CD-Text)" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "ID disco (CD-Text)" #~ msgid "CD-Text Genre" #~ msgstr "Genere (CD-Text)" #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "Autore (CD-Text)" #~ msgid "CD-Text Performer" #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)" #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "Titolo (CD-Text)" #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)" #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)" #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "Editore (ISO-9660)" #~ msgid "ISO-9660 Volume" #~ msgstr "Volume (ISO-9660)" #~ msgid "ISO-9660 Volume Set" #~ msgstr "Serie (ISO-9660)" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Controllo" #~ msgid "IPv6 multicast output interface" #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6" #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table." #~ msgstr "" #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing." #~ msgid "By category" #~ msgstr "Per categoria" #~ msgid "Manually added" #~ msgstr "Aggiunto manualmente" #~ msgid "All items, unsorted" #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati" #~ msgid "" #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the " #~ "timeshifted streams." #~ msgstr "" #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per " #~ "archiviare i flussi di timeshift." #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server." #~ msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast." #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita." #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32" #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16" #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16" #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8" #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16" #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8" #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32" #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian" #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32" #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32" #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32" #~ msgid "Linux OSS audio output" #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS" #~ msgid "Corba control" #~ msgstr "Controllo Corba" #~ msgid "Reactivity" #~ msgstr "Reattività" #~ msgid "corba control module" #~ msgstr "Modulo di controllo Corba" #, fuzzy #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video" #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video" #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra" #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto" #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa" #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB" #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità" #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel" #~ msgid "Fixing AVI Index" #~ msgstr "Correzione indice AVI" #~ msgid "Creating AVI Index ..." #~ msgstr "Creazione indice AVI..." #~ msgid "Playlist metademux" #~ msgstr "Meta-demux playlist" #~ msgid "Segment filename" #~ msgstr "Nome file segmento" #~ msgid "Muxing application" #~ msgstr "Applicazione Muxing" #~ msgid "Writing application" #~ msgstr "Applicazione scrittura" #, fuzzy #~ msgid "Listeners" #~ msgstr "Lineare" #~ msgid "Native playlist import" #~ msgstr "Importazione playlist nativa" #~ msgid "Podcast Link" #~ msgstr "Collegamento del podcast" #~ msgid "Podcast Copyright" #~ msgstr "Copyright del podcast" #~ msgid "Podcast Category" #~ msgstr "Categoria del podcast" #~ msgid "Podcast Keywords" #~ msgstr "Parole chiavi del podcast" #~ msgid "Podcast Subtitle" #~ msgstr "Sottotitoli del podcast" #~ msgid "Podcast Publication Date" #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast" #~ msgid "Podcast Author" #~ msgstr "Autore del podcast" #~ msgid "Podcast Subcategory" #~ msgstr "Sottocategoria del podcast" #~ msgid "Podcast Duration" #~ msgstr "Durata del podcast" #~ msgid "Podcast Type" #~ msgstr "Tipo di podcast" #~ msgid "Mime type" #~ msgstr "Tipo MIME" #~ msgid "" #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of " #~ "the program:" #~ msgstr "" #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta " #~ "esecuzione del programma:" #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:" #~ msgid "Open Messages Window" #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Do not display further errors" #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori" #~ msgid "Crop borders in fullscreen" #~ msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero" #~ msgid "" #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the " #~ "screen without black borders (OpenGL only)." #~ msgstr "" #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per " #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL." #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)" #~ msgid "M3U file" #~ msgstr "file M3U" #~ msgid "Sorted by Artist" #~ msgstr "Ordinati per artista" #~ msgid "Sorted by Album" #~ msgstr "Ordinati per album" #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4" #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6" #, fuzzy #~ msgid "Playlist stress tests" #~ msgstr "La Playlist è vuota" #~ msgid "DAAP shares" #~ msgstr "Condivisioni DAAP" #~ msgid "DAAP access" #~ msgstr "Accesso DAAP" #~ msgid "Session Announcements (SAP)" #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita." #~ msgid "Automatic black border cropping." #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough" #~ "\" and \"psychedelic\"." #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\"" #~ msgid "Distort video filter" #~ msgstr "Filtro video distorsione" #, fuzzy #~ msgid "Marquee text to display." #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione" #~ msgid "A file containing a simple playlist" #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist" #, fuzzy #~ msgid "History parameter" #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore" #, fuzzy #~ msgid "The umber of frames used for detection." #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo" #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)" #~ msgid "" #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = " #~ "minute, %S = second)." #~ msgstr "" #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, " #~ "%M = minuto, %S = secondo)." #~ msgid "X offset, from the left screen edge" #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo" #~ msgid "Y offset, down from the top" #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto" #~ msgid "" #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, " #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi " #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)." #, fuzzy #~ msgid "Time overlay" #~ msgstr "Time to live" #~ msgid "Time display sub filter" #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio" #, fuzzy #~ msgid "Enable skinned playlist" #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist" #~ msgid "Standard Play" #~ msgstr "Riproduzione standard" #, fuzzy #~ msgid "Big" #~ msgstr "Luminosità" #, fuzzy #~ msgid "Extra Audio File" #~ msgstr "Filtri audio" #, fuzzy #~ msgid "Media File" #~ msgstr "Meditativa" #, fuzzy #~ msgid "Never download" #~ msgstr "Scarica il codec" #, fuzzy #~ msgid "QWidget" #~ msgstr "Larghezza" #, fuzzy #~ msgid "geometry" #~ msgstr "Spettrometro" #, fuzzy #~ msgid "margin" #~ msgstr "tarkin" #, fuzzy #~ msgid "spacing" #~ msgstr "Cache" #, fuzzy #~ msgid "QPushButton" #~ msgstr "Pushto" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lineare" #, fuzzy #~ msgid "line" #~ msgstr "Vecchi successi" #, fuzzy #~ msgid "orientation" #~ msgstr "Ulteriori informazioni" #, fuzzy #~ msgid "QGroupBox" #~ msgstr "Gruppo" #, fuzzy #~ msgid "enabled" #~ msgstr "abilita video" #, fuzzy #~ msgid "checkable" #~ msgstr "abilita video" #, fuzzy #~ msgid "horizontalLayout_3" #~ msgstr "Specchia orizzontalmente" #, fuzzy #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #, fuzzy #~ msgid "Stream information" #~ msgstr "Metainformazioni" #, fuzzy #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Amplificazione" #, fuzzy #~ msgid "Growl" #~ msgstr "Gruppo" #, fuzzy #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MMS" #, fuzzy #~ msgid "Vertical border width" #~ msgstr "Offset verticale" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal border width" #~ msgstr "Orizzontale" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler username" #~ msgstr "Periferica audio" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler password" #~ msgstr "Password FTP" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Impostazioni..." #, fuzzy #~ msgid "Filters (v2)" #~ msgstr "Filtri" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video filter" #~ msgstr "Filtro video ffmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Center-Center" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~ msgid "Left-Center" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~ msgid "Right-Center" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~ msgid "Center-Top" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~ msgid "Left-Top" #~ msgstr "Sinistra" #, fuzzy #~ msgid "Right-Top" #~ msgstr "Destra" #, fuzzy #~ msgid "Center-Bottom" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~ msgid "Left-Bottom" #~ msgstr "Basso" #, fuzzy #~ msgid "Right-Bottom" #~ msgstr "Basso" #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "Numero di sorgenti" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed." #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto" #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Regola Immagine" #~ msgid "delay" #~ msgstr "pausa" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #~ msgid "More info" #~ msgstr "Ulteriori informazioni" #~ msgid "Control interface settings" #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo" #~ msgid "" #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want " #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)." #~ msgstr "" #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da " #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)." #~ msgid "" #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window " #~ "here (x coordinate)." #~ msgstr "" #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della " #~ "finestra video (coordinata X)" #~ msgid "You can specify a custom video window title here." #~ msgstr "" #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video" #~ msgid "Program to select" #~ msgstr "Programma da selezionare" #~ msgid "Programs to select" #~ msgstr "Programmi da selezionare" #, fuzzy #~ msgid "DTS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "By default the encoding is CBR." #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR." #~ msgid "Default to 4212" #~ msgstr "Predefinito: 4212" #, fuzzy #~ msgid "Go To Position" #~ msgstr "Posizione del logo" #~ msgid "VIDEO_TS folder" #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS" #~ msgid "&Shuffle Playlist" #~ msgstr "Rime&scola playlist" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player - Updates" #~ msgstr "VLC media player" #~ msgid "Font filename" #~ msgstr "File dei caratteri" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Service Discovery" #~ msgstr "Directory sorgente" #~ msgid "IPv4-SAP listening" #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP" #~ msgid "IPv6-SAP listening" #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP" #, fuzzy #~ msgid "Height in pixels" #~ msgstr "Altezza in pixel" #~ msgid "Width in pixels" #~ msgstr "Larghezza in pixel" #~ msgid "Select effect" #~ msgstr "Selezionare effetto" #, fuzzy #~ msgid "Small playlist" #~ msgstr "Registra playlist" #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "file M3U | *.m3u" #~ msgid "raw DV demuxer" #~ msgstr "Demuxer DV semplice" #, fuzzy #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "Abilita" #, fuzzy #~ msgid "Enable loop filter" #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #, fuzzy #~ msgid "from " #~ msgstr "Da " #, fuzzy #~ msgid "type : " #~ msgstr "Tipo " #, fuzzy #~ msgid "URL : " #~ msgstr "URL: " #, fuzzy #~ msgid "file size : " #~ msgstr "Risoluzione " #, fuzzy #~ msgid "Choose a mirror" #~ msgstr "Scelta audio" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various " #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as " #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" #~ "\n" #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" #~ "\n" #~ "For more information, have a look at the web site." #~ msgstr "" #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi " #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge " #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n" #~ "\n" #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP " #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda " #~ "larga.\n" #~ "\n" #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN." #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi" #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi" #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto" #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti" #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi" #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi" #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto" #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti" #, fuzzy #~ msgid "HTTP/HTTPS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #, fuzzy #~ msgid "Open MRL" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Mixer dei canali" #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "Scelta programma (SID)" #, fuzzy #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "Scegli il programma" #, fuzzy #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "Scelta traccia audio" #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli" #, fuzzy #~ msgid "Shout" #~ msgstr "multicast" #, fuzzy #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Segmento " #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]" #, fuzzy #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Dimensione Immagine" #, fuzzy #~ msgid "Released on" #~ msgstr "Ripeti un elemento" #, fuzzy #~ msgid "Your version" #~ msgstr "Dimensione Immagine" #, fuzzy #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Errore" #~ msgid "UPnP" #~ msgstr "UPnP" #, fuzzy #~ msgid "Streamming" #~ msgstr "Trasmissione" #, fuzzy #~ msgid "Windows GAPI" #~ msgstr "Windows GAPI" #, fuzzy #~ msgid "Windows GDI" #~ msgstr "Finestra" #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso" #~ msgid "Audio output modules settings" #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio" #~ msgid "Decoder modules settings" #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica" #~ msgid "Demuxers settings" #~ msgstr "Impostazioni demux" #~ msgid "Stream output access modules settings" #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n" #~ "\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n" #~ msgid "Choose a stream output" #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita" #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "Ripeti playlist al termine" #~ msgid "Dummy stream ouput" #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\"" #~ msgid "udp stream output" #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp" #~ msgid "Truncated stream" #~ msgstr "Sorgente troncata" #~ msgid "Codec name" #~ msgstr "Codec" #~ msgid "Planes" #~ msgstr "Piani" #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Riproduci Lista" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "Interfaccia GNOME" #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "Apri File..." #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "Apri _Disco..." #~ msgid "Open a DVD or VCD" #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD" #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "Sorgente di Rete..." #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete" #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "_Espelli Disco" #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "Espelli disco" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Titolo" #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "_Capitolo" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Lingua" #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "_Sottotitoli" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Schermo intero" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Audio" #~ msgid "_Video" #~ msgstr "_Video" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "Stop Stream" #~ msgstr "Interrompi Sorgente" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "Pausa Sorgente" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "Riproduci Lento" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Veloce" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Riproduci Veloce" #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "File precedente" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "File successivo" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titolo:" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Capitolo:" #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #~ msgid "FEC" #~ msgstr "FEC" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Percorso:" #~ msgid "Gtk+" #~ msgstr "Gtk+" #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Interfaccia Gtk+" #~ msgid "_File" #~ msgstr "Archivio" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Chiudi" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Esci dal programma" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vista" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "Info su..." #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Info su questa applicazione" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "Riproduci" #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "_Inverti" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seleziona" #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "Titolo %d (%d)" #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "Capitolo %d" #~ msgid "Gtk2 interface" #~ msgstr "Interfaccia Gtk2" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nuovo" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Composizione" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Info su" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Lingue" #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "interfaccia KDE" #~ msgid "Repeat Playlist" #~ msgstr "Apri Playlist" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controlli" #~ msgid "TTL" #~ msgstr "TTL" #~ msgid "Ogg" #~ msgstr "Ogg" #~ msgid "MPEG PS" #~ msgstr "MPEG PS" #~ msgid "Quicktime" #~ msgstr "Quicktime" #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Pausa sorgente" #~ msgid "Play stream" #~ msgstr "Riproduci sorgente" #~ msgid "MRL :" #~ msgstr "MRL :" #~ msgid "file://" #~ msgstr "file://" #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "rtp://" #~ msgstr "rtp://" #~ msgid "rtp6://" #~ msgstr "rtp6://" #~ msgid "Stream:" #~ msgstr "Sorgente:" #~ msgid "Device :" #~ msgstr "Periferica:" #~ msgid "Codec :" #~ msgstr "Codifica:" #~ msgid "http://www.videolan.org" #~ msgstr "http://www.videolan.org" #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD" #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD" #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "Apri una sorgente di rete" #~ msgid "Eject the DVD/CD" #~ msgstr "Espelli il DVD/CD" #~ msgid "Exit this program" #~ msgstr "Esci da questo programma" #~ msgid "Show the program logs" #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma" #~ msgid "About this program" #~ msgstr "Informazioni su questo programma" #~ msgid "Simple &Open ..." #~ msgstr "Apri Semplice..." #~ msgid "Open &Satellite Stream..." #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..." #~ msgid "&Eject Disc" #~ msgstr "&Espelli Disco" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Es&ci" #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "Informazioni &File..." #~ msgid "&About..." #~ msgstr "Info su..." #~ msgid "Audio menu" #~ msgstr "Menu Audio" #~ msgid "Kfir" #~ msgstr "Kfir" #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "Disabilita" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Seleziona Tutto" #~ msgid "no info" #~ msgstr "nessuna informazione" #~ msgid "Video Device Advanced Options" #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Caratteri" #~ msgid "HTTP 1.0 daemon" #~ msgstr "Server HTTP 1.0" #~ msgid "log filename" #~ msgstr "nome file rapporto" #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "interfaccia SAP" #~ msgid "xosd interface" #~ msgstr "interfaccia xosd" #~ msgid "Close Menu" #~ msgstr "Chiudi Menu" #~ msgid "osd text filter" #~ msgstr "filtro testo osd" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "&Titolo:" #~ msgid "&Chapter:" #~ msgstr "&Capitolo:" #~ msgid "Open &disc..." #~ msgstr "Apri &disco..." #~ msgid "&Hide interface" #~ msgstr "&Nascondi interfaccia" #~ msgid "Spawn a new interface" #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia" #~ msgid "&Controls" #~ msgstr "&Controlli" #~ msgid "C&hannels" #~ msgstr "Canali" #~ msgid "Sc&reen" #~ msgstr "Sche&rmo" #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Titolo" #~ msgid "&Chapter" #~ msgstr "&Capitolo" #~ msgid "&Language" #~ msgstr "&Lingua" #~ msgid "&Subtitles" #~ msgstr "&Sottotitoli" #~ msgid "New stream" #~ msgstr "Nuova sorgente" #~ msgid "Network Stream..." #~ msgstr "Sorgente di Rete..." #~ msgid "Next file" #~ msgstr "File Successivo" #~ msgid "&Add subtitles..." #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "&Fullscreen" #~ msgstr "A schermo pieno" #~ msgid "&Mute" #~ msgstr "&Muto" #~ msgid "Open network" #~ msgstr "Apri rete" #~ msgid "&Disc..." #~ msgstr "&Disco..." #~ msgid "&Network..." #~ msgstr "Rete..." #~ msgid "Delete &all" #~ msgstr "Rimuovi tutto" #~ msgid "Play the selected stream" #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata" #~ msgid "Native Windows interface" #~ msgstr "interfaccia Windows nativa" #~ msgid "Language 0x%x" #~ msgstr "Lingua 0x%x" #, fuzzy #~ msgid "Loop filter" #~ msgstr "Filtro video logo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined " #~ "value." #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito." #~ msgid "" #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone." #~ msgstr "" #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le " #~ "cuffie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream " #~ "to.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls below" #~ msgstr "" #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n" #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti " #~ "di controllo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the " #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n" #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. " #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i " #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n" #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio " #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to change the compression format of the audio or video " #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container " #~ "format, proceed to next page.)" #~ msgstr "" #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o " #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del " #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva." #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione." #~ msgid "" #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. " #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le " #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " #~ "transcoding" #~ msgstr "" #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la " #~ "transcodifica." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a " #~ "headphone." #~ msgstr "" #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le " #~ "cuffie." #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. " #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. " #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up." #~ msgstr "" #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo " #~ "intero." #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " #~ "your graphics card (hardware acceleration)." #~ msgstr "" #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay " #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will " #~ "be stored." #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita." #~ msgid "Input start time (seconds)" #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)" #~ msgid "Input stop time (seconds)" #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)" #~ msgid "" #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " #~ "logo." #~ msgstr "" #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio " #~ "per sovrapporre un logo." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value " #~ "should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi." #~ msgid "Preferred codecs list" #~ msgstr "Lista dei codec preferiti" #~ msgid "" #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " #~ "the other ones." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà " #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs " #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri." #, fuzzy #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules." #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)" #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be " #~ "read when VLM is launched." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la " #~ "ricerca dei moduli di VLC." #~ msgid "Select the key to turn off audio volume." #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This " #~ "value should be set in milliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " #~ "cdda. Valore in millisecondi." #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle." #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " #~ "DVDread. Valore in millisecondi." #~ msgid "Standard filesystem file input" #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file" #, fuzzy #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input" #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " #~ "http. Valore in millisecondi." #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)" #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)" #, fuzzy #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)." #~ msgstr "" #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla " #~ "parte audio della scheda." #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)." #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found" #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi." #, fuzzy #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo" #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio" #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server." #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server." #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)" #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)." #~ msgid "Filter twice the audio" #~ msgstr "Filtra l'audio due volte" #~ msgid "Output channels number" #~ msgstr "Numero di canali in uscita" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the subpicture" #~ msgstr "Coordinata X del logo" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the subpicture" #~ msgstr "Coordinata Y del logo" #, fuzzy #~ msgid "Timeout of subpictures" #~ msgstr "Immagini" #~ msgid "Allows you to specify the output video width." #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita." #~ msgid "Allows you to specify the output video height." #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita." #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s." #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento." #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di " #~ "banda." #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda." #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video." #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video." #~ msgid "Use fixed video quantizer scale" #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video" #, fuzzy #~ msgid "Select how stereo streams will be handled" #~ msgstr "" #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte." #, fuzzy #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC" #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis" #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for " #~ "the network synchronisation." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master " #~ "per la sincronizzazione di rete." #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce." #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service." #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service" #, fuzzy #~ msgid "Default to listen on all network interfaces" #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete" #~ msgid "Telnet Interface port" #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet" #~ msgid "Telnet Interface password" #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet" #~ msgid "set id of es to pid" #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID" #~ msgid "Size offset" #~ msgstr "Offset dimensione" #~ msgid "" #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. " #~ "The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato " #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato." #, fuzzy #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet." #~ msgstr "" #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non " #~ "avete mai avuto degli errori importanti." #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection " #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for " #~ "'fullscreen'." #~ msgstr "" #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione " #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito " #~ "per la modalità a schermo intero." #~ msgid "" #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " #~ "stretch the video to fill the entire window." #~ msgstr "" #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la " #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra." #~ msgid "Advanced output:" #~ msgstr "Uscita avanzata:" #~ msgid "Output Options" #~ msgstr "Opzioni Uscita" #~ msgid "Transcode options" #~ msgstr "Opzioni Transcodifica" #, fuzzy #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "" #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione" #, fuzzy #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "" #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione" #, fuzzy #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to." #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare" #~ msgid "Last skin used" #~ msgstr "Ultima skin utilizzata" #~ msgid "Select the path to the last skin used." #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata." #~ msgid "Config of last used skin." #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata." #~ msgid "Destination Target:" #~ msgstr "Obiettivo destinazione:" #~ msgid "Output methods" #~ msgstr "Metodi d'uscita" #~ msgid "Miscellaneous options" #~ msgstr "Opzioni Varie" #~ msgid "Subtitles options" #~ msgstr "Opzioni sottotitoli" #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts." #~ msgstr "" #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia " #~ "l'interfaccia." #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module" #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd" #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF." #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF." #, fuzzy #~ msgid "Assigns a program number to each PMT" #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT" #, fuzzy #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt." #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no." #, fuzzy #~ msgid "set PID to id of es" #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on " #~ "the standard address." #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on " #~ "the standard address." #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6" #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio " #~ "streaming output." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in " #~ "uscita." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita." #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita." #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla " #~ "trasmissione." #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la " #~ "trasmissione in uscita." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita." #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding." #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle." #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width." #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height." #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and " #~ "subpictures overlaying." #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita." #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini." #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini." #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini." #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in " #~ "uscita." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in " #~ "uscita." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the " #~ "streaming output." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la " #~ "trasmissione in uscita." #~ msgid "Subpictures filter" #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine" #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare" #~ msgid "Marquee text" #~ msgstr "Testo in sovraimpressione" #~ msgid "X offset, from left" #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra" #~ msgid "Y offset, from the top" #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto" #~ msgid "Marquee display sub filter" #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner y coordinate" #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra" #, fuzzy #~ msgid "OSD menu configuration file" #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile." #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the OSD menu" #~ msgstr "Coordinata X del logo" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu" #~ msgstr "Coordinata Y del logo" #, fuzzy #~ msgid "Update speed of OSD menu" #~ msgstr "Coordinata X del logo" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu subfilter" #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)" #~ msgid "Allows you to select different visual effects." #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione." #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." #~ msgstr "" #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo " #~ "a 10)." #~ msgid "Defines whether to draw peaks." #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no." #, fuzzy #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine." #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no." #, fuzzy #~ msgid "Defines whether to draw the bands." #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no." #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato" #~ msgid "Offset in pixels of the shadow" #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra" #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)." #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II" #~ msgid "Ogg stream demuxer" #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG" #, fuzzy #~ msgid "Podcast playlist import" #~ msgstr "Importa playlist PLS" #~ msgid "Text subtitles demux" #~ msgstr "Demux testo sottotitoli" #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag" #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)" #, fuzzy #~ msgid "Minimum quantizer parameter" #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video" #, fuzzy #~ msgid "Maximum quantizer parameter" #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video" #, fuzzy #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate" #, fuzzy #~ msgid "Scene-cut detection." #~ msgstr "Rimuovi selezione" #, fuzzy #~ msgid "Interface showing control interface" #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi" #~ msgid "Item Info" #~ msgstr "Info Elemento" #~ msgid "Time To Live" #~ msgstr "Time To Live" #~ msgid "Force options for separate subtitle files." #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati." #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio" #~ msgid "CoreAudio output" #~ msgstr "Uscita CoreAudio" #~ msgid "SLP announce" #~ msgstr "Annunci SLP" #~ msgid "&Undock Ext. GUI" #~ msgstr "Espandi interfaccia" #~ msgid "SLP announcing" #~ msgstr "Annunci SLP" #~ msgid "Announce this session with SLP" #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi." #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi." #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default " #~ "port 8080)." #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http." #, fuzzy #~ msgid "1:1" #~ msgstr "X11" #, fuzzy #~ msgid "Entry " #~ msgstr "Elemento " #~ msgid "Stretch Aspect Ratio" #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG" #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce" #~ msgid "Audio output volume" #~ msgstr "Volume uscita audio" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " #~ "multicasting interface here." #~ msgstr "" #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il " #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP " #~ "dell'interfaccia multicast." #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)" #~ msgid "Select maximum bitrate stream" #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate" #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)" #~ msgid "Old playlist open" #~ msgstr "Apri vecchia playlist" #, fuzzy #~ msgid "SAP announces" #~ msgstr "Annunci SAP" #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, " #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a " #~ "headphone." #~ msgstr "" #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer " #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1." #, fuzzy #~ msgid "Wizard..." #~ msgstr "Nuovo Wizard..." #, fuzzy #~ msgid "Random effect" #~ msgstr "Casuale Disattivato" #~ msgid "SLP attribute identifiers" #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search " #~ "for a playlist title or empty to use all attributes." #~ msgstr "" #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare " #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti." #~ msgid "SLP scopes list" #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)" #~ msgid "" #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want " #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare " #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP." #~ msgid "SLP naming authority" #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP" #~ msgid "" #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all " #~ "and the empty string for the default of IANA." #~ msgstr "" #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per " #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA." #~ msgid "SLP LDAP filter" #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP" #~ msgid "" #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in " #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers." #~ msgstr "" #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di " #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte." #~ msgid "Language requested in SLP requests" #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP" #~ msgid "" #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave " #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries." #~ msgstr "" #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua " #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in " #~ "tutte le richieste SLP." #~ msgid "SLP input" #~ msgstr "Ingresso SLP" #~ msgid "" #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" #~ ">32767)." #~ msgstr "" #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-" #~ ">32767)." #~ msgid "Joystick device" #~ msgstr "Periferica joystick" #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)." #~ msgid "Repeat time (ms)" #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)" #~ msgid "" #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi." #~ msgid "Wait time (ms)" #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)" #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi." #~ msgid "Max seek interval (seconds)" #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)" #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca." #~ msgid "Action mapping" #~ msgstr "Corrispondenze d'azione" #~ msgid "Allows you to remap the actions." #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni." #~ msgid "Show tooltips for configuration options." #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione." #~ msgid "Maximum height for the configuration windows" #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the " #~ "preferences menu will occupy." #~ msgstr "" #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di " #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze." #~ msgid "Interface default search path" #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita" #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the default path that the interface will " #~ "open when looking for a file." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà " #~ "per cercare un file." #~ msgid "_Network stream..." #~ msgstr "Sorgente di Rete..." #~ msgid "_Hide interface" #~ msgstr "Nascondi interfaccia" #~ msgid "Progr_am" #~ msgstr "Progr_amma" #~ msgid "Choose the program" #~ msgstr "Scegli il programma" #~ msgid "Choose title" #~ msgstr "Scegli titolo" #~ msgid "Choose chapter" #~ msgstr "Scegli capitolo" #~ msgid "_Playlist..." #~ msgstr "_Playlist..." #~ msgid "_Modules..." #~ msgstr "_Moduli..." #~ msgid "Open the module manager" #~ msgstr "Gestione dei moduli" #~ msgid "Open the messages window" #~ msgstr "Apri la finestra messaggi" #~ msgid "Select subtitles channel" #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli" #~ msgid "Open disc" #~ msgstr "Apri Disco" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sat" #~ msgid "Open a satellite card" #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite" #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "Interrompi sorgente" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgid "Select previous title" #~ msgstr "Seleziona titolo precedente" #~ msgid "Select previous chapter" #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero" #~ msgid "_Jump..." #~ msgstr "Salta..." #~ msgid "Switch program" #~ msgstr "Cambia programma" #~ msgid "_Navigation" #~ msgstr "_Navigazione" #~ msgid "Navigate through titles and chapters" #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli" #~ msgid "Toggle _Interface" #~ msgstr "Inverti _Interfaccia" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Playlist..." #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN" #~ msgid "" #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file " #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante." #~ msgid "Open Stream" #~ msgstr "Apri Sorgente" #~ msgid "Symbol Rate" #~ msgstr "Velocità simboli" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satellite" #~ msgid "stream output" #~ msgstr "Trasmissione in uscita" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Moduli" #~ msgid "" #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. " #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "stream output (MRL)" #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)" #~ msgid "Destination Target: " #~ msgstr "Obiettivo destinazione: " #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s" #~ msgid "Hide the main interface window" #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale" #~ msgid "Navigate through the stream" #~ msgstr "Naviga nella la sorgente" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferenze..." #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configura l'applicazione" #~ msgid "Open a Satellite Card" #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite" #~ msgid "Go Backward" #~ msgstr "Vai Indietro" #~ msgid "Open Playlist" #~ msgstr "Apri Playlist" #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "File precedente" #~ msgid "the VideoLAN team " #~ msgstr "l'équipe VideoLAN " #~ msgid "Open Target" #~ msgstr "Apri obiettivo:" #~ msgid "Set the number of Frames Per Second" #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo" #~ msgid "Use stream output" #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita" #~ msgid "Stream output configuration " #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita " #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Vai a:" #~ msgid "s." #~ msgstr "s." #~ msgid "m:" #~ msgstr "m:" #~ msgid "h:" #~ msgstr "h:" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Selezionato" #~ msgid "_Crop" #~ msgstr "Ritaglia" #~ msgid "Stream output (MRL)" #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s" #~ msgid "Disk type" #~ msgstr "Tipo disco" #~ msgid "Title " #~ msgstr "Titolo " #~ msgid "Chapter " #~ msgstr "Capitolo " #~ msgid "Device name " #~ msgstr "Periferica " #~ msgid "language" #~ msgstr "lingua" #~ msgid "Open &Disk" #~ msgstr "Apri Disco" #~ msgid "Open &Stream" #~ msgstr "Apri Sorgente" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "Vai Indietro" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "Interrompi" #~ msgid "P&ause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "&Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgid "Fas&t" #~ msgstr "Veloce" #~ msgid "Stream info..." #~ msgstr "Info Sorgente..." #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "Apri un file esistente" #~ msgid "Opens a recently used file" #~ msgstr "Apri un file recente" #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "Esce dall'applicazione" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti" #~ msgid "Enables/disables the status bar" #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato" #~ msgid "Opens a disk" #~ msgstr "Apri un disco" #~ msgid "Opens a network stream" #~ msgstr "Apri una sorgente di rete" #~ msgid "Starts playback" #~ msgstr "Comincia la riproduzione" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Pronto." #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "Apertura file..." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "In uscita..." #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti" #~ msgid "Toggle the status bar..." #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Messaggi:" #~ msgid "Address " #~ msgstr "Indirizzo " #~ msgid "Port " #~ msgstr "Porta " #~ msgid "Demux number" #~ msgstr "Numero demux" #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)" #~ msgid "Satellite default transponder polarization" #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder" #~ msgid "Satellite default transponder FEC" #~ msgstr "FEC predefinito transponder" #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)" #~ msgid "Use diseqc with antenna" #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna" #, fuzzy #~ msgid "< Back" #~ msgstr "Indietro" #, fuzzy #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Successivo" #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare" #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get " #~ "all of them" #~ msgstr "" #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle " #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le " #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte." #~ msgid "Choose here your input stream" #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso" #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "" #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione" #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "" #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione" #~ msgid "MPEG-1 Video codec" #~ msgstr "Codifica video MPEG-1" #~ msgid "MPEG-2 Video codec" #~ msgstr "Codifica video MPEG-2" #~ msgid "MPEG-4 Video codec" #~ msgstr "Codifica video MPEG-4" #~ msgid "DivX first version" #~ msgstr "DivX (prima versione)" #~ msgid "DivX second version" #~ msgstr "DivX (seconda versione)" #~ msgid "DivX third version" #~ msgstr "DivX (terza versione)" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1" #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2" #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)" #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)" #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format" #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)" #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3" #~ msgid "Audio format for MPEG4" #~ msgstr "Formato audio per MPEG4" #~ msgid "DVD audio format" #~ msgstr "Formato audio DVD" #~ msgid "MPEG4" #~ msgstr "MPEG4" #, fuzzy #~ msgid "WAV" #~ msgstr "AVI" #, fuzzy #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pushto" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Brasiliano" #, fuzzy #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Testo" #~ msgid "Late delay (ms)" #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)" #~ msgid "" #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in " #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late." #~ msgstr "" #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di " #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in " #~ "millisecondi)." #~ msgid "I263" #~ msgstr "I263" #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec" #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza" #~ msgid "SAP IPv6 announcing" #~ msgstr "Annunci SAP IPv6" #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP" #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione" #~ msgid "Time to live" #~ msgstr "Time to live" #~ msgid "Format to use in playlist \"author\"" #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist" #, fuzzy #~ msgid "MPJPEG" #~ msgstr "MJPEG:" #, fuzzy #~ msgid "Caca" #~ msgstr "Classica" #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "XVideo" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "event info 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "seek-set (100) 256\n" #~ "seek-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #~ msgstr "" #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n" #~ "meta info 1\n" #~ "event info 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "seek-set (100) 256\n" #~ "seek-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " #~ "SEGMENT...\n" #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" #~ " %P : The publisher ID\n" #~ " %p : The preparer ID\n" #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n" #~ " %V : The volume set ID\n" #~ " %v : The volume ID\n" #~ " A number between 1 and the volume count.\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data " #~ "Unix.\n" #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I " #~ "descrittori sono:\n" #~ " %A : Informazioni sull'album\n" #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n" #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n" #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n" #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n" #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n" #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n" #~ " %P : ID editore\n" #~ " %p : I preparatore\n" #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n" #~ " %T : Numero della traccia\n" #~ " %V : I del volume set\n" #~ " %v : I del volume\n" #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n" #~ " %% : Carattere % \n" #, fuzzy #~ msgid "bad entry number" #~ msgstr "Numero tuner" #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg" #~ msgstr "ffmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Toolame" #~ msgstr "Barra Strumenti" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis" #~ msgstr "Cornish" #, fuzzy #~ msgid "Showintf" #~ msgstr "Mostra Interfaccia" #, fuzzy #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Seleziona" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-TS" #~ msgstr "MPEG TS" #~ msgid "Option/Alt" #~ msgstr "Opzione/Alt" #~ msgid "PLS file" #~ msgstr "file PLS" #~ msgid "wxWindows" #~ msgstr "wxWindows" #, fuzzy #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Immagini" #, fuzzy #~ msgid "VLC internal picture video output" #~ msgstr "Uscita video DirectX" #~ msgid "AAC demuxer" #~ msgstr "Demuxer AAC" #~ msgid "Simple id3 tag skipper" #~ msgstr "Ignora i tag id3" #~ msgid "Screenshot Path" #~ msgstr "Percorso screenshot" #~ msgid "Screenshot Format" #~ msgstr "Formato screenshot" #, fuzzy #~ msgid "Quantizer scale." #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore" #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n" #~ msgid "Choose audio channel" #~ msgstr "Scelta canale audio" #~ msgid "Choose subtitle track" #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli" #~ msgid "Empty if no stream output." #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita." #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)" #~ msgid "Vol %%%d" #~ msgstr "Vol %%%d" #~ msgid "Vol %d%%" #~ msgstr "Vol %d%%" #~ msgid "Extended help" #~ msgstr "Aiuto dettagliato" #~ msgid "List additional commands." #~ msgstr "Elenca comandi addizionali" #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY." #~ msgid "" #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. " #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box." #~ msgstr "" #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di " #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare " #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video " #~ "aperte." #~ msgid "Real time control interface" #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale" #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" #~ msgstr "" #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu " #~ "d'aiuto\n" #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n" #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n" #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n" #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n" #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n" #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n" #~ msgid "Telnet remote control interface" #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo" #~ msgid "vlc preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video" #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video" #~ msgid "Select file or directory" #~ msgstr "Scegliere file o directory" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n" #~ "\n" #~ msgid "Win32 OpenGL provider" #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32" #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." #~ msgstr "" #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs." #~ msgstr "" #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID." #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]" #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]" #, fuzzy #~ msgid "IDR frames" #~ msgstr "Frame B" #~ msgid "" #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC " #~ "module in the Modules section.\n" #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options." #~ msgstr "" #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i " #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n" #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni." #~ msgid "VLC modules preferences" #~ msgstr "Preferenze moduli" #~ msgid "" #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n" #~ "Modules are sorted by type." #~ msgstr "" #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli " #~ "utilizzati da VLC.\n" #~ "I moduli sono organizzati per tipo." #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." #~ msgstr "" #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati " #~ "qui." #~ msgid "" #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your " #~ "preferred subtitles." #~ msgstr "" #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text " #~ "encoding)." #~ msgid "These settings affect demuxer modules." #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux." #~ msgid "" #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia " #~ "e configurati qui." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this section you can set the caching value for the stream output " #~ "access modules." #~ msgstr "" #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la " #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)." #~ msgid "Stream output muxer modules settings" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream " #~ "output)" #~ msgid "Video output modules settings" #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video" #~ msgid "" #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati " #~ "qui.\n" #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, " #~ "luminosità, saturazione." #~ msgid "" #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" #~ msgstr "" #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. " #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)" #~ msgid "DVDRead Input" #~ msgstr "Ingresso DVDRead" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "external call 1\n" #~ "all calls 2\n" #~ "packet assembly info 4\n" #~ "image bitmaps 8\n" #~ "image transformations 16\n" #~ "rendering information 32\n" #~ "extract subtitles 64\n" #~ "misc info 128\n" #~ msgstr "" #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n" #~ "chiamate esterne 1\n" #~ "tutte le chiamate 2\n" #~ "informazione pacchetti 4\n" #~ "immagini bitmap 8\n" #~ "trasformazioni 16\n" #~ "info rendering 32\n" #~ "estrazione sottotitoli 64\n" #~ "informazioni varie 128\n" #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction" #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli" #~ msgid "" #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string " #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what " #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the " #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no " #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the " #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can " #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should " #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can " #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or " #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively." #~ msgstr "" #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota " #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e " #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una " #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un " #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333." #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval" #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli" #~ msgid "" #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this " #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to " #~ "mean until the next subtitle." #~ msgstr "" #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette " #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una " #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra." #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle." #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli" #~ msgid "" #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set " #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no " #~ "deviation from where the position specified in the subtitle." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori " #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra." #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle." #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli" #~ msgid "" #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set " #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no " #~ "deviation from where the position specified in the subtitle." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori " #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso." #~ msgid "Xvid video decoder" #~ msgstr "Decodifica video Xvid" #~ msgid "Item Enabled" #~ msgstr "Elemento Abilitato" #~ msgid "Enable all group items" #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo" #~ msgid "Disable all group items" #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo" #~ msgid "Delete Group" #~ msgstr "Elimina Gruppo" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Aggiungi Gruppo" #~ msgid "Sort by &author" #~ msgstr "Ordine per autore" #~ msgid "Reverse sort by author" #~ msgstr "Ordine inverso per autore" #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "Abilita" #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Abilita/Disabilita" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Giù" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Nuovo gruppo" #~ msgid "Sort by &group" #~ msgstr "Ordine per &gruppo" #~ msgid "Reverse sort by group" #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo" #~ msgid "&Enable all group items" #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo" #~ msgid "&Disable all group items" #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "&Gruppi" #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n" #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n" #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n" #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n" #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n" #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n" #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n" #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n" #~ msgid "trying to add %s to playlist\n" #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n" #~ msgid "| no entries\n" #~ msgstr "| nessun elemento\n" #~ msgid "unknown command!\n" #~ msgstr "comando sconosciuto!\n" #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n" #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n" #~ msgid "+----[ end of %s ]\n" #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n" #~ msgid "Extended Data" #~ msgstr "Informazioni dettagliate" #~ msgid "Disc Artist(s)" #~ msgstr "Artista" #~ msgid "CDDB Disc Category" #~ msgstr "Categoria disco CDDB" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Anno" #~ msgid "Track Artist" #~ msgstr "Artista traccia" #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "Titolo traccia" #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input" #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input" #~ msgid "Use CAM" #~ msgstr "Utilizza CAM" #~ msgid "C post processing" #~ msgstr "Post-trattamento C" #~ msgid "MMX post processing" #~ msgstr "Post-trattamento MMX" #~ msgid "MMX EXT post processing" #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT" #~ msgid "Using the VLM interface plugin..." #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..." #~ msgid "Telnet interface started on port: %d" #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d" #~ msgid "mp4a" #~ msgstr "mp4a" #~ msgid "The above message had unknown cdio log level" #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto" #~ msgid "CDDB error: %s" #~ msgstr "CDDB Errore: %s" #~ msgid "unimplemented query in control" #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata" #~ msgid "Demuxers settings (new generation)" #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)" #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules." #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione." #~ msgid "DirectShow demuxer" #~ msgstr "Demuxer DirectShow" #~ msgid "Goto Menu" #~ msgstr "Vai al Menu" #~ msgid "Input menu" #~ msgstr "Menu Ingresso" #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)." #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)" #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right." #~ msgstr "" #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il " #~ "mouse a sinistra o a destra" #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)" #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)" #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Riprendi" #~ msgid "DVD input (using libdvdread)" #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)" #~ msgid "Video4Linux demuxer" #~ msgstr "Demuxer Video4Linux" #~ msgid "Jump -10 seconds" #~ msgstr "Salta -10 secondi" #~ msgid "Jump +10 seconds" #~ msgstr "Salta +10 secondi" #~ msgid "Jump -1 minute" #~ msgstr "Salta -1 minuto" #~ msgid "Jump +1 minute" #~ msgstr "Salta +1 minuto" #~ msgid "Jump -5 minutes" #~ msgstr "Salta -5 minuti" #~ msgid "Jump +5 minutes" #~ msgstr "Salta +5 minuti" #~ msgid "Demux2 adaptation layer" #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2" #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4" #~ msgid "" #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3." #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " #~ "using an old version, select this option." #~ msgstr "" #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla " #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di " #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. " #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare " #~ "l'opzione." #~ msgid "Buggy PSI" #~ msgstr "PSI difettosi" #~ msgid "" #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented " #~ "continuity counters, select this option." #~ msgstr "" #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di " #~ "continuità, selezionare questa opzione." #~ msgid "Output MRL" #~ msgstr "MRL in uscita" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)" #~ msgid "caching value in ms" #~ msgstr "valore cache in ms" #~ msgid "DVDnav Input (demux)" #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)" #~ msgid "RTSP/RTP describe" #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP" #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico" #~ msgid "CVD Subtitle %i" #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)" #~ msgid "Jump +10 Seconds" #~ msgstr "Salta +10 Secondi" #~ msgid "Jump -10 Seconds" #~ msgstr "Salta -10 Secondi" #~ msgid "video rendering mode" #~ msgstr "modalità di resa video" #~ msgid "" #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for " #~ "the others." #~ msgstr "" #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per " #~ "le altre." #~ msgid "OpenGL effect" #~ msgstr "Effetto OpenGL" #~ msgid "" #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the " #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make " #~ "this cube transparent." #~ msgstr "" #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video " #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il " #~ "cubo trasparente." #~ msgid "Last skin actually used" #~ msgstr "Ultima skin utilizzata" #~ msgid "Show application in system tray" #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray" #~ msgid "DVD (test)" #~ msgstr "DVD (test)" #~ msgid "Item info" #~ msgstr "Info elemento" #~ msgid "Stream with VLC in three steps." #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe." #~ msgid "Step 1: Select what to stream." #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere." #~ msgid "Step 2: Define streaming method." #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione." #~ msgid "Step 3: Start streaming." #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione." #~ msgid "Start!" #~ msgstr "Avvio" #~ msgid "TS muxer" #~ msgstr "Muxer TS" #~ msgid "DVD (menus support)" #~ msgstr "DVD (supporto menu)" #~ msgid "" #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "" #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T" #~ msgid "slowest" #~ msgstr "più lento" #~ msgid "fastest" #~ msgstr "più veloce" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " #~ "mms. Valore in millisecondi." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " #~ "udp. Valore in millisecondi." #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor." #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione." #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction." #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " #~ "dvdnav. Valore in millisecondi." #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce " #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante." #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself." #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer" #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita." #~ msgid "Use OpenGL" #~ msgstr "Utilizza OpenGL" #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen." #~ msgstr "" #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo." #~ msgid "Toggle enabled" #~ msgstr "Attiva/Disattiva" #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard" #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica" #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance " #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo " #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a " #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone." #~ msgstr "" #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer " #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la " #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1." #~ msgid "" #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. " #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a " #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) " #~ "expressing pixel squareness." #~ msgstr "" #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC " #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo " #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera " #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica " #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, " #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel." #~ msgid "Includes subdirectories ?" #~ msgstr "Includere sottocartelle?" #~ msgid "unimplemented chroma: RV16" #~ msgstr "chroma non implementata: RV16" #~ msgid "internal DvbSub decoder error" #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub" #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable" #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti " #~ "RTSP. Valore in millisecondi." #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)" #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)" #~ msgid "UTC date" #~ msgstr "Data UTC" #~ msgid "Codec info" #~ msgstr "Informazioni codifica" #~ msgid "mms://" #~ msgstr "mms://" #~ msgid "ps" #~ msgstr "ps" #~ msgid "ts" #~ msgstr "ts" #~ msgid "mpeg1" #~ msgstr "mpeg1" #~ msgid "avi" #~ msgstr "avi" #~ msgid "ogg" #~ msgstr "ogg" #~ msgid "mov" #~ msgstr "mov" #~ msgid "asf" #~ msgstr "asf" #~ msgid "Open a skin file." #~ msgstr "Apri un file skin" #~ msgid "Quick file open" #~ msgstr "Apertura file rapida" #~ msgid "Open a satellite stream" #~ msgstr "Apri una sorgente satellite" #~ msgid "Open other types of inputs" #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso" #~ msgid "Open the playlist" #~ msgstr "Apri la playlist" #~ msgid "Video for Linux" #~ msgstr "Video for Linux" #~ msgid "Webcam" #~ msgstr "Webcam" #~ msgid "TV card" #~ msgstr "Scheda TV" #~ msgid "Video device type" #~ msgstr "Tipo periferica video" #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam" #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam" #~ msgid "Video device MRL" #~ msgstr "MRL periferica video" #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls below" #~ msgstr "" #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n" #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti " #~ "di controllo." #~ msgid "Common options" #~ msgstr "Impostazioni comuni" #~ msgid "Standard of the analog signal" #~ msgstr "Standard del segnale analogico" #~ msgid "The channel frequency in kHz" #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz" #~ msgid "Audio device" #~ msgstr "Periferica audio" #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo" #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo" #~ msgid "Html" #~ msgstr "Html" #~ msgid "mmsh" #~ msgstr "mmsh" #~ msgid "VLC plugins preferences" #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC" #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video." #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC." #~ msgid "Select the key to turn down audio volume" #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio" #~ msgid "Audio CD demux" #~ msgstr "Demux CD Audio" #~ msgid "CDX" #~ msgstr "CDX" #~ msgid "set debug mask for additional debugging." #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato." #~ msgid "dshow" #~ msgstr "dshow" #~ msgid "satellite default transponder polarization" #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder" #~ msgid "satellite default transponder FEC" #~ msgstr "FEC predefinita del transponder" #~ msgid "use diseqc with antenna" #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna" #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)" #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)" #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)" #~ msgid "slp" #~ msgstr "slp" #~ msgid "v4l" #~ msgstr "v4l" #~ msgid "VCDX" #~ msgstr "VCDX" #~ msgid "ALSA" #~ msgstr "ALSA" #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures" #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo" #~ msgid "HTTP remote control" #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP" #~ msgid "" #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at " #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick" #~ msgstr "" #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori " #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "Remote control" #~ msgstr "Telecomando" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lunghezza" #~ msgid "mka/mkv stream demuxer" #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv" #~ msgid "Alternrock" #~ msgstr "Rock alternativo" #~ msgid "Shuffle On" #~ msgstr "In ordine casuale" #~ msgid "Shuffle Off" #~ msgstr "In ordine regolare" #~ msgid "Loop On" #~ msgstr "Ripeti" #~ msgid "Loop Off" #~ msgstr "Non ripetere" #~ msgid "Float On Top" #~ msgstr "In Primo Piano" #~ msgid "Repeat Item" #~ msgstr "Ripeti elemento" #~ msgid "VLC Media Player" #~ msgstr "VLC media player" #~ msgid "Quick &Open ..." #~ msgstr "Apri Semplice..." #~ msgid "Stop current playlist item" #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente" #~ msgid "Play current playlist item" #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente" #~ msgid "Pause current playlist item" #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente" #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Veloce" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Proporzioni" #~ msgid "" #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files." #~ msgstr "" #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo " #~ "con i file AVI." #~ msgid "&Randomize Playlist" #~ msgstr "Ordine casuale" #~ msgid "Using the logger interface plugin..." #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..." #~ msgid "Gather stream" #~ msgstr "Sorgente Gather" #~ msgid "RTP stream" #~ msgstr "Sorgente RTP" #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter" #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'" #~ msgid "video deinterlacing filter" #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video" #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter" #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video" #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode" #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca" #~ msgid "No dithering" #~ msgstr "Niente dithering" #~ msgid "2x2 ordered dithering" #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2" #~ msgid "4x4 ordered dithering" #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4" #~ msgid "8x8 ordered dithering" #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8" #~ msgid "Random dithering" #~ msgstr "Dithering casuale" #~ msgid "Frame Buffer" #~ msgstr "Frame Buffer" #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN" #~ msgid "CD Audio device" #~ msgstr "Periferica CD Audio" #~ msgid "VCD device name" #~ msgstr "Nome Periferica VCD" #~ msgid "Always float on top" #~ msgstr "Sempre in primo piano" #~ msgid "tcp" #~ msgstr "tcp" #~ msgid "Rewind stream" #~ msgstr "Riavvolgi sorgente" #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)" #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)" #~ msgid " Del " #~ msgstr " Canc " #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org" #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org" #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "Input Type" #~ msgstr "Tipo Ingresso" #~ msgid "Speex" #~ msgstr "Speex" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new " #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio " #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the " #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify." #~ msgstr "" #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per " #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. " #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna " #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci " #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati." #~ msgid "Choose preferred video encoder list" #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti" #~ msgid "" #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. " #~ msgstr "" #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. " #~ msgid "Choose preferred audio encoder list" #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti" #~ msgid "ffmpeg video encoder" #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg" #~ msgid "Frame Per Second" #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo" #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play" #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre" #~ msgid "print help" #~ msgstr "stampa aiuto" #~ msgid "print detailed help" #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato" #~ msgid "print help on module" #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo" #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder" #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2" #~ msgid "IDCT module" #~ msgstr "modulo IDCT" #~ msgid "MPEG I/II video decoder" #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then " #~ "enable this option." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora " #~ "abilita questa opzione." #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)" #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)" #~ msgid "Audio encoding codec" #~ msgstr "Codec audio" #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)" #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)" #~ msgid "X11 MGA video output" #~ msgstr "uscita video X11 MGA" #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)" #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)" #~ msgid "Font used by the text subtitler" #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore" #~ msgid "" #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font " #~ "will be used to display them." #~ msgstr "" #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi " #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli." #~ msgid "dummy functions" #~ msgstr "funzioni dummy" #~ msgid "&Logs..." #~ msgstr "&Resoconti..." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanzate..." #~ msgid "Launch playlist on startup" #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa " #~ "opzione." #~ msgid "Version x.y.z" #~ msgstr "Versione x.y.z" #~ msgid "Device &name:" #~ msgstr "&Nome Periferica:" #~ msgid "F:\\" #~ msgstr "F:\\" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Vai!" #~ msgid "&Program" #~ msgstr "&Programma" #~ msgid "&Jump..." #~ msgstr "Salta..." #~ msgid "&Stream output..." #~ msgstr "Uscita &Sorgente..." #~ msgid "Volume &Up" #~ msgstr "Alza Volume" #~ msgid "Increase the volume" #~ msgstr "Aumenta il volume" #~ msgid "Volume &Down" #~ msgstr "Abbassa Volume" #~ msgid "Decrease the volume" #~ msgstr "Diminuisce il volume" #~ msgid "Toggle mute" #~ msgstr "Inverti muto" #~ msgid "Always on top..." #~ msgstr "Sempre in primo piano..." #~ msgid "Set the window on top" #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano" #~ msgid "&Copy text" #~ msgstr "&Copia testo" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Aggiungi" #~ msgid "&Url" #~ msgstr "&Url" #~ msgid "&Invert selection" #~ msgstr "&Inverti selezione" #~ msgid "&Delete selection" #~ msgstr "&Rimuovi selezione" #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0.0" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display." #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in " #~ msgstr "" #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella " #~ msgid "font" #~ msgstr "carattere" #~ msgid "enable network channel mode" #~ msgstr "abilita modalita' canale rete" #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "" #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server." #~ msgid "channel server address" #~ msgstr "indirizzo canale server" #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server." #~ msgid "channel server port" #~ msgstr "porta canale server" #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs." #~ msgstr "" #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server." #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN " #~ "solution, you may indicate here which interface to use." #~ msgstr "" #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la " #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare." #~ msgid "Network Channel:" #~ msgstr "Canale Rete:" #~ msgid "Load from file.." #~ msgstr "Carica da file.." #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)" #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)" #~ msgid "Stream output:" #~ msgstr "Uscita sorgente:" #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Nome Periferica" #~ msgid "dvdplay input module" #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay" #~ msgid "raw UDP access module" #~ msgstr "modulo accesso raw UDP" #~ msgid "QNX RTOS module" #~ msgstr "modulo QNX RTOS" #~ msgid "image crop video module" #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine" #~ msgid "X11 MGA module" #~ msgstr "modulo X11 MGA" #~ msgid "X11 module" #~ msgstr "modulo X11" #~ msgid "Try to use S/PDIF output" #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF" #~ msgid "try to use S/PDIF output" #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF" #~ msgid "the VideoLAN Team " #~ msgstr "il Team VideoLAN " #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team" #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN" #~ msgid "number of channels of audio output" #~ msgstr "numero di canali uscita audio" #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team" #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN" #~ msgid "About vlc" #~ msgstr "Info su vlc" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface host" #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet" #, fuzzy #~ msgid "You have to select two bookmarks." #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri" #, fuzzy #~ msgid "Output URL (deprecated)" #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)" #~ msgid "List of video output modules" #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video" #~ msgid "You can choose the default scaling mode." #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento." #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero." #~ msgid "Network interface address" #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Mostra suggerimenti" #~ msgid "Select audio channel" #~ msgstr "Seleziona canale audio" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverti" #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "Chiudi la finestra" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Video Filters" #~ msgstr "Filtri Video" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " #~ "(Basic authentication only)." #~ msgstr "" #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione " #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)." #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Ripeti" #~ msgid "X11 OpenGL provider" #~ msgstr "Fornitore OpenGL X11" #~ msgid "Enter a name for the new group:" #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:" #~ msgid "Interface menu" #~ msgstr "Menu Interfaccia" #~ msgid "Welcome, streaming wizard" #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione" #~ msgid "Codec download" #~ msgstr "Scarica il codec" #~ msgid "Advanced open" #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate" #~ msgid "Show information about the file being played" #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione" #~ msgid "Reset config file" #~ msgstr "Azzera file di configurazione" #~ msgid "tarkin" #~ msgstr "tarkin" #~ msgid "libmpeg2 decoder module" #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"