# Italian translation # Copyright (C) 2013 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Bruno Vella 2002-2003 # Carlo Calabrò 2003-2004 # Lorenzo Porta , 2013 # Vincenzo Reale , 2006,2008-2013 # FranzMari , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-24 07:46+0000\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/" "language/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:922 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Questo programma viene fornito SENZA GARANZIA, per quanto permesso dalla " "legge.\n" "Può essere ridistribuito secondo i termini della licenza GNU GPL;\n" "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n" "Scritto dalla squadra di VideoLAN; vedere il file AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferenze di VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Seleziona \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Impostazioni delle interfacce principali" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfacce principali" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfacce di controllo" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Impostazioni delle scorciatoie" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Impostazioni audio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Impostazioni audio generali" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizzazioni" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284 #: src/libvlc-module.c:197 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizzazioni audio" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Moduli d'uscita" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Impostazioni generali per i moduli d'uscita audio." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Impostazioni audio e moduli vari." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Impostazioni video" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Impostazioni video generali" #: include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Seleziona l'uscita video preferita e configurala qui." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Sottotitoli / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Impostazioni relative ad On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini " "sovrapposte\"." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Ingresso / Codificatori" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Impostazioni per ingressi, demultiplazione, decodifica e codifica" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Moduli di accesso" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso. Le impostazioni più " "comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e le impostazioni di " "cache." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtri di flusso" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate " "dal lato degli ingressi di VLC. Usare con cautela..." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxer" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Codificatore video" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Impostazioni per decodificatori e codificatori di video, immagini o video" "+audio." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Codificatore audio" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Impostazioni per i decodificatori e codificatori dedicati all'audio." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Codificatori dei sottotitoli" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Impostazioni per sottotitoli, televideo, decodificatori e codificatori CC." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con cautela..." #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897 msgid "Stream output" msgstr "Uscita del flusso" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Le impostazioni di uscita come flusso (stream) sono utilizzate quando VLC " "agisce come server di trasmissione (streaming) o salva i flussi in entrata.\n" "I flussi devono prima passare da un muxer e poi vengono inviati a un modulo " "di uscita che può salvare il flusso in un file, o trasmetterlo (UDP, HTTP, " "RTP/RTSP).\n" "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui " "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "General stream output settings" msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "Muxers" msgstr "Muxer" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "I muxer creano dei formati di incapsulamento che vengono usati per unire i " "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di " "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe " "essere fatto.\n" "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer." #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Access output" msgstr "Moduli di accesso" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "I moduli di uscita controllano i modi nei quali i flussi miscelati sono " "inviati. Questa impostazione ti permette di forzare uno specifico metodo di " "accesso in uscita. Probabilmente non dovresti farlo.\n" "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni modulo di uscita." #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "Packetizers" msgstr "Generatori di pacchetti" #: include/vlc_config_cat.h:152 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima di " "miscelarli. Questa impostazione ti permette di forzare un pacchettizzatore. " "Probabilmente non dovresti farlo.\n" "Puoi anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Sout stream" msgstr "Flusso sout" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione " "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi " "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout." #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "VOD" msgstr "VOD (video su richiesta)" #: include/vlc_config_cat.h:165 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand" #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110 msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di " "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla " "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamento generale della scaletta" #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "Services discovery" msgstr "Rilevamento servizi" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente " "elementi alla scaletta." #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Opzioni avanzate. Usare con cautela..." #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "Advanced settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Network" msgstr "Rete" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." msgstr "" "Queste sono le impostazioni generali per i moduli di codifica video/audio/" "sottotitoli" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitle type or file name." msgstr "" "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei " "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un " "file." #: include/vlc_interface.h:134 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una " "finestra a riga di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed " "esegui \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Apri file..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Apr&i cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Apri ca&rtella..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Seleziona uno o più file da aprire" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Seleziona cartella" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informazioni media" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informazioni &codificatore" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Messaggi" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Salta al pun&to specificato" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Segnali&bri personalizzati" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configurazione &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "Inform&azioni" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Rimuovi selezionati" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informazioni..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Crea cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Crea cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Mostra cartella di destinazione..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Mostra cartella di destinazione..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Stream..." msgstr "Trasmissione..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Save..." msgstr "Salva..." #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463 msgid "Repeat All" msgstr "Ripeti tutto" #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458 msgid "Repeat One" msgstr "Ripeti un elemento" #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375 msgid "Random Off" msgstr "Casuale disattivato" #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Add to Playlist" msgstr "Aggiungi alla scaletta" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add File..." msgstr "Aggiungi file..." #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "Add Directory..." msgstr "Aggiungi cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add Folder..." msgstr "Aggiungi cartella..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Salva scaletta su &file..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 msgid "Waves" msgstr "Onde" #: include/vlc_intf_strings.h:98 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Benvenuti nella guida del lettore " "multimediale VLC

Documentazione

Potete trovare documentazione " "su VLC nel wiki del sito web di " "VideoLAN.

Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la " "
Introduzione al lettore multimediale VLC .

Troverete " "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento
\"Come " "riprodurre file con il lettore multimediale VLC\".

Per tutte " "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, " "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella Documentazione di trasmissione.

Se non siete sicuri della " "terminologia, potete consultare la knowledge base.

Per conoscere le principali " "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina scorciatoie.

Guida

Prima di porre qualunque " "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle FAQ.

Potreste inoltre ottenere (e " "dare) aiuto nei Forum, nelle liste di distribuzione o " "nel nostro canale IRC ( #videolan su irc.freenode.net ).

Contribuire al " "progetto

Potete supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del " "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la " "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi " "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete pubblicizzare il " "lettore multimediale VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtraggio audio non riuscito" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Il numero massimo di filtri (%u) è stato raggiunto." #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125 msgid "Spectrometer" msgstr "Spettrometro" #: src/audio_output/output.c:226 msgid "Scope" msgstr "Oscilloscopio" #: src/audio_output/output.c:229 msgid "Spectrum" msgstr "Spettro" #: src/audio_output/output.c:232 msgid "Vu meter" msgstr "Vu meter" #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio filters" msgstr "Filtri audio" #: src/audio_output/output.c:290 msgid "Replay gain" msgstr "Guadagno di riproduzione" #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Modalità audio stereo" #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320 msgid "Right" msgstr "Destra" #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo inverso" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/config/file.c:458 msgid "boolean" msgstr "booleana" #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468 msgid "integer" msgstr "intero" #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498 msgid "float" msgstr "virgola mobile" #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447 msgid "string" msgstr "stringa" #: src/config/help.c:127 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'." #: src/config/help.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n" "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati " "nella scaletta.\n" "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n" "\n" "Stili delle opzioni:\n" " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n" " -opzione Una versione a singola lettera di una --opzione globale.\n" " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n" " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n" "\n" "Sintassi MRL dei flussi:\n" " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[#[titolo][:capitolo][-[titolo][:" "capitolo]]]\n" " [:opzione=valore ...]\n" "\n" " Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni " "specifiche MRL.\n" " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n" "\n" "Sintassi URL:\n" " file:///percorso/file File multimediale\n" " http://host[:porta]/file URL HTTP\n" " ftp://host[:porta]/file URL FTP\n" " mms://host[:porta]/file URL MMS\n" " screen:// Cattura schermata\n" " dvd://[dispositivo] Dispositivo DVD\n" " vcd://[dispositivo] Dispositivo VCD\n" " cdda://[dispositivo] Dispositivo CD audio\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " flusso UDP inviato da un server di " "trasmissione\n" " vlc://pause: Elemento speciale per mettere in pausa la " "scaletta per un tempo determinato\n" " vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:514 msgid " (default enabled)" msgstr " (predefinito abilitato)" #: src/config/help.c:515 msgid " (default disabled)" msgstr " (predefinito disabilitato)" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:692 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate." #: src/config/help.c:694 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u modulo non è stato visualizzato poiché ha solo opzioni avanzate.\n" msgstr[1] "" "%u moduli non sono stati visualizzati poiché hanno solo opzioni avanzate.\n" #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per " "elencare i moduli disponibili." #: src/config/help.c:790 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC versione %s (%s)\n" #: src/config/help.c:792 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilato da %s su %s (%s)\n" #: src/config/help.c:794 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilatore: %s\n" #: src/config/help.c:827 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:841 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Premere il tasto INVIO per continuare...\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "Riduci luminosità" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumenta luminosità" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "Browser Indietro" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "Browser Preferiti" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "Browser Avanti" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "Browser Home" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "Browser Aggiorna" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "Browser Cerca" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "Browser Ferma" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "Media Angolo" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "Media Traccia audio" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "Media Avanti" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "Media Menu" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "Media Fotogramma successivo" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "Media Traccia successiva" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "Media Riproduci Pausa" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Media Fotogramma precedente" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "Media Traccia precedente" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "Media Registra" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "Media Ripeti" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "Media Riavvolgi" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "Media Seleziona" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "Media Mescola" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "Media Ferma" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "Media Sottotitoli" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "Media Tempo" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "Media Visualizza" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rotella del mouse Giù" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Rotella del mouse Sinistra" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Rotella del mouse Destra" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rotella del mouse Su" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "Pag Giù" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "Pag Su" #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: src/config/keys.c:113 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294 msgid "Unset" msgstr "Rimuovi" #: src/config/keys.c:115 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 msgid "Volume Down" msgstr "Abbassa volume" #: src/config/keys.c:117 msgid "Volume Mute" msgstr " Volume Silenzio" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 msgid "Volume Up" msgstr "Alza volume" #: src/config/keys.c:119 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #: src/config/keys.c:120 msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #: src/config/keys.c:248 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/config/keys.c:249 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:250 msgid "Shift+" msgstr "Maiusc+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Segnalibro %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "Generatore di pacchetti" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "decodificatore" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362 #: modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo %s." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica." #: src/input/decoder.c:723 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato" #: src/input/decoder.c:724 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è " "modo di risolvere il problema." #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: src/input/es_out.c:1133 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338 msgid "Scrambled" msgstr "Disturbato" #: src/input/es_out.c:1336 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/input/es_out.c:1989 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Sottotitoli chiusi %u" #: src/input/es_out.c:2840 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Diffusione %d" #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitoli" #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 #: modules/gui/macosx/output.m:144 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:2867 msgid "Original ID" msgstr "ID originale" #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Codifica" #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62 msgid "Sample rate" msgstr "Campionamento" #: src/input/es_out.c:2899 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2909 msgid "Bits per sample" msgstr "Bit per campione" #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:2914 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2926 msgid "Track replay gain" msgstr "Guadagno di riproduzione traccia" #: src/input/es_out.c:2928 msgid "Album replay gain" msgstr "Guadagno di riproduzione album" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/input/es_out.c:2943 msgid "Display resolution" msgstr "Risoluzione video" #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 msgid "Frame rate" msgstr "Immagini al secondo" #: src/input/es_out.c:2964 msgid "Decoded format" msgstr "Formato decodificato" #: src/input/input.c:2426 msgid "Your input can't be opened" msgstr "L'ingresso non può essere aperto" #: src/input/input.c:2427 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i " "dettagli." #: src/input/input.c:2548 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso" #: src/input/input.c:2549 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per " "i dettagli." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Numero traccia" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Impostazione" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "In riproduzione" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085 msgid "Publisher" msgstr "Editore" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Codificato da" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "URL copertine" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "ID Traccia " #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programmi" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Capitolo" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 msgid "Video Track" msgstr "Traccia video" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 msgid "Audio Track" msgstr "Traccia audio" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "Traccia dei sottotitoli" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Titolo successivo" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Titolo precedente" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titolo %i%s" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capitolo %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399 msgid "Next chapter" msgstr "Capitolo Successivo" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389 msgid "Previous chapter" msgstr "Capitolo precedente" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 msgid "Add Interface" msgstr "Aggiungi interfaccia" #: src/interface/interface.c:88 msgid "Console" msgstr "Controllo" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Debug logging" msgstr "Registrazione log di debug" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Movimenti del mouse" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:191 msgid "C" msgstr "it" #: src/libvlc.c:611 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare " "vlc senza interfaccia." #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Quarto" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Metà" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Originale" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Doppio" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC. È " "possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia " "supplementari e definire diverse opzioni." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Modulo di interfaccia" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito " "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Puoi selezionare \"interfacce aggiuntive\" per VLC. Saranno avviate sullo " "sfondo, in aggiunta a quella predefinita. Utilizza un elenco separato da " "virgole dei moduli di interfaccia. (i valori tipici sono \"rc" "\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi " "standard, 1=avvisi, 2=debug)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Be quiet" msgstr "Silenzioso" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Default stream" msgstr "Flusso predefinito" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC." #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Color messages" msgstr "Messaggi colorati" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, " "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux." #: src/libvlc-module.c:103 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra opzioni avanzate" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce " "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior " "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare." #: src/libvlc-module.c:109 msgid "Interface interaction" msgstr "Interazione con l'interfaccia" #: src/libvlc-module.c:111 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo " "ogni volta che è richiesto un comando dell'utente." #: src/libvlc-module.c:121 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di " "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori " "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). " "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri " "audio\"." #: src/libvlc-module.c:127 msgid "Audio output module" msgstr "Modulo uscita audio" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito " "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile." #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Enable audio" msgstr "Abilita audio" #: src/libvlc-module.c:135 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la " "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare " "potenza di calcolo." #: src/libvlc-module.c:138 msgid "Audio gain" msgstr "Guadagno audio" #: src/libvlc-module.c:140 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato all'audio prodotto." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Audio output volume step" msgstr "Passo del volume dell'uscita audio" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" "La dimensione del passo del volume è regolabile utilizzando questa opzione." #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Ricorda il volume dell'audio" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Il volume possono essere registrate e ripristinate automaticamente la " "prossima volta che VLC viene utilizzato." #: src/libvlc-module.c:152 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensazione desincronizzazione audio" #: src/libvlc-module.c:154 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può " "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia." #: src/libvlc-module.c:157 msgid "Audio resampler" msgstr "Ricampionatore audio" #: src/libvlc-module.c:159 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Seleziona quale plugin utilizzare per il ricampionamento audio." #: src/libvlc-module.c:162 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come " "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal " "flusso audio)." #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware " "e dal flusso audio." #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:173 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Attivo" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Inattivo" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Modalità di uscita audio stereo" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono." #: src/libvlc-module.c:199 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modalità guadagno di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Replay preamp" msgstr "Preamplificazione di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Consente di cambiare il livello di destinazione predefinito (89 dB) per i " "flussi con informazioni sul guadagno di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Default replay gain" msgstr "Guadagno di riproduzione predefinito" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Questo è il guadagno utilizzato per i flussi senza informazioni sul guadagno " "di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Peak protection" msgstr "Protezione di picco" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protezione contro il clipping audio" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Abilita allungamento temporale dell'audio" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Consente di riprodurre audio a velocità più bassa o più alta preservando la " "tonalità" #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di " "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video " "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno " "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È " "possibile inoltre configurare svariate opzioni video." #: src/libvlc-module.c:244 msgid "Video output module" msgstr "Modulo uscita video" #: src/libvlc-module.c:246 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito " "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile." #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Enable video" msgstr "Abilita video" #: src/libvlc-module.c:251 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la " "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di " "potenza di calcolo." #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video width" msgstr "Ampiezza video" #: src/libvlc-module.c:256 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita " "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58 msgid "Video height" msgstr "Altezza video" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) " "VLC si adatterà alle caratteristiche del video." #: src/libvlc-module.c:264 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordinata X del video" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della " "finestra video (coordinata X)." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordinata Y del video" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della " "finestra video (coordinata Y)." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Video title" msgstr "Titolo video" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video " "non sia integrato nell'interfaccia)." #: src/libvlc-module.c:279 msgid "Video alignment" msgstr "Allineamento video" #: src/libvlc-module.c:281 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per " "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, " "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. " "6=4+2 significa alto-destra)." #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371 msgid "Top" msgstr "Alto" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "In alto a sinistra" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "In alto a destra" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "In basso a sinistra" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "In basso a destra" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "Zoom video" msgstr "Ingrandimento video" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Grayscale video output" msgstr "Uscita video in scala di grigi" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non " "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embedded video" msgstr "Video integrato" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Uscita video a schermo intero" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Avvia il video a schermo intero" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Overlay video output" msgstr "Uscita video sovrapposta" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348 msgid "Always on top" msgstr "Sempre in primo piano" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre." #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Attiva modalità wallpaper " #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello " "schermo." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Show media title on video" msgstr "Mostra titolo del media nel video" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Visualizza il titolo del video in cima al film." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Mostra il titolo del video per n millisecondi" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms " "(5 sec.)" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Position of video title" msgstr "Posizione del titolo del video" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al " "centro)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi." #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlacciamento" #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modalità deinterlacciata" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per l'elaborazione video." #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Annulla" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Blend" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Media" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Lineare" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Fosforo" #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "Disable screensaver" msgstr "Disabilita salvaschermo" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video." #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "" "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Disabilita il servizio di gestione del risparmio energetico durante " "qualsiasi riproduzione, per evitare che il computer vada in sospensione per " "inattività." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Window decorations" msgstr "Decorazioni della finestra" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC può impedire la creazione di bordi e cornici della finestra intorno al " "video, fornendo una finestra \"minimale\"." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Modulo splitter video" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Aggiunge separatori video come clona o muro" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Modulo filtro video" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità " "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefisso file delle schermate video" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato delle schermate video" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del " "video" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello " "schermo." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle " "schermate" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Larghezza della schermata video" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione " "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà " "la larghezza per mantenere le proporzioni." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Altezza della schermata video" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "È possibile forzare l'altezza della schermata video. Per impostazione " "predefinita, manterrà l'altezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà " "l'altezza per mantenere le proporzioni." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Ritaglio video" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Formato immagine sorgente" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di " "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche " "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le " "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y " "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore " "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Ridimensionamento video automatico" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Fattore di ridimensionamento video" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Elenco proporzioni personalizzate" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di " "proporzioni dell'interfaccia." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Fissa altezza HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se " "codificatori mal funzionanti impostano l'altezza a 1088 righe. Dovresti " "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard " "che richiede 1088 righe." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporzioni pixel del monitor" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel " "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per " "mantenere le proporzioni." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Skip frames" msgstr "Salta fotogrammi" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto " "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente " "potente." #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Scarta fotogrammi in ritardo" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronizzazione silenziosa" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Eventi di pressione tasti" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "Abilita i tasti speciali di VLC nella finestra video (non integrata)." #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Eventi del mouse" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Questa opzione abilita la gestione dei clic del mouse sul video." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli " "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di " "rete o il canale dei sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Durata in cache del file (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valore di cache per i file locali, in millisecondi." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Cache per l'acquisizione in diretta (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Valore di cache per camere e microfoni, in millisecondi." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Durata cache disco (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valore di cache per i supporti ottici, in millisecondi." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Durata della cache di rete (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valore di cache per le risorse di rete, in millisecondi." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), " "è bene impostare questo valore a 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronizzazione orologio" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Jitter dell'orologio" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronizzazione di rete" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le " "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di " "rete." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU dell'interfaccia di rete" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può " "essere trasmessa sulla rete (in byte)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limite hop (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Questa è la durata di vita (conosciuta come \"Time-To-Live\" o TTL) dei " "pacchetti multicast inviati dal modulo di trasmissione in uscita (-1 = " "predefinito integrato nel sistema operativo)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfaccia di uscita multicast" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di routing." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Traccia audio" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "Traccia dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "Audio language" msgstr "Lingua dell'audio" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, " "codice paese di due o tre lettere, puoi usare 'nessuna' per impedire il " "ripiego su un'altra lingua)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Lingua dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Lingua della traccia dei sottotitoli che si desidera utilizzare (separate da " "virgola, due o tre lettere per il codice paese, puoi utilizzare 'qualsiasi' " "come ripiego)." #: src/libvlc-module.c:599 msgid "Audio track ID" msgstr "ID traccia audio" #: src/libvlc-module.c:601 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:603 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID della traccia dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Risoluzione video preferita" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Quando sono disponibili diversi formati video, selezionane uno la cui " "risoluzione si avvicina (ma non supera) a questa impostazione, in numero di " "righe. Utilizza questa opzione se non hai abbastanza potenza della CPU o " "ampiezza di banda di rete per riprodurre risoluzioni più elevate." #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Best available" msgstr "Migliore disponibile" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definizione standard (576 o 480 righe)" #: src/libvlc-module.c:617 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Bassa definizione (360 righe)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Bassissima definizione (240 righe)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Input repetitions" msgstr "Ripetizioni di ingresso" #: src/libvlc-module.c:623 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto" #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148 msgid "Start time" msgstr "Ora di inizio" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)." #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Stop time" msgstr "Ora di fine" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)." #: src/libvlc-module.c:633 msgid "Run time" msgstr "Tempo di esecuzione" #: src/libvlc-module.c:635 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)." #: src/libvlc-module.c:637 msgid "Fast seek" msgstr "Posizionamento veloce" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Preferisci la velocità alla precisione durante il posizionamento" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Playback speed" msgstr "Velocità di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Definisce la velocità di riproduzione (la velocità nominale è 1.0)." #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Input list" msgstr "Elenco ingressi" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno " "concatenati dopo quello normale." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso" #: src/libvlc-module.c:658 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, " "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-" "byte-offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Record directory or filename" msgstr "Cartella di registrazione o nome file" #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni" #: src/libvlc-module.c:666 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferisci la registrazione nativa dei flussi" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Timeshift directory" msgstr "Cartella del timeshift" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularità del timeshift" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Questa è la dimensione massima in byte dei file temporanei utilizzati per " "memorizzare i flussi del timeshift." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Change title according to current media" msgstr "Cambia il titolo in base al media corrente" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Questa opzione consente di impostare il titolo in base a ciò che viene " "riprodotto
$a: Artista
$b: Album
$c: Copyright
$t: Titolo
$g: " "Genere
$n: Num traccia
$p: In riproduzione
$A: Data
$D: " "Durata
$Z: \"In riproduzione\" (Ripiego su Titolo - Artista)" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di " "delle sottoimmagini. Ad esempio, è possibile abilitare le fonti delle " "sottoimmagini (logo, ecc.). Questi filtri vanno attivati qui e configurati " "nella sezione dei moduli \"Filtri delle sottoimmagini\". È possibile inoltre " "configurare diverse opzioni delle sottoimmagini." #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che " "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni." #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Abilita le sottoimmagini" #: src/libvlc-module.c:701 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287 msgid "On Screen Display" msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)" #: src/libvlc-module.c:705 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:708 msgid "Text rendering module" msgstr "Modulo di rendering del testo" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma ciò consente di usare per " "esempio svg." #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Subpictures source module" msgstr "Modulo delle fonti delle sottoimmagini" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modulo di trattamento d'immagine" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di " "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere " "simili. Le opzioni sono:\n" "0 = non rilevare sottotitoli\n" "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n" "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n" "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n" "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è " "stato trovato nella cartella corrente." #: src/libvlc-module.c:742 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usa un file di sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca " "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "DVD device" msgstr "Periferica DVD" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "VCD device" msgstr "Periferica VCD" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Audio CD device" msgstr "Lettore CD audio" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti " "dopo la lettera (ad es. D:)" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Lettore VCD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti " "dopo la lettera (ad es. D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Lettore CD audio predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due " "punti dopo la lettera (ad es. D:)" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:769 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare." #: src/libvlc-module.c:788 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Scadenza della connessione TCP" #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). " #: src/libvlc-module.c:792 msgid "HTTP server address" msgstr "Indirizzo server HTTP" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "In modo predefinito, il server rimarrà in ascolto su qualsiasi indirizzo IP " "locale. Specifica un indirizzo IP (ad es. ::1 o 127.0.0.1) o un nome host " "(ad es. localhost) per limitare la configurazione a un'interfaccia di rete " "specifica. " #: src/libvlc-module.c:798 msgid "RTSP server address" msgstr "Indirizzo server RTSP" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "HTTP server port" msgstr "Porta HTTP del server" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Il server HTTP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard " "HTTP è la 80. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è " "normalmente limitato dal sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "HTTPS server port" msgstr "Porta HTTPS del server" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "Il server HTTPS rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard " "HTTPS è la 443. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è " "normalmente limitato dal sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:820 msgid "RTSP server port" msgstr "Porta RTSP del server" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "Il server RTSP rimarrà in ascolto su questa porta TCP. La porta standard " "RTSP è la 554. In ogni caso, l'allocazione di porte inferiori alla 1025 è " "normalmente limitata dal sistema operativo." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificato HTTP/TLS del server" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Questo file del certificato X.509 (formato PEM) è utilizzato per TLS lato " "server." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Chiave privata HTTP/TLS del server" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Questo file della chiave privata (formato PEM) è utilizzato per TLS lato " "server." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Autorità di certificazione HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Questo file di certificato X.509 (formato PEM) può essere utilizzato " "opzionalmente per autenticare i client remoti in sessioni TLS." #: src/libvlc-module.c:840 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Elenco di revoca dei certificati HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "SOCKS server" msgstr "Server SOCKS" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. " "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP" #: src/libvlc-module.c:850 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome utente SOCKS" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS password" msgstr "Password SOCKS" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Title metadata" msgstr "Informazioni titolo" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Author metadata" msgstr "Informazioni autore" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Artist metadata" msgstr "Informazioni artista" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Genre metadata" msgstr "Informazioni genere" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Copyright metadata" msgstr "Informazioni sul diritto d'autore" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Description metadata" msgstr "Informazioni descrizione" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un " "input." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Date metadata" msgstr "Informazioni data" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "URL metadata" msgstr "Informazioni URL" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i " "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti " "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura " "di tutti i tipi di input." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Elenco dei codificatori preferiti" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà " "prioritari." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in " "uscita (stream output)." #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Default stream output chain" msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Display while streaming" msgstr "Riproduzione durante la trasmissione" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione." #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Enable video stream output" msgstr "Abilita trasmissione video in uscita" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione " "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato." #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione " "in uscita, quando questo è abilitato." #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione " "in uscita, quando questo è abilitato." #: src/libvlc-module.c:946 msgid "Keep stream output open" msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi " "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se " "non specificato)" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Permette di selezionare l'ordine con il quale VLC sceglierà i suoi " "pacchettizzatori." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Mux module" msgstr "Modulo mux" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Access output module" msgstr "Modulo di uscita" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Una voce ereditata che permette di configurare i moduli di accesso in uscita" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP " "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervallo annunci SAP" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare " "l'intervallo tra due annunci SAP." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno " "modificate, tranne che da utenti veramente esperti." #: src/libvlc-module.c:989 msgid "Access module" msgstr "Modulo accesso" #: src/libvlc-module.c:991 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Stream filter module" msgstr "Modulo di filtro del flusso" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di " "lettura. " #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Demux module" msgstr "Modulo demux" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come " "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente " "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale " "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo." #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "VoD server module" msgstr "Modulo server VoD" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più " "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso " "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il " "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente " "perché." #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Regolare la priorità di VLC" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità " "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad " "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC." #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di " "un flusso" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere " "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "File di configurazione VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usa una cache per i plugin" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio " "di VLC." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Statistiche raccolte localmente" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Raccogli varie statistiche locali sui media riprodotti." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Esegui come processo daemon" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Scrivi ID di processo su file" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Registra su file" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Registra in syslog" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per " "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole " "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. " "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in " "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione " "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia " "di controllo di D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema " "operativo" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumenta la priorità del processo" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le " "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe " "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il " "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a " "riavviare la macchina." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta nella modalità a singola istanza" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Quando si utilizza l'opzione a istanza singola, accoda gli elementi alla " "scaletta e continua a riprodurre l'elemento corrente." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono " "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Pre-analisi automatica dei file" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni " "metadati)" #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Album art policy" msgstr "Criterio delle copertine" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Manual download only" msgstr "Solo scaricamento manuale" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "When track starts playing" msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "As soon as track is added" msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduli di rilevamento servizi" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da due punti " "(:). Il valori tipico è \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in " "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Repeat all" msgstr "Ripeti tutto" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Repeat current item" msgstr "Ripeti l'elemento attuale" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta." #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Play and stop" msgstr "Play e stop" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Play and exit" msgstr "Riproduci ed esci" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Play and pause" msgstr "Riproduzione e pausa" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Sospendi ogni elemento nella scaletta all'ultimo fotogramma." #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Auto start" msgstr "Avvio automatico" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta " "caricata." #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pausa durante le comunicazioni audio" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Se viene rilevata una comunicazione audio in corso, la riproduzione sarà " "sospesa automaticamente." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Use media library" msgstr "Usa la raccolta multimediale" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "La raccolta multimediale è salvata automaticamente e ricaricata ogni volta " "che avvii VLC." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Load Media Library" msgstr "Carica raccolta multimediale" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" "Abilita questa opzione per caricare la raccolta multimediale basata su SQL " "all'avvio di VLC" #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Display playlist tree" msgstr "Visualizza l'albero della scaletta" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "La scaletta può utilizzare una struttura ad albero per categorizzare alcuni " "elementi, come il contenuto di una cartella." #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"." #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Volume Control" msgstr "Controllo volume" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Position Control" msgstr "Controllo della posizione" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Controllo asse Y della rotella del mouse" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "L'asse Y della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o " "la rotella può essere ignorata" #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero." #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "" "Seleziona la scorciatoia da utilizzare per uscito dalla modalità a schermo " "intero." #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduci/Pausa" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Pause only" msgstr "Solo pausa" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play only" msgstr "Solo riproduzione" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Scelta del tasto di riproduzione." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Più veloce" #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Più lento" #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata." #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Normal rate" msgstr "Velocità normale" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Seleziona il tasto per riportare la velocità di riproduzione a normale." #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864 msgid "Faster (fine)" msgstr "Più veloce (fine)" #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872 msgid "Slower (fine)" msgstr "Più lento (fine)" #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta." #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta." #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione." #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Salto molto corto all'indietro" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro." #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Short backwards jump" msgstr "Salto corto all'indietro" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro." #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Salto medio all'indietro" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro." #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Long backwards jump" msgstr "Salto lungo all'indietro" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Very short forward jump" msgstr "Salto molto corto in avanti" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Short forward jump" msgstr "Salto corto in avanti" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium forward jump" msgstr "Salto medio in avanti" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti." #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long forward jump" msgstr "Salto lungo in avanti" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti." #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396 msgid "Next frame" msgstr "Fotogramma successivo" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Seleziona il tasto per spostarti al fotogramma successivo del video." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Very short jump length" msgstr "Lunghezza del salto molto corto" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi." #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Short jump length" msgstr "Lunghezza del salto corto" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Medium jump length" msgstr "Lunghezza del salto medio" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi." #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Long jump length" msgstr "Lunghezza del salto lungo" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi." #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Navigate up" msgstr "Navigazione: Alto" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Navigate down" msgstr "Navigazione: Basso" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Navigate left" msgstr "Navigazione: Sinistra" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Navigate right" msgstr "Navigazione: Destra" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Vai al menu del DVD" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select next DVD title" msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Volume up" msgstr "Aumenta il volume" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Volume down" msgstr "Riduci il volume" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio." #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481 msgid "Mute" msgstr "Silenzio" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Riduci ritardo sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Subtitle position up" msgstr "Alza la posizione dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in alto i sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Subtitle position down" msgstr "Abbassa la posizione dei sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Seleziona il tasto per spostare più in basso i sottotitoli." #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Audio delay up" msgstr "Aumenta ritardo audio" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio." #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Audio delay down" msgstr "Riduci ritardo audio" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio." #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Imposta l'elemento preferito 1" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Imposta l'elemento preferito 2" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Imposta l'elemento preferito 3" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Imposta l'elemento preferito 4" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Imposta l'elemento preferito 5" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Imposta l'elemento preferito 6" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Imposta l'elemento preferito 7" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Imposta l'elemento preferito 8" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Imposta l'elemento preferito 9" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Imposta l'elemento preferito 10" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito." #: src/libvlc-module.c:1346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "Svuota la scaletta" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Seleziona il tasto per svuotare la scaletta corrente." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Elemento preferito 1" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Elemento preferito 2" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Elemento preferito 3" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Elemento preferito 4" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Elemento preferito 5" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Elemento preferito 6" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Elemento preferito 7" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Elemento preferito 8" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Elemento preferito 9" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Elemento preferito 10" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Cycle audio track" msgstr "Scelta traccia audio" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce audio disponibili (lingue)." #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Scelta traccia sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Rotazione delle proporzioni della sorgente" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Scelta a rotazione tra un elenco predefinito di proporzioni della sorgente." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Cycle video crop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Ridimensionamento automatico" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Increase scale factor" msgstr "Aumenta il fattore di scala" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Riduci il fattore di scala" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Commuta il deinterlacciamento" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Attiva o disattiva il deinterlacciamento." #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Rotazione delle modalità deinterlacciate" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Mostra controllo a schermo intero" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Boss key" msgstr "Tasto Boss" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Nascondi l'interfaccia e sospendi la riproduzione." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Context menu" msgstr "Menu contestuale" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Mostra il menu a comparsa contestuale." #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Take video snapshot" msgstr "Cattura schermata video" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco." #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Registra" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normale/Ciclo/Ripeti" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Attiva la riproduzione casuale della scaletta" #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405 msgid "Un-Zoom" msgstr "Riduci zoom" #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video" #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video" #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video" #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video" #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Commuta la modalità wallpaper nell'uscita video." #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Rotazione tra i dispositivi audio" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Scelta a rotazione tra i dispositivi audio disponibili" #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Schermata" #: src/libvlc-module.c:1577 msgid "Window properties" msgstr "Proprietà della finestra" #: src/libvlc-module.c:1635 msgid "Subpictures" msgstr "Immagini" #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Sovraimpressioni" #: src/libvlc-module.c:1670 msgid "Track settings" msgstr "Impostazioni traccia" #: src/libvlc-module.c:1702 msgid "Playback control" msgstr "Controllo di riproduzione" #: src/libvlc-module.c:1730 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivi predefiniti" #: src/libvlc-module.c:1739 msgid "Network settings" msgstr "Impostazioni dei rete" #: src/libvlc-module.c:1764 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy socks" #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: src/libvlc-module.c:1872 msgid "Decoders" msgstr "Decodificatori" #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: src/libvlc-module.c:1915 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1961 msgid "Special modules" msgstr "Moduli speciali" #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Moduli" #: src/libvlc-module.c:1972 msgid "Performance options" msgstr "Opzioni relative alle prestazioni" #: src/libvlc-module.c:1993 msgid "Clock source" msgstr "Fonte dell'orologio" #: src/libvlc-module.c:2103 msgid "Hot keys" msgstr "Tasti speciali" #: src/libvlc-module.c:2542 msgid "Jump sizes" msgstr "Dimensioni salto" #: src/libvlc-module.c:2621 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "mostra la guida di VLC (può essere combinato con --advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2624 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Guida completa per VLC e i suoi moduli" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --" "advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "print a list of available modules" msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili" #: src/libvlc-module.c:2633 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili con dettagli aggiuntivi" #: src/libvlc-module.c:2635 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "mostra la guida su un modulo (può essere combinato con --advanced e --help-" "verbose). Fai precedere un = al nome del modulo per una corrispondenza " "precisa." #: src/libvlc-module.c:2639 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "nessuna opzione sarà caricata o salvata nel file di configurazione" #: src/libvlc-module.c:2641 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default" #: src/libvlc-module.c:2643 msgid "use alternate config file" msgstr "usa un altro file di configurazione" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "azzera la memoria dei plugin" #: src/libvlc-module.c:2647 msgid "print version information" msgstr "mostra informazioni sulla versione" #: src/libvlc-module.c:2685 msgid "main program" msgstr "programma principale" #: src/misc/update.c:468 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:470 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:474 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:566 msgid "Saving file failed" msgstr "Salvataggio file non riuscito" #: src/misc/update.c:567 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Impossibile scrivere \"%s\"" #: src/misc/update.c:580 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Scaricamento in corso..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/misc/update.c:605 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Scaricamento in corso... %s/%s - %.1f%% completato" #: src/misc/update.c:637 msgid "File could not be verified" msgstr "Il file non può essere verificato" #: src/misc/update.c:638 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Non è stato possibile scaricare una firma crittografica per il file \"%s\" " "scaricato. Perciò, il file è stato eliminato. " #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661 msgid "Invalid signature" msgstr "Firma non valida" #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "La firma crittografica per il file \"%s\" scaricato non era valida e non " "poteva essere utilizzata per verificarne l'attendibilità. Perciò, il file è " "stato eliminato." #: src/misc/update.c:674 msgid "File not verifiable" msgstr "File non verificabile" #: src/misc/update.c:675 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Non è stato possibile verificare con sicurezza il file \"%s\" scaricato. " "Perciò, è stato eliminato." #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698 msgid "File corrupted" msgstr "File danneggiato" #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato." #: src/misc/update.c:710 msgid "Update VLC media player" msgstr "Aggiorna lettore multimediale VLC" #: src/misc/update.c:711 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "La nuova versione è stata scaricata con successo. Vuoi chiudere VLC e " "installarla subito?" #: src/misc/update.c:712 msgid "Install" msgstr "Installa" #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Raccolta multimediale" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Aramaico" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaigiano" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaco" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Ceceno" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavo ecclesiastico" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglese" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finnico" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francese" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisone" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelico (scozzese)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galiziano" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Greco, moderno" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Groenlandese, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazako" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Lussemburghese" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele del Sud" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele del Nord" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalese" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegese Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norvegese Bokmål" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitano; provenzale" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osseziano, Ossetico" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Audio originale" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami del Nord" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somalo" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho del Sud" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiano" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Isole Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeko" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "Autoscale video" msgstr "Scala automaticamente il video" #: src/video_output/vout_intf.c:176 msgid "Scale factor" msgstr "Fattore di scala" #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Crop" msgstr "Ritaglio" #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporzioni" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "Acquisizione audio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Ingresso allegato" #: modules/access/avio.h:39 msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "Accesso FFmpeg" #: modules/access/avio.h:49 msgid "libavformat access output" msgstr "Modulo di uscita libvformat" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:60 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menu Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:61 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:70 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Supporto Blu-ray Disc (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:263 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:272 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Il disco Blu-ray è danneggiato." #: modules/access/bluray.c:275 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "File di configurazione AACS mancante!" #: modules/access/bluray.c:278 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Nessuna chiave di elaborazione valida trovata nel file di configurazione " "AACS." #: modules/access/bluray.c:281 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Non è stato trovato alcun certificato host valido nel file di configurazione " "di AACS." #: modules/access/bluray.c:284 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Certificato host AACS revocato." #: modules/access/bluray.c:287 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC non riuscita." #: modules/access/bluray.c:293 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" "La libreria di decodifica AACS presente nel tuo sistema non funziona. Chiavi " "mancanti?" #: modules/access/bluray.c:303 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:308 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "La libreria di decodifica BD+ presente nel tuo sistema non funziona. " "Configurazione mancante?" #: modules/access/bluray.c:370 msgid "Blu-ray error" msgstr "Errore Blu-ray " #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Ingresso CD audio" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositivo][@[traccia]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Server CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Porta CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare." #: modules/access/cdda.c:491 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD audio - Traccia %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Ingresso IIDC Digital Camera (FireWire)" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Scheda da utilizzare" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Scheda di acquisizione DeckLink da utilizzare, se ne esistono diverse. Le " "schede sono numerate a partire da 0." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode" msgstr "Modalità ingresso video desiderata" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Audio connection" msgstr "Connessione audio" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:85 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Campionamento audio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Campionamento audio (in hertz) per le acquisizioni DeckLink. 0 disabilita " "l'ingresso audio." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Number of audio channels" msgstr "Numero di canali audio" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Numero di canali audio in ingresso per le acquisizioni DeckLink. Devono " "essere 2, 8 o 16. 0 disabilita l'ingresso audio." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Video connection" msgstr "Connessione video" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Connessioni video da utilizzare per le acquisizioni DeckLink. Scelte valide: " "sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Lascia vuoto per " "utilizzare il valore predefinito della scheda." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI ottica" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Component" msgstr "Component" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Composite" msgstr "Composito" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Embedded" msgstr "Integrata" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Analog" msgstr "Analogico" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Proporzioni (4:3, 16:9). Assume come predefiniti i pixel quadrati." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Ingresso Blackmagic DeckLink SDI" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99 msgid "10 bits" msgstr "10 bit" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cavo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antenna" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817 msgid "Video device name" msgstr "Nome del dispositivo video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nome del dispositivo video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non " "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046 msgid "Audio device name" msgstr "Periferica audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nome del dispositivo audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se non " "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 msgid "Video size" msgstr "Risoluzione" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Dimensione del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non " "specifichi nulla, il modulo utilizzerà il dispositivo predefinito." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporzioni dell'immagine n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Specifica le proporzioni dell'immagine in ingresso. Predefinito 4:3 " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato croma dell'ingresso video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico " "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Proprietà del dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Mostra la finestra di dialogo del dispositivo selezionato prima di avviare " "il flusso." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Proprietà del sintonizzatore" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canale sintonizzatore TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Imposta il canale TV che il sintonizzatore utilizzerà (0 significa " "predefinito)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frequenza sintonizzatore" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Ignora il canale. Misurato in Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066 msgid "Video standard" msgstr "Standard video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Codice paese del sintonizzatore" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Impostazioni video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Ingresso CD audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleziona la fonte dell'ingresso audio. Vedi l'opzione \"ingresso video\"" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Pin uscita video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin uscita audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modalità sintonizzatore AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modalità sintonizzatore AM. Può essere una tra Predefinita (0), TV (2), " "Radio AM (2), Radio FM (3) o DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Campionamento" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bit audio per campione" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Ingresso DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "Acquisizione non riuscita" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC non è in grado di aprire QUALSIASI dispositivo di acquisizione. " "Controlla il log di errore per i dettagli." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Il dispositivo che hai selezionato non può essere utilizzato poiché il tipo " "non è supportato." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Scheda DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Dispositivo DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Nessuna demultiplazione" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Nome della rete" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nome di rete univoco in System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Nome della rete da creare" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Crea nome univoco in System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequenza (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulazione / Costellazione" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulazione Layer A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulazione Layer B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulazione Layer C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Velocità simboli (baud)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversione di spettro" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Cadenza di codice FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Cadenza di codice ad alta priorità" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Cadenza di codice a bassa priorità" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Cadenza di codice Layer A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Cadenza di codice Layer B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Cadenza di codice Layer C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "La cadenza di codice per la correzione degli errori in avanti (FEC) può " "essere specificata." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Modalità di trasmissione" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Ampiezza di banda (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Intervallo di guardia" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Modalità gerarchica" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "Flusso di livello fisico DVB-T2" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Numero segmenti Layer A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Numero segmenti Layer B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Numero segmenti Layer C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Pilota" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Fattore di roll-off" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (come DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID transport stream" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarizzazione (Voltaggio)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Non specificato (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Verticale (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Orizzontale (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Circolare destro (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Circolare sinistro (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alto voltaggio LNB" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Bassa frequenza oscillatore locale (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Alta frequenza oscillatore locale (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frequenza del commutatore LNB universale (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Tono continuo 22kHz" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Un tono continuo a 22kHz può essere inviato sul cavo. Ciò seleziona di " "solito la banda di frequenza più alta da un LNB universale. " #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Numero DiSEqC LNB" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Identificatore di rete" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimuth del satellite" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevazione del satellite" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitudine del satellite" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado. Ovest è negativa." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Codice satellite" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Canale principale" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canale secondario ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Canale fisico" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Televisione e radio digitale" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parametri di ricezione terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parametri di ricezione DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parametri di ricezione ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parametri di ricezione per cavo e satellite" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parametri DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parametri ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Dispositivo di controllo satellitare" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parametri di ricezione ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Trasmissione digitale" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "Il sintonizzatore digitale selezionato non supporta i parametri " "specificati.\n" "Controlla le preferenze." #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "Angolo DVD" #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "Angolo DVD predefinito." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Avvia direttamente il menu" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Avvia direttamente il menu principale del DVD. Cercherà di saltare tutte le " "inutili avvertenze." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD con menu" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Ingresso DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "Riproduzione non riuscita" #: modules/access/dvdnav.c:335 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC non può impostare il titolo del DVD. È probabile che non riesca a " "decifrare l'intero disco." #: modules/access/dvdread.c:78 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD senza menu" #: modules/access/dvdread.c:79 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)" #: modules/access/dvdread.c:204 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d." #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Numero canale" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Ingresso EyeTV" #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369 #: modules/access/vdr.c:538 msgid "File reading failed" msgstr "Lettura file non riuscita" #: modules/access/file.c:177 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)." msgstr "VLC non è in grado di aprire il file \"%s\" (%m)." #: modules/access/file.c:299 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "VLC non può leggere il file (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamento con le sottocartelle" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n" "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n" "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto " "durante la riproduzione.\n" "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "Contrai" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Estensioni ignorate" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "I file con queste estensioni non saranno aggiunti alla scaletta all'apertura " "di una cartella.\n" "Questa funzione è utile se aggiungi cartelle che contengono, ad esempio, " "file di scalette. Utilizza un elenco di estensioni separato da virgole." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "" "Ordine alfabetico in base alle regole di collazione della lingua corrente." #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "Non ordinare gli elementi." #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "Ordinamento delle cartelle" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" "Specifica l'algoritmo di ordinamento utilizzato quando si aggiungono " "elementi di una cartella." #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Ingresso file" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "File" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Nome utente FTP" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Password FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Password da utilizzare per la connessione." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Account FTP" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Account da utilizzare per la connessione." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Ingresso FTP" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "Risultato invio FTP" #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337 msgid "Network interaction failed" msgstr "Interazione di rete non riuscita" #: modules/access/ftp.c:247 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC non può connettersi al dato server." #: modules/access/ftp.c:257 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata." #: modules/access/ftp.c:322 msgid "Your account was rejected." msgstr "Il tuo account è stato rifiutato." #: modules/access/ftp.c:331 msgid "Your password was rejected." msgstr "La tua password è stata rifiutata." #: modules/access/ftp.c:338 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Il tentativo di connessione al server è stato rifiutato." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Ingresso GnomeVFS" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user@]myproxy." "mydomain:myport/ ; se vuoto, sarà utilizzata la variabile d'ambiente " "http_proxy." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Password proxy HTTP" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Se il proxy HTTP richiede una password, impostala qui." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Riconnessione automatica" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di " "disconnessione improvvisa." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Flusso continuo" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Inoltra i cookie" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "" #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "Valore referer HTTP" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "User agent" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Ingresso HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:457 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticazione HTTP" #: modules/access/http.c:458 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Inserisci un nome utente e una password valida per il realm %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Finto" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Ingresso finto" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Imposta l'ID del flusso elementare" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Imposta il gruppo del flusso elementare" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Imposta la categoria del flusso elementare" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Dati" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Imposta il codificatore del flusso elementare" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Lingua del flusso elementare come previsto da ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Campionamento di un flusso audio elementare" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Numero di canali" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Numero di canali di un flusso audio elementare" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Larghezza del video o flussi elementari dei sottotitoli" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Altezza del video o flussi elementari dei sottotitoli" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporzioni dello schermo" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Proporzioni di un flusso video elementare" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso video elementare" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificatore di testo della funzione di callback" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Dati di callback" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Dati per le funzioni get e release" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Ottieni funzione" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Indirizzo della funzione get di callback" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Funzione di rilascio" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Indirizzo della funzione release di callback" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Dimensione del flusso in byte" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Ingresso di memoria" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritmo" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "Leggi il flusso audio alla velocità di VLC invece che a quella di Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897 msgid "Auto connection" msgstr "Connessione automatica" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Connetti automaticamente le porte d'ingresso di VLC alle porte di uscita " "disponibili." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Ingresso audio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Ingresso JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Collegamento #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Consente di impostare il collegamento desiderato della scheda di " "acquisizione (a partire da 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "ID Video" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permette di impostare l'ID ES del video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permette di forzare le proporzioni del video." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Configurazione audio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Permette di impostare la configurazione audio (id=gruppo,pair=gruppo," "coppia...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Ingresso HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configurazione televideo" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Consente di modificare la configurazione del Televideo (id=riga1-rigaN con " "entrambi i campi)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Lingua del televideo" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" "Consente di configurare la lingua del Televideo (page=lingua/tipo,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Ingresso SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Demultiplatore SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Specifica RTSP Kasenna" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "I server Kasenna utilizzano un vecchio dialetto non standard di RTSP. La " "selezione di questo parametro farà in modo che VLC provi ad utilizzare " "questo dialetto, ma poi non sarà in grado di connettersi ai server RTSP " "normali." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Specifica RTSP WMServer" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer utilizza un dialetto non standard di RTSP. La selezione di questo " "parametro farà in modo che VLC utilizzi alcune opzioni contrarie alle linee " "guida della RFC 2326." #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Nome utente RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Imposta il nome utente per la connessione, se non è stato inserito un nome " "utente o una password nell'URL." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Password RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Imposta la password per la connessione, se nome utente e password non sono " "stati impostati nell'URL." #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Dimensione frame buffer RTSP" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Porta del client" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forza RTP multicast via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Porta del tunnel HTTP" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP." #: modules/access/live555.cpp:626 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticazione RTSP" #: modules/access/live555.cpp:627 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Inserire un nome utente e una password valida." #: modules/access/live555.cpp:651 msgid "RTSP connection failed" msgstr "Connessione RTSP non riuscita" #: modules/access/live555.cpp:652 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "L'accesso al flusso è rifiutato dalla configurazione del server." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate " "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Bitrate massimo" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]" "myproxy.mydomain:myport/ ; se non specificato, si proverà a utilizzare la " "variabile di ambiente http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Ingresso MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC non può leggere il file." #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\". (%m)" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 msgid "Samplerate" msgstr "Campionamento" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Ingresso OSS" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Trasmissione finta in uscita" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Sovrascrivi il file esistente" #: modules/access_output/file.c:67 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Se il file esiste già, sarà sovrascritto." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Append to file" msgstr "Aggiungi al file" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo." #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Format time and date" msgstr "Formato ora e data" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Synchronous writing" msgstr "Scrittura sincrona" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Apri il file con scrittura sincrona." #: modules/access_output/file.c:78 msgid "File stream output" msgstr "Trasmissione in uscita file" #: modules/access_output/file.c:200 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Il file di uscita esiste già. Se la registrazione continua, il file sarà " "sovrascritto e il suo contenuto sarà perso." #: modules/access_output/file.c:203 msgid "Keep existing file" msgstr "Mantieni il file esistente" #: modules/access_output/file.c:204 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Username" msgstr "Utente" #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso." #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180 msgid "Password" msgstr "Password" #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso." #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)." #: modules/access_output/http.c:63 msgid "HTTP stream output" msgstr "Trasmissione in uscita HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:69 msgid "Segment length" msgstr "Durata del segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Lunghezza dei segmenti di flusso TS" #: modules/access_output/livehttp.c:72 msgid "Split segments anywhere" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:73 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Number of segments" msgstr "Numero di segmenti" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Numero di segmenti da includere nell'indice" #: modules/access_output/livehttp.c:79 msgid "Allow cache" msgstr "Consenti l'uso della cache" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:82 msgid "Index file" msgstr "File di indice" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Percorso del file di indice da creare" #: modules/access_output/livehttp.c:85 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL completo da inserire nel file di indice" #: modules/access_output/livehttp.c:86 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "URL completo da inserire nel file di indice. Usa # per rappresentare il " "numero di segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:89 msgid "Delete segments" msgstr "Elimina i segmenti" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Elimina i segmenti quando non sono più necessari" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:96 msgid "AES key file" msgstr "File della chiave AES" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "File contenente la chiave di cifratura di 16 byte" #: modules/access_output/livehttp.c:99 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:100 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:104 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:108 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Uscita trasmissione HTTP Live" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nome del flusso" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descrizione del flusso" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Flusso MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descrizione genere" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Genere del contenuto." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Descrizione URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL con informazioni relative al flusso o al canale. " #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informazioni sul bitrate del flusso transcodificato. " #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Informazioni sul campionamento del flusso transcodificato. " #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Numero di canali" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Informazioni sul numero di canali del flusso transcodificato. " #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualità Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Informazioni di qualità Ogg Vorbis del flusso transcodificato. " #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Trasmissione pubblica" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Uscita IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valore cache (ms)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve " "essere espresso in millisecondi." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Raggruppa pacchetti" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento giusto oppure in " "gruppi. Questa opzione permette di specificare il numero di pacchetti da " "inviare ogni volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Trasmissione in uscita UDP" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Ingresso PulseAudio" #: modules/access/qtcapture.m:43 msgid "Video Capture width" msgstr "Larghezza dell'acquisizione video" #: modules/access/qtcapture.m:44 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Larghezza dell'acquisizione video in pixel" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture height" msgstr "Altezza dell'acquisizione video" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Altezza dell'acquisizione video in pixel" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Acquisizione Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278 msgid "No Input device found" msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato" #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Il tuo Mac non sembra essere equipaggiato con un dispositivo di ingresso " "appropriato. Controlla i connettori e i driver." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "RAR non compresso" #: modules/access/rdp.c:49 msgid "RDP auth username" msgstr "Nome utente autenticazione RDP" #: modules/access/rdp.c:50 msgid "RDP auth password" msgstr "Password autenticazione RDP" #: modules/access/rdp.c:51 msgid "RDP Password" msgstr "Password RDP" #: modules/access/rdp.c:52 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Connessione cifrata" #: modules/access/rdp.c:54 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Velocità di acquisizione (in fps)" #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:69 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP Desktop remoto" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Porta RTCP (locale)" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Salto SRTP (esadecimale)" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Num. massimo sorgenti RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Quante fonti RTP distinte attive sono consentite contemporaneamente." #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Timeout della sorgente RTP (sec)" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Quanto attendere un pacchetto prima che la fonte scada." #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:82 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:97 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "SDP richiesto" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "Sessione non riuscita" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di " "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)." #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Angolo alto a sinistra sottoschermo" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordinata superiore dell'angolo in alto a sinistra del sottoschermo." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordinata sinistra dell'angolo in altro sinistra del sottoschermo." #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Subscreen width" msgstr "Larghezza sottoschermo" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Subscreen height" msgstr "Altezza sottoschermo" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Segui il mouse" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Segui il mouse quando acquisisci una parte dello schermo." #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Immagine puntatore del mouse" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Se specificata, utilizzerà l'immagine per disegnare il puntatore del mouse " "in fase di acquisizione." #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Display ID" msgstr "ID dello schermo" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Screen index" msgstr "Indice dello schermo" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Indice dello schermo (1, 2, 3, ...). Alternativo a ID dello schermo." #: modules/access/screen/screen.c:96 msgid "Screen Input" msgstr "Input schermo" #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Quante volte al secondo aggiornare il contenuto dello schermo." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "Colonna sinistra della regione" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Ascissa della regione di acquisizione in pixel." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "Riga superiore della regione" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordinata della regione di acquisizione in pixel." #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region width" msgstr "Larghezza della regione di acquisizione" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" "Larghezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per la larghezza totale" #: modules/access/screen/xcb.c:54 msgid "Capture region height" msgstr "Altezza della regione di acquisizione" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Altezza in pixel dell'area di acquisizione, o 0 per l'altezza totale" #: modules/access/screen/xcb.c:70 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Acquisizione dello schermo (con X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protocollo di descrizione della sessione" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "Porta SFTP" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Numero della porta SFTP da utilizzare sul server" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Dimensioni di lettura" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Dimensione della richiesta per l'accesso in lettura" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Ingresso SFTP" #: modules/access/sftp.c:130 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticazione SFTP" #: modules/access/sftp.c:131 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Inserisci un nome utente e una password valida per la connessione sftp a %s " #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Profondità del framebuffer" #: modules/access/shm.c:47 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "" #: modules/access/shm.c:49 msgid "Frame buffer width" msgstr "Larghezza del framebuffer" #: modules/access/shm.c:51 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:53 msgid "Frame buffer height" msgstr "Altezza del framebuffer" #: modules/access/shm.c:55 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "" #: modules/access/shm.c:57 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID segmento framebuffer" #: modules/access/shm.c:59 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:62 msgid "Frame buffer file" msgstr "File framebuffer" #: modules/access/shm.c:64 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Percorso del file di mappatura della memoria del frame buffer" #: modules/access/shm.c:74 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "File XWD (autorilevamento)" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bit" #: modules/access/shm.c:75 msgid "15 bits" msgstr "15 bit" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bit" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bit" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bit" #: modules/access/shm.c:82 msgid "Framebuffer input" msgstr "Ingresso framebuffer" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Memoria condivisa framebuffer" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "Nome utente SMB" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Password SMB" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Dominio SMB" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Ingresso Samba (condivisioni di rete Windows)" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Ingresso SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Ingresso TCP" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "Ingresso UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:784 msgid "Reset defaults" msgstr "Ripristina predefiniti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Dispositivo di acquisizione video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Nodo di dispositivo di acquisizione video." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "Dispositivo di acquisizione VBI" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Ingresso audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Ingresso audio della scheda da utilizzare (vedere debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo radio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Nodo di dispositivo del sintonizzatore radio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Modalità audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Sintonizzatore audio mono/stereo e selezione della traccia." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Ripristina controlli" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Ripristina controlli ai valori predefiniti." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Livello di luminosità o del nero dell'immagine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Luminosità automatico" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Regola automaticamente la luminosità dell'immagine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340 msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Hue" msgstr "Tonalità" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Bilanciamento della tonalità o del colore." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Tonalità automatica" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Regola automaticamente la tonalità dell'immagine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura di bilanciamento del bianco (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Bilanciamento automatico del bianco" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Regola automaticamente il bilanciamento del bianco dell'immagine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Bilanciamento del rosso" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Bilanciamento del rosso." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Bilanciamento del blu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Bilanciamento del blu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Regolazione gamma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Guadagno automatico" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Imposta automaticamente il guadagno video." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Guadagno dell'immagine." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Accentuazione" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Regolazione del filtro Accentuazione" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Guadagno croma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensazione retro-illuminazione" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Ribaltamento orizzontale" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Ribalta l'immagine orizzontalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Ribaltamento verticale" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Ribalta l'immagine verticalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Ruota (gradi)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Angolo di rotazione dell'immagine (in gradi)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Effetto Colore" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Seleziona un effetto di colore." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Bianco e nero" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 msgid "Sepia" msgstr "Seppia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Emboss" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Sketch" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Cielo blu" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Erba verde" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vivo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146 msgid "Audio volume" msgstr "Volume audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volume dell'ingresso audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Bilanciamento dell'audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Bilanciamento dell'ingresso audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Livello dei bassi" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Regolazione dei bassi dell'ingresso audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Livello degli alti" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Regolazione degli alti dell'ingresso audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Silenzia l'audio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Controlli driver v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "All" msgstr "Tutto" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Sonoro televisivo multicanale (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 righe / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 righe / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Giappone" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Corea del Sud" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Lingua principale" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Lingua secondaria o programma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Mono duale" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Ingresso Video4Linux " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Ingresso video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizzatore" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Controlli di acquisizione video (se supportati dal dispositivo)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Ingresso A/V compresso Video4Linux " #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Sintonizzatore radio Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Ingresso VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositivo][#[titolo][,[capitolo]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519 msgid "Entry" msgstr "Elemento" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmenti" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Preparatore" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Vol max #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "ID sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Elementi" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449 msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Canali audio" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Primo punto d'accesso" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Ultimo punto d'accesso" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Dimensione traccia (in settori)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "fine" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "riproduci elenco" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "elenco di selezione esteso" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "elenco di selezione" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID elenco" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Utilizzare controllo playback?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, " "eseguire traccia per traccia." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta." #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Supporto registrazioni VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:78 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Scostamento capitoli in ms" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Sposta tutti i capitoli. Questo valore deve essere espresso in millisecondi." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:88 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:91 msgid "VDR recordings" msgstr "Registrazioni VDR" #: modules/access/vdr.c:811 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Marcatori di taglio VDR" #: modules/access/vdr.c:874 msgid "Start" msgstr "Avvia" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Autorità di certificazione X.509" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Elenco di revoca del certificato X.509" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Elenco dei certificati server revocati" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "Certificato client X.509" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "Certificato per l'autenticazione client" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "Chiave privata client X.509" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "Chiave privata per l'autenticazione con certificato" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Livello di compressione" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Qualità dell'immagine" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Qualità dell'immagine da 1 a 9 (massimo)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "Accesso client VNC" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "File multimediali in un Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Percorso del media nell'archivio ZIP" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filtro file Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Accesso Zip" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversione croma video ARM NEON" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volume audio ARM NEON" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "TCP address to use" msgstr "Indirizzo TCP da utilizzare" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 msgid "TCP port to use" msgstr "Porta TCP da utilizzare" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345). Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "Porta TCP da utilizzare per comunicare con la parte video di Bar Graph " "(predefinita 12345). Utilizza la stessa porta usata nell'interfaccia rc." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Specifica se le informazioni BarGraph devono essere inviate. 1 se le " "informazioni devono essere inviate, 0 altrimenti (predefinito 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Finestra temporale da utilizzare in ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Tempo tra due messaggi di allarme in ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Parte audio della funzione BarGraph" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audiobar Graph" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificatore Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set " "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza " "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante " "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n" "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensione caratteristica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensa il ritardo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la " "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, " "abilita questa funzione per compensare." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di " "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa " "impostazione." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Effetto cuffie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Usa l'algoritmo di downmix" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Questa opzione seleziona un algoritmo di downmix da stereo a mono utilizzato " "nel mixer del canale delle cuffie. Si ha la sensazione di trovarsi in una " "stanza piena di altoparlanti." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86 msgid "Select channel to keep" msgstr "Seleziona canale da tenere" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale selezionato." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Posteriore sinistro" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Posteriore destro" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Effetti bassa frequenza" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Laterale sinistro" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Laterale destro" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Centrale posteriore" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Ritardo del suono" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Aggiungi un effetto di ritardo al suono" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Tempo di ritardo" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Durata in millisecondi del ritardo medio. Nota \"medio\"" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Profondità di sweep" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Durata in millisecondi della profondità massima di sweep. Perciò, " "l'intervallo di sweep sarà la durata del ritardo +/- la profondità di sweep." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Velocità di sweep" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Umido" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Livello del segnale ritardato" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Secco" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Livello del segnale di ingresso" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/picco" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Imposta RMS/picco (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Momento di attacco" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Imposta il tempo di attacco in millisecondi (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Tempo di rilascio" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Imposta il tempo di rilascio in millisecondi (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Livello della soglia" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Imposta il livello della soglia in dB (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382 msgid "Ratio" msgstr "Proporzioni" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Imposta il rapporto (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Knee radius" msgstr "Raggio angolo di curvatura" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Imposta il raggio dell'angolo di curvatura in db (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126 msgid "Makeup gain" msgstr "Guadagno di compensazione" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Compressore" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compressore a intervallo dinamico" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i " "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un " "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, " "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Abilita upmix interno" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Abilita l'algoritmo interno di upmixing (non consigliato)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compressione a intervallo dinamico DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro audio per l'incapsulamento DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodifica audio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Preimpostazioni equalizzatore" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Guadagno bande" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Non utilizzare le preimpostazioni, ma bande specificate manualmente. Devi " "fornire 10 valori compresi tra -20dB e 20dB, separati da spazi, ad es. \"0 2 " "4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "Utilizza bande di frequenza di VLC" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Utilizza le bande di frequenza di VLC. Altrimenti, utilizzare le bande di " "frequenza ISO Standard" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Passaggio doppio" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Guadagno globale" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalizzatore a 10 bande" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Piatto" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Classica" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Bassi a fondo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Acuti e bassi a fondo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Acuti a fondo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Cuffie" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Grande sala" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Dal vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Melodico" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Rock melodico" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Moltiplicatore di guadagno" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Aumenta o riduce il guadagno (predefinito 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Filtro di controllo del guadagno" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtro Karaoke semplice" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Numero di buffer audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Numero di buffer audio sui quali effettuare la misura di potenza. Un numero " "elevato di buffer aumenterà il tempo di risposta del filtro ai picchi, ma lo " "renderà meno sensibile alle variazioni rapide." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Livello massimo del volume" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, " "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in " "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizzatore volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalizzatore parametrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Bassa frequenza (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta frequenza (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freq 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freq 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freq 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Qualità del ricampionamento" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Qualità di ricampionamento (0 = peggiore e più veloce, 10 = migliore e più " "lenta)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Ricampionatore Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipo di convertitore di campionamento" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Sono supportati diversi algoritmi di ricampionamento. Il migliore è più " "lento, mentre il più veloce presenta una qualità bassa." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Funzione sinc (qualità ottimale)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Funzione sinc (qualità media)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Funzione sinc (veloce)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (più veloce)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineare (più veloce)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Ricampionatore SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Durata della ricerca" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Dimensioni stanza" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Definisce la superficie virtuale della stanza simulata dal filtro." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Larghezza della stanza" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Larghezza della stanza virtuale" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402 msgid "Wet" msgstr "Umido" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Dry" msgstr "Secco" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404 msgid "Damp" msgstr "Bagnato" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spazializzatore audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Spazializzatore" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Livello del segnale di ingresso del canale originale." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Volume audio in precisione singola" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Volume audio intero" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Uscita audio finta" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67 msgid "Audio output device" msgstr "Dispositivo di uscita audio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Dispositivo di uscita audio (utilizzare la sintassi di ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "Audio output channels" msgstr "Canali di uscita audio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Uscita audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358 msgid "Audio output failed" msgstr "Uscita audio non riuscita" #: modules/audio_output/alsa.c:387 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Il dispositivo audio \"%s\" non può essere utilizzato:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Memoria audio" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Formato del campione" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Uscita audio AudioQueue (iOS / Mac OS)" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Uscita audio AudioTrack Android" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "Uscita AudioUnit per iOS" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Uscita HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:359 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Il dispositivo di uscita audio selezionato è utilizzato in modo esclusivo da " "un altro programma." #: modules/audio_output/auhal.c:556 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Il dispositivo audio non è configurato" #: modules/audio_output/auhal.c:557 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1100 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Dispositivo di uscita audio di sistema" #: modules/audio_output/auhal.c:1175 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Uscita codificata)" #: modules/audio_output/directx.c:108 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo di uscita" #: modules/audio_output/directx.c:109 msgid "Select your audio output device" msgstr "Seleziona il dispositivo audio di uscita" #: modules/audio_output/directx.c:111 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configurazione altoparlanti" #: modules/audio_output/directx.c:112 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Seleziona la configurazione degli altoparlanti che desideri utilizzare. " "Questa opzione non esegue l'upmix! Perciò NESSUNA conversione ad es. Stereo -" "> 5.1" #: modules/audio_output/directx.c:116 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Volume audio in centesimi di decibel (dB)." #: modules/audio_output/directx.c:119 msgid "DirectX audio output" msgstr "Uscita audio DirectX" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Formato uscita" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Number of output channels" msgstr "Numero di canali di uscita" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add WAVE header" msgstr "Aggiungere intestazione WAVE" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere " "un'intestazione WAV al file." #: modules/audio_output/file.c:105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "File in uscita" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio. (\"-\" per stdout" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File audio output" msgstr "Uscita audio su file" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Connetti automaticamente a client scrivibili" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Connetti ai client corrispondenti" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Se è abilitata la connessione automatica, solo i client JACK il cui nome " "corrisponde all'espressione regolare saranno considerati per la connessione." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Uscita audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Periferica" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Seleziona un dispositivo audio appropriato da utilizzare con KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Apri l'audio in modalità esclusiva." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Abilita questa opzione se desideri che il vostro flusso audio non sia " "interrotto da altro." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Uscita audio K Audio Interface" #: modules/audio_output/opensles_android.c:131 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Uscita audio OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:132 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:68 msgid "OSS device node path." msgstr "Percorso del nodo di dispositivo OSS." #: modules/audio_output/oss.c:72 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Uscita audio Open Sound System" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Uscita audio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Uscita audio OpenBSD sndio" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Guadagno software" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Questo guadagno lineare sarà applicato tramite software." #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "Select Audio Device" msgstr "Seleziona dispositivo audio" #: modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:150 msgid "WaveOut audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:706 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "Use float32 output" msgstr "Usa l'uscita float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta " "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da " "alcune schede audio." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Interprete A/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Pacchettizzatore audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificatore audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:50 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodifica audio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:59 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codifica audio Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Nessuno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bilineare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Nessuno" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bit" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "semplice" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Vari decodificatori/codificatori audio e video offerti dalla libreria " "FFmpeg. Include (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, " "DV, MJPEG e altri codificatori" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75 msgid "Decoding" msgstr "Decodifica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Direct rendering" msgstr "Rendering diretto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Error resilience" msgstr "Correzione d'errore" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80 msgid "Workaround bugs" msgstr "Risoluzione bug" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Prova a risolvere alcuni bug:\n" "1 autodetect\n" "2 vecchio msmpeg4\n" "4 xvid interlacciato\n" "8 ump416 assenza di padding\n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Croma Qpel.\n" "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e " "\"ump4\", inserire 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Hurry up" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, " "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può " "produrre immagini distorte." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "Allow speed tricks" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Salta idct (predefinito=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Discard cropping information" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Debug mask" msgstr "Maschera di debug" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Imposta la maschera di debug di FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Codec name" msgstr "Codec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nome interno del codificatore libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizza vettori di movimento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Hardware decoding" msgstr "Decodifica hardware" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Consente la decodifica hardware se disponibile." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "VDA output pixel format" msgstr "Formato pixel di uscita VDA" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Threads" msgstr "Thread" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Numero di thread utilizzati per la decodifica, 0 significa automatico" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Proporzione delle immagini chiave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "" "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Proporzione delle immagini B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di " "riferimento." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolleranza bitrate video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codifica interlacciata" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Predizione di movimento interlacciata" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Abilita gli algoritmi di predizione di movimento interlacciato. Richiede più " "CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Predizione di movimento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Abilita algoritmo di predizione di movimento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Efficacia del controllo di banda" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "Fattore di quantizzazione I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per " "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Riduzione del rumore" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata " "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei " "fotogrammi." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la " "codifica MPEG-2. Ciò produce in generale delle immagini più gradevoli, pur " "mantenendo la compatibilità con i decodificatori MPEG-2 standard." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Qualità" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Il livello di qualità della codifica dei vettori di movimento (questo può " "rallentare notevolmente la codifica)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la " "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, " "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori " "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per " "semplificare il lavoro del codificatore." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "Quantizzazione Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti " "di blocco)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Scala fissa di quantizzazione" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Una scala fissa per la quantizzazione video per la codifica in VBR. (valori " "accettati: da 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Rispetto rigoroso della norma" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "Maschera di luminanza" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "Mascheramento dell'oscurità" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "Maschera di movimento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "Mascheramento del bordo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminazione della luminanza" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminazione della crominanza" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" non è un codificatore video." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC non può aprire il codificatore." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48 msgid "Video Acceleration (VA) API" msgstr "Video Acceleration (VA) API" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "420YpCbCr8Planar" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:50 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodificatore video CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Decodificatore video hardware Crystal HD" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodifica sottotitoli CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Incapsulamento sottotitoli Chaoji VCD" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Salva dati grezzi del codificatore" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificatore finto" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Fattore di qualità costante" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Bitrate CBR (kbps)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Abilita codifica senza perdita" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Prefiltro" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Abilita prefiltraggio adattativo" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Media ponderata al centro" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Fase lineare rettangolare" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Fase lineare diagonale" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Quantità di prefiltraggio" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Valori più alti implicano maggior prefiltraggio" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formato croma" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Numero di fotogrammi 'P' per GOP" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Larghezza dei blocchi di compensazione del movimento" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Altezza dei blocchi di compensazione del movimento" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Precisione del vettore di movimento" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Area di ricerca ME semplice x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Numero di iterazioni DWT" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Abilita quantizzatori multipli" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Abilita partizionamento spaziale" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Disabilita la codifica aritmetica" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "cicli per grado" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificatore DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificatore DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Interprete DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Pacchettizzatore audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Decodifica coordinata X " #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Decodifica coordinata Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posizione sottoimmagine" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codifica coordinata X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codifica coordinata Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodifica sottotitoli DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587 msgid "DVB subtitles" msgstr "Sottotitoli DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codifica sottotitoli DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Codificatore finto" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:429 msgid "AAC extension" msgstr "Estensione AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:41 msgid "Encoder Profile" msgstr "Profilo codificatore" #: modules/codec/fdkaac.c:42 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Algoritmo di codifica da utilizzare" #: modules/codec/fdkaac.c:44 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:45 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Questa è una funzionalità opzionale solo per il profilo AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:47 msgid "VBR Quality" msgstr "Qualità VBR" #: modules/codec/fdkaac.c:48 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Qualità della codifica VBR (0=cbr, 1-5 vbr a qualità costante, 5 è il " "migliore" #: modules/codec/fdkaac.c:50 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Abilita libreria afterburner" #: modules/codec/fdkaac.c:51 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:53 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Modalità di segnalazione dell'estensione AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:54 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:75 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Codificatore audio FDK-AAC" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodificatore audio Flac" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificatore audio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "Sound fonts" msgstr "Sorgenti sonore" #: modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Un file di fonti sonore è richiesto per la sintetizzazione software." #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "Coro" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "Synthesis gain" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:52 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "Polyphony" msgstr "Polifonia" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "La polifonia specifica quante voci possono essere riprodotte " "contemporaneamente. Valori maggiori richiedono ulteriore potenza di " "elaborazione." #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Riverbero" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:148 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "La sintetizzazione MIDI non è configurata" #: modules/codec/fluidsynth.c:149 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "Decodificatore G.711" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "Codificatore G.711" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Sottotitoli formattati" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Bordatura" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Nero" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Grigio" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Argento" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Bianco" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Marrone" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fucsia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Oliva" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Teal" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Lime" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Viola" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Navy" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Utilizza Tiger per la resa" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Qualità della resa" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleziona la qualità di resa, a spese delle velocità. 0 è più veloce, 1 " "qualità massima." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Effetto predefinito del carattere" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Aggiungi un effetto al carattere per migliorare la leggibilità con sfondi " "differenti." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Descrizione predefinita del carattere" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Colore predefinito del carattere" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Colore predefinito del carattere da utilizzare se il flusso Kate non " "specifica un colore particolare." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Trasparenza del colore predefinito del carattere se il flusso Kate non " "specifica un colore particolare." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Colore di sfondo predefinito" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Colore predefinito di sfondo se il flusso Kare non specifica il colore di " "sfondo." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Sottotitoli (avanzato)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498 msgid "Building font cache" msgstr "Creazione della cache dei caratteri" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Attendi fino alla rigenerazione della cache dei caratteri.\n" "Dovrebbe richiedere meno di un minuto." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificatore audio PCM lineare" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Incapsulamento audio PCM lineare" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Codificatore audio PCM lineare" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Incapsulamento MPEG audio strato I/II/III" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Decodificatore video che utilizza Android MediaCodec" #: modules/codec/omxil/omxil.c:72 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodificatore audio/video (utilizza OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:88 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodificatore video (utilizza OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Uscita video OpenMAX IL" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Decodificatore audio Opus" #: modules/codec/opus.c:64 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodificatore video PNG" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Decodificatore libreria QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Incapsulamento video Pseudo Raw" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Metodo di controllo della velocità" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Metodo utilizzato per codificare la sequenza video" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Modalità con soglia di rumore costante" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Modalità a bitrate costante (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Modalità a basso ritardo" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Modalità senza perdita di informazione" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Modalità lambda costante" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Modalità con errore costante" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Modalità a qualità costante" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Struttura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Struttura GOP utilizzata per decodificare la sequenza video" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Sequenza di soli fotogrammi I" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Fattore di qualità da utilizzare nella modalità a qualità costante" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Soglia di rumore" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Bitrate di destinazione in kbps con codifica in modalità a bitrate costante" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Bitrate massimo (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Bitrate massimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Bitrate minimo (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Bitrate minimo in kbps con codifica in modalità a bitrate costante" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Lunghezza GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nessun pre-filtraggio" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtro passa basso gaussiano" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Aggiungi rumore" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtro passa basso adattivo gaussiano" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtro passa basso" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Dimensione dei blocchi di compensazione del movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "piccola - usa blocchi di compensazione del movimento piccoli" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "media - usa blocchi di compensazione del movimento medi" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "grande - usa blocchi di compensazione del movimento grandi" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Precisione del vettore di movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "metodo di ponderazione percettiva" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "distanza percettiva" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "distanza percettiva per calcolare il peso percettivo" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Dimensione dei blocchi di codice in ogni sottobanda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "piccola - usa blocchi di codice piccoli" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "media - usa blocchi di codice di medie dimensioni" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "grande - usa blocchi di codice grandi" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "intera- un blocco di codice per sottobanda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Abilita Rilevamento cambio di scena" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Forza profilo" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Profilo a basso ritardo VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Profilo semplice VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Profilo principale VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Profilo principale" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Decodificatore video Dirac che utilizza libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificatore video Dirac che utilizza libschroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Decodificatore SDL Image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodificatore video SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Decodificatore audio MP3 in virgola fissa" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forza la modalità del codificatore." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualità di codifica" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Imponi una qualità tra 0 (bassa) e 10 (alta)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complessità della codifica" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Imponi la complessità del codificatore." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Bitrate massimo" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Imponi il bitrate VBR massimo" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Codifica CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Rilevamento attività vocale" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Trasmissione discontinua" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda stretta (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Banda larga (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Banda ultra larga (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Decodificatore audio Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Incapsulamento audio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificatore audio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Disabilita la trasparenza dei sottotitoli dei DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Rimuovi gli effetti di trasparenza utilizzati nei sottotitoli dei DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Sottotitoli DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Incapsulamento sottotitoli DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Decodificatore sottotitoli EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Predefinito (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "System codeset" msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universale (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universale (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universale (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universale (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universale, Cinese (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Europa occidentale (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Europa occidentale (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Europa orientale (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Europa orientale (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordico (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraino (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabo (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabo (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greco (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greco (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebreo (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turco (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltico (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltico (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtico (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Giapponese (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Codifica testo dei sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Subtitle justification" msgstr "Giustificazione dei sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Giustificazione dei sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Autorilevamento UTF-8 dei sottotitoli" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 all'interno dei file " "di sottotitoli." #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Decodificatore del testo dei sottotitoli" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Decodificatore sottotitoli USF" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Sottotitoli SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Incapsulamento Philips OGT (sottotitoli SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificatore del testo T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignora il contrassegno dei sottotitoli" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché " "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile." #: modules/codec/theora.c:112 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodifica video Theora" #: modules/codec/theora.c:118 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Incapsulamento video Theora" #: modules/codec/theora.c:125 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codifica video Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), " "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate " "variabile (VBR)." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Modalità stereo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Modalità VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate " "costante (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modello psico-acustico" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Stereo unito" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificatore audio libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Decodificatore audio " #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Bitrate massimo di codifica" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Bitrate minimo di codifica" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione " "fissa." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodifica audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Incapsulamento audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codifica audio Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Decodificatore audio WMA v1/v2 in virgola fissa" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Dimensione massima GOP" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Dimensione minima GOP" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Utilizza punti di ripristino per chiudere i GOP" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Aggressività fotogrammi I aggiuntivi" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Fotogrammi B tra I e P" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Mantieni alcuni fotogrammi B come riferimento" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Number of reference frames" msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:140 msgid "Skip loop filter" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "H.264 level" msgstr "Livello H.264" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:154 msgid "H.264 profile" msgstr "Profilo H.264" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Interlaced mode" msgstr "Modalità interlacciata" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modalità deinterlacciata pura." #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Frame packing" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Set QP" msgstr "Imposta QP" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR basato sulla qualità" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Min QP" msgstr "Min QP" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Max QP" msgstr "Max QP" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Massimo della scala di quantizzazione." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP step" msgstr "Passo QP massimo" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Num. massimo di passi QP tra i fotogrammi." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolleranza bitrate media" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Max local bitrate" msgstr "Bitrate locale massimo " #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Come AQ distribuisce i bit" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Strength of AQ" msgstr "Intensità di AQ" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:235 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Fattore QP tra I e P" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Fattore QP tra P e B" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Differenza QP tra croma e luma" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Differenza QP tra croma e luma." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP curve compression" msgstr "Compressione della curva QP" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Riduci fluttuazioni in QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partizioni da considerare" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partizioni da considerare nella modalità di analisi:\n" "- nessuna: ⏎\n" "- veloce: i4x4⏎\n" "- normale: i4x4,p8x8,(i8x8)⏎\n" "- lenta: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8⏎\n" "- tutte: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4⏎\n" "(p4x4 richiede p8x8. i8x8 richiede 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct prediction size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:277 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B" #: modules/codec/x264.c:283 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B." #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi P" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:306 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel " "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e " "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 9." #: modules/codec/x264.c:324 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:332 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Croma nella predizione di movimento" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:338 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantizzazione trellis RD" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Usa ottimizzazioni Psy" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "CPU optimizations" msgstr "Ottimizzazioni CPU" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "PSNR computation" msgstr "Calcolo PSNR" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "SSIM computation" msgstr "Calcolo SSIM" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "Quiet mode" msgstr "Modalità silente" #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "ID numerici SPS e PPS" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Access unit delimiters" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "HRD-timing information" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Default preset setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "x264 advanced options." msgstr "Opzioni avanzate x264." #: modules/codec/x264.c:413 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "opzioni avanzate x264, nella forma {opt=val,op2=val2} ." #: modules/codec/x264.c:418 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "scacchiera" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "alternanza di colonna" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "alternanza di riga" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "fianco a fianco" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "da sopra a sotto" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "alternanza di fotogramma" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:446 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Codificatore H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "Decodificatore immagine XWD" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Pagina del televideo" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Apri la pagina di televideo indicata. La pagina predefinita è 100 (indice)" #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418 msgid "Teletext transparency" msgstr "Trasparenza del televideo" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Allineamento del televideo" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Sottotitoli del televideo" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Decodificatore VBI e televideo" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI e televideo" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Lettore multimediale VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di " "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare " "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Interfaccia finta" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Soglia di movimento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Pulsante del mouse" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Centrale" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Movimenti" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Tasti speciali globali" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfaccia scorciatoie globali" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 msgid "Hotkeys" msgstr "Tasti speciali" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "Uno" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Ciclo: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Casuale: %s" #: modules/control/hotkeys.c:325 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositivo audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording" msgstr "Registrazione" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording done" msgstr "Registrazione completata" #: modules/control/hotkeys.c:403 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487 msgid "No active subtitle" msgstr "Nessun sottotitolo attivo" #: modules/control/hotkeys.c:424 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:444 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:453 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:466 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:495 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:511 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Ritardo audio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:547 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Traccia audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Traccia sottotitoli: %s" #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "ID di servizio del programma: %s" #: modules/control/hotkeys.c:763 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporzioni: %s" #: modules/control/hotkeys.c:793 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Ritaglia: %s" #: modules/control/hotkeys.c:841 msgid "Zooming reset" msgstr "Reimposta l'ingrandimento" #: modules/control/hotkeys.c:848 msgid "Scaled to screen" msgstr "Adattato allo schermo" #: modules/control/hotkeys.c:850 msgid "Original Size" msgstr "Dimensioni originali" #: modules/control/hotkeys.c:919 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Modalità zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991 msgid "Deinterlace off" msgstr "Deinterlacciamento inattivo" #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986 msgid "Deinterlace on" msgstr "Deinterlacciamento attivo" #: modules/control/hotkeys.c:1016 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:1028 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Posizione sottotitoli %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1162 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volume %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1167 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocità: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Fa in modo che lirc legga questo file di configurazione. In modo " "predefinito, cerca nella cartella home dell'utente." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infrarossi" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "movimento" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "Interfaccia di controllo del movimento" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Utilizza i sensori di movimento HDAPS, AMS, APPLESMC o UNIMOTION per ruotare " "il video" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Orologio principale della rete" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Se impostata, questa istanza di VLC agirà come orologio principale per la " "sincronizzazione per i client in ascolto" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "Indirizzo IP del server principale" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "L'indirizzo IP dell'orologio principale della rete da utilizzare per la " "sincronizzazione dell'ora." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Timeout UDP (ms)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronizzazione di rete" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronizzazione di rete" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installazione Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Installa Service ed esce." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Disinstalla Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Disinstalla Service ed esce." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Visualizza il nome di Service" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Opzioni di configurazione" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "NT Service" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfaccia di Windows Service" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Inizializzazione" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Errore" #: modules/control/rc.c:161 msgid "Show stream position" msgstr "Mostra la posizione del flusso" #: modules/control/rc.c:162 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente." #: modules/control/rc.c:165 msgid "Fake TTY" msgstr "Pseudo-TTY" #: modules/control/rc.c:166 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY." #: modules/control/rc.c:168 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Ingresso comandi da socket Unix" #: modules/control/rc.c:169 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin." #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72 msgid "TCP command input" msgstr "Ingresso comandi da TCP" #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono " "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta." #: modules/control/rc.c:179 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando " "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso " "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte." #: modules/control/rc.c:186 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:189 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfaccia telecomando" #: modules/control/rc.c:349 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida." #: modules/control/rc.c:761 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida." #: modules/control/rc.c:779 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]" #: modules/control/rc.c:781 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla scaletta" #: modules/control/rc.c:782 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta" #: modules/control/rc.c:783 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella scaletta" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . attiva/disattiva la ripetizione degli elementi " "nella scaletta" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . abilita/disabilita il ciclo della scaletta" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . abilita/disabilita i salti casuali" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . posizionamento in secondi, ad esempio `seek 12'" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "" "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . riproduzione fotogramma per fotogramma" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc" #: modules/control/rc.c:836 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fine della guida ]" #: modules/control/rc.c:963 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Premi selezione menu o pausa per continuare." #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443 #: modules/control/rc.c:1487 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Digita 'selezione menu' o 'pausa' per continuare." #: modules/control/rc.c:1281 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Errore: `goto' richiede un argomento maggiore di zero." #: modules/control/rc.c:1292 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "La scaletta ha solo %u elemento" msgstr[1] "La scaletta ha solo %u elementi" #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Ingresso]" #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| byte in ingresso letti : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitrate di ingresso : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| byte demultiplati letti: %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| demux bitrate : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1752 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demultiplazioni danneggiate : %5" #: modules/control/rc.c:1754 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinuità : %5" #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Decodifica video]" #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| video decodificato : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5" #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| fotogrammi persi : %5" #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Decodifica audio]" #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| audio decodificato : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| buffer riprodotti : %5" #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| buffer persi : %5" #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Trasmissione]" #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| pacchetti inviati : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| byte inviati : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| bitrate d'invio : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demuxer ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Impossibile demultiplare il flusso ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demuxer avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:55 msgid "Avformat muxer" msgstr "Muxer Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Mux Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Forza l'utilizzo di uno specifico muxer avformat." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Nome del formato" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Nome di formato interno libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forza metodo interlacciato" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Forza la creazione dell'indice" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è " "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)." #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Ask for action" msgstr "Richiedi azione all'utente" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Always fix" msgstr "Correggi sempre" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Never fix" msgstr "Non correggere" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Fix when necessary" msgstr "Correggi se necessario" #: modules/demux/avi/avi.c:72 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demuxer AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Indice AVI danneggiato o mancante" #: modules/demux/avi/avi.c:674 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Poiché l'indice del file AVI è danneggiato o mancante, il posizionamento non " "funzionerà correttamente.\n" "VLC non riparerà il file, ma può correggere temporaneamente questo problema " "generando un indice in\n" "memoria.\n" "Questo passo potrebbe richiedere molto tempo in cado di file grandi.\n" "Cosa vuoi fare?" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Build index then play" msgstr "Crea l'indice poi riproduci" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Play as is" msgstr "Riproduci come è" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Do not play" msgstr "Non riprodurre" #: modules/demux/avi/avi.c:2386 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Correzione indice AVI..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxer CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Estrai il nome file" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Aggiungi al file esistente" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Estrattore file" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Valore di regolazione per il dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demuxer video Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Decodifica" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Croma forzata" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Durata in secondi" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Numero di fotogrammi di un flusso elementare prodotto." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Tempo reale" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Demuxer Image" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Image" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Fotogrammi al secondo" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. " "Utilizzare il valore 0 per tempo reale." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menu DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Prima riproduzione" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Gestore video" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Titolo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxer flussi Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Rispetta l'ordine dei capitoli" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Riproduci i capitoli nell'ordine specificato nel segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codificatori dei capitoli" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usa i codificatori di capitolo trovati nel segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Pre-carica i file MKV nella stessa cartella" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Pre-carica i file matroska nella stessa cartella per trovare segmenti " "collegati (non adatto a file danneggiati)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementi finti" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Abilita riverbero" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Abilita modalità megabass" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)" #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Ritardo surround, in ms. Normalmente valori compresi tra 5 e 40 ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Livello del riverbero" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Ritardo del riverbero" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Mega Bass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Livello megabass" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Frequenza di taglio del megabass" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Livello surround" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Ritardo Surround (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "Rock classico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Vecchi successi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Altro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Commerciale" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Colonna sonora" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Vocale" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Strumentale" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Game" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip sonora" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "Rock alternativo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Bassi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop strumentale" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock strumentale" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Etnica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Gotica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Elettronica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Dance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "Rock sudista" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Commedia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap cristiano" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Indiani d'America" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391 msgid "Psychedelic" msgstr "Psichedelica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Musiche TV" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Trailer film" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Tribale" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "Folk-Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "Folk nazionale" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "Celtica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "Avanguardia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gotico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progressivo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock psichedelico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock sinfonico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Rock lento" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "Acustico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "Umoristico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "Parlato" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "Musica da camera" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "Sinfonia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "Satira" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "Folkloristica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "Ballata" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Soul ritmico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "Duetto" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "Assolo di batteria" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "A cappella" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "Sala da ballo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "Club - House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "Terrore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "Punk polacco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Rap gangsta cristiano" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristiano contemporaneo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock cristiano" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "Trash Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxer flussi MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056 msgid "Writer" msgstr "Autore" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057 msgid "Composer" msgstr "Compositore" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058 msgid "Producer" msgstr "Produttore" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060 msgid "Director" msgstr "Direttore" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061 msgid "Disclaimer" msgstr "Liberatoria" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 msgid "Requirements" msgstr "Requisiti" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063 msgid "Original Format" msgstr "Formato originale" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064 msgid "Display Source As" msgstr "Visualizza sorgente come" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065 msgid "Host Computer" msgstr "Computer host" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066 msgid "Performers" msgstr "Esecutori" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067 msgid "Original Performer" msgstr "Esecutore originale" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070 msgid "Software" msgstr "Programma" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 msgid "Lyrics" msgstr "Testi" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072 msgid "Record Company" msgstr "Casa discografica" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073 msgid "Model" msgstr "Modello" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 msgid "Product" msgstr "Prodotto" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075 msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077 msgid "Sub-Title" msgstr "Sottotitoli" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078 msgid "Arranger" msgstr "Arrangiatore" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079 msgid "Art Director" msgstr "Direttore artistico" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081 msgid "Conductor" msgstr "Conduttore" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082 msgid "Song Description" msgstr "Descrizione del brano" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Diritti fonografici" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086 msgid "Sound Engineer" msgstr "Ingegnere del suono" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087 msgid "Soloist" msgstr "Solista" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088 msgid "Thanks" msgstr "Ringraziamenti" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089 msgid "Executive Producer" msgstr "Produttore esecutivo" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxer MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Audio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 video" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxer video H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxer video MPEG I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademux Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxer NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxer Nuv" #: modules/demux/ogg.c:55 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxer OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Salta pubblicità" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importazione scaletta M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importazione scaletta RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importazione scaletta PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importazione scaletta B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importazione scaletta DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizzatore podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importazione scaletta XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importa scaletta ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Interprete Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importatore link media QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importatore scaletta video Google" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importatore libreria musicale iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importazione scaletta WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Importazione scaletta ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270 msgid "Podcast Info" msgstr "Informazioni sul podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:196 msgid "Podcast Link" msgstr "Collegamento del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Copyright del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoria del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Parole chiavi del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Sottotitoli del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259 msgid "Podcast Summary" msgstr "Riassunto del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:253 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Data di pubblicazione del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 msgid "Podcast Author" msgstr "Autore del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Sottocategoria del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:256 msgid "Podcast Duration" msgstr "Durata del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:260 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipo di podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:271 msgid "Podcast Size" msgstr "Dimensione del podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Listeners" msgstr "Ascoltatori" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Load" msgstr "Carica" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxer MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxer PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Campionamento audio in Hertz. Predefinito è 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canali audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Canali audio nel flusso in ingresso. Valore numero >0. Predefinito è 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Forza lingua dell'audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demuxer audio Raw" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forza croma (da usare con cautela)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxer video Raw" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demuxer Real" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demuxer sid C64" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxer SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Analizzatore sottotitoli EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Applica un ritardo a tutti i sottotitoli (in 1/10s, ad es. 100 significa " "10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Ignora la descrizione predefinita della traccia." #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Ritardo dei sottotitoli" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "Formato dei sottotitoli" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "Descrizione dei sottotitoli" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permette all'utente di specificare un pmt aggiuntivo (pmt_pid=pid:stream_type" "[,...])." #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Imposta ID dell'ES a PID" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Trasmissione UDP rapida" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta " "facendo)." #: modules/demux/ts.c:108 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU per modalità out" #: modules/demux/ts.c:109 msgid "MTU for out mode." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "Chiave CSA" #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici " "caratteri (8 byte esadecimali)." #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Chiave CSA secondaria" #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte" #: modules/demux/ts.c:121 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separa flussi secondari" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:132 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426 msgid "Teletext" msgstr "Televideo" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Sottotitoli del televideo" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Televideo: pianificazione programmi" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Sottotitoli televideo: non udenti" #: modules/demux/ts.c:3594 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti" #: modules/demux/ts.c:3851 msgid "clean effects" msgstr "rimuovi effetti" #: modules/demux/ts.c:3852 msgid "hearing impaired" msgstr "non udenti" #: modules/demux/ts.c:3853 msgid "visual impaired commentary" msgstr "Commento per non vedenti" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demuxer TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Sottotitoli chiusi 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Sottotitoli chiusi 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Sottotitoli chiusi 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Sottotitoli chiusi 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplatore video VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxer VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Demuxer XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:46 msgid "Closed captions" msgstr "Sottotitoli chiusi" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descrizione testuale dell'audio" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Ticker text" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:51 msgid "Active regions" msgstr "Regioni attive" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Semantic annotations" msgstr "Annotazioni semantiche" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Transcript" msgstr "Trascrizione" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Linguistic markup" msgstr "Contrassegni linguistici" #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Sottotitoli (immagini)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:66 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapositive (testo)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapositive (immagini)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:282 msgid "Unknown category" msgstr "Categoria sconosciuta" #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 msgid "About VLC media player" msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licenza" #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: modules/gui/macosx/about.m:104 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "VLC media player e VideoLAN sono marchi dell'Associazione VideoLAN." #: modules/gui/macosx/about.m:115 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "Compilato da %s con %@" #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC è un lettore multimediale, decodificatore e fonte di trasmissione " "libero e a sorgente aperto sviluppato dai volontari della comunità di VideoLAN.

VLC utilizza i suoi codificatori " "interni, funziona su tutte le piattaforme più conosciute e può leggere quasi " "tutti i file, CD, DVD, flussi di rete, schede di acquisizione e altri " "formati multimediali!

Help and join " "us!" #: modules/gui/macosx/about.m:270 msgid "VLC media player Help" msgstr "Guida al lettore multimediale VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992 msgid "Index" msgstr "Indice" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "Doppio passaggio" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificazione" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Abilita compressore a intervallo dinamico" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 msgid "Attack" msgstr "Attacco" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 msgid "Release" msgstr "Rilascio" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Abilita spazializzatore" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizzazione cuffia" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizzazione del volume" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Maximum level" msgstr "Livello massimo" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Effetti audio" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Duplica il profilo corrente..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Organizza i profili..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Duplica il profilo corrente per un nuovo profilo" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Digita un nome per il nuovo profilo:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Salva" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899 msgid "Remove a preset" msgstr "Rimuovi una preimpostazione" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Seleziona la preimpostazione che vuoi rimuovere:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462 msgid "Add new Preset..." msgstr "Aggiungi una nuova preimpostazione..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467 msgid "Organize Presets..." msgstr "Organizza le preimpostazioni..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Salva la selezione corrente come una nuova preimpostazione" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Digita un nome per la nuova preimpostazione:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Digita un nome univoco per il nuovo profilo." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Non sono consentiti profili multipli con lo stesso nome." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Estrai" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "No input" msgstr "Ingresso assente" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nessun ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa " "per far funzionare i segnalibri." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "Input has changed" msgstr "L'ingresso è cambiato" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la " "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere " "lo stesso ingresso." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Inverti selezione" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "No input found" msgstr "Nessun ingresso trovato" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i " "segnalibri." #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475 msgid "Jump To Time" msgstr "Salta a" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "sec." #: modules/gui/macosx/controls.m:57 msgid "Jump to time" msgstr "Salta a" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "Clic per riprodurre o sospendere il media corrente." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Backward" msgstr "Indietro" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Commuta modalità a schermo intero" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "Clic per abilitare la riproduzione video a schermo intero." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437 msgid "Click to stop playback." msgstr "Clic per fermare la riproduzione." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Mostra/nascondi scaletta" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" "Clic per cambiare la modalità di ripetizione. Ci sono 3 stati: ripeti uno, " "ripeti tutto e spento." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Mescola" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "Clic per abilitare o disabilitare la riproduzione casuale." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Clic per silenziare o ripristinare l'audio." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458 msgid "Full Volume" msgstr "Volume pieno" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "Clic per riprodurre l'audio a volume massimo." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "Clic per spostarti sull'elemento precedente della scaletta." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "Clic per spostarti sull'elemento successivo della scaletta." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151 msgid "Convert & Stream" msgstr "Converti e trasmetti" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Go!" msgstr "Vai!" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 msgid "Drop media here" msgstr "Rilascia qui media" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171 msgid "Open media..." msgstr "Apri media..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 msgid "Choose Profile" msgstr "Scegli il profilo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Customize..." msgstr "Personalizza..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Choose Destination" msgstr "Scegli la destinazione" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose an output location" msgstr "Scegli una posizione di destinazione" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Configura trasmissione..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163 msgid "Save as File" msgstr "Salva come file" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Trasmetti" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Salva come un nuovo profilo..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Incapsulamento" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Codifica video" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Codifica audio" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Mantieni la traccia video originale" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714 msgid "Frame Rate" msgstr "Velocità fotogrammi" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Ridimensiona" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Mantieni la traccia audio originale" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Sovrapponi sottotitoli sul video" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Stream Destination" msgstr "Destinazione del flusso" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 msgid "Stream Announcement" msgstr "Annuncio del flusso" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66 #: modules/stream_out/rtp.c:118 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Porta" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "SAP Announcement" msgstr "Annuncio SAP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:550 msgid "HTTP Announcement" msgstr "Annuncio HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:546 msgid "RTSP Announcement" msgstr "Annuncio RTSP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:554 msgid "Export SDP as file" msgstr "Esporta SDP come file" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Formato del contenitore non valido per la trasmissione HTTP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363 msgid "Save as new profile" msgstr "Salva come un nuovo profilo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376 msgid "Remove a profile" msgstr "Rimuovi un profilo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Seleziona il profilo che vuoi rimuovere:" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ trasmette a %@:%@" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469 msgid "No Address given" msgstr "Nessun indirizzo specificato" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Per trasmettere, è richiesto un indirizzo di destinazione valido." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476 msgid "No Channel Name given" msgstr "Nessun nome del canale specificato" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "L'annuncio SAP della trasmissione è abilitato. In ogni caso, non è stato " "fornito alcun nome del canale." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 msgid "No SDP URL given" msgstr "Nessun URL SDP specificato" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Errori e avvisi" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260 msgid "Clean up" msgstr "Pulisci " #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367 msgid "Random On" msgstr "Casuale attivato" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437 msgid "Repeat Off" msgstr "Non ripetere" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Nascondi le finestre non interattive" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397 msgid "(no item is being played)" msgstr "(nessun elemento in riproduzione)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "Clic per uscire dalla riproduzione a schermo intero." #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: modules/gui/macosx/intf.m:839 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Apri rapporto d'errore..." #: modules/gui/macosx/intf.m:840 msgid "Save this Log..." msgstr "Salva il registro..." #: modules/gui/macosx/intf.m:843 msgid "Send" msgstr "Invia" #: modules/gui/macosx/intf.m:844 msgid "Don't Send" msgstr "Non inviare" #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza" #: modules/gui/macosx/intf.m:847 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Vuoi inviare dettagli sulla chiusura inattesa alla squadra di sviluppo di " "VLC?\n" "\n" "Se vuoi, puoi scrivere qualche riga su quali operazioni hai compiuto prima " "che VLC si chiudesse in modo inatteso oltre ad altre utili informazioni: un " "collegamento per scaricare un file campione, un URL di un flusso di rete, ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:848 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug." #: modules/gui/macosx/intf.m:849 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Sarà inviato solo l'indirizzo di posta predefinito, non includendo ulteriori " "informazioni." #: modules/gui/macosx/intf.m:850 msgid "Don't ask again" msgstr "Non chiedere ancora" #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502 msgid "VLC media playback" msgstr "Riproduzione media di VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "No CrashLog found" msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Prosegui" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash." #: modules/gui/macosx/intf.m:1908 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1909 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2031 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Periferica video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacità" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 " "è completamente trasparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Mostra controlli a schermo intero" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Mostra un controller trasparente durante lo spostamento del mouse nella " "modalità a schermo intero." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Mantieni elementi recenti" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa " "funzionalità può essere disabilitata qui." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controlla la riproduzione con Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "In modo predefinito, VLC può essere controllato da remoto con l'Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Controlla il volume di sistema con Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "In modo predefinito, VLC controllerà il proprio volume con Apple Remote. In " "ogni caso, puoi scegliere di controllare il volume generale di sistema." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Controlla gli elementi della scaletta con Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "In modo predefinito, VLC ti consente di passare all'elemento successivo o " "precedente con Apple Remote. Puoi disabilitare tale comportamento con questa " "opzione." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controlla la riproduzione con i tasti multimediali" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "In modo predefinito, VLC può essere controllato dai tasti multimediali su " "tastiere Apple recenti." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Esegui VLC con l'interfaccia scura" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, VLC utilizzerà l'interfaccia scura. " "Altrimenti, sarà utilizzata l'interfaccia grigia." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Utilizza la modalità nativa a schermo intero" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "In modo predefinito, VLC utilizza la modalità a schermo intero presente " "sulle versioni precedenti di Mac OS X. Può utilizzare anche la modalità " "nativa su Mac OS X 10.7 e successivi." #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Hai due scelte:\n" " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n" " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n" "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native " "del video." #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Sospendi la riproduzione del video se minimizzato" #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Quando questa opzione è abilitata, la riproduzione sarà sospesa " "automaticamente se minimizzi la finestra." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Consenti i cambi automatici di icone" #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Questa opzione consente di cambiare le icone delle interfacce in diverse " "situazioni." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Blocca proporzioni" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Mostra i pulsanti Precedente e Successivo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Mostra i pulsanti precedente e successivo nella finestra principale." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Mostra i pulsanti Mescola e Ripeti nella finestra principale." #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Mostra pulsante degli effetti audio " #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Mostra il pulsante degli effetti audio nella finestra principale." #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Show Sidebar" msgstr "Mostra la barra laterale" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "" "Mostra una barra laterale nella finestra principale che elenca le fonti " "multimediali." #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Pause iTunes during VLC playback" msgstr "Sospendi iTunes durante la riproduzione di VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "" "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " "playback will be resumed again if VLC playback is finished." msgstr "" "Sospende la riproduzione di iTunes quando inizia la riproduzione di VLC. Se " "selezionata, la riproduzione di iTunes riprenderà al termine della " "riproduzione di VLC." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Pause iTunes" msgstr "Sospendi iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Pause and resume iTunes" msgstr "Sospendi e ripristina iTunes" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfaccia Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: modules/gui/macosx/macosx.m:158 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remote e tasti multimediali" #: modules/gui/macosx/macosx.m:173 msgid "Video output" msgstr "Uscita video" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68 msgid "Track Number" msgstr "Numero di traccia" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autore" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 msgid "Check for Update..." msgstr "Controlla aggiornamenti..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "Services" msgstr "Servizi" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 msgid "Hide VLC" msgstr "Nascondi VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Hide Others" msgstr "Nascondi Altre" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Show All" msgstr "Mostra Tutte" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 msgid "Quit VLC" msgstr "Esci da VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 msgid "1:File" msgstr "1:File" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Open File..." msgstr "Apri file..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Open Disc..." msgstr "Apri disco..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Open Network..." msgstr "Apri rete..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 msgid "Open Recent" msgstr "Apri recenti" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Converti / Trasmetti..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Colonne della scaletta" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocità di riproduzione" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronizzazione traccia" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 msgid "A→B Loop" msgstr "Ciclo A→B" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468 msgid "Quit after Playback" msgstr "Esci dopo la riproduzione" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473 msgid "Step Forward" msgstr "Vai Avanti" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474 msgid "Step Backward" msgstr "Vai Indietro" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumenta volume" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 msgid "Decrease Volume" msgstr "Riduci volume" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 msgid "Audio Device" msgstr "Periferica audio" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485 msgid "Half Size" msgstr "Dimensione dimezzata" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Normal Size" msgstr "Dimensione normale" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487 msgid "Double Size" msgstr "Dimensione doppia" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488 msgid "Fit to Screen" msgstr "Dimensione Schermo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497 msgid "Float on Top" msgstr "Sempre in primo piano" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositivo video a schermo intero" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Post-elaborazione" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 msgid "Subtitles Track" msgstr "Traccia sottotitoli" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 msgid "Text Size" msgstr "Dimensione del testo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 msgid "Text Color" msgstr "Colore del testo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 msgid "Outline Thickness" msgstr "Spessore della bordatura" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 msgid "Background Opacity" msgstr "Opacità dello sfondo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 msgid "Background Color" msgstr "Colore dello sfondo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 msgid "Minimize Window" msgstr "Riduci finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Close Window" msgstr "Chiudi finestra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Player..." msgstr "Lettore..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 msgid "Main Window..." msgstr "Finestra principale..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Audio Effects..." msgstr "Effetti audio..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 msgid "Video Effects..." msgstr "Effetti video..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 msgid "Bookmarks..." msgstr "Segnalibri..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 msgid "Playlist..." msgstr "Scaletta..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502 msgid "Media Information..." msgstr "Informazioni media..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 msgid "Messages..." msgstr "Messaggi..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Errori e avvisi..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 msgid "Bring All to Front" msgstr "Porta tutto in primo piano" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Leggimi / FAQ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentazione in linea..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sito web di VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 msgid "Make a donation..." msgstr "Effettua una donazione..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum in linea..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Digita un termine da ricercare nella scaletta. I risultati saranno " "selezionati nella tabella." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Subscribe" msgstr "Iscriviti" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancella iscrizione" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Iscriviti a un podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Inserisci l'URL per l'iscrizione al podcast:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Rimuovi la sottoscrizione di un podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Seleziona il podcast del quale vuoi rimuovere la sottoscrizione:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219 msgid "LIBRARY" msgstr "RACCOLTA" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "MY COMPUTER" msgstr "MIO COMPUTER" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 msgid "DEVICES" msgstr "DISPOSITIVI" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "RETE LOCALE" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Nessun dispositivo selezionato" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "Nessun dispositivo è selezionato.\n" "\n" "Scegli il dispositivo disponibile nel menu a tendina in alto.\n" #: modules/gui/macosx/open.m:122 msgid "Open Source" msgstr "Open Source" #: modules/gui/macosx/open.m:123 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Apri" #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492 #: modules/gui/macosx/open.m:597 msgid "Capture" msgstr "Acquisisci" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Choose a file" msgstr "Scegli un file" #: modules/gui/macosx/open.m:137 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "Clic per selezionare un file da riprodurre" #: modules/gui/macosx/open.m:138 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Usa come una pipe e non come un file" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Riproduci contemporaneamente un altro media" #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516 msgid "Choose..." msgstr "Sfoglia..." #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:147 msgid "Custom playback" msgstr "Riproduzione personalizzata" #: modules/gui/macosx/open.m:155 msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Apri cartella VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:156 msgid "Open BDMV folder" msgstr "Apri cartella BDMV" #: modules/gui/macosx/open.m:157 msgid "Insert Disc" msgstr "Inserisci disco" #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Disabilita i menu del DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:169 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Abilita i menu del DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:186 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:187 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:190 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Apri flusso RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:192 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227 #: modules/gui/macosx/open.m:1276 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240 #: modules/gui/macosx/open.m:1289 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511 #: modules/gui/macosx/open.m:1394 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivi di ingresso" #: modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Acquisizione audio" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "Current channel:" msgstr "Canale attuale:" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Previous Channel" msgstr "Canale precedente" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Next Channel" msgstr "Canale successivo" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..." #: modules/gui/macosx/open.m:220 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV non è avviata" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC non riesce a connettersi a EyeTV.\n" "Assicurati che il plugin EyeTV di VLC sia installato." #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Avvia ora EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:223 msgid "Download Plugin" msgstr "Scarica estensione" #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Image width" msgstr "Larghezza immagine" #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65 msgid "Image height" msgstr "Altezza immagine" #: modules/gui/macosx/open.m:359 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Aggiungi file dei sottotitoli:" #: modules/gui/macosx/open.m:364 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Clic per selezionare un file di sottotitoli." #: modules/gui/macosx/open.m:367 msgid "Override parameters" msgstr "Ignora i parametri" #: modules/gui/macosx/open.m:370 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codifica dei sottotitoli" #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Allineamento dei sottotitoli" #: modules/gui/macosx/open.m:379 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "Clic per chiudere la finestra di configurazione dei sottotitoli." #: modules/gui/macosx/open.m:380 msgid "Font Properties" msgstr "Proprietà carattere" #: modules/gui/macosx/open.m:381 msgid "Subtitle File" msgstr "File sottotitoli" #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i tracce" #: modules/gui/macosx/open.m:1481 msgid "Composite input" msgstr "Ingresso composito" #: modules/gui/macosx/open.m:1484 msgid "S-Video input" msgstr "Ingresso S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Trasmissione/Salvataggio:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Visualizza il flusso localmente" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metodo d'incapsulamento" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Opzioni di transcodifica" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Annunci trasmissioni" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Nome del canale" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "URL SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salva scaletta..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 msgid "Expand Node" msgstr "Espandi nodo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:503 msgid "Download Cover Art" msgstr "Scarica copertina" #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Scarica metadati" #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:508 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordina nodi per nome" #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordine nodi per autore" #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512 msgid "Search in Playlist" msgstr "Cerca nella scaletta" #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 msgid "File Format:" msgstr "Formato file:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:515 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U esteso" #: modules/gui/macosx/playlist.m:516 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Formato di scaletta condivisibile XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582 msgid "HTML playlist" msgstr "Scaletta HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Save Playlist" msgstr "Salva scaletta" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformazioni" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Informazioni media" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Salva metadati" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:110 msgid "General" msgstr "Generale" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Dettagli codificatore" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554 msgid "Input bitrate" msgstr "Bitrate ingresso" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplato" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Bitrate del flusso" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocchi decodificati" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Fotogrammi visualizzati" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Fotogrammi persi" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690 msgid "Streaming" msgstr "Trasmissione" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Pacchetti inviati" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Byte inviati" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Velocità di invio" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Buffer riprodotti" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Buffer persi" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359 msgid "Error while saving meta" msgstr "Errore durante il salvataggio dei metadati" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Reset All" msgstr "Azzera tutto" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Mostra base" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a directory" msgstr "Seleziona una cartella" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a file" msgstr "Seleziona un file" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521 msgid "Interface Settings" msgstr "Impostazioni dell'interfaccia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265 msgid "Audio Settings" msgstr "Impostazioni audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219 msgid "Video Settings" msgstr "Impostazioni video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Impostazioni di sottotitoli e On Screen Display" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 msgid "General Audio" msgstr "Audio generale" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Lingua dell'audio preferita" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Abilita invio a Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "Visualization" msgstr "Visualizzazione" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Mantieni il livello dell'audio tra le sessioni" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Reimposta sempre il livello iniziale dell'audio a:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Change Hotkey" msgstr "Modifica scorciatoia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Action" msgstr "Azione" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Ripara file AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207 msgid "Default Caching Level" msgstr "Livello di cache predefinito" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Cache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codificatori / Demultiplatori" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Accelerazione hardware" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Qualità di post-elaborazione" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Modifica le impostazioni predefinite per i protocolli di rete" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Apri i flussi di rete utilizzando i seguenti protocolli" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Nota che queste sono impostazioni globali." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Interface style" msgstr "Stile dell'interfaccia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Dark" msgstr "Scuro" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "Bright" msgstr "Chiaro" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Album art download policy" msgstr "Criterio di scaricamento delle copertine" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "Show video within the main window" msgstr "Mostra video nella finestra principale" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Mostra controlli a schermo intero" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Riservatezza / Interazione di rete" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" "Abilita le notifiche di Growl (al cambiamento dell'elemento della scaletta)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 msgid "Default Encoding" msgstr "Codifica predefinita" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 msgid "Display Settings" msgstr "Impostazioni schermo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font color" msgstr "Colore del carattere" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "Subtitle languages" msgstr "Lingua dei sottotitoli" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Lingua preferita dei sottotitoli" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Enable OSD" msgstr "Abilita OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178 msgid "Force bold" msgstr "Forza grassetto" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Outline color" msgstr "Colore della bordatura" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Outline thickness" msgstr "Spessore della bordatura" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Display" msgstr "Schermo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Output module" msgstr "Modulo d'uscita" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358 msgid "Video snapshots" msgstr "Schermate video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363 msgid "Format" msgstr "Formato" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numerazione sequenziale" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444 msgid "Last check on: %@" msgstr "Ultimo controllo il: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446 msgid "No check was performed yet." msgstr "Non è stato eseguito ancora alcun controllo." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495 msgid "Lowest latency" msgstr "Latenza minore" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496 msgid "Low latency" msgstr "Bassa latenza" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "High latency" msgstr "Alta latenza" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Higher latency" msgstr "Latenza maggiore" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322 msgid "Reset Preferences" msgstr "Ripristina preferenze" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Scegli la cartella in cui salvare le istantanee video." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149 msgid "Choose" msgstr "Scegli" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "" "Scegli la cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Premi i nuovi tasti per\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinazione non valida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Sfortunatamente, questi tasti non possono essere assegnati a scorciatoie." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148 msgid "Not Set" msgstr "Non impostato" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronizzazione traccia audio:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr " s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "" "Un valore positivo significa che l'audio è in ritardo rispetto al video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Sottotitoli/Video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Sincronizzazione traccia sottotitoli:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Un valore positivo significa che i sottotitoli sono in ritardo rispetto al " "video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocità dei sottotitoli:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Fattore di durata dei sottotitoli:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Effetti video" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 msgid "Basic" msgstr "Di base" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338 msgid "Color" msgstr "Colore" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 msgid "Image Adjust" msgstr "Regolazione immagine" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Soglia di luminosità" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310 msgid "Sharpen" msgstr "Accentuazione" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312 msgid "Banding removal" msgstr "Rimozione banding" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 msgid "Radius" msgstr "Raggio" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Film Grain" msgstr "Granulosità pellicola" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizza alto e basso" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizza sinistra e destra" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349 msgid "Transform" msgstr "Trasformazione" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Ruota di 90 gradi" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Ruota di 180 gradi" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Ruota di 270 gradi" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Specchia orizzontalmente" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Specchia verticalmente" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Ingrandimento/Zoom" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzle" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353 msgid "Rows" msgstr "Righe" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Clone" msgstr "Clonazione" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Number of clones" msgstr "Numero di cloni" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Wall" msgstr "Muro" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 msgid "Color threshold" msgstr "Soglia di colore" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 msgid "Similarity" msgstr "Somiglianza" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Intensity" msgstr "Intensità" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Bordo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Cartoon" msgstr "Cartone" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Color extraction" msgstr "Estrazione colore" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 msgid "Invert colors" msgstr "Inverti colori" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Posterize" msgstr "Posterizza" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Livello di posterizzazione" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388 msgid "Motion blur" msgstr "Sfocatura movimento" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Factor" msgstr "Fattore" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Rilevazione del movimento" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Water effect" msgstr "Effetto acqua" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglifo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367 msgid "Add text" msgstr "Aggiungi testo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369 msgid "Text" msgstr "Testo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357 msgid "Add logo" msgstr "Aggiungi logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237 msgid "Organize profiles..." msgstr "Organizza i profili..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "MP4, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse " "velocità, utilizzabile con MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF " "e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Codificatore finto (non transcodifica, può essere utilizzato con tutti i " "formati di incapsulamento)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile " "con OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce " "(utilizzabile con OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Campioni audio non compressi (utilizzabili con WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formato MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire " "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è " "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso " "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più " "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma " "generalmente è il più compatibile" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire " "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è " "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso " "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Utilizza questa opzione per trasmettere a diversi computer con il protocollo " "MMS di Microsoft. Questo protocollo è utilizzato come metodo di trasporto da " "molti programmi di Microsoft. Nota che è supportata solo una piccola parte " "del protocollo MMS (MMS incapsulato in HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve " "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso " "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete " "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi " "computer, ma non funziona attraverso Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno " "aggiunte al flusso" #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete " "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi " "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno " "aggiunte al flusso" #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Questa procedura guidata consente di configurare le impostazioni di base di " "trasmissione o transcodifica." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Ulteriori informazioni" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "La procedura guidata dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle " "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre " "di dialogo Apri e 'Salvataggio/Trasmissione' per controllarle tutte." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "Stream to network" msgstr "Trasmettere in rete" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodifica/Salva in un file" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Scegli ingresso" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642 msgid "Select a stream" msgstr "Seleziona un flusso" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Elemento scaletta esistente" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Estrazione parziale" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario " "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma " "non una trasmissione di rete UDP.\n" "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Da" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "A" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" "Questa pagina consente di selezionare il metodo di trasmissione del flusso " "in ingresso." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Sistema di trasmissione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "Unicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transcodifica" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodifica audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodifica video" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia " "audio se presente nel flusso." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "L'abilitazione di questa opzione consente la transcodifica delle traccia " "video se presente nel flusso." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formato d'incapsulamento" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Questa pagina consente di selezionare come il flusso sarà incapsulata. In " "base alle impostazioni scelte in precedenza, non saranno disponibili tutti i " "formati." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la " "trasmissione." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "Local playback" msgstr "Riproduzione locale" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "In questa pagina, definirai una serie di parametri aggiuntivi per la " "transcodifica." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Scelta del file in cui salvare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Aggiunge i sottotitoli disponibili direttamente al video. Non possono essere " "disabilitati dall'utente ricevente poiché diventano parte dell'immagine." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Questa pagina elenca tutte le impostazioni. Fai clic su \"Fine\" per " "iniziare la trasmissione o la transcodifica." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Riassunto" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Formato d'incapsulamento" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Flusso in ingresso" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Salva file in" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Includi sottotitoli" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Nessun ingresso selezionato" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Non è stata selezionata alcun nuovo flusso o scaletta valida.\n" "\n" "Scegline uno prima di proseguire." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Nessuna destinazione valida" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073 msgid "No folder selected" msgstr "Nessuna cartella selezionata" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli...\" per " "selezionare un posizione. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 msgid "No file selected" msgstr "Nessun file selezionato" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Digita un percorso valido o utilizza il pulsante \"Scegli\" per selezionare " "un posizione. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i elementi" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368 msgid "yes" msgstr "sì" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371 msgid "no" msgstr "no" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "sì: da %@ a %@" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Permette di trasmettere in rete." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per " "maggiori informazioni." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per " "maggiori informazioni." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare i flussi " "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno " "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella " "loro scaletta se hanno abilitato l'interfaccia aggiuntiva SAP.\n" "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, sarà " "utilizzato un titolo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:69 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser " "ncurses mostrerà inizialmente." #: modules/gui/ncurses.c:76 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfaccia ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:764 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid "[Display]" msgstr "[Schermo]" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Mostra/Nasconde il navigatore file" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Mostra/Nascondi il riquadro degli oggetti" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Chiudi voce Aggiungi/Cerca" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid "[Global]" msgstr "[Globale]" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Esci" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " s Stop" msgstr " s Ferma" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " Pause/Play" msgstr " Pausa/Riproduci" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Commuta schermo intero" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Elemento successivo/precedente della scaletta" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Capitolo successivo/precedente" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Posizionamento -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z Aumenta/Riduci volume" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr " m Silenzia" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr "" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Scaletta]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Passa alla riproduzione casuale" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Attiva ciclo scaletta" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Attiva ripetizione elemento" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Ordina scaletta per titolo" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Ordine inverso della scaletta per titolo" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Vai all'elemento in riproduzione" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Cerca un elemento" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr "; Cerca l'elemento successivo" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Aggiungi una voce" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Elimina una voce" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Espelli (se fermato)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Navigatore file]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Aggiungi il file selezionato alla scaletta" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Aggiungi la cartella selezionata alla scaletta" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Mostra/Nascondi i file nascosti" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Lettore]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Posizionamento +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Repeat] " msgstr "[Ripeti]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Random] " msgstr "[Casuale]" #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Loop]" msgstr "[Ciclo]" #: modules/gui/ncurses.c:1058 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Sorgente : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1091 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Posizione: %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : Mute" msgstr " Volume : Silenzio" #: modules/gui/ncurses.c:1097 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Volume : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1097 msgid " Volume : ----" msgstr " Volume : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1103 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Titolo : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1109 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Capitolo : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1114 msgid " Source: " msgstr " Sorgente: " #: modules/gui/ncurses.c:1116 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h per la guida ]" #: modules/gui/ncurses.c:1137 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Apri: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1139 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Trova: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Maiusc+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Fai clic per commutare tra cicla tutti, cicla uno e non ciclare" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capitolo/Titolo precedente" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capitolo/Titolo successivo" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Teletext Activation" msgstr "Attivazione televideo" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Commuta la trasparenza" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Riproduzione\n" "Se la scaletta è vuota, apre un supporto" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Precedente / Indietro" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Successivo / Avanti" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Disattiva schermo intero" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Pannello esteso" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "Ciclo A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Fotogramma per fotogramma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Passo indietro" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Passo in avanti" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Cicla / Ripeti" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Apri sottotitoli" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Aggancia il controller a schermo intero" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Ferma la riproduzione" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Apri un supporto" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Media precedente nella scaletta, salta all'indietro se trattenuto" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "Media precedente nella scaletta, salta in avanti se trattenuto" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Passa alla modalità a schermo intero" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Esci dalla modalità a schermo intero" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Mostra impostazioni estese" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "Commuta la scaletta" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Cattura una schermata" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Fotogramma per fotogramma" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Cambia le modalità di ciclo e ripetizione" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Media precedente nella scaletta" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Media successivo nella scaletta" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "Apri file dei sottotitoli" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Aggancia/Sgancia il controllo a schermo interno alla/dalla parte bassa dello " "schermo" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Rimuovi silenzio" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233 msgid "Pause the playback" msgstr "Sospendi la riproduzione" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n" "Fai clic per impostare il punto A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248 msgid "Click to set point B" msgstr "Clic per impostare il punto B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Ferma il ciclo da A a B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Correzione rapporto dimensioni" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Nome file del logo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Maschera immagine" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Raggio angolo \n" "di curvatura" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439 msgid "(Hastened)" msgstr "(Accelerato)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441 msgid "(Delayed)" msgstr "(Ritardato)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136 msgid "&Fingerprint" msgstr "I&mpronta digitale" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n" "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Statistiche relative al media / flusso corrente" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Input/Read" msgstr "Ingresso/Letti" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "In uscita/Scritti/Inviati" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552 msgid "Media data size" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558 msgid "Demuxed data size" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559 msgid "Content bitrate" msgstr "Bitrate dei contenuti" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Scartati (danneggiati)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579 msgid "Decoded" msgstr "Decodificati" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "blocks" msgstr "blocchi" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568 msgid "Displayed" msgstr "Visualizzato" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "frames" msgstr "fotogrammi" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "Lost" msgstr "Persi" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574 msgid "Sent" msgstr "Inviati" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 msgid "packets" msgstr "pacchetti" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Upstream rate" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581 msgid "Played" msgstr "Riprodotti" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "buffers" msgstr "buffer" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605 msgid "Last 60 seconds" msgstr "Ultimi 60 secondi" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606 msgid "Overall" msgstr "Complessivo" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Visualizzazione attuale" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocità corrente di riproduzione: %1\n" "Fai clic per regolarla" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647 msgid "Download cover art" msgstr "Scarica copertina" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651 msgid "Add cover art from file" msgstr "Aggiungi copertina da file" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Scegli la copertina" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "File di immagine (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo trascorso" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Tempo totale/rimanente" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Clic per passare dal tempo totale al rimanente" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Clic per passare dal tempo trascorso al rimanente" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Doppio clic per saltare a una posizione desiderata" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Seleziona un dispositivo o una cartella VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Seleziona uno o più file" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 msgid "File names:" msgstr "Nomi file:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Espelli il disco" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883 msgid "Selected ports:" msgstr "Porte selezionate:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893 msgid "Use VLC pace" msgstr "Usa ritmo di VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913 msgid "TV - digital" msgstr "TV - digitale" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916 msgid "Tuner card" msgstr "Scheda del sintonizzatore" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917 msgid "Delivery system" msgstr "Sistema di consegna" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frequenza del transponder/multiplex" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Velocità dei simboli del transponder" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990 msgid "Bandwidth" msgstr "Ampiezza di banda" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 msgid "TV - analog" msgstr "TV - analogica" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037 msgid "Device name" msgstr "Periferica" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120 msgid "Change playlistview" msgstr "Cambia vista della scaletta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130 msgid "Search the playlist" msgstr "Cerca nella scaletta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250 msgid "My Computer" msgstr "Computer" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252 msgid "Local Network" msgstr "Rete locale" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Rimuovi l'iscrizione al podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Vuoi davvero cancellare l'iscrizione a %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Directory" msgstr "Cartella cartella" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Inserisci un nome per la nuova cartella:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241 msgid "Sort by" msgstr "Ordina per" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260 msgid "Display size" msgstr "Dimensioni dello schermo" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Increase" msgstr "Aumenta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Decrease" msgstr "Riduci" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Modalità di visualizzazione della scaletta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "La scaletta è attualmente vuota.\n" "Rilascia qui un file o seleziona la fonte multimediale dalla sinistra." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157 msgid "Detailed List" msgstr "Elenco dettagliato" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158 msgid "List" msgstr "Elenco" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304 msgid "Select File" msgstr "Seleziona File" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" "Seleziona o esegui un doppio clic su un'azione per cambiare la scorciatoia " "associata. Utilizza il tasto Canc per rimuovere la scorciatoia" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "in" msgstr "in" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Any field" msgstr "Qualsiasi campo" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Hotkey" msgstr "Tasto speciale" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Application level hotkey" msgstr "Scorciatoia a livello applicazione" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 msgid "Global" msgstr "Globale" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Scorciatoia a livello desktop" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Doppio clic per modificare.\n" "Tasto Canc per rimuovere." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410 msgid "Hotkey change" msgstr "Modifica scorciatoia" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Premi un nuovo tasto o combinazione per" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423 msgid "Assign" msgstr "Assegna" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Avviso: %1 è già una scorciatoia del menu dell'applicazione" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493 msgid "Key or combination: " msgstr "Tasto o combinazione:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Key: " msgstr "Chiave:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configura scorciatoie" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526 msgid "VLC skins website" msgstr "Sito web dei temi di VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556 msgid "System's default" msgstr "Valori predefiniti" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965 msgid "File associations" msgstr "Associazione dei file" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "File audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "File video" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "File di scaletta" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028 msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Modifica il profilo selezionato" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Elimina il profilo selezionato" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Crea un nuovo profilo" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Crea" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Nome del profilo mancante" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "File/Cartella" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "File/Cartella" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117 msgid "Save file..." msgstr "Salva file..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." "webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso il " "protocollo MMS." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358 msgid "Base port" msgstr "Porta base" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429 msgid "Mount Point" msgstr "Punto di mount" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430 msgid "Login:pass" msgstr "Login:pass" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica segnalibri" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Crea un nuovo segnalibro" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Elimina l'elemento selezionato" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Elimina tutti i segnalibri" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Destination file:" msgstr "File di destinazione:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Mostra il risultato" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Avvia" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119 msgid "Containers (*" msgstr "Contenitori (*" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Errori" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Canc&ella" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Elimina errori successivi" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Regolazioni ed effetti" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Equalizzatore grafico" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizzazione" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controlli v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "Scri&vi le modifiche nella configurazione" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Criteri di riservatezza e accesso alla rete" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

In order to protect your privacy, the VLC media player does " "not collect personal data or transmit them, not even in anonymized " "form, to anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.

\n" "That may entail identifying some of your media files to third party " "entities. Therefore the VLC developers require your express consent " "for the media player to access the Internet automatically.

\n" msgstr "" "

Per proteggere la tua riservatezza, il lettore multimediale VLC " "non raccoglie o trasmette dati personali, nemmeno in forma anonima, a " "qualcuno.

\n" "

Tuttavia, VLC è in grado di recuperare automaticamente " "informazioni sui media presenti nella tua scaletta da servizi Internet di " "terze parti. Incluse copertine, nomi delle tracce e altri metadati.

\n" "Ciò potrebbe comportare l'identificazione dei tuoi file multimediali da " "parte di entità terze. Per questo motivo, gli sviluppatori di VLC " "richiedono il tuo consenso esplicito affinché il lettore multimediale possa " "accedere a Internet.

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Criteri di accesso alla rete" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 msgid "Automatically retrieve media infos" msgstr "Recupera automaticamente informazioni media" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Controlla con regolarità la presenza di aggiornamenti di VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Vai a" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Vai" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Vai a" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Nuovo cont&rollo della versione" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Sì" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&No" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Aggiornamenti di VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Una nuova versione di VLC (%1.%2.%3%4) è disponibile." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Informazioni media attuale" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&Generale" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadati" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "Co&dificatore" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistiche" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Salva metadati" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Salva file di registro come..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Impossibile scrivere sul file %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Aggiorna l'albero" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "Cancella i messaggi" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915 msgid "Open Media" msgstr "Apri media" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&File" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disco" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "Re&te" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Dispositivo di acquisizione" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Acco&da" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809 msgid "&Play" msgstr "Ri&produci" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "Flu&sso" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "C&onverti" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "C&onverti / Salva" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Inserisci qui l'URL..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Se gli appunti contengono un URL valido\n" "o il percorso a un file sul proprio computer,\n" "sarà selezionato automaticamente." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Plugin ed estensioni" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Capacità" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205 msgid "Get more extensions from" msgstr "Ottieni altre estensioni da" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237 msgid "More information..." msgstr "Ulteriori informazioni..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245 msgid "Reload extensions" msgstr "Ricarica estensioni" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538 msgid "Version" msgstr "Versione" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Elimina l'elemento selezionato" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Show settings" msgstr "Mostra le impostazioni" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Salva e chiudi la finestra" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Ripristina preferenze" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162 msgid "Only show current" msgstr "Mostra solo correnti" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Mostra solo i moduli relativi alla riproduzione corrente" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferenze avanzate" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "Preferenze di base" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Impossibile salvare la configurazione" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Il file delle preferenze non può essere salvato" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Apri cartella" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "Open playlist..." msgstr "Apri scaletta..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579 msgid "XSPF playlist" msgstr "Scaletta XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "M3U playlist" msgstr "Scaletta M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Scaletta M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599 msgid "Save playlist as..." msgstr "Salva scaletta come..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747 msgid "Open subtitles..." msgstr "Apri sottotitoli..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "File multimediali" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "File dei sottotitoli" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Uscita sorgente" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Stringa di uscita del flusso.\n" "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n" "ma puoi modificarla manualmente." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor delle barre degli strumenti" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementi della barra degli strumenti" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Next widget style:" msgstr "Stile dell'oggetto successivo:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Flat Button" msgstr "Pulsante piatto" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73 msgid "Big Button" msgstr "Pulsante grande" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74 msgid "Native Slider" msgstr "Cursore nativo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posizione della barra:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92 msgid "Under the Video" msgstr "Sotto il video" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Above the Video" msgstr "Sopra il video" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98 msgid "Line 1:" msgstr "Riga 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 2:" msgstr "Riga 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Barra dei controlli avanzati:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126 msgid "Time Toolbar" msgstr "Barra del tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Controlli a schermo intero" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 msgid "Select profile:" msgstr "Seleziona profilo:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159 msgid "New profile" msgstr "Nuovo profilo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162 msgid "Delete the current profile" msgstr "Elimina il profilo corrente" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "Cl&ose" msgstr "C&hiudi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Nome del profilo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Inserisci il nuovo nome del profilo." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313 msgid "Spacer" msgstr "Spaziatore" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espansione spaziatore" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 msgid "Splitter" msgstr "Separatore" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354 msgid "Time Slider" msgstr "Cursore del tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367 msgid "Small Volume" msgstr "Volume piccolo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404 msgid "DVD menus" msgstr "Menu DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Pulsanti avanzati" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446 msgid "Playback Buttons" msgstr "Pulsanti di riproduzione" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Selettore delle proporzioni" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454 msgid "Speed selector" msgstr "Selettore della velocità" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Pianificazione" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video su richiesta (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Ore / Minuti / Secondi:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Giorno / Mese / Anno:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Ripeti:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Ritardo di ripetizione:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493 msgid " days" msgstr " giorni" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mporta" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&sporta" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Configurazione configurazione VLM come..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM conf (*.vlm);;Tutti (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Apri configurazione VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Trasmissione:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Pianificazione:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD (video su richiesta):" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menu di controllo del lettore" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "P&layback" msgstr "Ripro&duzione" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051 msgid "Subti&tle" msgstr "Sotto&titolo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067 msgid "T&ools" msgstr "Str&umenti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102 msgid "V&iew" msgstr "V&isualizza" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353 msgid "Open &File..." msgstr "Apri &file..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "A&pri file multipli..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920 msgid "Open &Disc..." msgstr "Apri &disco..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Apri flusso di &rete..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Apri posizione dag&li appunti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Ap&ri media recenti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rti / Salva..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383 msgid "&Stream..." msgstr "&Trasmetti..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Esci alla fine della scaletta" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395 msgid "Close to systray" msgstr "Riduci nel vassoio di sistema" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165 msgid "&Quit" msgstr "Es&ci" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Effetti e filtri" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Sincronizzazione &traccia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425 msgid "Program Guide" msgstr "Guida ai programmi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Plu&gin ed estensioni" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personali&zza interfaccia..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferenze" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460 msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481 msgid "Play&list" msgstr "Sca&letta" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485 msgid "Docked Playlist" msgstr "Scaletta agganciata" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfaccia mi&nimale" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Inter&faccia a schermo intero" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controlli &avanzati" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "Status Bar" msgstr "Barra di stato" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selettore visualizzazioni" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Aumenta volume" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586 msgid "&Decrease Volume" msgstr "Ri&duci volume" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Mute" msgstr "Silen&zia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "Audio &Track" msgstr "&Traccia audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositivo audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608 msgid "&Stereo Mode" msgstr "Modalità &stereo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizzazioni" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Aggiungi file dei &sottotitoli..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 msgid "Sub &Track" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 msgid "Video &Track" msgstr "&Traccia video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 msgid "&Fullscreen" msgstr "Scher&mo intero" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Sempre adattato alla &finestra" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Always &on Top" msgstr "Sempre in prim&o piano" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Im&posta come wallpaper" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Proporzioni" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "&Crop" msgstr "Rita&glia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Deinterlaccia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Modalità &deinterlacciata" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Post processing" msgstr "&Post-elaborazione" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Cattura &schermata" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708 msgid "T&itle" msgstr "T&itolo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709 msgid "&Chapter" msgstr "&Capitolo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Program" msgstr "&Programma" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715 msgid "&Manage" msgstr "&Gestione" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771 msgid "&Help..." msgstr "Ai&uto..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Controlla ag&giornamenti..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "&Stop" msgstr "Interrompi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831 msgid "Pre&vious" msgstr "&Precedente" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 msgid "Ne&xt" msgstr "Su&ccessivo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "Sp&eed" msgstr "V&elocità" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856 msgid "&Faster" msgstr "Più &veloce" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocità n&ormale" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878 msgid "Slo&wer" msgstr "Più len&to" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Salta in avanti" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Salta &indietro" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open &Network..." msgstr "Apri &rete..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Abbandona schermo intero" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057 msgid "&Playback" msgstr "Ri&produzione" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Nascon&di il lettore multimediale VLC nella barra delle applicazioni" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "M&ostra il lettore multimediale VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163 msgid "&Open Media" msgstr "A&pri media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616 msgid "&Clear" msgstr "&Svuota" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della " "finestra delle preferenze." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Icona nel systray" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Mostra un'icona nel systray che consente di controllare le azioni di base " "del lettore multimediale VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nel systray" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento " "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, " "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e " "X11 con le estensioni composite." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacità dei controlli a schermo intero compresa tra 0.1 e 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Imposta l'opacità dei controlli tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, la " "scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e " "X11 con le estensioni di composizione." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Attiva la notifica automatica di nuove versioni del programma. Viene " "eseguito ogni due settimane." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Espressione regolare utilizzata per filtrare gli elementi riprodotti di " "recente nel lettore" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Definisci i colori del cursore del volume" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Avvia VLC con:\n" " - modalità normale\n" " - una zona sempre visibile per mostrare informazioni come test, " "copertine...\n" " - modalità minimale con controlli limitati" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Definisci quale schermo usare a schermo intero" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Carica estensioni all'avvio" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Carica automaticamente le estensioni all'avvio" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Avvia in modalità minimale (senza menu)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Display background cone or art" msgstr "Visualizza cono di sfondo o grafica" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Espandi cono di sfondo o grafica" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "Background art fits window's size" msgstr "La grafica di sfondo si adatta alle dimensioni della finestra" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignora i pulsanti di volume della tastiera." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Volume massimo visualizzato" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 msgid "Never" msgstr "Mai" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 msgid "When minimized" msgstr "Se minimizzato" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191 msgid "Qt interface" msgstr "Interfaccia Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "errori" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "avvisi" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "debug" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Apri un file di tema" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Apri scaletta" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "File di scaletta" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Salva scaletta" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Tema da utilizzare" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Percorso del tema da utilizzare." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Attivare effetti di trasparenza" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto " "quando si riscontrano errori muovendo le finestre." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Utilizza una scaletta con tema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Visualizza il video in una finestra con un tema, se presente" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 msgid "Skins" msgstr "Temi" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfaccia personalizzabile" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Seleziona tema" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120 msgid "Open skin ..." msgstr "Apri tema..." #: modules/lua/libs/httpd.c:64 msgid "" "\n" "VLC media " "player

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-password, or set a password in

Preferences " "> All > Main interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:48 msgid "Lua interface" msgstr "Interfaccia Lua" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Modulo dell'interfaccia Lua da caricare" #: modules/lua/vlc.c:51 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configurazione dell'interfaccia Lua" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {