# translation of ja.po to Japanese # Japanese translation for VLC # Copyright (C) 2002, 2004 the VideoLAN team # Fumio Nakayama , 2002. # Tadashi Jokagi , 2004-2009. # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc git-master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-11 17:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-04 22:54+0900\n" "Last-Translator: Tadashi Jokagi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_common.h:885 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n" "あなたは、GNU GPL の条項に基づいて再配布するかも知れません。\n" "COPYING というファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n" "VideoLAN チームによって書かれており、AUTHORS ファイルを参照してください。\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC 設定" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "すべてのオプションを見るには「高度なオプション」を選択します。" #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:678 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "一般" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:872 modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "VLC のインターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "General interface settings" msgstr "一般的なインターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Main interfaces" msgstr "メインインターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Settings for the main interface" msgstr "メインインターフェースの設定" #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:160 msgid "Control interfaces" msgstr "制御インターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "VLC の制御インターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 msgid "Hotkeys settings" msgstr "ホットキー設定" #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2580 src/input/es_out.c:2614 #: src/libvlc-module.c:1469 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:760 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode.c:200 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "オーディオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "一般オーディオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:514 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: include/vlc_config_cat.h:62 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの後処理に使われます。" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:109 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:571 msgid "Visualizations" msgstr "ビジュアル化" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:183 msgid "Audio visualizations" msgstr "オーディオのビジュアル化" #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "出力モジュール" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "これらはオーディオ出力モジュールの一般設定です" #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1884 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:895 modules/stream_out/transcode.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "その他のオーディオとモジュールの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2583 src/input/es_out.c:2663 #: src/libvlc-module.c:1522 modules/gui/macosx/intf.m:573 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:663 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:150 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode.c:169 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "ビデオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "一般ビデオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "ここで適したビデオ出力と設定を選択します。" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの後処理に使われます。" #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "字幕/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:90 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Input / Codecs" msgstr "入力 / コーデック" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Access modules" msgstr "アクセスモジュール" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Stream filters" msgstr "ストリームフィルター" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Demuxers" msgstr "分離機能" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "分離機能 (Demuxer) はオーディオとビデオのストリームを分離するために使われま" "す。" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Video codecs" msgstr "ビデオコーデック" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "ビデオのエンコーダーとデコーダーの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Audio codecs" msgstr "オーディオコーデック" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "Other codecs" msgstr "その他のコーデック" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "オーディオとビデオまたはその他のエンコーダーとデコーダーの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "全体的な入力設定。注意して使ってください。" #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1811 msgid "Stream output" msgstr "ストリーム出力" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "General stream output settings" msgstr "全体的なストリーム出力の設定" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Muxers" msgstr "Muxer" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Access output" msgstr "出力アクセス" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:158 #, fuzzy msgid "Packetizers" msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "Sout stream" msgstr "Sout ストリーム" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:177 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC のビデオオンデマンドの実装" #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1945 #: src/playlist/engine.c:118 modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:122 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "General playlist behaviour" msgstr "全体的なプレイリストの振る舞い" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:454 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455 msgid "Services discovery" msgstr "サービスの検出" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1761 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "高度な設定です。使うには危険を伴います。" #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "CPU features" msgstr "CPU 機能" #: include/vlc_config_cat.h:197 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "Advanced settings" msgstr "高度な設定" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Other advanced settings" msgstr "その他の高度な設定" #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172 #: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "これらのモジュールは VLC のその他のパーツすべてネットワーク機能を提供します。" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Chroma modules settings" msgstr "クロマモジュール設定" #: include/vlc_config_cat.h:210 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。" #: include/vlc_config_cat.h:212 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "パケット化モジュール設定" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Encoders settings" msgstr "エンコーダー設定" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "これらはビデオ、オーディオ、字幕エンコーディングモジュールの全体設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "Dialog providers settings" msgstr "ダイアログ提供設定" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "ここで提供ダイアログの設定ができます。" #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "字幕の分離設定" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:234 msgid "No help available" msgstr "有効なヘルプがありません。" #: include/vlc_config_cat.h:235 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "それらのモジュールのための有効なヘルプがありません。" #: include/vlc_interface.h:126 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLC をイン" "ストールしたディレクトリーに移動して「vlc -I qt」と実行してください\n" #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "Quick &Open File..." msgstr "簡易的にファイルを開く (&O)..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "&Advanced Open..." msgstr "高度な設定で開く (&A)..." #: include/vlc_intf_strings.h:36 msgid "Open &Directory..." msgstr "ディレクトリーを開く (&D)..." #: include/vlc_intf_strings.h:38 msgid "Select one or more files to open" msgstr "開くファイルをひとつ、もしくはいくつか選択します" #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "Media &Information..." msgstr "メディア情報 (&I)..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 msgid "&Codec Information..." msgstr "コーデック情報 (&C)..." #: include/vlc_intf_strings.h:44 msgid "&Messages..." msgstr "メッセージ (&M)..." #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "&Extended Settings..." msgstr "拡張設定 (&E)..." #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Go to Specific &Time..." msgstr "指定時間に移動する (&T)..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Bookmarks..." msgstr "ブックマーク (&B)..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "&VLM Configuration..." msgstr "VLM 設定 (&V)..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "&About..." msgstr "VideoLAN について (&A)..." #: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:627 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/intf.m:1841 #: modules/gui/macosx/intf.m:1842 modules/gui/macosx/intf.m:1843 #: modules/gui/macosx/intf.m:1844 modules/gui/macosx/playlist.m:442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 modules/gui/qt4/menus.cpp:691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "Play" msgstr "再生" #: include/vlc_intf_strings.h:54 msgid "Fetch Information" msgstr "情報の取得" #: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41 msgid "Delete" msgstr "削除" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Information..." msgstr "情報..." #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Sort" msgstr "並べ替え" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Add Node" msgstr "ノードを追加する" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Stream..." msgstr "ストリーム..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Save..." msgstr "保存する..." #: include/vlc_intf_strings.h:61 msgid "Open Folder..." msgstr "フォルダーを開く..." #: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1156 msgid "Repeat all" msgstr "すべて繰り返す" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Repeat one" msgstr "1 回繰り返す" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "No repeat" msgstr "繰り返さない" #: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1360 #: modules/gui/macosx/controls.m:958 modules/gui/macosx/intf.m:547 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Random off" msgstr "ランダムオフ" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to playlist" msgstr "プレイリストに追加する" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Add to media library" msgstr "メディアライブラリに追加する" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Add file..." msgstr "ファイルを追加する..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Advanced open..." msgstr "高度な設定で開く..." #: include/vlc_intf_strings.h:77 msgid "Add directory..." msgstr "ディレクトリーを追加する..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "ファイルへプレイリストの保存 (&F)..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 msgid "&Load Playlist File..." msgstr "プレイリストファイルの読み込み (&L)..." #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search" msgstr "検索" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Search Filter" msgstr "検索フィルター" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Additional &Sources" msgstr "ソースの追加 (&S)" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "いくつかのオプションは利用できますが、隠しています。それらを見るには「高度な" "設定」をチェックします。" #: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Image clone" msgstr "画像の複製" #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Clone the image" msgstr "画像の複製" #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440 msgid "Magnification" msgstr "拡大" #: include/vlc_intf_strings.h:98 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551 msgid "Waves" msgstr "波形" #: include/vlc_intf_strings.h:102 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "「波形」でビデオをひずませるエフェクト" #: include/vlc_intf_strings.h:104 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "次のチャプターを選択" #: include/vlc_intf_strings.h:106 msgid "Image colors inversion" msgstr "画像の色反転" #: include/vlc_intf_strings.h:108 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:110 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:116 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206 #: src/audio_output/filters.c:229 msgid "Audio filtering failed" msgstr "オーディオのフィルターに失敗" #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207 #: src/audio_output/filters.c:230 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "フィルターの最大数 (%d) に届きました。" #: src/audio_output/input.c:111 src/audio_output/input.c:157 #: src/input/es_out.c:885 src/libvlc-module.c:589 #: src/video_output/video_output.c:491 modules/video_filter/postproc.c:224 msgid "Disable" msgstr "無効" #: src/audio_output/input.c:113 modules/visualization/visual/visual.c:132 #, fuzzy msgid "Spectrometer" msgstr "スペクトラム" #: src/audio_output/input.c:115 msgid "Scope" msgstr "スコープ" #: src/audio_output/input.c:117 msgid "Spectrum" msgstr "スペクトラム" #: src/audio_output/input.c:119 #, fuzzy msgid "Vu meter" msgstr "ビデオ出力フィルター" #: src/audio_output/input.c:154 modules/audio_filter/equalizer.c:74 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167 msgid "Equalizer" msgstr "イコライザー" #: src/audio_output/input.c:176 src/libvlc-module.c:298 msgid "Audio filters" msgstr "オーディオフィルター" #: src/audio_output/input.c:198 msgid "Replay gain" msgstr "再生ゲイン" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:566 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Audio Channels" msgstr "オーディオチャンネル" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l2.c:239 modules/audio_output/alsa.c:196 #: modules/audio_output/alsa.c:227 modules/audio_output/directx.c:519 #: modules/audio_output/oss.c:208 modules/audio_output/portaudio.c:403 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:519 modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:392 src/libvlc-module.c:441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:935 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "左" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:392 src/libvlc-module.c:441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "右" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンド" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "リバースステレオ" #: src/config/file.c:579 msgid "key" msgstr "キー" #: src/config/file.c:588 msgid "boolean" msgstr "真偽値" #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1618 msgid "integer" msgstr "整数" #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1647 msgid "float" msgstr "浮動小数点" #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1597 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:134 #: src/playlist/loadsave.c:166 msgid "Media Library" msgstr "メディアライブラリー" #: src/extras/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション「--%s」があいまいです\n" #: src/extras/getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション「--%s」は引数を許可しません\n" #: src/extras/getopt.c:664 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション「%c%s」は引数を許可しません\n" #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: オプション「%s」は引数を要求します\n" #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: 無効なオプションです -- 「%s%s」\n" #: src/extras/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 間違ったオプションです -- 「%c」\n" #: src/extras/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無効なオプションです -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:824 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: オプション「-W %s」があいまいです --\n" #: src/extras/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: オプション「-w %s」は引数を許可しません\n" #: src/input/control.c:200 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "ブックマーク %i" #: src/input/decoder.c:279 src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:442 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:226 modules/codec/avcodec/encoder.c:234 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:250 modules/codec/avcodec/encoder.c:680 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373 #: modules/stream_out/es.c:388 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "ストリーム再生 / 変換に失敗しました" #: src/input/decoder.c:280 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:293 src/input/decoder.c:443 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC はデコーダーモジュールを開くことができませんでした。" #: src/input/decoder.c:673 msgid "No suitable decoder module" msgstr "" #: src/input/decoder.c:674 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC はこのオーディオ/ビデオ形式「%4.4s」をサポートしていません。残念ながらこ" "れを修正する方法はありません。" #: src/input/es_out.c:906 src/input/es_out.c:911 src/libvlc-module.c:336 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:335 msgid "Track" msgstr "トラック" #: src/input/es_out.c:1092 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1092 src/input/es_out.c:1097 src/input/var.c:173 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/macosx/intf.m:553 #: modules/gui/macosx/intf.m:554 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: src/input/es_out.c:1886 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "キャプション %u を閉じました" #: src/input/es_out.c:2569 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "ストリーム %d" #: src/input/es_out.c:2586 src/input/es_out.c:2694 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: src/input/es_out.c:2594 src/input/es_out.c:2614 src/input/es_out.c:2663 #: src/input/es_out.c:2694 modules/gui/macosx/output.m:153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/input/es_out.c:2597 msgid "Original ID" msgstr "元の ID" #: src/input/es_out.c:2600 modules/gui/macosx/wizard.m:385 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:683 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:770 msgid "Codec" msgstr "コーデック" #: src/input/es_out.c:2604 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:187 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/input/es_out.c:2607 src/input/meta.c:45 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/input/es_out.c:2617 src/input/es_out.c:2620 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:819 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: src/input/es_out.c:2625 msgid "Sample rate" msgstr "サンプルレート" #: src/input/es_out.c:2626 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2636 msgid "Bits per sample" msgstr "ビット/サンプル" #: src/input/es_out.c:2641 modules/access_output/shout.c:91 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:902 msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" #: src/input/es_out.c:2642 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/秒" #: src/input/es_out.c:2653 msgid "Track replay gain" msgstr "トラックの再生ゲイン" #: src/input/es_out.c:2655 msgid "Album replay gain" msgstr "アルバムの再生ゲイン" #: src/input/es_out.c:2657 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f GB" #: src/input/es_out.c:2667 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/input/es_out.c:2673 msgid "Display resolution" msgstr "ディスプレイ解像度選択" #: src/input/es_out.c:2684 src/input/es_out.c:2688 #: modules/access/screen/screen.c:44 msgid "Frame rate" msgstr "フレームレート" #: src/input/input.c:2439 msgid "Your input can't be opened" msgstr "入力を開くことができません" #: src/input/input.c:2440 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC は MRL「%s」を開けませんでした。詳細はログを確認してください。" #: src/input/input.c:2572 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC は入力形式を認識できませんでした。" #: src/input/input.c:2573 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "「%s」の形式を検出できませんでした。詳細はログを見てください。" #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:555 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:309 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "題名" #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: src/input/meta.c:41 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:336 modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: src/input/meta.c:44 msgid "Track number" msgstr "トラック番号" #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "評価" #: src/input/meta.c:47 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/input/meta.c:48 msgid "Setting" msgstr "設定" #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:285 msgid "Now Playing" msgstr "再生中" #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Publisher" msgstr "出版者" #: src/input/meta.c:53 msgid "Encoded by" msgstr "エンコードソフトウェア" #: src/input/meta.c:54 msgid "Artwork URL" msgstr "アートワーク URL" #: src/input/meta.c:55 msgid "Track ID" msgstr "トラック ID" #: src/input/var.c:164 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:628 msgid "Programs" msgstr "プログラム" #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:558 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171 msgid "Chapter" msgstr "チャプター" #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:581 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 msgid "Video Track" msgstr "ビデオトラック" #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:564 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Audio Track" msgstr "オーディオトラック" #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/intf.m:589 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 msgid "Subtitles Track" msgstr "字幕トラック" #: src/input/var.c:275 msgid "Next title" msgstr "次のタイトル" #: src/input/var.c:280 msgid "Previous title" msgstr "前のタイトル" #: src/input/var.c:306 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "タイトル %i" #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "チャプター %i" #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 msgid "Next chapter" msgstr "次のチャプター" #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 msgid "Previous chapter" msgstr "前のチャプター" #: src/input/vlm.c:526 src/input/vlm.c:866 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "メディア: %s" #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280 #: modules/demux/avi/avi.c:683 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:83 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1202 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274 modules/gui/macosx/controls.m:84 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175 #: modules/gui/macosx/intf.m:2164 modules/gui/macosx/open.m:167 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677 modules/gui/macosx/wizard.m:1685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866 modules/gui/macosx/wizard.m:1877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1201 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1288 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:494 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/interface/interface.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:515 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Add Interface" msgstr "インターフェースの追加" #: src/interface/interface.c:198 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: src/interface/interface.c:201 msgid "Telnet Interface" msgstr "Telnet インターフェース" #: src/interface/interface.c:204 msgid "Web Interface" msgstr "ウェブインターフェース" #: src/interface/interface.c:207 msgid "Debug logging" msgstr "デバッグ情報の記録" #: src/interface/interface.c:210 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャー" #: src/libvlc.c:345 src/libvlc.c:458 src/modules/cache.c:212 #: src/modules/cache.c:532 msgid "C" msgstr "ja" #: src/libvlc.c:1169 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "vlc は標準のインターフェースで実行しています。インターフェースをはずした vlc " "を使用するには「cvlc」を使用してください。" #: src/libvlc.c:1314 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "" #: src/libvlc.c:1662 msgid " (default enabled)" msgstr " (標準で有効)" #: src/libvlc.c:1663 msgid " (default disabled)" msgstr " (標準で無効)" #: src/libvlc.c:1822 src/libvlc.c:1825 src/libvlc.c:1833 src/libvlc.c:1838 msgid "Note:" msgstr "注釈:" #: src/libvlc.c:1823 src/libvlc.c:1826 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" #: src/libvlc.c:1834 src/libvlc.c:1839 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" "%d 個のモジュールは、高度なオプションのみのため、表示されませんでした。\n" #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1850 msgid "" "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "一致するモジュールが見つかりません。--list か --list-verbose を使うと、利用で" "きるモジュールを一覧表示します。" #: src/libvlc.c:1950 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC バージョン %s\n" #: src/libvlc.c:1951 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "%s@%s.%s によって作成されました\n" #: src/libvlc.c:1953 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "コンパイラー: %s\n" #: src/libvlc.c:1955 #, c-format msgid "Based upon Git commit [%s]\n" msgstr "基準の Git コミット [%s]\n" #: src/libvlc.c:1991 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "vlc-help.txt ファイルに内容を出力しました。\n" #: src/libvlc.c:2011 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "継続するには ENTER キーを押してください。\n" #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1363 src/libvlc-module.c:1364 #: src/libvlc-module.c:2447 src/video_output/vout_intf.c:275 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1289 src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 1/4" #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1290 src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 半分" #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1291 src/video_output/vout_intf.c:171 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 オリジナル" #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1292 src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 二倍" #: src/libvlc-module.c:88 src/libvlc-module.c:295 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/libvlc-module.c:89 msgid "American English" msgstr "アメリカ英語" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: src/libvlc-module.c:91 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "ブラジルポルトガル語" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "British English" msgstr "イギリス英語" #: src/libvlc-module.c:93 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: src/libvlc-module.c:95 msgid "Chinese Traditional" msgstr "中国語 (繁体字)" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: src/libvlc-module.c:97 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: src/libvlc-module.c:99 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "French" msgstr "フランス語" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Galician" msgstr "ガリシア語" #: src/libvlc-module.c:102 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: src/libvlc-module.c:103 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: src/libvlc-module.c:104 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: src/libvlc-module.c:106 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: src/libvlc-module.c:107 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/libvlc-module.c:108 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: src/libvlc-module.c:109 msgid "Malay" msgstr "マライ語" #: src/libvlc-module.c:110 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:111 msgid "Persian" msgstr "ペルシア語" #: src/libvlc-module.c:112 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: src/libvlc-module.c:113 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: src/libvlc-module.c:114 msgid "Punjabi" msgstr "パンジャブ語" #: src/libvlc-module.c:115 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: src/libvlc-module.c:116 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: src/libvlc-module.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "中国語 (簡体字)" #: src/libvlc-module.c:118 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: src/libvlc-module.c:119 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: src/libvlc-module.c:120 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: src/libvlc-module.c:121 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: src/libvlc-module.c:122 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: src/libvlc-module.c:123 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: src/libvlc-module.c:143 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "使用するインターフェースが選択可能です。標準で自動的に最適なモジュールが選択" "されます。" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Interface module" msgstr "インターフェースモジュール" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "これは VLC で使用するメインインターフェースの設定です。標準の振る舞いは、利用" "できる最適なモジュールを自動的に選択します。" #: src/libvlc-module.c:153 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "その他のインターフェースモジュール" #: src/libvlc-module.c:155 #, fuzzy msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "使用するインターフェースが選択可能です。標準で自動的に最適なモジュールが選択" "されます。" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "VLC の制御インターフェースを選択できます。" #: src/libvlc-module.c:164 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "動作メッセージの出力レベル (0、1、2)" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "VLC の動作時の情報の出力レベルを指定します (0: エラーと標準メッセージのみ、" "1: 警告、2=デバッグ)" #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:172 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precendence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:179 msgid "Be quiet" msgstr "出力を抑制する" #: src/libvlc-module.c:181 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "すべての警告と情報のメッセージ出力を抑止します。" #: src/libvlc-module.c:183 msgid "Default stream" msgstr "標準ストリーム" #: src/libvlc-module.c:185 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "このストリームは VLC を起動したときに常に開きます。" #: src/libvlc-module.c:188 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "インターフェースの言語を自分で選択することができます。ここで「自動」を指定し" "た場合、システム言語は自動検出します。" #: src/libvlc-module.c:192 msgid "Color messages" msgstr "色メッセージ" #: src/libvlc-module.c:194 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "このオプションを設定すると、コンソールに送信されるメッセージはカラー化されま" "す。この動作は端末がLinuxカラーをサポートしている必要があります。" #: src/libvlc-module.c:197 msgid "Show advanced options" msgstr "高度なオプションを表示する" #: src/libvlc-module.c:199 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:203 modules/control/showintf.c:72 msgid "Show interface with mouse" msgstr "マウスとインターフェースを表示する" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:208 msgid "Interface interaction" msgstr "インタラクションなインターフェース" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "これを有効にしたとき、いくつかの場面でユーザーの入力が必要になるとインター" "フェースはダイアログを表示します。" #: src/libvlc-module.c:220 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:226 msgid "Audio output module" msgstr "オーディオ出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:228 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "VLC が使用するオーディオ出力の方法です。標準の振る舞いは、自動で最適で利用可" "能な方法を選択します。" #: src/libvlc-module.c:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "オーディオを有効にする" #: src/libvlc-module.c:234 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "オーディオ出力を完全に無効にします。オーディオはデコードされません。これによ" "り、いくらかの処理パワーをセーブすることができます。" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "Force mono audio" msgstr "強制的にモノラル音声" #: src/libvlc-module.c:239 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "強制的にオーディオ出力をモノラルにします。" #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Default audio volume" msgstr "標準のオーディオ音量" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "オーディオ・音量の既定値を0から1024の間で設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "Audio output saved volume" msgstr "保存されたオーディオ出力の音量" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:252 msgid "Audio output volume step" msgstr "オーディオ出力音量のステップ" #: src/libvlc-module.c:254 #, fuzzy msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "オーディオ・音量の既定値を0から1024の間で設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:257 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "強制的にオーディオ出力の周波数を設定できます。値はカンマ区切りで、-1(標準)、" "48000、44100、32000、22050、16000、11025、8000 が使用できます。" #: src/libvlc-module.c:263 msgid "High quality audio resampling" msgstr "高品質オーディオリサンプリング" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:270 #, fuzzy msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "AltiVec モーション補正モジュール" #: src/libvlc-module.c:272 #, fuzzy msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "オーディオ出力の遅れを設定します。ビデオと音声のズレがある場合には、適切な値" "を設定できます。" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "Audio output channels mode" msgstr "オーディオ出力チャンネルモード" #: src/libvlc-module.c:277 #, fuzzy msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "オーディオ出力方法が選択可能です。標準で自動的に最適な方法が選択されます。" #: src/libvlc-module.c:281 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "利用できるなら S/PDIF オーディオを使う" #: src/libvlc-module.c:283 #, fuzzy msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "オーディオ出力方法が選択可能です。標準で自動的に最適な方法が選択されます。" #: src/libvlc-module.c:286 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンドを強制検出する" #: src/libvlc-module.c:288 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:295 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "On" msgstr "オン" #: src/libvlc-module.c:295 modules/access/bda/bda.c:61 msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:303 msgid "Audio visualizations " msgstr "オーディオのビジュアル化 " #: src/libvlc-module.c:305 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Replay gain mode" msgstr "再生のゲインモード" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "再生のゲインモードの選択" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Replay preamp" msgstr "再生のプリアンプ" #: src/libvlc-module.c:315 #, fuzzy msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc-module.c:318 msgid "Default replay gain" msgstr "標準の再生ゲイン" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Peak protection" msgstr "ピーク保護" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:327 msgid "Enable time streching audio" msgstr "タイムストレッチのオーディオを有効にする" #: src/libvlc-module.c:329 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the " "audio pitch" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:70 modules/codec/kate.c:204 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:251 msgid "None" msgstr "なし" #: src/libvlc-module.c:344 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Video output module" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:352 #, fuzzy msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "このオプションは使用するビデオ出力方法が選択できます。標準で自動的に最適な方" "法が選択されます。" #: src/libvlc-module.c:355 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "ビデオを有効にする" #: src/libvlc-module.c:357 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "ビデオ出力を完全に無効化します。ビデオはデコードされません。これにより、いく" "らかの処理パワーをセーブすることができます。" #: src/libvlc-module.c:360 modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "ビデオの幅" #: src/libvlc-module.c:362 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "ビデオの幅を強制的に指定することができます。\n" "※VLCは標準でビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc-module.c:365 modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "ビデオの高さ" #: src/libvlc-module.c:367 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "ビデオの高さを強制的に指定することができます。\n" "※VLCは標準でビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Video X coordinate" msgstr "ビデオ X コーディネート" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "Video Y coordinate" msgstr "ビデオ y コーディネート" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "Video title" msgstr "ビデオの題名" #: src/libvlc-module.c:382 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "Video alignment" msgstr "ビデオの位置あわせ" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:392 src/libvlc-module.c:441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "中央" #: src/libvlc-module.c:392 src/libvlc-module.c:441 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:928 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "上" #: src/libvlc-module.c:392 src/libvlc-module.c:441 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:442 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "左上" #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:442 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "右上" #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:442 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "左下" #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:442 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "右下" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Zoom video" msgstr "ビデオズーム" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "任意にビデオをズームすることができます。" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Grayscale video output" msgstr "グレースケールビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:401 #, fuzzy msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "このオプションを使用すると、VLCはカラー情報をデコードしません。(これにより、" "いくらかの処理パワーをセーブすることができます。)" #: src/libvlc-module.c:404 msgid "Embedded video" msgstr "埋め込みビデオ" #: src/libvlc-module.c:406 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "インターフェースのビデオ組み込み" #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Fullscreen video output" msgstr "フルスクリーンビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "全画面モードのビデオ開始" #: src/libvlc-module.c:412 msgid "Overlay video output" msgstr "オーバーレイビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:414 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:417 src/video_output/vout_intf.c:403 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:65 msgid "Always on top" msgstr "常に最前面" #: src/libvlc-module.c:419 #, fuzzy msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する" #: src/libvlc-module.c:421 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:35 msgid "Show media title on video" msgstr "ビデオのメディアの題名を表示する" #: src/libvlc-module.c:423 #, fuzzy msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する" #: src/libvlc-module.c:425 #, fuzzy msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "オーバーレイ/字幕" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Position of video title" msgstr "ビデオの題名の位置" #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "フルスクリーンコントローラーで x ミリ秒経過するとカーソルを隠す" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "フルスクリーンコントローラーで x ミリ秒経過するとマウスカーソルを隠します。標" "準は 300 ミリ秒 (3 秒) です。" #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Disable screensaver" msgstr "スクリーンセーバーを無効にする" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。" #: src/libvlc-module.c:447 #, fuzzy msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。" #: src/libvlc-module.c:448 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:451 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48 msgid "Window decorations" msgstr "ウィンドウを装飾する" #: src/libvlc-module.c:453 #, fuzzy msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "このオプションを指定すると、VLCは常にビデオをフルスクリーン・モードにします。" #: src/libvlc-module.c:456 msgid "Video output filter module" msgstr "ビデオ出力フィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:458 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:460 msgid "Video filter module" msgstr "ビデオフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:462 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "ノンインタレースのインスタンスまたは、クローン、湾曲化されたビデオ・ウィンド" "ウの映像クォリティに効果を加えるフィルターを指定できます。" #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリー(もしくはファイル名)" #: src/libvlc-module.c:468 #, fuzzy msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc-module.c:470 src/libvlc-module.c:472 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "ビデオスナップショットの接頭語" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "Video snapshot format" msgstr "ビデオスナップショットの形式" #: src/libvlc-module.c:476 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "ビデオのスナップショットを保存するときに用いる画像形式です" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "ビデオのスナップショットを表示する" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "画面の左上の角にスナップショットのプレビューを表示します。" #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "タイムスタンプの代わりに連番を使用する" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "スナップショットの番号付けにタイムスタンプの代わりに連番を使用します" #: src/libvlc-module.c:486 msgid "Video snapshot width" msgstr "ビデオスナップショット幅" #: src/libvlc-module.c:488 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "ビデオの高さを強制的に指定することができます。\n" "※VLCは標準でビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc-module.c:492 msgid "Video snapshot height" msgstr "ビデオスナップショットの高さ" #: src/libvlc-module.c:494 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "ビデオの高さを強制的に指定することができます。\n" "※VLCは標準でビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc-module.c:498 msgid "Video cropping" msgstr "ビデオの縁取り" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:504 msgid "Source aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比" #: src/libvlc-module.c:506 #, fuzzy msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "このオプションはソースに対して、強制的に設定します。インスタンスでは、いくつ" "かのDVDは、4:3のものでも16:9に設定します。これは、アスペクト・レシオ情報を持" "たないムービーのヒントとして使用する事も可能です。指定できるフォーマットは、" "x:y (4:3, 16:9, etc.)の形式でアスペクトを指定するか、浮動小数点値 (1.25, " "1.3333, etc.)の形式でピクセルの矩形を指定します。" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "カスタムの縁取り率の一覧" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "カスタムのアスペクト比の一覧" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:523 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTV の高さを固定にする" #: src/libvlc-module.c:525 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "モニターのピクセルアスペクト比" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:536 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:95 msgid "Skip frames" msgstr "フレームを飛ばす" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:541 msgid "Drop late frames" msgstr "遅れたフレームを捨てる" #: src/libvlc-module.c:543 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "Quiet synchro" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:551 msgid "key and mouse event handling at vout level." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:553 msgid "" "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event " "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling " "support is the default value." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:559 msgid "FullSupport" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:559 #, fuzzy msgid "Fullscreen-Only" msgstr "全画面化" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "Clock reference average counter" msgstr "平均カウンターの参照クロック" #: src/libvlc-module.c:573 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:576 msgid "Clock synchronisation" msgstr "時刻同期" #: src/libvlc-module.c:578 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:582 modules/control/netsync.c:77 msgid "Network synchronisation" msgstr "ネットワークの同期" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:589 src/video_output/vout_intf.c:180 #: src/video_output/vout_intf.c:198 modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:226 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:700 modules/gui/macosx/vout.m:211 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161 msgid "Default" msgstr "標準" #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/macosx/equalizer.m:157 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70 msgid "Enable" msgstr "有効" #: src/libvlc-module.c:591 modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "UDP ポート" #: src/libvlc-module.c:593 #, fuzzy msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "UDPストリームで使用されるポートを指定します。既定値は1234です。" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "MTU of the network interface" msgstr "ネットワークインターフェースの MTU" #: src/libvlc-module.c:597 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "期待する典型的なUDPパケットのサイズです。イーサネットでは、その値は、通常1500" "です。" #: src/libvlc-module.c:602 modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:604 modules/stream_out/rtp.c:121 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Multicast output interface" msgstr "マルチキャスト出力インターフェース" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "標準のマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを上書き" "します。" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "IPv4 マルチキャスト出力インターフェースのアドレス" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:617 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:636 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238 msgid "Audio track" msgstr "オーディオトラック" #: src/libvlc-module.c:638 #, fuzzy msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #: src/libvlc-module.c:641 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270 msgid "Subtitles track" msgstr "字幕トラック" #: src/libvlc-module.c:643 #, fuzzy msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Audio language" msgstr "オーディオ言語" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "オーディオトラックで使用したい言語です (カンマ区切りで2~3文字の国コード)。" #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Subtitle language" msgstr "字幕の言語" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code)." msgstr "字幕で使用したい言語です (カンマ区切りで2~3文字の国コード)。" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Audio track ID" msgstr "オーディオトラック ID" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "使用するオーディオトラックのストリーム ID です。" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "Subtitles track ID" msgstr "字幕トラック ID" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "使用する字幕トラックのストリーム ID です。" #: src/libvlc-module.c:665 #, fuzzy msgid "Input repetitions" msgstr "出力オプション" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:669 msgid "Start time" msgstr "開始時間" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "ストリームはこの位置から開始します (単位: 秒)。" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Stop time" msgstr "停止時間" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "ストリームはこの位置で停止します (単位: 秒)。" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "Run time" msgstr "ランタイム" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "ストリームはこの期間再生します (単位: 秒)。" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "Input list" msgstr "入力一覧" #: src/libvlc-module.c:683 #, fuzzy msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "スレーブ入力 (実験)" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:692 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "ストリームのブックマーク一覧" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:698 msgid "Record directory or filename" msgstr "記録するディレクトリーかファイル名" #: src/libvlc-module.c:700 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "VLC が選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc-module.c:702 #, fuzzy msgid "Prefer native stream recording" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream " "output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "Timeshift directory" msgstr "タイムシフトのディレクトリー" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリーです。" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Timeshift granularity" msgstr "荒いタイムシフト" #: src/libvlc-module.c:713 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc-module.c:718 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:724 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:171 msgid "Force subtitle position" msgstr "強制的な字幕の位置" #: src/libvlc-module.c:726 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "このオプションは映像中の字幕の位置を指定できます。いくつかの位置を試してみて" "ください。" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "サブピクチャーを有効にする" #: src/libvlc-module.c:731 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:733 src/libvlc-module.c:1628 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22 #: modules/stream_out/transcode.c:228 msgid "On Screen Display" msgstr "オンスクリーンディスプレイ" #: src/libvlc-module.c:735 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC はビデオ上にメッセージを表示できます。これを OSD とよびます (On Screen " "Display)。" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "Text rendering module" msgstr "テキストレンダリングモジュール" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "Subpictures filter module" msgstr "字幕フィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "字幕ファイルの自動検出" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:752 #, fuzzy msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "字幕" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:762 #, fuzzy msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "字幕" #: src/libvlc-module.c:764 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "Use subtitle file" msgstr "字幕ファイルを使用" #: src/libvlc-module.c:769 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "DVD device" msgstr "DVD デバイス" #: src/libvlc-module.c:775 #, fuzzy msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "使用する既定のDVDドライブ(またはファイル)です。ドライブ文字の後にコロンを付加" "することを忘れないでください。(例 D:)" #: src/libvlc-module.c:779 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "DVDデバイスの既定値を設定します。" #: src/libvlc-module.c:782 msgid "VCD device" msgstr "VCD デバイス" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:789 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。" #: src/libvlc-module.c:792 msgid "Audio CD device" msgstr "オーディオ CD デバイス" #: src/libvlc-module.c:795 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:799 #, fuzzy msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。" #: src/libvlc-module.c:802 msgid "Force IPv6" msgstr "強制的に IPv6" #: src/libvlc-module.c:804 #, fuzzy msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" "このチェックボックスをオンにすると、IPv6がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし" "て使用されます。" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "Force IPv4" msgstr "強制的に IPv4" #: src/libvlc-module.c:808 #, fuzzy msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" "このチェックボックスをオンにすると、IPv4がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし" "て使用されます。" #: src/libvlc-module.c:810 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP 接続のタイムアウト" #: src/libvlc-module.c:812 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "標準の TCP 接続のタイムアウト(ミリ秒)です。" #: src/libvlc-module.c:814 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS サーバー" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS ユーザー名" #: src/libvlc-module.c:821 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKS プロキシーに接続するために使用するユーザー名です。" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS パスワード" #: src/libvlc-module.c:825 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKS プロキシーに接続するために使用するパスワードです。" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "Title metadata" msgstr "題名のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "入力のメタデータ「題名(title)」の指定を許可します。" #: src/libvlc-module.c:831 msgid "Author metadata" msgstr "製作者のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "入力のメタデータ「作成者(author)」の指定を許可します。" #: src/libvlc-module.c:835 msgid "Artist metadata" msgstr "アーティストのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "入力のメタデータ「アーティスト(artist)」の指定を許可します。" #: src/libvlc-module.c:839 msgid "Genre metadata" msgstr "ジャンルのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "入力のメタデータ「ジャンル(genre)」の指定を許可します。" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "Copyright metadata" msgstr "著作権のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "入力のメタデータ「著作権表記(copyright)」の指定を許可します。" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "Description metadata" msgstr "説明のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:849 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "入力のメタデータ「説明(description)」の指定を許可します。" #: src/libvlc-module.c:851 msgid "Date metadata" msgstr "日付のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:853 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "入力のメタデータ「日付(date)」の指定を許可します。" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "URL metadata" msgstr "URL のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "入力のメタデータ「URL」の指定を許可します。" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Preferred decoders list" msgstr "適したデコーダー一覧" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Preferred encoders list" msgstr "適したエンコーダー一覧" #: src/libvlc-module.c:874 #, fuzzy msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:879 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Default stream output chain" msgstr "標準のストリーム出力チェイン" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "すべての ES のストリーミングを有効にする" #: src/libvlc-module.c:899 #, fuzzy msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc-module.c:901 msgid "Display while streaming" msgstr "ストリーミング中の表示" #: src/libvlc-module.c:903 #, fuzzy msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Enable video stream output" msgstr "ビデオストリームの出力を有効にする" #: src/libvlc-module.c:907 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム" "が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "Enable audio stream output" msgstr "オーディオストリームの出力を有効にする" #: src/libvlc-module.c:912 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム" "が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPU ストリーム出力を有効にする" #: src/libvlc-module.c:917 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム" "が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。" #: src/libvlc-module.c:920 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:964 msgid "Keep stream output open" msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持する" #: src/libvlc-module.c:922 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:926 #, fuzzy msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "オーディオ出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:928 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #: src/libvlc-module.c:931 #, fuzzy msgid "Preferred packetizer list" msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Mux module" msgstr "Mux モジュール" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "muxモジュールを設定するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "Access output module" msgstr "オーディオ出力モジュールアクセス" #: src/libvlc-module.c:942 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc-module.c:944 msgid "Control SAP flow" msgstr "コントロール SAP フロー" #: src/libvlc-module.c:946 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAP 通知間隔" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Enable FPU support" msgstr "FPU サポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:966 #, fuzzy msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合には、そのアドバンテージ" "を利用することができます。" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "CPU の MMX サポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー" "ジを利用できます。" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "CPU の 3D Now! サポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテージを" "利用できます。" #: src/libvlc-module.c:979 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "CPU の MMX 拡張機能サポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバン" "テージを利用することができます。" #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "CPU の SSE サポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー" "ジを利用することができます。" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "CPU の SSE2 サポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:991 #, fuzzy msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー" "ジを利用することができます。" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "CPU の AltiVec サポートを有効にする" #: src/libvlc-module.c:996 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合には、そのアドバンテージ" "を利用することができます。" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "Memory copy module" msgstr "メモリーコピーモジュール" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC は標準でハードウェアが" "サポートしている最も速いものを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Access module" msgstr "アクセスモジュール" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1015 #, fuzzy msgid "Stream filter module" msgstr "字幕フィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:1017 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの後処理に使われます。" #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "Demux module" msgstr "分離モジュール" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Allow real-time priority" msgstr "リアルタイム優先度を許可する" #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "VLC 優先度調整" #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Modules search path" msgstr "モジュールの検索パス" #: src/libvlc-module.c:1047 #, fuzzy msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1050 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM 設定ファイル" #: src/libvlc-module.c:1052 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Use a plugins cache" msgstr "プラグインキャッシュを使う" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "Collect statistics" msgstr "統計の収集" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "いろいろな統計を収集します。" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Run as daemon process" msgstr "デーモンプロセスとして実行する" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "バックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Write process id to file" msgstr "ファイルにプロセス ID を書き込む" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "指定されたファイルにプロセス ID を書き込みます。" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Log to file" msgstr "ファイルに記録する" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "すべての VLC メッセージをテキストファイルに記録します。" #: src/libvlc-module.c:1074 msgid "Log to syslog" msgstr "syslog に記録する" #: src/libvlc-module.c:1076 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "すべての VLC メッセージを syslog に記録します(UNIX システム)。" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Allow only one running instance" msgstr "ひとつだけ実行を許可する" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC はファイル関連付けから起動する" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "One instance when started from file" msgstr "ファイルからは起動するときはひとつだけ実行する" #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "ファイルから起動するとき、ひとつだけの実行を許可します。" #: src/libvlc-module.c:1106 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "プロセスの優先度を高くする" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "ひとつのインスタンスモードのとき、項目を再生一覧に予約追加する" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "Automatically preparse files" msgstr "ファイルの自動解析をする" #: src/libvlc-module.c:1132 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Album art policy" msgstr "アルバムアートのポリシー" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Manual download only" msgstr "手動でダウンロードのみ" #: src/libvlc-module.c:1144 msgid "When track starts playing" msgstr "トラックの再生を開始したとき" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "As soon as track is added" msgstr "トラックが追加されたときにすぐ" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Services discovery modules" msgstr "サービス検出モジュール" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "読み込むサービス検出モジュールの指定で、セミコロンで区切ります。代表的な値は" "「sap」、「hal」などです。" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "Play files randomly forever" msgstr "ずっとファイルをランダムに再生する" #: src/libvlc-module.c:1154 #, fuzzy msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "このオプションが選択されるとVLCはプレイリストのファイルをランダムに再生しま" "す。" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC は無期限にプレイリストを再生し続けます。" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Repeat current item" msgstr "現在の項目を繰り返す" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC は現在のプレイリストの項目を再生し続けます。" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Play and stop" msgstr "再生と停止" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Play and exit" msgstr "再生と終了" #: src/libvlc-module.c:1170 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "プレイリストに項目がありません" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Use media library" msgstr "メディアライブラリーを使う" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Display playlist tree" msgstr "プレイリストのツリーを表示する" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "これらは「ホットキー」として知られる、VLC 全体のキー割り当ての設定です。" #: src/libvlc-module.c:1191 src/video_output/vout_intf.c:416 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1000 #: modules/gui/macosx/controls.m:1031 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:578 #: modules/gui/macosx/intf.m:641 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:58 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面化" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "全画面表示に切り替えるときに使うホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Leave fullscreen" msgstr "全画面から戻る" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "全画面表示の状態から戻るときに使うホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Play/Pause" msgstr "再生/一時停止" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "一時停止の状態に切り替えるときに使うホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Pause only" msgstr "一時停止のみ" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "一時停止に使うホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "Play only" msgstr "再生のみ" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "再生に使うホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1201 modules/control/hotkeys.c:713 #: modules/gui/macosx/controls.m:930 modules/gui/macosx/intf.m:543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:99 msgid "Faster" msgstr "早送り" #: src/libvlc-module.c:1202 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "早送りに使うホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1203 modules/control/hotkeys.c:719 #: modules/gui/macosx/controls.m:931 modules/gui/macosx/intf.m:544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:99 msgid "Slower" msgstr "スロー" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "スローモーションに使うホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1205 modules/control/hotkeys.c:690 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:951 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/intf.m:546 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1622 modules/gui/qt4/menus.cpp:701 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:299 msgid "Next" msgstr "次" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:950 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:545 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:636 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699 modules/misc/notify/notify.c:297 msgid "Previous" msgstr "前" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1209 modules/gui/macosx/controls.m:942 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:542 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/macosx/intf.m:635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:697 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 #: modules/misc/notify/xosd.c:240 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1211 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:503 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:737 modules/video_filter/marq.c:153 #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "表示位置のホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Very short backwards jump" msgstr "ほんの少し前に移動する" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "ほんの少し前に移動するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Short backwards jump" msgstr "少し前に移動する" #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "少し前に移動するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Medium backwards jump" msgstr "それなりに前に移動する" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "それなりに前に移動するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Long backwards jump" msgstr "かなり前に移動する" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "かなり前に移動するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Very short forward jump" msgstr "ほんの少し先に移動する" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "ほんの少し先に移動するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Short forward jump" msgstr "少し先に移動する" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "少し先に移動するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Medium forward jump" msgstr "それなりに先に移動する" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "それなりに先に移動するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Long forward jump" msgstr "かなり先に移動する" #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "かなり先に移動するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1239 modules/control/hotkeys.c:707 msgid "Next frame" msgstr "次のフレーム" #: src/libvlc-module.c:1241 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Very short jump length" msgstr "非常に短い移動幅" #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "非常に短い移動幅で、単位は秒です。" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Short jump length" msgstr "短い移動幅" #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "短い移動幅で、単位は秒です。" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Medium jump length" msgstr "中位の移動幅" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "中位の移動幅で、単位は秒です。" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Long jump length" msgstr "長い移動幅" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "長い移動幅で、単位は秒です。" #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:201 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:733 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "終了" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Navigate up" msgstr "ナビゲーションを上へ" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Navigate down" msgstr "ナビゲーションを下へ" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Navigate left" msgstr "ナビゲーションを左へ" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Navigate right" msgstr "ナビゲーションを右へ" #: src/libvlc-module.c:1261 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "プレイリストを開く" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Activate" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVD メニューに移動する" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "DVD メニューに移動するキーを選択します" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select previous DVD title" msgstr "前の DVD の題名を選択する" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "DVD から前の題名を選択するキーを選択します" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Select next DVD title" msgstr "次の DVD の題名を選択する" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "DVD から次の題名を選択するキーを選択します" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "前の DVD チャプターを選択する" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "DVD から前のチャプターを選ぶキーを選択します" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "次の DVD チャプターを選択する" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "DVD から次のチャプターを選ぶキーを選択します" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Volume up" msgstr "音量を上げる" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "音量を上げるキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Volume down" msgstr "音量を下げる" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "音量を下げるキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1278 modules/access/v4l2.c:177 #: modules/gui/macosx/controls.m:990 modules/gui/macosx/intf.m:563 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:640 msgid "Mute" msgstr "ミュートする" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "一時停止に使うホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Subtitle delay up" msgstr "字幕の遅延を増やす" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "字幕の遅延を増やすキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Subtitle delay down" msgstr "字幕の遅延を減らす" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "字幕の遅延を減らすキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Audio delay up" msgstr "オーディオの遅延を増やす" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "オーディオの遅延を増やすキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Audio delay down" msgstr "オーディオの遅延を減らす" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "オーディオの遅延を減らすキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストブックマーク 1 を再生する" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストブックマーク 2 を再生する" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストブックマーク 3 を再生する" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストブックマーク 4 を再生する" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストブックマーク 5 を再生する" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストブックマーク 6 を再生する" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストブックマーク 7 を再生する" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストブックマーク 8 を再生する" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストブックマーク 9 を再生する" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストブックマーク 10 を再生する" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "このブックマークを再生するキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストブックマーク 1 を設定する" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストブックマーク 2 を設定する" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストブックマーク 3 を設定する" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストブックマーク 4 を設定する" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストブックマーク 5 を設定する" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストブックマーク 6 を設定する" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストブックマーク 7 を設定する" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストブックマーク 8 を設定する" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストブックマーク 9 を設定する" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストブックマーク 10 を設定する" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "このプレイリストブックマークを設定するキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1317 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストのブックマーク 1" #: src/libvlc-module.c:1318 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストのブックマーク 2" #: src/libvlc-module.c:1319 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストのブックマーク 3" #: src/libvlc-module.c:1320 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストのブックマーク 4" #: src/libvlc-module.c:1321 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストのブックマーク 5" #: src/libvlc-module.c:1322 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストのブックマーク 6" #: src/libvlc-module.c:1323 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストのブックマーク 7" #: src/libvlc-module.c:1324 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストのブックマーク 8" #: src/libvlc-module.c:1325 modules/control/hotkeys.c:94 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストのブックマーク 9" #: src/libvlc-module.c:1326 modules/control/hotkeys.c:95 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストのブックマーク 10" #: src/libvlc-module.c:1328 #, fuzzy msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "このプレイリストブックマークを設定するキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Go back in browsing history" msgstr "参照履歴内の前に移動する" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "参照履歴内の次に移動する" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Cycle audio track" msgstr "オーディオトラックを循環する" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "字幕トラックを反復する" #: src/libvlc-module.c:1338 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "字幕トラックの選択" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比を反復する" #: src/libvlc-module.c:1340 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "ソースのアスペクト比" #: src/libvlc-module.c:1341 #, fuzzy msgid "Cycle video crop" msgstr "グレースケールビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "サイクルインタレース解除モード" #: src/libvlc-module.c:1344 #, fuzzy msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "ノンインタレース化モード" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Show interface" msgstr "インターフェースの表示" #: src/libvlc-module.c:1346 #, fuzzy msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "インターフェースウィンドウを隠す" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Hide interface" msgstr "インターフェースを隠す" #: src/libvlc-module.c:1348 #, fuzzy msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "インターフェースウィンドウを隠す" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Take video snapshot" msgstr "ビデオのスナップショットを撮る" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込みます。" #: src/libvlc-module.c:1352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 msgid "Record" msgstr "レコード" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1354 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "Dump" msgstr "ダンプ" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "通常/繰り返し/ループ" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "通常/繰り返し/ループ再生のモード切替" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え" #: src/libvlc-module.c:1366 src/libvlc-module.c:1367 msgid "Un-Zoom" msgstr "縮小" #: src/libvlc-module.c:1369 src/libvlc-module.c:1370 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1371 src/libvlc-module.c:1372 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1374 src/libvlc-module.c:1375 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1376 src/libvlc-module.c:1377 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1379 src/libvlc-module.c:1380 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1381 src/libvlc-module.c:1382 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1384 src/libvlc-module.c:1385 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1386 src/libvlc-module.c:1387 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1389 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "QT埋め込みモジュール" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "ビデオ出力の上に OSD メニューを表示する" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "ビデオ出力に OSD メニューを表示しない" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "ビデオ出力の上に OSD メニューを表示しない" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Select current widget" msgstr "現在のウィジェットを選択する" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1414 #, fuzzy msgid "Cycle through audio devices" msgstr "ノンインタレース化モード" #: src/libvlc-module.c:1415 #, fuzzy msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "字幕トラックの選択" #: src/libvlc-module.c:1417 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "\n" "プレイリスト 項目:\n" " *.mpg, *.vob MPEG-1/2ファイル\n" " [dvd://][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]\n" " DVDデバイス\n" " [vcd://][device][@{S|T|E|P}[number]]\n" " VCDデバイス\n" " [cdda://][device][@[T][track-number]]\n" " オーディオ CD デバイス\n" " udpstream:[[]@[][:]]\n" " ストリーミングサーバーから送信された UDP ス" "トリーム\n" " vlc:pause プレイリスト項目の再生停止\n" " vlc:quit VLC を終了\n" #: src/libvlc-module.c:1564 src/video_output/vout_intf.c:422 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:999 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/macosx/intf.m:642 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "スナップショット" #: src/libvlc-module.c:1581 msgid "Window properties" msgstr "ウィンドウのプロパティ" #: src/libvlc-module.c:1629 #, fuzzy msgid "Subpictures" msgstr "字幕" #: src/libvlc-module.c:1637 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:854 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:860 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: src/libvlc-module.c:1654 modules/stream_out/transcode.c:123 msgid "Overlays" msgstr "オーバーレイ" #: src/libvlc-module.c:1662 msgid "Track settings" msgstr "トラック設定" #: src/libvlc-module.c:1692 msgid "Playback control" msgstr "再生制御" #: src/libvlc-module.c:1713 msgid "Default devices" msgstr "標準デバイス" #: src/libvlc-module.c:1722 msgid "Network settings" msgstr "ネットワーク設定" #: src/libvlc-module.c:1734 msgid "Socks proxy" msgstr "Sock プロキシー" #: src/libvlc-module.c:1743 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: src/libvlc-module.c:1783 msgid "Decoders" msgstr "デコーダー" #: src/libvlc-module.c:1790 modules/access/v4l2.c:94 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 msgid "Input" msgstr "入力" #: src/libvlc-module.c:1829 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1861 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1883 msgid "Special modules" msgstr "特殊モジュール" #: src/libvlc-module.c:1889 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/libvlc-module.c:1897 msgid "Performance options" msgstr "パフォーマンスオプションストリームの一時停止" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "Hot keys" msgstr "ホットキー" #: src/libvlc-module.c:2457 msgid "Jump sizes" msgstr "移動幅" #: src/libvlc-module.c:2534 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "VLC のヘルプの表示 (--advanced と --help-verbose を組み合わせ可能)" #: src/libvlc-module.c:2537 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "VLC とそのモジュールの完全なヘルプ" #: src/libvlc-module.c:2539 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "VLC とすべてのモジュールのヘルプを表示する (--advanced と併用できます)" #: src/libvlc-module.c:2542 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2544 msgid "print a list of available modules" msgstr "有効なモジュールの一覧を表示する" #: src/libvlc-module.c:2546 #, fuzzy msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "有効なモジュールの一覧を表示する" #: src/libvlc-module.c:2548 #, fuzzy msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches." msgstr "モジュールのヘルプを表示する (--advanced と併用できます)" #: src/libvlc-module.c:2552 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2554 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "設定に現在のコマンドラインオプションを保存する" #: src/libvlc-module.c:2556 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "現在の設定を標準値にリセットする" #: src/libvlc-module.c:2558 msgid "use alternate config file" msgstr "別の設定ファイルを使う" #: src/libvlc-module.c:2560 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセットする" #: src/libvlc-module.c:2562 msgid "print version information" msgstr "バージョン情報を表示する" #: src/libvlc-module.c:2618 msgid "main program" msgstr "メインプログラム" #: src/misc/update.c:1463 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: src/misc/update.c:1465 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: src/misc/update.c:1467 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: src/misc/update.c:1469 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:1572 msgid "Saving file failed" msgstr "ファイルの保存に失敗しました" #: src/misc/update.c:1573 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "書き込みのために「%s」を開くことに失敗しました" #: src/misc/update.c:1589 src/misc/update.c:1613 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了" #: src/misc/update.c:1592 msgid "Downloading ..." msgstr "ダウンロードしています..." #: src/misc/update.c:1632 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" "%s\n" "完了 %s (100.0%%)" #: src/misc/update.c:1653 msgid "File could not be verified" msgstr "ファイルの検査ができませんでした" #: src/misc/update.c:1654 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1665 src/misc/update.c:1677 msgid "Invalid signature" msgstr "無効な署名" #: src/misc/update.c:1666 src/misc/update.c:1678 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1690 msgid "File not verifiable" msgstr "ファイルが確認できません" #: src/misc/update.c:1691 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1702 src/misc/update.c:1714 msgid "File corrupted" msgstr "ファイルが不正でした" #: src/misc/update.c:1703 src/misc/update.c:1715 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "ダウンロードしたファイル「%s」は不正だったので、削除しました。" #: src/misc/update.c:1728 msgid "Cancelled" msgstr "取り消しました" #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156 #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/video_output/video_output.c:489 modules/gui/macosx/intf.m:591 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Deinterlace" msgstr "インタレース解除" #: src/video_output/video_output.c:493 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Discard" msgstr "破棄する" #: src/video_output/video_output.c:495 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Blend" msgstr "ブレンド" #: src/video_output/video_output.c:497 modules/video_filter/deinterlace.c:123 #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "メディア" #: src/video_output/video_output.c:499 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Bob" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:501 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: src/video_output/vout_intf.c:308 modules/gui/macosx/intf.m:585 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "縁取り" #: src/video_output/vout_intf.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:583 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 msgid "Aspect-ratio" msgstr "アスペクト比" #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:83 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/smb.c:64 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l2.c:190 #: modules/access/v4l.c:78 modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "キャッシュ値 (ミリ秒)" #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:85 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:88 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929 msgid "Adapter card to tune" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:89 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:91 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:94 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:686 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:951 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:55 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Inversion mode" msgstr "反転モード" #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "反転モード [0=オフ 1=オン 2=自動]" #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:100 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "Budget mode" msgstr "バジェットモード" #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:104 #, fuzzy msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access/bda/bda.c:75 #, fuzzy msgid "Network Identifier" msgstr "ネットワーク設定" #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:107 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:110 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB 電圧" #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "High LNB voltage" msgstr "高い LNB 電圧" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:117 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 kHz トーン" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0:オフ 1:オン -1:自動]" #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:120 #, fuzzy msgid "Transponder FEC" msgstr "衛星 既定転送FEC" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:123 #, fuzzy msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "衛星 既定転送シンボル・レート" #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:126 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:99 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:129 #, fuzzy msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:102 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Modulation type" msgstr "モジュレーションタイプ" #: modules/access/bda/bda.c:110 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "QAM16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "QAM32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "QAM64" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "QAM128" msgstr "QAM128" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "QAM256" msgstr "QAM256" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "BPSK" msgstr "BPSK" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "QPSK" msgstr "QPSK" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "8VSB" msgstr "8VSB" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "16VSB" msgstr "16VSB" #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119 msgid "ATSC Major Channel" msgstr "ATSC メジャーチャンネル" #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121 msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "ATSC マイナーチャンネル" #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:126 #, fuzzy msgid "FEC rate" msgstr "作成" #: modules/access/bda/bda.c:127 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:143 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:146 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:144 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:144 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:144 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:149 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:147 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:152 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:153 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:156 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:156 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:155 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:159 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:165 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "衛星の方位角" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:167 msgid "Satellite Elevation" msgstr "衛星の高度" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Satellite Longitude" msgstr "衛星の経度" #: modules/access/bda/bda.c:171 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:172 #, fuzzy msgid "Satellite Polarisation" msgstr "衛星 既定転送極" #: modules/access/bda/bda.c:173 #, fuzzy msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "衛星 既定転送極" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: modules/access/bda/bda.c:177 msgid "Circular Left" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:177 msgid "Circular Right" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:178 #, fuzzy msgid "Satellite Range Code" msgstr "衛星入力モジュール" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:181 msgid "Network Name" msgstr "ネットワーク名" #: modules/access/bda/bda.c:182 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:183 msgid "Network Name to Create" msgstr "作成するネットワーク名" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:193 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:188 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "DirectShow DVB 入力" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "CD の読み込みに失敗しました" #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "" #: modules/access/cdda.c:65 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:187 #: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148 msgid "Audio CD" msgstr "オーディオ CD" #: modules/access/cdda.c:70 msgid "Audio CD input" msgstr "オーディオ CD 入力" #: modules/access/cdda.c:76 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][device][@[track]]" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB サーバー" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "使用する CDDB サーバーのアドレスです。" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB ポート" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "使用する CDDB サーバーのポートです。" #: modules/access/cdda.c:435 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "オーディオ CD - トラック %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:72 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409 #: modules/codec/x264.c:414 msgid "none" msgstr "なし" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "overlap" msgstr "オーバーラップ" #: modules/access/cdda/cdda.c:44 msgid "full" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:48 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:60 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "CDDA ストリームのキャッシュ値です。この値はミリ秒の単位で設定する必要がありま" "す。" #: modules/access/cdda/cdda.c:64 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:70 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:90 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "GUI プレイリストの題名に使用する書式で、UNIX の日付と同様です。\n" "書式はパーセント(%)で始まり、次のものがあります:\n" " %M : 現在の MRL\n" " %m : CD-DA のメディアカタログ番号 (MCN)\n" " %n : CD のトラック番号\n" " %T : トラック番号\n" " %s : このトラックの秒数\n" " %S : この CD の秒数\n" " %t : 題名がない場合、MRL トラックの題名か MRL\n" " %% : 「%」を現す\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:101 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "CD パラノイアを有効にしますか?" #: modules/access/cdda/cdda.c:103 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #: modules/access/cdda/cdda.c:114 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "コンパクトディスクデジタルオーディオ (CD-DA)入力" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "オーディオコンパクトディスク" #: modules/access/cdda/cdda.c:125 msgid "Additional debug" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "キャッシュ値 (ミリ秒)" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "CD 読み込み毎のブロック数" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "CDDB がない場合、プレイリストの項目「題名」で使用する書式" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "CD オーディオの制御と出力を使いますか?" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "CD テキストを探しますか?" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "設定すると、CD テキストの情報を取得します" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "ナビゲーションスタイルの再生を使用しますか?" #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:175 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "CDDB を用いたとき、プレイリストの「題名」の項目の書式に使います" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "CDDB lookups" msgstr "CDDB 検索" #: modules/access/cdda/cdda.c:183 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "設定した場合、CDDB プロトコルを用いて CD-DA トラックの情報を検索します" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB サーバー" #: modules/access/cdda/cdda.c:189 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB サーバーポート" #: modules/access/cdda/cdda.c:194 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "電子メールアドレスを CDDB サーバーに報告する" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "CDDB 検索をキャッシュしますか?" #: modules/access/cdda/cdda.c:204 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "設定した場合、この CD に関しての CDDB 情報をキャッシュします" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "HTTP プロトコルによる CDDB 接続" #: modules/access/cdda/cdda.c:209 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "CDDB server timeout" msgstr "CDDB サーバーのタイムアウト" #: modules/access/cdda/cdda.c:215 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:226 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/open.m:424 msgid "Disc" msgstr "ディスク" #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "期間" #: modules/access/cdda/info.c:336 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "メディアカタログ番号 (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: modules/access/cdda/info.c:399 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "トラック %i" #: modules/access/dc1394.c:67 msgid "dc1394 input" msgstr "dc1394 入力" #: modules/access/directory.c:63 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "サブディレクトリーの振る舞い" #: modules/access/directory.c:65 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" #: modules/access/directory.c:72 msgid "collapse" msgstr "閉じる" #: modules/access/directory.c:72 msgid "expand" msgstr "展開する" #: modules/access/directory.c:74 msgid "Ignored extensions" msgstr "無効な拡張" #: modules/access/directory.c:76 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" #: modules/access/directory.c:83 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:201 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリー" #: modules/access/directory.c:85 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "標準的なファイルシステムのファイルの入力" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Cable" msgstr "ケーブル" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Antenna" msgstr "アンテナ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "FM radio" msgstr "FM ラジオ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "AM radio" msgstr "AM ラジオ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:82 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:774 msgid "Video device name" msgstr "ビデオデバイス名" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:745 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:780 msgid "Audio device name" msgstr "オーディオデバイス名" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:649 msgid "Video size" msgstr "ビデオの大きさ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2.c:88 #: modules/access/v4l.c:86 msgid "Video input chroma format" msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Video input frame rate" msgstr "ビデオ入力のフレームレート" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Device properties" msgstr "デバイスのプロパティ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129 msgid "Tuner properties" msgstr "チューナーのプロパティ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "チューナーの TV チャンネル" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 msgid "Tuner country code" msgstr "チューナーの国コード" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "Tuner input type" msgstr "チューナー入力の種類" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "チューナー入力の種類を選択します (ケーブル/アンテナ)。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Video input pin" msgstr "ビデオ入力のピン" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "Audio input pin" msgstr "オーディオ入力のピン" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "オーディオ入力のソースを選択します。「ビデオ入力」オプションを参照してくださ" "い。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Video output pin" msgstr "ビデオ出力ピン" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "ビデオ出力の種類の選択です。「ビデオ入力」オプションを参照してください。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Audio output pin" msgstr "オーディオ出力ピン" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "オーディオ出力の種類の選択です。「オーディオ入力」オプションを参照してくださ" "い。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM チューナーモード" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Number of audio channels" msgstr "オーディオチャンネルの数" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Audio sample rate" msgstr "シンボルサンプルレート" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 msgid "Audio bits per sample" msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow 入力" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178 #: modules/video_output/msw/directx.c:177 msgid "Refresh list" msgstr "一覧の再描画" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 msgid "Configure" msgstr "設定" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978 msgid "Capturing failed" msgstr "キャプチャーに失敗しました" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:926 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC はこの種類をサポートしていないため、デバイス「%s」を使うことができません" "でした。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "キャプチャーデバイス「%s」は要求したパラメーターをサポートしていませんでし" "た。" #: modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "フロントエンドデバイスのモジュレーションタイプ" #: modules/access/dvb/access.c:140 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:158 msgid "HTTP Host address" msgstr "HTTP ホストアドレス" #: modules/access/dvb/access.c:160 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "内部 HTTP サーバーを有効にした場合、ここでそのアドレスとポートを設定します。" #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP ユーザー名" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "内部 HTTP サーバーにログインするときに使用する管理者のユーザー名です。" #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP パスワード" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "内部 HTTP サーバーにログインするときに使用する管理者のパスワードです。" #: modules/access/dvb/access.c:172 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:55 msgid "Certificate file" msgstr "証明書ファイル" #: modules/access/dvb/access.c:179 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)" #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:58 msgid "Private key file" msgstr "秘密鍵のファイル" #: modules/access/dvb/access.c:183 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 秘密鍵ファイル" #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Root CA file" msgstr "ルート CA ファイル" #: modules/access/dvb/access.c:186 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:63 msgid "CRL file" msgstr "CRL ファイル" #: modules/access/dvb/access.c:190 #, fuzzy msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 秘密鍵ファイル" #: modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB 入力と v4l2 サポート" #: modules/access/dvb/access.c:246 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP サーバー" #: modules/access/dvb/access.c:946 #, fuzzy msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "入力の文法が廃止予定です" #: modules/access/dvb/access.c:947 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "指定された文法は廃止予定です。新しい文法の説明を見るために「vlc -p dvb」を実" "行してください。" #: modules/access/dvb/access.c:993 #, fuzzy msgid "Illegal Polarization" msgstr "音量の均一化" #: modules/access/dvb/access.c:994 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:264 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "%.1f MHz (%d サービス)" #: modules/access/dvb/scan.c:274 msgid "Scanning DVB-T" msgstr "DVB-T のスキャンをしています" #: modules/access/dv.c:73 #, fuzzy msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "デジタルビデオ (Fireware/ieee1394) 入力" #: modules/access/dv.c:78 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "DVD アングル" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "標準の DVD アングルです。" #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78 #, fuzzy msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD とメニュー" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav 入力" #: modules/access/dvdnav.c:311 modules/access/dvdread.c:251 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573 msgid "Playback failure" msgstr "再生に失敗しました" #: modules/access/dvdnav.c:312 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" "VLC は DVD の題名を設定できません。おそらく指定されたディスクの複合ができませ" "ん。" #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "libdvdcss による暗号の複合方法を使う" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "鍵の複合化にlibdvdcssによって使用されるメソッドを設定します。\n" "title: 複合化されたタイトル・キーはストリーム中の暗号化されたセクターから推測" "されます。したがって、よく知られているDVDデバイスでは動作します。しかし、時々" "失敗したり、タイトル・キーの複合化に時間を要したりするかも知れません。このメ" "ソッドによって鍵はタイトルの開始時にのみチェックされます。タイトルの途中で鍵" "が変更されるような場合には、動作しないでしょう。\n" "disc: ディスク・キーが最初にチェックされます。そしてすべてのタイトル・キーが" "即時に複合化できます。\n" "key: 翻訳時にプレイヤー・キーを持つファイルがない場合、\"disc:\"と同じです。" "ディスク・キーの複合化を使用する場合、この方法が一番速いでしょう。libcssに" "よって使用されるものの一つです。\n" "既定値は\"key:\"です。" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "題名" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "キー" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD (メニューなし)" #: modules/access/dvdread.c:106 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "DVDRead 入力 (DVD メニューなしのサポート)" #: modules/access/dvdread.c:252 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"." msgstr "DVDRead はディスク「%s」を開くことができません。" #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead はブロック %d を読み込むことができません。" #: modules/access/dvdread.c:574 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "チャンネル番号" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:63 #, fuzzy msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #: modules/access/eyetv.m:68 msgid "EyeTV access module" msgstr "EyeTV アクセスモジュール" #: modules/access/fake.c:45 #, fuzzy msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l2.c:109 #: modules/access/v4l.c:131 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: modules/access/fake.c:49 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "毎秒のフレーム数 (例: 24、25、29.97、30) です。" #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:52 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:54 msgid "Duration in ms" msgstr "期間(単位: ミリ秒)" #: modules/access/fake.c:56 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "疑似" #: modules/access/fake.c:61 msgid "Fake input" msgstr "擬似入力" #: modules/access/file.c:79 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "ファイルのキャッシュ値です。この値はミリ秒を単位として設定しなければなりませ" "ん。" #: modules/access/file.c:83 msgid "File input" msgstr "ファイル入力" #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224 msgid "File" msgstr "ファイル" #: modules/access/file.c:230 modules/access/file.c:348 #: modules/access/mmap.c:230 msgid "File reading failed" msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました" #: modules/access/file.c:231 modules/access/mmap.c:231 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC はファイルを読むことができません。" #: modules/access/file.c:349 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "VLC はファイル「%s」を開くことができません。" #: modules/access/ftp.c:59 #, fuzzy msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "FTP ユーザー名" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "ユーザー名は接続に使用するでしょう。" #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "FTP パスワード" #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "パスワードは接続に使用するでしょう。" #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "FTP アカウント" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "アカウントは接続に使用するでしょう。" #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "FTP 入力" #: modules/access/ftp.c:90 msgid "FTP upload output" msgstr "FTP アップロード出力" #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:210 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:228 #, fuzzy msgid "Network interaction failed" msgstr "ネットワークインターフェースアドレス" #: modules/access/ftp.c:136 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC は指定されたサーバーに接続できませんでした。" #: modules/access/ftp.c:146 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC の接続は指定されたサーバーから拒否されました。" #: modules/access/ftp.c:211 msgid "Your account was rejected." msgstr "アカウントは拒否されました。" #: modules/access/ftp.c:221 msgid "Your password was rejected." msgstr "パスワードは拒否されました。" #: modules/access/ftp.c:229 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "" #: modules/access/gnomevfs.c:49 #, fuzzy msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS 入力" #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP プロキシー" #: modules/access/http.c:67 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "使用するHTTPプロキシを http://myproxy.mydomain:myport/ の形式で指定してくださ" "い。none が指定された場合には、HTTP_PROXYenvironment変数が試みられます。" #: modules/access/http.c:71 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP プロキシーパスワード" #: modules/access/http.c:73 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "HTTP プロキシーでパスワードが要求された場合、ここで設定します。" #: modules/access/http.c:77 #, fuzzy msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP ユーザーエージェント" #: modules/access/http.c:81 #, fuzzy msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access/http.c:84 msgid "Auto re-connect" msgstr "自動再接続" #: modules/access/http.c:86 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" #: modules/access/http.c:89 msgid "Continuous stream" msgstr "継続的なストリーム" #: modules/access/http.c:90 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" #: modules/access/http.c:95 msgid "Forward Cookies" msgstr "Cookie の転送" #: modules/access/http.c:96 msgid "Forward Cookies across http redirections " msgstr "" #: modules/access/http.c:99 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP 入力" #: modules/access/http.c:101 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:447 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "認証領域 %s の正しいユーザー名とパスワードを入力してください。" #: modules/access/http.c:451 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP 認証" #: modules/access/jack.c:64 msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access/jack.c:66 #, fuzzy msgid "Pace" msgstr "ダンス" #: modules/access/jack.c:68 #, fuzzy msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う" #: modules/access/jack.c:69 msgid "Auto Connection" msgstr "自動接続" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK オーディオ入力" #: modules/access/jack.c:76 msgid "JACK Input" msgstr "Jack 入力" #: modules/access/mmap.c:42 msgid "Use file memory mapping" msgstr "ファイルメモリーマップの使用" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" "読み込んだファイルとブロックデバイスのメモリーマッピングの使用を試みます。" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:55 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:51 #, fuzzy msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で" "指定します。" #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "最大ビットレート" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:65 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "使用するHTTPプロキシを http://myproxy.mydomain:myport/ の形式で指定してくださ" "い。none が指定された場合には、HTTP_PROXYenvironment変数が試みられます。" #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP タイムアウト (ミリ秒)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "マイクロソフトメディアサーバー (MMS) 入力" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "ダミーストリーム出力" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "ダミー" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "ファイルに追加する" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "ファイルストリーム出力" #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:75 #, fuzzy msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)" #: modules/access_output/http.c:78 #, fuzzy msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)" #: modules/access_output/http.c:82 #, fuzzy msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)" #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP ストリーム出力" #: modules/access_output/rtmp.c:44 #, fuzzy msgid "Active TCP connection" msgstr "自動接続" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" #: modules/access_output/rtmp.c:55 #, fuzzy msgid "RTMP stream output" msgstr "RTP ストリーム出力" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "ストリーム名" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "ストリームの説明" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "ストリームの内容かチャンネルについての情報の説明です。" #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "ストリーム MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "ジャンルの説明" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "ジャンルの内容です。" #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "URL の説明" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:92 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "ストリームをナビゲートする" #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "サンプルレート" #: modules/access_output/shout.c:95 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "ストリームをナビゲートする" #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "チャンネルの数" #: modules/access_output/shout.c:98 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "ストリームをナビゲートする" #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:101 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "ストリームをナビゲートする" #: modules/access_output/shout.c:103 #, fuzzy msgid "Stream public" msgstr "ストリーム出力" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST 出力" #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/demux/live555.cpp:75 msgid "Caching value (ms)" msgstr "キャッシュ値 (ミリ秒)" #: modules/access_output/udp.c:69 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "グループパケット" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP ストリーム出力" #: modules/access/pvr.c:62 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "PVR ビデオデバイス" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "ラジオデバイス" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "PVR ラジオデバイス" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:97 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886 #, fuzzy msgid "Norm" msgstr "なし" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:99 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2.c:103 modules/access/v4l.c:103 #: modules/demux/rawvid.c:49 modules/video_filter/mosaic.c:96 #: modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "幅" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2.c:106 modules/access/v4l.c:106 #: modules/demux/rawvid.c:53 modules/video_filter/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "高さ" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2.c:205 modules/access/v4l.c:90 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893 msgid "Frequency" msgstr "周波数" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:92 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:132 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "キー間隔:" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "B フレーム" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "使用するビットレート(標準は -1)です。" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "ピークビットレート" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "VBR モードのピークビットレートです。" #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode" msgstr "ビットレートモード" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "使用するビットレートモード(VBR か CBR)です。" #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "オーディオのビットマスク" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:171 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:502 msgid "Volume" msgstr "音量" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "オーディオ音量 (0から65535)です。" #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:93 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "使用するカードのチャンネル数 (通常次のとおり: 0 = チューナー, 1 = コンポジッ" "ト, 2 = S ビデオ)" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:143 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2.c:226 modules/access/v4l.c:143 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2.c:226 modules/access/v4l.c:143 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2.c:226 modules/access/v4l.c:143 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV MPEG エンコードカード入力" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "QuickTime のキャプチャー" #: modules/access/qtcapture.m:225 msgid "No Input device found" msgstr "入力デバイスが見つかりません" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:45 #, fuzzy msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/rtmp/access.c:52 msgid "RTMP input" msgstr "RTMP 入力" #: modules/access/rtp/rtp.c:41 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:43 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 modules/stream_out/rtp.c:134 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 modules/stream_out/rtp.c:141 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:54 #, fuzzy msgid "Maximum RTP sources" msgstr "GOP サイズ" #: modules/access/rtp/rtp.c:56 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 #, fuzzy msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "SAP タイムアウト (秒)" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:79 modules/stream_out/rtp.c:162 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:80 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer" msgstr "(実験的)リアルタイムプロトコル分離" #: modules/access/rtsp/access.c:48 #, fuzzy msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 #, fuzzy msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:98 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗しました" #: modules/access/rtsp/access.c:99 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC は「%s:%d」に接続できませんでした。" #: modules/access/rtsp/access.c:239 msgid "Session failed" msgstr "セッション失敗" #: modules/access/rtsp/access.c:240 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:42 #, fuzzy msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "ストリームをナビゲートする" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 #, fuzzy msgid "Subscreen top left corner" msgstr "オーディオ" #: modules/access/screen/screen.c:58 #, fuzzy msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "画面の左上の角にスナップショットのプレビューを表示します。" #: modules/access/screen/screen.c:62 #, fuzzy msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "画面の左上の角にスナップショットのプレビューを表示します。" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "副スクリーンの幅" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 msgid "Subscreen height" msgstr "副スクリーンの高さ" #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Follow the mouse" msgstr "マウスの追跡" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:78 #, fuzzy msgid "Mouse pointer image" msgstr "画像の複製" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "" "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "画面入力" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:481 #: modules/gui/macosx/vout.m:222 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: modules/access/smb.c:66 #, fuzzy msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で" "指定します。" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB user name" msgstr "SMB ユーザー名" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB password" msgstr "SMB パスワード" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB domain" msgstr "SMB ドメイン" #: modules/access/smb.c:75 #, fuzzy msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/access/smb.c:80 msgid "SMB input" msgstr "SMB 入力" #: modules/access/tcp.c:43 #, fuzzy msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "TCP 入力" #: modules/access/udp.c:51 #, fuzzy msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "UDP 入力" #: modules/access/v4l2.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:752 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "標準" #: modules/access/v4l2.c:87 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:90 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:96 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:97 msgid "Audio input" msgstr "オーディオ入力" #: modules/access/v4l2.c:99 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:100 msgid "IO Method" msgstr "入出力方法" #: modules/access/v4l2.c:102 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "入出力方法 (READ、MMAP、USERPTR) です。" #: modules/access/v4l2.c:105 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:108 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:110 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "取り込むストリームの幅です (-1 で自動検出)。" #: modules/access/v4l2.c:113 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "v412 制御のリセット" #: modules/access/v4l2.c:115 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:116 modules/access/v4l.c:109 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "ブライトネス" #: modules/access/v4l2.c:118 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:119 modules/access/v4l.c:118 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: modules/access/v4l2.c:121 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力のコントラストです (v4l2 でサポートしている場合)。" #: modules/access/v4l2.c:122 modules/gui/macosx/extended.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: modules/access/v4l2.c:124 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力の彩度です (v4l2 でサポートしている場合)。" #: modules/access/v4l2.c:125 modules/access/v4l.c:112 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211 msgid "Hue" msgstr "色相" #: modules/access/v4l2.c:127 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力の色相です (v4l2 でサポートしている場合)。" #: modules/access/v4l2.c:128 msgid "Black level" msgstr "黒色のレベル" #: modules/access/v4l2.c:130 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力の黒色のレベルです (v4l2 でサポートしている場合)。" #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Auto white balance" msgstr "自動的に白色のバランスをとる" #: modules/access/v4l2.c:133 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" "ビデオ入力のホワイトバランスの自動設定です (v4l2 でサポートしている場合)。" #: modules/access/v4l2.c:135 msgid "Do white balance" msgstr "白色のバランスをとる" #: modules/access/v4l2.c:137 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Red balance" msgstr "赤色のバランス" #: modules/access/v4l2.c:141 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力の赤色のバランスです (v4l2 でサポートしている場合)。" #: modules/access/v4l2.c:142 msgid "Blue balance" msgstr "青色のバランス" #: modules/access/v4l2.c:144 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力の青色のバランスです (v4l2 でサポートしている場合)。" #: modules/access/v4l2.c:145 modules/gui/macosx/extended.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: modules/access/v4l2.c:147 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力のガンマです (v4l2 でサポートしている場合)。" #: modules/access/v4l2.c:148 msgid "Exposure" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:150 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:151 msgid "Auto gain" msgstr "自動ゲイン" #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力のゲインの自動設定です (v4l2 でサポートしている場合)。" #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "Gain" msgstr "ゲイン" #: modules/access/v4l2.c:157 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオ入力のゲインです (v4l2 でサポートしている場合)。" #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "Horizontal flip" msgstr "水平フリップ" #: modules/access/v4l2.c:160 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオの水平フリップです (v4l2 でサポートしている場合)。" #: modules/access/v4l2.c:161 msgid "Vertical flip" msgstr "垂直フリップ" #: modules/access/v4l2.c:163 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "ビデオの垂直フリップです (v4l2 でサポートしている場合)。" #: modules/access/v4l2.c:164 msgid "Horizontal centering" msgstr "水平の中央寄せ" #: modules/access/v4l2.c:166 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "カメラの水平方向の中央寄せ設定です (v4l2 でサポートしている場合)。" #: modules/access/v4l2.c:167 msgid "Vertical centering" msgstr "垂直の中央寄せ" #: modules/access/v4l2.c:169 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "カメラの垂直方向の中央寄せ設定です (v4l2 でサポートしている場合)。" #: modules/access/v4l2.c:173 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "オーディオ入力の音量です (v4l2 でサポートしている場合)。" #: modules/access/v4l2.c:174 msgid "Balance" msgstr "バランス" #: modules/access/v4l2.c:176 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "オーディオ入力のバランスです (v4l2 でサポートしている場合)。" #: modules/access/v4l2.c:179 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "オーディオ入力のミュートです (v4l2 でサポートしている場合)。" #: modules/access/v4l2.c:180 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "低音" #: modules/access/v4l2.c:182 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "オーディオ入力の低音レベルです (v4l2 でサポートしている場合)。" #: modules/access/v4l2.c:183 msgid "Treble" msgstr "高音" #: modules/access/v4l2.c:185 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "オーディオ入力の高音レベルです (v4l2 でサポートしている場合)。" #: modules/access/v4l2.c:186 msgid "Loudness" msgstr "重低音" #: modules/access/v4l2.c:188 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "オーディオ入力の重低音です (v4l2 でサポートしている場合)。" #: modules/access/v4l2.c:192 #, fuzzy msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #: modules/access/v4l2.c:194 #, fuzzy msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v412 制御" #: modules/access/v4l2.c:196 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:202 msgid "Tuner id" msgstr "チューナー ID" #: modules/access/v4l2.c:204 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "チューナー ID (デバッグ出力参照)" #: modules/access/v4l2.c:207 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:208 msgid "Audio mode" msgstr "オーディオモード" #: modules/access/v4l2.c:210 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:213 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:231 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2.c:231 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2.c:231 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:238 modules/audio_output/alsa.c:190 #: modules/audio_output/directx.c:537 modules/audio_output/oss.c:228 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: modules/access/v4l2.c:240 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "第一言語 (アナログ TV チューナーのみ)" #: modules/access/v4l2.c:241 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "第二言語 (アナログ TV チューナーのみ)" #: modules/access/v4l2.c:242 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "第二オーディオプログラム (アナログ TV チューナーのみ)" #: modules/access/v4l2.c:243 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "第一言語を左に、第二言語を右に" #: modules/access/v4l2.c:249 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:250 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux2 入力" #: modules/access/v4l2.c:254 msgid "Video input" msgstr "ビデオ入力" #: modules/access/v4l2.c:275 modules/access/v4l.c:121 msgid "Tuner" msgstr "チューナー" #: modules/access/v4l2.c:285 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: modules/access/v4l2.c:286 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:351 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 圧縮 A/V" #: modules/access/v4l2.c:2666 msgid "Reset controls to default" msgstr "標準に制御を戻す" #: modules/access/v4l.c:80 #, fuzzy msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒" #: modules/access/v4l.c:84 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:88 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:95 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:100 msgid "Audio Channel" msgstr "オーディオチャンネル" #: modules/access/v4l.c:102 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:104 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "取り込むストリームの幅です (-1 で自動検出)。" #: modules/access/v4l.c:107 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "取り込むストリームの高さです (-1 で自動検出)。" #: modules/access/v4l.c:111 msgid "Brightness of the video input." msgstr "ビデオ入力のブライトネスです。" #: modules/access/v4l.c:114 msgid "Hue of the video input." msgstr "ビデオ入力の色相です。" #: modules/access/v4l.c:115 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:649 modules/misc/notify/xosd.c:83 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "色" #: modules/access/v4l.c:117 msgid "Color of the video input." msgstr "ビデオ入力の色です。" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Contrast of the video input." msgstr "ビデオ入力のコントラストです。" #: modules/access/v4l.c:122 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:123 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:126 #, fuzzy msgid "Decimation" msgstr "説明" #: modules/access/v4l.c:128 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:129 msgid "Quality" msgstr "品質" #: modules/access/v4l.c:130 msgid "Quality of the stream." msgstr "ストリームの品質です。" #: modules/access/v4l.c:136 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:148 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:149 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux 入力" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 #, fuzzy msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "VCD 入力" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:110 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:136 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322 msgid "Entry" msgstr "エントリ" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Segments" msgstr "分割" #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:630 msgid "Segment" msgstr "分割" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "VCD Format" msgstr "VCD 形式" #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:288 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Preparer" msgstr "準備" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Vol #" msgstr "音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol max #" msgstr "最大音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Volume Set" msgstr "音量設定" #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "System Id" msgstr "システム ID" #: modules/access/vcdx/info.c:104 msgid "Entries" msgstr "エントリ" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "First Entry Point" msgstr "最初のエントリポイント" #: modules/access/vcdx/info.c:129 msgid "Last Entry Point" msgstr "最後のエントリポイント" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "トラックの大きさ (単位: セクター)" #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "type" msgstr "種類" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "end" msgstr "終了" #: modules/access/vcdx/info.c:145 msgid "play list" msgstr "プレイリスト" #: modules/access/vcdx/info.c:156 #, fuzzy msgid "extended selection list" msgstr "選択" #: modules/access/vcdx/info.c:157 #, fuzzy msgid "selection list" msgstr "選択" #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "unknown type" msgstr "不明な種類" #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/access/vcdx/info.c:320 msgid "List ID" msgstr "ID 一覧" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(スーパー)デイお CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "ビデオ CD (VCD 1.0、1.1、2.0、SVCD、HQVCD) 入力" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "単一読み込みで取得するときの CD ブロック数" #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "再生制御を使いますか?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "拡張 VCD 情報を表示しますか?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "プレイリストの項目「作成者」で使用する書式です。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "プレイリストの項目「題名」で使用する書式です。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 #, fuzzy msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "このオプションは完全な5.1チャンネル・スピーカが設定された部屋で聞いているかの" "ような効果をヘッドホーンの音声に与えより臨場感を持たせます。また、長時間のリ" "スニングでも安心して聞いていられます。\n" "この機能は、モノラルから5.1チャンネルまでのすべてのソース・フォーマットで動作" "します。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 #, fuzzy msgid "Characteristic dimension" msgstr "空間の特性" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 #, fuzzy msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果:フロント左側スピーカとリスナーの間の距" "離をメートルで指定します。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "Compensate delay" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンドのデコードはありません" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101 #, fuzzy msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83 msgid "Headphone effect" msgstr "ヘッドフォンエフェクト" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "ダウンミックスのアルゴリズムを使う" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #, fuzzy msgid "Select channel to keep" msgstr "オーディオ・チャンネルの選択" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Left rear" msgstr "左後ろ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Right rear" msgstr "右後ろ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Left front" msgstr "左前" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "ステレオからモノラルに変換するためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "微妙なチャンネル・ミキシングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 ダイナミックレンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量を小さくし、小さな音量を大きくします。こ" "れによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま" "す。\n" "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生" "により適切になります。" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 #, fuzzy msgid "Enable internal upmixing" msgstr "字幕・デコーダー・モジュール" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115 #, fuzzy msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "a52 ATSC A/52(AC-3)オーディオ・デコーダー・モジュール" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 #, fuzzy msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "A/52->S/PDIFのカプセル化のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS ダイナミック・レンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101 #, fuzzy msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "字幕・デコーダー・モジュール" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 #, fuzzy msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "A/52->S/PDIFのカプセル化のためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "固定小数点のオーディオ形式の変換" #: modules/audio_filter/converter/float.c:102 msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "浮動小数点のオーディオ形式の変換" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG オーディオデコーダー" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Equalizer preset" msgstr "イコライザーのプリセット" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "イコライザーに使用するプリセットです。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Bands gain" msgstr "バンドゲイン" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Two pass" msgstr "2 パス" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "Global gain" msgstr "全体のゲイン" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10 バンドイコライザー" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "フラット" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "クラシカル" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "クラブ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "ダンス" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "フルベース" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "フルベースとトレブル" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "フルトレブル" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "ヘッドフォン" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "大きなホール大きい" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "ライブ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "パーティ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "ポップ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "レゲイ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "ロック" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "スカ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "ソフト" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "ソフトロック" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "テクノ" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "PCM 形式変換のためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "Number of audio buffers" msgstr "オーディオバッファの数" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "Max level" msgstr "最大レベル" #: modules/audio_filter/normvol.c:77 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266 msgid "Volume normalizer" msgstr "音量ノーマライザー" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "パラメトリックイコライザー" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "低い周波数 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "低い周波数のゲイン (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq (Hz)" msgstr "高い周波数 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "高い周波数のゲイン (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "周波数 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "周波数 1 ゲイン (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 1 Q" msgstr "周波数 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "周波数 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "周波数 2 ゲイン (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "周波数 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "周波数 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "周波数 3 ゲイン (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:77 msgid "Freq 3 Q" msgstr "周波数 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103 #, fuzzy msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 #, fuzzy msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "荒れた再サンプリングのためのオーディオ・フィルター" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 #, fuzzy msgid "Scaletempo" msgstr "スケール" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "スライド長" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "各スライドの出力の長さ(単位: ミリ秒)" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "検索の長さ" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48 msgid "Room size" msgstr "部屋の大きさ" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52 msgid "Room width" msgstr "部屋の幅" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53 #, fuzzy msgid "Width of the virtual room" msgstr "ビデオスナップショットの形式" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66 #, fuzzy msgid "spatializer" msgstr "ビジュアライザー" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 オーディオミキサー" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "ダミーの S/PDIF オーディオミキサー" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 #, fuzzy msgid "Trivial audio mixer" msgstr "微妙なオーディオ・ミキサー・モジュール" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "標準" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA オーディオ出力" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA デバイス名" #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:422 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:568 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 msgid "Audio Device" msgstr "オーディオデバイス" #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:500 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414 #: modules/audio_output/waveout.c:502 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "フロント 2, リア 2" #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:593 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 over S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No Audio Device" msgstr "オーディオデバイスがありません" #: modules/audio_output/alsa.c:328 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "オーディオ出力に失敗しました" #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "ALSA デバイス「%s」 を開くことができません (%s)。" #: modules/audio_output/alsa.c:475 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "オーディオデバイス「%s」は既に使用されています。" #: modules/audio_output/alsa.c:967 msgid "Unknown soundcard" msgstr "不明のサウンドーカードです" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit 出力" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:431 msgid "Audio device is not configured" msgstr "オーディオデバイスが設定されていません" #: modules/audio_output/auhal.c:432 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1014 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (エンコード済み出力)" #: modules/audio_output/directx.c:220 modules/audio_output/portaudio.c:105 msgid "Output device" msgstr "出力デバイス" #: modules/audio_output/directx.c:222 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:224 modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "32 ビット浮動小数点を使う" #: modules/audio_output/directx.c:226 modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:230 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX オーディオ出力" #: modules/audio_output/directx.c:477 modules/audio_output/portaudio.c:422 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "フロント 3, リア 2" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "出力フォーマット" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "出力チャンネルの数" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "WAVE ヘッダーを追加する" #: modules/audio_output/file.c:92 #, fuzzy msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "rawファイルを書き出す代わりに、wavヘッダをファイルに追加する。" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "出力ファイル" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "ファイルオーディオ出力" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Roku HD1000 オーディオ出力" #: modules/audio_output/jack.c:68 #, fuzzy msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "ファイルの自動再生" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "一致したクライアントに接続しています" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK オーディオ出力" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "OSS ドライバのバグの回避を試みる" #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファを完全に使い果たします。(サウンド" "はかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場合、この" "オプションを有効にする必要があります。" #: modules/audio_output/oss.c:111 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "UNIX OSS オーディオ出力" #: modules/audio_output/oss.c:116 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP デバイス" #: modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "" #: modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIO オーディオ出力" #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:491 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:337 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:341 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:838 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:840 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:907 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:929 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:948 msgid "VLC media player" msgstr "VLC メディアプレイヤー" #: modules/audio_output/pulse.c:99 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "パルスオーディオのオーディオ出力" #: modules/audio_output/sdl.c:69 #, fuzzy msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "シンプル DirectMedia レイヤオーディオ出力" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:159 msgid "Select Audio Device" msgstr "オーディオデバイスの選択" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:163 msgid "Default Audio Device" msgstr "標準のオーディオデバイス" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 wave 出力用拡張モジュール" #: modules/audio_output/waveout.c:481 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:48 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 パーサー" #: modules/codec/a52.c:55 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM オーディオデコーダー" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M オーディオデコーダー" #: modules/codec/aes3.c:53 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "MPEG4 オーディオのパケット化" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log オーディオデコーダー" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "生オーディオデコーダー" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:70 #, fuzzy msgid "Non-ref" msgstr "なし" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:70 #, fuzzy msgid "Bidir" msgstr "リニア" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:70 #, fuzzy msgid "Non-key" msgstr "なし" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:70 modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "All" msgstr "すべて" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:75 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:75 msgid "bits" msgstr "ビット" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:75 msgid "simple" msgstr "シンプル" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:81 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:93 #, fuzzy msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオデコーダー((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg オーディオ/ビデオデコーダー" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:101 msgid "Decoding" msgstr "デコード中" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:133 msgid "Encoding" msgstr "エンコード中" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg オーディオ/ビデオエンコーダー" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:199 #, fuzzy msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "ビデオ逆転モジュール" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67 modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "ダイレクトレンダリング" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 msgid "Error resilience" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 msgid "Workaround bugs" msgstr "不都合回避" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147 msgid "Hurry up" msgstr "急ぐ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "フレームを飛ばす (標準 = 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Debug mask" msgstr "デバッグマスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "ffmpeg のデバッグマスクの設定" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "ビジュアル化モーションベクター" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120 msgid "Low resolution decoding" msgstr "低解像度デコード処理" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "H.264 デコードのループフィルターを飛ばす" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134 msgid "Ratio of key frames" msgstr "キーフレームの割合" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "Ratio of B frames" msgstr "B フレームの比率" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142 #, fuzzy msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "オーディオ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 #, fuzzy msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "オーディオ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "Interlaced encoding" msgstr "インタレースされたエンコード" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 #, fuzzy msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "字幕・デコーダー・モジュール" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 #, fuzzy msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "字幕・デコーダー・モジュール" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 #, fuzzy msgid "Pre-motion estimation" msgstr "モーション補正モジュール" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 #, fuzzy msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "字幕・デコーダー・モジュール" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 #, fuzzy msgid "Rate control buffer size" msgstr "リモート・コントロール・インターフェース・モジュール" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 #, fuzzy msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "リモート・コントロール・インターフェース・モジュール" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 #, fuzzy msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "リモート・コントロール・インターフェース・モジュール" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "I quantization factor" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 modules/codec/x264.c:335 #: modules/demux/mod.c:75 msgid "Noise reduction" msgstr "ノイズリダクション" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 msgid "Quality level" msgstr "品質レベル" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 #, fuzzy msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "スケールクオンタイズ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 #, fuzzy msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "スケールクオンタイズ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 #, fuzzy msgid "Trellis quantization" msgstr "ビジュアル化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 #, fuzzy msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "スケールクオンタイズ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Strict standard compliance" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "Luminance masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "Darkness masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 #, fuzzy msgid "Motion masking" msgstr "自動縁取り" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Border masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Luminance elimination" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Chrominance elimination" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241 #, fuzzy msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "ノンインタレース化モード" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "「%s」はビデオエンコーダーではありません。" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "「%s」はオーディオエンコーダーではありません。" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:255 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC はエンコーダーを開けません。" #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:65 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "キャプションデコーダーを閉じました" #: modules/codec/cdg.c:86 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG ビデオデコーダー" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 #, fuzzy msgid "CMML annotations decoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダー" #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "字幕 (高度)" #: modules/codec/csri.c:53 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVS 字幕デコーダー" #: modules/codec/cvdsub.c:56 #, fuzzy msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "字幕・デコーダー・モジュール" #: modules/codec/dirac.c:61 msgid "Constant quality factor" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:65 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR ビットレート (kb/秒)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:69 #, fuzzy msgid "Enable lossless coding" msgstr "メガベースモードを有効にする" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Prefilter" msgstr "プリフィルター" #: modules/codec/dirac.c:75 #, fuzzy msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "すべてのグループ項目を有効にする(&E)" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:83 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:87 msgid "Chroma format" msgstr "クロマ形式" #: modules/codec/dirac.c:88 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:100 #, fuzzy msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "行数" #: modules/codec/dirac.c:104 #, fuzzy msgid "Picture coding mode" msgstr "ビデオレンダリングモード" #: modules/codec/dirac.c:105 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:110 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:112 #, fuzzy msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "分離された字幕ファイルをの強制オプション" #: modules/codec/dirac.c:116 #, fuzzy msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "3D Now!モーション補正モジュール" #: modules/codec/dirac.c:120 #, fuzzy msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "3D Now!モーション補正モジュール" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:131 #, fuzzy msgid "xblen" msgstr "真偽値" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:136 #, fuzzy msgid "yblen" msgstr "真偽値" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:140 #, fuzzy msgid "Motion vector precision" msgstr "MMXモーション補正モジュール" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:152 #, fuzzy msgid "Three component motion estimation" msgstr "字幕・デコーダー・モジュール" #: modules/codec/dirac.c:153 #, fuzzy msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "字幕・デコーダー・モジュール" #: modules/codec/dirac.c:156 #, fuzzy msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "字幕フィルター" #: modules/codec/dirac.c:160 #, fuzzy msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "字幕フィルター" #: modules/codec/dirac.c:164 #, fuzzy msgid "Number of DWT iterations" msgstr "行数" #: modules/codec/dirac.c:165 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:169 #, fuzzy msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "ビジュアライザー" #: modules/codec/dirac.c:170 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:174 #, fuzzy msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "ビジュアライザー" #: modules/codec/dirac.c:178 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia オブジェクトデコーダー" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia オブジェクトエンコーダー" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS parser" msgstr "DTS パーサー" #: modules/codec/dts.c:105 #, fuzzy msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS オーディオデコーダー" #: modules/codec/dvbsub.c:56 #, fuzzy msgid "Decoding X coordinate" msgstr "ビデオ x コーディネート" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:59 #, fuzzy msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "ビデオ x コーディネート" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "字幕の位置" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:68 #, fuzzy msgid "Encoding X coordinate" msgstr "ビデオ y コーディネート" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:70 #, fuzzy msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "ビデオ y コーディネート" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB 字幕デコーダー" #: modules/codec/dvbsub.c:104 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB 字幕デコーダー" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC オーディオデコーダー (libfaad2 を用いる)" #: modules/codec/faad.c:379 msgid "AAC extension" msgstr "AAC 拡張" #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "画像ファイル" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "擬似入力の画像ファイルのパスです。" #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Reload image file" msgstr "画像ファイルを再読み込みする" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "毎秒画像ファイルを再読み込みします。" #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141 #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Output video width." msgstr "出力ビデオの幅です。" #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144 #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "Output video height." msgstr "出力ビデオの高さです。" #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "アスペクト比を維持する" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "背景のアスペクト比" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71 msgid "Deinterlace video" msgstr "インタレース解除ビデオ" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "読み込みの後に画像のインタレースを解除します。" #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74 msgid "Deinterlace module" msgstr "インタレース解除モジュール" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "インタレース解除モジュールを使います。" #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87 #: modules/video_output/yuv.c:54 msgid "Chroma used." msgstr "クロマを使います。" #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89 #: modules/video_output/yuv.c:56 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "出力に指定したクロマを強制的に使います。標準は I420 です。" #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "擬似ビデオデコーダー" #: modules/codec/flac.c:186 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac オーディオデコーダー" #: modules/codec/flac.c:191 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac オーディオエンコーダー" #: modules/codec/flac.c:197 #, fuzzy msgid "Flac audio packetizer" msgstr "字幕・デコーダー・モジュール" #: modules/codec/fluidsynth.c:33 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "サウンドフォント (必須)" #: modules/codec/fluidsynth.c:35 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "成形された字幕" #: modules/codec/kate.c:197 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:204 #, fuzzy msgid "Shadow" msgstr "陰のオフセット" #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120 msgid "Outline" msgstr "アウトライン" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:70 msgid "Black" msgstr "黒色" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Gray" msgstr "灰色" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Silver" msgstr "銀色" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "White" msgstr "白色" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Maroon" msgstr "栗色" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:598 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Red" msgstr "赤色" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Fuchsia" msgstr "明るい紫紅色" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:600 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Olive" msgstr "オリーブ色" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:599 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Green" msgstr "緑色" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Teal" msgstr "暗緑っぽい青色" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Lime" msgstr "ライム色" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Purple" msgstr "紫色" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Navy" msgstr "ネイビー" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:601 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Blue" msgstr "青色" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Aqua" msgstr "アクア" #: modules/codec/kate.c:216 #, fuzzy msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "ダイレクトレンダリング" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:221 #, fuzzy msgid "Rendering quality" msgstr "エンコード品質" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:226 #, fuzzy msgid "Default font effect" msgstr "次のチャプターを選択" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font effect strength" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:236 #, fuzzy msgid "Default font description" msgstr "セッションの説明" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:242 #, fuzzy msgid "Default font color" msgstr "標準のテキスト色" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:247 #, fuzzy msgid "Default font alpha" msgstr "標準ストリーム" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:252 #, fuzzy msgid "Default background color" msgstr "標準のオーディオ音量" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:257 msgid "Default background alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:258 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:264 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:273 #, fuzzy msgid "Kate" msgstr "日付" #: modules/codec/kate.c:274 #, fuzzy msgid "Kate overlay decoder" msgstr "擬似ビデオデコーダー" #: modules/codec/kate.c:293 #, fuzzy msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "テキストレンダリングモジュール" #: modules/codec/kate.c:329 #, fuzzy msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "字幕・デコーダー・モジュール" #: modules/codec/libass.c:58 #, fuzzy msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "字幕の分離設定" #: modules/codec/libmpeg2.c:103 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II ビデオデコーダー (libmpeg2 使用)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "リニア PCM オーディオデコーダー" #: modules/codec/lpcm.c:57 #, fuzzy msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "リニアPCMオーディオ・デコーダー" #: modules/codec/mash.cpp:71 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "openmash を使用したビデオデコーダー" #: modules/codec/mpeg_audio.c:113 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG オーディオレイヤー I/II/III デコーダー" #: modules/codec/mpeg_audio.c:124 #, fuzzy msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダー" #: modules/codec/png.c:59 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG ビデオデコーダー" #: modules/codec/quicktime.c:68 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime ライブラリーデコーダー" #: modules/codec/rawvideo.c:72 #, fuzzy msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダー" #: modules/codec/rawvideo.c:79 #, fuzzy msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダー" #: modules/codec/realaudio.c:65 #, fuzzy msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Raw/Log オーディオデコーダー" #: modules/codec/realvideo.c:132 #, fuzzy msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Raw/Log オーディオデコーダー" #: modules/codec/schroedinger.c:51 #, fuzzy msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "DVビデオ・デコーダー" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL 画像デコーダー" #: modules/codec/sdl_image.c:61 #, fuzzy msgid "SDL_image video decoder" msgstr "DV ビデオデコーダー" #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642 msgid "Mode" msgstr "モード" #: modules/codec/speex.c:58 #, fuzzy msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "VLC はエンコーダーを開けません。" #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165 msgid "Encoding quality" msgstr "エンコード品質" #: modules/codec/speex.c:62 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/codec/speex.c:64 #, fuzzy msgid "Encoding complexity" msgstr "エンコード品質" #: modules/codec/speex.c:66 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:68 msgid "Maximal bitrate" msgstr "最大ビットレート" #: modules/codec/speex.c:70 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR エンコーディング" #: modules/codec/speex.c:74 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:77 #, fuzzy msgid "Voice activity detection" msgstr "選択" #: modules/codec/speex.c:79 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:82 #, fuzzy msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "ストリームの停止" #: modules/codec/speex.c:84 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "ナローバンド (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "ワイドバンド (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "ウルトラワイドバンド/ブロードバンド (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:95 #, fuzzy msgid "Speex audio decoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダー" #: modules/codec/speex.c:100 #, fuzzy msgid "Speex audio packetizer" msgstr "字幕・デコーダー・モジュール" #: modules/codec/speex.c:105 #, fuzzy msgid "Speex audio encoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダー" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD 字幕字幕のデコーダー" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 #, fuzzy msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "字幕・デコーダー・モジュール" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "字幕テキストのエンコード" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105 #, fuzzy msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "文字字幕で使用されるフォント" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 #, fuzzy msgid "Subtitles justification" msgstr "字幕" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 #, fuzzy msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "文字字幕で使用されるフォント" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "UTF-8 の字幕を自動検出する" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "テキスト字幕デコーダー" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 #, fuzzy msgid "USF subtitles decoder" msgstr "DVB 字幕デコーダー" #: modules/codec/subtitles/t140.c:37 #, fuzzy msgid "T.140 text encoder" msgstr "テキストレンダラー" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "デバッグを有効にする" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:55 #, fuzzy msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "字幕・デコーダー・モジュール" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD 字幕" #: modules/codec/svcdsub.c:66 #, fuzzy msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "字幕・デコーダー・モジュール" #: modules/codec/tarkin.c:80 #, fuzzy msgid "Tarkin decoder module" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダー・モジュール" #: modules/codec/telx.c:55 #, fuzzy msgid "Override page" msgstr "上書き" #: modules/codec/telx.c:56 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "字幕フラグを無視する" #: modules/codec/telx.c:62 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "Workaround for France" msgstr "フランス用のバグ回避" #: modules/codec/telx.c:66 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:72 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "テキスト字幕デコーダー" #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/theora.c:104 #, fuzzy msgid "Theora video decoder" msgstr "DVビデオ・デコーダー" #: modules/codec/theora.c:110 #, fuzzy msgid "Theora video packetizer" msgstr "DVビデオ・デコーダー" #: modules/codec/theora.c:115 #, fuzzy msgid "Theora video encoder" msgstr "DVビデオ・デコーダー" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "ステレオモード" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "VBR モード" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "デュアルモノラル" #: modules/codec/twolame.c:71 #, fuzzy msgid "Joint stereo" msgstr "ステレオ" #: modules/codec/twolame.c:76 #, fuzzy msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダー" #: modules/codec/vorbis.c:169 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "エンコードの最大ビットレート" #: modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:172 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "エンコードの最小ビットレート" #: modules/codec/vorbis.c:174 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:181 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis オーディオデコーダー" #: modules/codec/vorbis.c:192 #, fuzzy msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "字幕・デコーダー・モジュール" #: modules/codec/vorbis.c:199 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis オーディオエンコーダー" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum GOP size" msgstr "GOP の最大の大きさ" #: modules/codec/x264.c:53 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Minimum GOP size" msgstr "GOP 最小の大きさ" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "Faster, less precise scenecut detection" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "" "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-" "threading." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:84 msgid "B-frames between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:108 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:112 #, fuzzy msgid "Number of reference frames" msgstr "行数" #: modules/codec/x264.c:113 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:118 msgid "Skip loop filter" msgstr "ループフィルターを飛ばす" #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:122 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 レベル" #: modules/codec/x264.c:127 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Interlaced mode" msgstr "インタレースモード" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "Set QP" msgstr "QP 設定" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "Quality-based VBR" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Min QP" msgstr "最小 QP" #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Max QP" msgstr "最大 QP" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "Max QP step" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:160 #, fuzzy msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "オーディオ" #: modules/codec/x264.c:161 #, fuzzy msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Max local bitrate" msgstr "ローカルの最大ビットレート" #: modules/codec/x264.c:165 #, fuzzy msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV バッファー" #: modules/codec/x264.c:168 #, fuzzy msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Avoid moving bits between frames\n" " - 2: Move bits between frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 #, fuzzy msgid "Strength of AQ" msgstr "ストリームの停止" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "QP factor between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "QP factor between P and B" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:200 #, fuzzy msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "リモート・コントロール" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:206 #, fuzzy msgid "QP curve compression" msgstr "DTS ダイナミック・レンジ圧縮" #: modules/codec/x264.c:207 #, fuzzy msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "DTS ダイナミック・レンジ圧縮" #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Partitions to consider" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:228 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "DirectMedia オブジェクトデコーダー" #: modules/codec/x264.c:229 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "DirectMedia オブジェクトデコーダー" #: modules/codec/x264.c:232 #, fuzzy msgid "Direct prediction size" msgstr "DirectMedia オブジェクトデコーダー" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:242 #, fuzzy msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "字幕・デコーダー・モジュール" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:265 #, fuzzy msgid "Maximum motion vector length" msgstr "ビデオの最大の高さ" #: modules/codec/x264.c:266 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:271 #, fuzzy msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "スレッドの最少数" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:301 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:304 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:305 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:309 #, fuzzy msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "字幕・デコーダー・モジュール" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU の最適化" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "アセンブラーでの CPU 最適化を使います。" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:363 #, fuzzy msgid "PSNR computation" msgstr "持続期間" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:367 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM 演算" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:371 #, fuzzy msgid "Quiet mode" msgstr "ネットワーク" #: modules/codec/x264.c:372 #, fuzzy msgid "Quiet mode." msgstr "ネットワーク" #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Print stats for each frame." msgstr "各フレームの統計の表示をします。" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:383 #, fuzzy msgid "Access unit delimiters" msgstr "アクセスフィルター" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 #, fuzzy msgid "dia" msgstr "ディスク" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "hex" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "umh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 #, fuzzy msgid "esa" msgstr "はい" #: modules/codec/x264.c:397 #, fuzzy msgid "tesa" msgstr "はい" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "fast" msgstr "早い" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "normal" msgstr "通常" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "slow" msgstr "遅い" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "all" msgstr "すべて" #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414 msgid "spatial" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414 msgid "temporal" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "自動" #: modules/codec/x264.c:418 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" msgstr "h264 ビデオエンコードに x264 ライブラリを使用する" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 #, fuzzy msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダー・モジュール" #: modules/codec/zvbi.c:59 #, fuzzy msgid "Teletext page" msgstr "ファイルの選択" #: modules/codec/zvbi.c:60 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Text is always opaque" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:64 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "Teletext alignment" msgstr "テレテキストの位置あわせ" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:73 #, fuzzy msgid "Teletext text subtitles" msgstr "字幕の選択" #: modules/codec/zvbi.c:74 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI とテレテキストデコーダー" #: modules/codec/zvbi.c:84 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI とテレテキスト" #: modules/codec/zvbi.c:686 #, fuzzy msgid "Subpage" msgstr "保存" #: modules/codec/zvbi.c:700 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "ダンス" #: modules/control/dbus.c:111 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:114 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus 制御インターフェース" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "モーション閾値 (10〜100)" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量です。" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Trigger button" msgstr "トリガーボタン" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンです。" #: modules/control/gestures.c:92 msgid "Middle" msgstr "中央" #: modules/control/gestures.c:95 msgid "Gestures" msgstr "ジェスチャー" #: modules/control/gestures.c:103 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "マウスジェスチャー制御インターフェース" #: modules/control/hotkeys.c:96 msgid "Define playlist bookmarks." msgstr "プレイリストのブックマークを定義します。" #: modules/control/hotkeys.c:99 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #: modules/control/hotkeys.c:100 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "ホットキー管理インターフェース" #: modules/control/hotkeys.c:405 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "オーディオデバイス: %s" #: modules/control/hotkeys.c:509 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "オーディオトラック: %s" #: modules/control/hotkeys.c:524 modules/control/hotkeys.c:553 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "字幕トラック: %s" #: modules/control/hotkeys.c:524 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:577 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "アスペクト比: %s" #: modules/control/hotkeys.c:605 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "縁取り: %s" #: modules/control/hotkeys.c:633 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "インタレース解除モード: %s" #: modules/control/hotkeys.c:665 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "ズームモード: %s" #: modules/control/hotkeys.c:754 modules/control/hotkeys.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "字幕" #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒" #: modules/control/hotkeys.c:838 msgid "Recording" msgstr "記録中" #: modules/control/hotkeys.c:840 msgid "Recording done" msgstr "記録を終了しました" #: modules/control/hotkeys.c:1048 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "音量 %d%%" #: modules/control/http/http.c:39 msgid "Host address" msgstr "ホストアドレス" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46 msgid "Source directory" msgstr "ソースディレクトリー" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "Handlers" msgstr "ハンドラー" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:51 msgid "Export album art as /art." msgstr "/art としてアルバムアートをエクスポートします。" #: modules/control/http/http.c:53 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:56 #, fuzzy msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)" #: modules/control/http/http.c:59 #, fuzzy msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 秘密鍵ファイル" #: modules/control/http/http.c:61 #, fuzzy msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 証明書ファイル (SSL 有効)" #: modules/control/http/http.c:64 #, fuzzy msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "HTTP インターフェースの x509 PEM 秘密鍵ファイル" #: modules/control/http/http.c:67 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "HTTP リモート制御インターフェース" #: modules/control/http/http.c:78 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:45 msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "lirc の設定ファイルを変更します。" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:57 msgid "Infrared" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:60 #, fuzzy msgid "Infrared remote control interface" msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "モーション" #: modules/control/motion.c:80 msgid "motion control interface" msgstr "モーション制御インターフェース" #: modules/control/motion.c:81 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Act as master" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:67 #, fuzzy msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Master client ip address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:72 #, fuzzy msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/control/netsync.c:76 msgid "Network Sync" msgstr "ネットワーク同期" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windows サービスへインストールする" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "サービスのインストールと終了をします。" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windows サービスからアンインストールする" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Windows サービスからアンインストールと終了をします。" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "サービスの表示名" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "さび巣の表示名の変更をします。" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "設定オプション" #: modules/control/ntservice.c:54 #, fuzzy msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "使用するインターフェースが選択可能です。標準で自動的に最適なモジュールが選択" "されます。" #: modules/control/ntservice.c:59 #, fuzzy msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "使用するインターフェースが選択可能です。標準で自動的に最適なモジュールが選択" "されます。" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "NT サービス" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows サービスインターフェース" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Initializing" msgstr "初期化しています" #: modules/control/rc.c:74 msgid "Opening" msgstr "開いています" #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135 #: modules/gui/macosx/intf.m:1831 modules/gui/macosx/intf.m:1832 #: modules/gui/macosx/intf.m:1833 modules/gui/macosx/intf.m:1834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684 modules/misc/notify/xosd.c:245 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: modules/control/rc.c:77 msgid "End" msgstr "終了" #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140 msgid "Error" msgstr "エラー" #: modules/control/rc.c:165 msgid "Show stream position" msgstr "ストリームの位置表示" #: modules/control/rc.c:166 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "直ちに現在の位置を示します。" #: modules/control/rc.c:169 msgid "Fake TTY" msgstr "疑似 TTY" #: modules/control/rc.c:170 #, fuzzy msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "TTYの場合、強制的に標準入力をrcプラグインで使用します。" #: modules/control/rc.c:172 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX ソケットのコマンド入力" #: modules/control/rc.c:173 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" #: modules/control/rc.c:176 msgid "TCP command input" msgstr "TCP のコマンド入力" #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "DOS コマンドボックスインターフェースを開かない" #: modules/control/rc.c:183 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/rc.c:190 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:193 msgid "Remote control interface" msgstr "リモート制御インターフェース" #: modules/control/rc.c:342 #, fuzzy msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "リモート制御インターフェースを初期化しました。「h」でヘルプです。" #: modules/control/rc.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "不明のコマンド「%s」です。「help」を入力するとヘルプです。" #: modules/control/rc.c:851 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ リモート制御コマンド ]" #: modules/control/rc.c:853 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . .XYZ をプレイリストに追加" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . .XYZ をプレイリストに追加" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . 現在のプレイリスト中の項目を表示する" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . .ストリーム再生" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . .ストリーム停止" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリスト項目" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目" #: modules/control/rc.c:860 #, fuzzy msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:861 #, fuzzy msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . プレイリストループの切り替え" #: modules/control/rc.c:863 #, fuzzy msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストの消去" #: modules/control/rc.c:865 #, fuzzy msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n" #: modules/control/rc.c:866 #, fuzzy msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:867 #, fuzzy msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:868 #, fuzzy msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . 現在の項目のチャプターの設定/取得" #: modules/control/rc.c:870 #, fuzzy msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:871 #, fuzzy msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え" #: modules/control/rc.c:875 #, fuzzy msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n" #: modules/control/rc.c:876 #, fuzzy msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n" #: modules/control/rc.c:877 #, fuzzy msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:878 #, fuzzy msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:879 #, fuzzy msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:880 #, fuzzy msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . 現在のストリームの情報" #: modules/control/rc.c:882 #, fuzzy msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" #: modules/control/rc.c:885 #, fuzzy msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:886 #, fuzzy msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得" #: modules/control/rc.c:889 #, fuzzy msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n" #: modules/control/rc.c:890 #, fuzzy msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得" #: modules/control/rc.c:892 #, fuzzy msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n" #: modules/control/rc.c:893 #, fuzzy msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n" #: modules/control/rc.c:894 #, fuzzy msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n" #: modules/control/rc.c:895 #, fuzzy msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n" #: modules/control/rc.c:896 #, fuzzy msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . ビデオズームの取得/設定" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . .ビデオのスナップショットを取る" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得" #: modules/control/rc.c:900 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [ホットキー名] . . .ホットキー入力のシミュレート" #: modules/control/rc.c:901 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "" #: modules/control/rc.c:907 #, fuzzy msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n" #: modules/control/rc.c:908 #, fuzzy msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:909 #, fuzzy msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:910 #, fuzzy msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:911 #, fuzzy msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:912 #, fuzzy msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:913 #, fuzzy msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加\n" #: modules/control/rc.c:915 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "" #: modules/control/rc.c:916 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . 左からの相対" #: modules/control/rc.c:917 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . 上からの相対" #: modules/control/rc.c:918 #, fuzzy msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:919 #, fuzzy msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:921 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生\n" #: modules/control/rc.c:922 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . 高さ" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . 幅" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . 左上のコーナー位置" #: modules/control/rc.c:925 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . 左上のコーナー位置" #: modules/control/rc.c:926 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . オフセットの一覧" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . モザイク位置" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . 垂直の枠" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . 水平の枠" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0: 自動、1: 固定) . . .位置" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .行の数" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .列の数" #: modules/control/rc.c:933 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . 写真の順番" #: modules/control/rc.c:934 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . .アスケペクト比" #: modules/control/rc.c:937 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . .このヘルプメッセージ" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . .長いヘルプメッセージ" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . . 終了する (ソケット接続の場合)" #: modules/control/rc.c:940 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . VLC を終了する" #: modules/control/rc.c:942 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ ヘルプの終り ]" #: modules/control/rc.c:1057 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください" #: modules/control/rc.c:1333 modules/control/rc.c:1588 #: modules/control/rc.c:1659 modules/control/rc.c:1843 #: modules/control/rc.c:1944 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "継続するには「pause」か「menu select」を入力してください。" #: modules/control/rc.c:1426 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。" #: modules/control/rc.c:1437 #, fuzzy, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "プレイリストが空です" #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1971 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2003 msgid "Unknown command!" msgstr "不明なコマンド!" #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2016 #, fuzzy msgid "+-[Incoming]" msgstr "エンコード中" #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2019 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "| 入力の読み込みバイト数 : %8.0f キロバイト/秒" #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2022 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 入力のビットレート : %6.0f キロビット/秒" #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2024 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "| 分離機能の読み込みバイト数 : %8.0f キロバイト" #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2027 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 分離機能のビットレート : %6.0f キロビット/秒" #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2035 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[ビデオデコード]" #: modules/control/rc.c:2031 modules/gui/ncurses.c:2038 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| ビデオデコード済み数 : %5i" #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2041 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5i" #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2044 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| フレーム落ち数 : %5i" #: modules/control/rc.c:2039 modules/gui/ncurses.c:2052 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[オーディオデコード]" #: modules/control/rc.c:2040 modules/gui/ncurses.c:2055 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| オーディオデコード済み数 : %5i" #: modules/control/rc.c:2042 modules/gui/ncurses.c:2058 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| 再生済みバッファ数 : %5i" #: modules/control/rc.c:2044 modules/gui/ncurses.c:2061 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| バッファ落ち数 : %5i" #: modules/control/rc.c:2048 modules/gui/ncurses.c:2067 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[ストリーム再生]" #: modules/control/rc.c:2049 modules/gui/ncurses.c:2070 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| 送信済みパケット数 : %5i" #: modules/control/rc.c:2050 modules/gui/ncurses.c:2072 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f キロバイト" #: modules/control/rc.c:2052 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "|送信中ビットレート : %6.0f キロビット/秒" #: modules/control/showintf.c:66 msgid "Threshold" msgstr "閾値" #: modules/control/showintf.c:67 #, fuzzy msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "ネットワーク・インターフェースのMTU" #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "シグナル" #: modules/control/signals.c:40 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "POSIX シグナルのハンドリングインターフェース" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297 #: modules/stream_out/rtp.c:109 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:88 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "VLM リモート制御インターフェース" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF 分離機能" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "ASF v1.0 分離機能" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "ASF ストリームを分離できません" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC は ASF ヘッダーの読み込みに失敗しました。" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AU 分離機能" #: modules/demux/avformat/avformat.c:52 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "FFmpeg 分離機能" #: modules/demux/avformat/avformat.c:59 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "強制インターリーブ方法" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "強制インターリーブ方法です。" #: modules/demux/avi/avi.c:50 #, fuzzy msgid "Force index creation" msgstr "ソースのアスペクト・レシオ" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Ask" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Always fix" msgstr "常に固定" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "Never fix" msgstr "ずっと固定にしない" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI 分離機能" #: modules/demux/avi/avi.c:679 msgid "AVI Index" msgstr "AVI インデックス" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to repair it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:683 msgid "Repair" msgstr "修復する" #: modules/demux/avi/avi.c:683 msgid "Don't repair" msgstr "修復しない" #: modules/demux/avi/avi.c:2406 modules/demux/avi/avi.c:2424 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "AVI インデックスを修正しています..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG 分離機能" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Dump filename" msgstr "ダンプするファイル名" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "Append to existing file" msgstr "既にあるファイルに追加する" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "既にファイルがある場合、上書きしないようにします。" #: modules/demux/demuxdump.c:56 msgid "File dumper" msgstr "ファイルダンパー" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC 分離機能" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "GME 分離機能 (ゲーム音楽エミュレーター)" #: modules/demux/live555.cpp:77 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指" "定します。" #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSP ユーザー名" #: modules/demux/live555.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/demux/live555.cpp:88 msgid "RTSP password" msgstr "RTSP パスワード" #: modules/demux/live555.cpp:89 #, fuzzy msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP アクセスと分離機能" #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTP オーバー RTSP (TCP)を使う" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Client port" msgstr "クライアントポート" #: modules/demux/live555.cpp:113 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "セッションの RTP 接続元で使用するポート" #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "RTSP による強制的な RTP マルチキャスト" #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "HTTP オーバー RTSP と RTP トンネル" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP トンネルポート" #: modules/demux/live555.cpp:122 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "HTTP オーバー RTSP/RTP トンネルで使用するポート番号です。" #: modules/demux/live555.cpp:607 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP 認証" #: modules/demux/live555.cpp:608 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。" #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Frames per Second" msgstr "秒毎のフレーム数" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG カメラ分離機能" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD メニュー" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "ビデオ管理" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- 題名" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44 #, fuzzy msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダー" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51 msgid "Ordered chapters" msgstr "並べ替え済みチャプター" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Chapter codecs" msgstr "チャプターコーデック" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "セグメントで見つかったチャプターこーデックを使います。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Preload Directory" msgstr "事前読み込みディレクトリー" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Dummy Elements" msgstr "ダミー要素" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:51 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。" #: modules/demux/mod.c:52 msgid "Enable reverberation" msgstr "リバーブを有効にする" #: modules/demux/mod.c:53 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "リバーブのレベル (0 から 100 の範囲で標準は 0)" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Enable megabass mode" msgstr "メガベースモードを有効にする" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "メガバスモードのレベル (0 から 100 の範囲で標準は 0)" #: modules/demux/mod.c:60 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "サラウンドエフェクトのレベル (0 から 100 の範囲で標準は 0)" #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "" "サラウンドのディレイをミリ秒単位で指定します。通常、値は 5 から 40 ミリ秒で" "す。" #: modules/demux/mod.c:70 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD 分離機能 (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Reverb" msgstr "リバーブ" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverberation level" msgstr "リバーブのレベル" #: modules/demux/mod.c:83 msgid "Reverberation delay" msgstr "リバーブの遅延" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Mega bass" msgstr "メガバス" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass level" msgstr "メガバスのレベル" #: modules/demux/mod.c:90 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "メガバスのカットオフ" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Surround" msgstr "サラウンド" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround level" msgstr "サラウンドのレベル" #: modules/demux/mod.c:97 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "サラウンドの遅延 (ミリ秒)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 ストリーム分離機能" #: modules/demux/mpc.c:58 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack 分離機能" #: modules/demux/mpeg/es.c:48 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP オーディオ" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "H264 ストリームの望ましいフレームレートです。" #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 ビデオ分離機能" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "MPEG-4 ビデオ分離機能" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II ビデオ分離" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft 分離機能" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv 分離機能" #: modules/demux/ogg.c:53 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG 分離機能" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google ビデオ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 msgid "Auto start" msgstr "自動的に開始する" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "shutcast のアダルトコンテンツを表示する" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Skip ads" msgstr "広告を飛ばす" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U プレイリストからインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:74 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS プレイリストからインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:79 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S プレイリストからインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB プレイリストからインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast パーサー" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF プレイリストからインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:107 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX プレイリストからインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime メディアリンクのインポート機能" #: modules/demux/playlist/playlist.c:122 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Google Video プレイリストのインポート機能" #: modules/demux/playlist/playlist.c:127 #, fuzzy msgid "Dummy ifo demux" msgstr "設定" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes Music Library インポート機能" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299 modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast 情報" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcast 要約" #: modules/demux/playlist/podcast.c:313 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast サイズ" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/ps.c:43 #, fuzzy msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "タイムスタンプ" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS 分離機能" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA 分離機能" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (デジタルビデオ) 分離機能" #: modules/demux/rawvid.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:50 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:54 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:58 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:94 #: modules/video_filter/canvas.c:53 msgid "Aspect ratio" msgstr "アスペクト比" #: modules/demux/rawvid.c:62 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "アスペクト比(4:3 や 16:9)です。標準では四角いピクセルを仮定します。" #: modules/demux/rawvid.c:66 #, fuzzy msgid "Raw video demuxer" msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダー" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Real 分離機能" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF 分離機能" #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 #, fuzzy msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "設定" #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75 msgid "Text subtitles parser" msgstr "テキスト字幕パーサー" #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Frames per second" msgstr "1 秒あたりのフレーム数" #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitles delay" msgstr "字幕の遅延" #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitles format" msgstr "字幕の形式" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:59 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:111 msgid "Extra PMT" msgstr "外部 PMT" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "ES から PID の ID の設定" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:121 #, fuzzy msgid "Fast udp streaming" msgstr "ストリームの転送" #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MTU for out mode" msgstr "出力モードの MTU" #: modules/demux/ts.c:126 msgid "MTU for out mode." msgstr "出力モードの MTU です。" #: modules/demux/ts.c:128 #, fuzzy msgid "CSA ck" msgstr "CSA キー" #: modules/demux/ts.c:129 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:172 #, fuzzy msgid "Second CSA Key" msgstr "CSA キー" #: modules/demux/ts.c:132 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:135 #, fuzzy msgid "Silent mode" msgstr "湾曲モード" #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:138 #, fuzzy msgid "CAPMT System ID" msgstr "システム ID" #: modules/demux/ts.c:139 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "暗号の解読をするパケットの大きさ(単位: バイト)" #: modules/demux/ts.c:142 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" #: modules/demux/ts.c:146 msgid "Filename of dump" msgstr "ダンプのファイル名" #: modules/demux/ts.c:147 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:149 msgid "Append" msgstr "追加する" #: modules/demux/ts.c:151 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:154 msgid "Dump buffer size" msgstr "ダンプのバッファ容量" #: modules/demux/ts.c:156 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:160 #, fuzzy msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "ストリームの再生" #: modules/demux/ts.c:190 modules/gui/macosx/controls.m:1043 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 msgid "Teletext" msgstr "テレテキスト" #: modules/demux/ts.c:191 msgid "Teletext subtitles" msgstr "テレテキストの字幕" #: modules/demux/ts.c:192 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: 追加情報" #: modules/demux/ts.c:193 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: プログラムスケジュールファイルの選択" #: modules/demux/ts.c:194 #, fuzzy msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "テキスト字幕デコーダー" #: modules/demux/ts.c:3576 modules/demux/ts.c:3605 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB 字幕" #: modules/demux/ts.c:3583 #, fuzzy msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB 字幕デコーダー" #: modules/demux/ts.c:3783 modules/demux/ts.c:3824 msgid "clean effects" msgstr "クリーンエフェクト" #: modules/demux/ts.c:3787 modules/demux/ts.c:3828 msgid "hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3791 modules/demux/ts.c:3832 msgid "visual impaired commentary" msgstr "" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA 分離機能" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 #, fuzzy msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダー" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "キャプション 1 を閉じる" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "キャプション 2 を閉じる" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "キャプション 3 を閉じる" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "キャプション 4 を閉じる" #: modules/demux/vc1.c:44 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "ストリームをナビゲートする" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 ビデオ分離機能" #: modules/demux/vobsub.c:53 #, fuzzy msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "字幕の選択" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC 分離機能" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV 分離機能" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "XA 分離機能" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "DVD メニューを使う" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS 標準 API インターフェース" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804 #: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713 msgid "Open" msgstr "開く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:507 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:93 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499 #: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "ディスクを開く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "字幕を開く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "About" msgstr "VideoLAN について" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "前のタイトル" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "次のタイトル" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "タイトルに行く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "チャプターに行く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "速度" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:603 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC メディアプレイヤー: メディアファイルを開く" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC メディアプレイヤー: 字幕ファイルを開く" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "ファイルをドロップすると再生する" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "プレイリスト" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 msgid "Edit" msgstr "編集" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 msgid "Select All" msgstr "すべてを選択" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "選択なし" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "逆ソート" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "名前で並び替え" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "パスで並び替え" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "ランダム" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 msgid "Remove" msgstr "削除" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "すべて削除" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "表示" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "パス" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 msgid "Name" msgstr "名前" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "適用" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209 msgid "Save" msgstr "保存" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "標準" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "インターフェース表示" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "垂直同期" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "ソースのアスペクト・レシオ" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "常に最前面" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "スクリーンショットを取る" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:78 msgid "Framebuffer device" msgstr "フレームバッファーデバイス" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:80 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "レンダリングで使用するフレームバッファデバイス (通常 /dev/fb0) です。" #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:91 msgid "Video aspect ratio" msgstr "ビデオのアスペクト比" #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:93 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "ビデオ画像のアスペクト比 (4:3、16:9) です。標準はスクエアピクセルです。" #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "オーバーレイフレームバッファで使用する画像ファイルのファイル名です。" #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "画像の透過" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:744 #: modules/misc/logger.c:124 modules/video_filter/marq.c:86 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "オーバーレイフレームバッファで表示するテキストです。" #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "X コーディネート" #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Y コーディネート" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:129 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "透過度" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "フォントの大きさ(単位: ピクセル)" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "ピクセル指定のフォントの大きさ指定で、標準値は -1 です(-1 で標準のフォントの" "大きさ)。" #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "オーバーレイのフレームバッファの消去" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:156 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "オーバーレイフレームバッファの表示" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145 modules/misc/freetype.c:83 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:85 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159 #: modules/video_filter/rss.c:203 msgid "Font" msgstr "フォント" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: modules/gui/fbosd.c:217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux OSD/オーバーレイのフレームバッファインターフェース" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "About VLC media player" msgstr "VLC メディア・プレイヤーについて" #: modules/gui/macosx/about.m:91 #, c-format msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s" msgstr "%s でコンパイル、%s の git コミットが基になっています" #: modules/gui/macosx/about.m:95 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:103 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: modules/gui/macosx/about.m:189 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC メディアプレイヤーのヘルプ" #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/macosx/controls.m:541 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/pda/pda.c:283 msgid "Index" msgstr "インデックス" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195 msgid "Add" msgstr "追加する" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136 msgid "Clear" msgstr "消去する" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/video_filter/extract.c:76 msgid "Extract" msgstr "展開する" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 msgid "Time" msgstr "時間" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:702 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "入力なし" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "入力を変更しました" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "Invalid selection" msgstr "無効な選択" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274 msgid "No input found" msgstr "入力が見つかりません" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:981 msgid "Jump To Time" msgstr "指定時間へジャンプ" #: modules/gui/macosx/controls.m:85 msgid "sec." msgstr "秒" #: modules/gui/macosx/controls.m:86 msgid "Jump to time" msgstr "指定時間へジャンプ" #: modules/gui/macosx/controls.m:227 msgid "Random On" msgstr "ランダムオン" #: modules/gui/macosx/controls.m:232 msgid "Random Off" msgstr "ランダムオフ" #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349 #: modules/gui/macosx/controls.m:965 modules/gui/macosx/intf.m:548 msgid "Repeat One" msgstr "1 回繰り返す" #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378 #: modules/gui/macosx/controls.m:972 modules/gui/macosx/intf.m:549 msgid "Repeat All" msgstr "すべて繰り返す" #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354 #: modules/gui/macosx/controls.m:383 msgid "Repeat Off" msgstr "繰り返しオフ" #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:995 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "Half Size" msgstr "1/2 サイズ" #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:996 #: modules/gui/macosx/controls.m:1041 modules/gui/macosx/intf.m:575 msgid "Normal Size" msgstr "通常サイズ" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:997 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 msgid "Double Size" msgstr "2倍サイズ" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1001 #: modules/gui/macosx/controls.m:1012 modules/gui/macosx/intf.m:579 msgid "Float on Top" msgstr "常に前面" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:998 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 msgid "Fit to Screen" msgstr "画面にあわせる" #: modules/gui/macosx/controls.m:979 modules/gui/macosx/intf.m:550 #, fuzzy msgid "Step Forward" msgstr "転送" #: modules/gui/macosx/controls.m:980 modules/gui/macosx/intf.m:551 #, fuzzy msgid "Step Backward" msgstr "逆転再生" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237 msgid "Rewind" msgstr "巻き戻す" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:499 #, fuzzy msgid "Fast Forward" msgstr "転送" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34 msgid "2 Pass" msgstr "2 パス" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "イコライザーを有効にします。バンドは手動設定かプリセットを使うことができま" "す。" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78 msgid "Preamp" msgstr "プリアンプ" #: modules/gui/macosx/extended.m:67 msgid "Extended controls" msgstr "拡張制御" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55 msgid "Wave" msgstr "波形" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54 #, fuzzy msgid "Ripple" msgstr "ファイル" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "サイケデリック" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:630 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81 #, fuzzy msgid "Gradient" msgstr "緑" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 msgid "General editing filters" msgstr "全体的なフィルターの編集" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "Distortion filters" msgstr "ひずみフィルター" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Blur" msgstr "ぼかし" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "画像へのモーションぼかしの追加" #: modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:80 msgid "Image cropping" msgstr "画像縁取り" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 #, fuzzy msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "画像の縁取り" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264 msgid "Invert colors" msgstr "色逆転" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "画像の色反転" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "変換" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Interactive Zoom" msgstr "インタラクティブなズーム" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "インタラクティブなズーム機能を有効にします" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Volume normalization" msgstr "音量の均一化" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Headphone virtualization" msgstr "仮想ヘッドホーン" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Maximum level" msgstr "最大レベル" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "標準の復元" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "Opaqueness" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234 msgid "Adjust Image" msgstr "画像調整" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238 msgid "Video Filter" msgstr "ビデオフィルター" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236 msgid "Audio Filter" msgstr "オーディオフィルター" #: modules/gui/macosx/extended.m:518 msgid "About the video filters" msgstr "ビデオフィルターについて" #: modules/gui/macosx/extended.m:527 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 #, fuzzy msgid "(no item is being played)" msgstr "プレイリストに %s 個の項目" #: modules/gui/macosx/interaction.m:131 msgid "Login:" msgstr "ログイン:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:132 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286 #, c-format msgid "Remaining time: %i seconds" msgstr "残り時間: %i 秒" #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 msgid "Errors and Warnings" msgstr "エラーと警告" #: modules/gui/macosx/interaction.m:400 msgid "Clean up" msgstr "税理" #: modules/gui/macosx/interaction.m:401 msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示する" #: modules/gui/macosx/intf.m:456 msgid "Your version of Mac OS X is not supported" msgstr "この Mac OS X のバージョンはサポートし提案線" #: modules/gui/macosx/intf.m:460 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher." msgstr "VLC メディアプレイヤーは Mac OS X 10.4 以上を要求します。" #: modules/gui/macosx/intf.m:508 msgid "Open CrashLog..." msgstr "クラッシュログを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:513 msgid "Check for Update..." msgstr "更新を確認する..." #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: modules/gui/macosx/intf.m:517 msgid "Services" msgstr "サービス" #: modules/gui/macosx/intf.m:518 msgid "Hide VLC" msgstr "VLC を隠す" #: modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "Hide Others" msgstr "インターフェースを隠す" #: modules/gui/macosx/intf.m:520 msgid "Show All" msgstr "すべて表示する" #: modules/gui/macosx/intf.m:521 msgid "Quit VLC" msgstr "VLC の終了" #: modules/gui/macosx/intf.m:523 msgid "1:File" msgstr "1:ファイル" #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/qt4/menus.cpp:531 msgid "Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:525 #, fuzzy msgid "Quick Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:526 msgid "Open Disc..." msgstr "ディスクを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:527 msgid "Open Network..." msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/intf.m:528 msgid "Open Capture Device..." msgstr "キャプチャーデバイスを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:529 msgid "Open Recent" msgstr "最近使った項目を開く" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:2571 msgid "Clear Menu" msgstr "メニューの消去" #: modules/gui/macosx/intf.m:531 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "ストリーム/エクスポートウィザード..." #: modules/gui/macosx/intf.m:534 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: modules/gui/macosx/intf.m:535 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: modules/gui/macosx/intf.m:536 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: modules/gui/macosx/intf.m:540 msgid "Playback" msgstr "再生" #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:638 msgid "Volume Up" msgstr "音量を上げる" #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:639 msgid "Volume Down" msgstr "音量を下げる" #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/gui/macosx/intf.m:588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:205 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "フルスクリーンのビデオ出力" #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:594 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:545 modules/video_filter/postproc.c:188 msgid "Post processing" msgstr "後処理" #: modules/gui/macosx/intf.m:596 msgid "Transparent" msgstr "透過" #: modules/gui/macosx/intf.m:604 msgid "Minimize Window" msgstr "ウィンドウを最小化" #: modules/gui/macosx/intf.m:605 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: modules/gui/macosx/intf.m:606 msgid "Controller..." msgstr "コントローラー..." #: modules/gui/macosx/intf.m:607 msgid "Equalizer..." msgstr "イコライザー.." #: modules/gui/macosx/intf.m:608 msgid "Extended Controls..." msgstr "拡張制御..." #: modules/gui/macosx/intf.m:609 msgid "Bookmarks..." msgstr "ブックマーク..." #: modules/gui/macosx/intf.m:610 msgid "Playlist..." msgstr "プレイリスト..." #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Media Information..." msgstr "メディア情報..." #: modules/gui/macosx/intf.m:612 msgid "Messages..." msgstr "メッセージ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:613 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "エラーと警告..." #: modules/gui/macosx/intf.m:615 msgid "Bring All to Front" msgstr "すべてを前面に" #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:729 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: modules/gui/macosx/intf.m:618 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC メディアプレイヤー" #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "はじめに / FAQ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Online Documentation..." msgstr "オンラインドキュメント..." #: modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN ウェブサイト..." #: modules/gui/macosx/intf.m:623 msgid "Make a donation..." msgstr "寄付をする..." #: modules/gui/macosx/intf.m:624 msgid "Online Forum..." msgstr "オンラインフォーラム..." #: modules/gui/macosx/intf.m:645 msgid "Send" msgstr "送信する" #: modules/gui/macosx/intf.m:646 msgid "Don't Send" msgstr "送信しない" #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "VLC crashed previously" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:650 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。" #: modules/gui/macosx/intf.m:651 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1660 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "音量: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2055 msgid "Update check failed" msgstr "更新の確認に失敗しました" #: modules/gui/macosx/intf.m:2055 msgid "Checking for updates was not enabled in this build." msgstr "このビルドは更新の確認が有効になっていません。" #: modules/gui/macosx/intf.m:2162 msgid "Crash Report successfully sent" msgstr "クラッシュ報告の送信に成功しました" #: modules/gui/macosx/intf.m:2163 msgid "Thanks for your report!" msgstr "報告ありがとうございます" #: modules/gui/macosx/intf.m:2171 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "クラッシュ報告の送信中にエラー" #: modules/gui/macosx/intf.m:2262 msgid "No CrashLog found" msgstr "クラッシュの記録が見つかりません" #: modules/gui/macosx/intf.m:2262 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:631 msgid "Continue" msgstr "続ける" #: modules/gui/macosx/intf.m:2262 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2289 msgid "Remove old preferences?" msgstr "古い設定を削除しますか?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2290 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2291 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "ゴミ箱に移動して VLC の再起動" #: modules/gui/macosx/intf.m:2291 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Video device" msgstr "ビデオデバイス" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "デスクトップのバックグラウンドとして使う" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "全画面表示のときにコントローラーを表示します" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "新規項目の自動再生" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Keep Recent Items" msgstr "最近の項目の維持" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "現在のイコライザーの設定の維持" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X インターフェース" #: modules/gui/macosx/open.m:49 msgid "No device connected" msgstr "デバイスは接続されていません" #: modules/gui/macosx/open.m:50 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Open Source" msgstr "ソースを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:132 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "メディア・リソース・ロケータ (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432 msgid "Capture" msgstr "キャプチャー" #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:261 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:242 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:194 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: modules/gui/macosx/open.m:176 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う" #: modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94 msgid "No DVD menus" msgstr "DVD メニューなし" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538 msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "VIDEO_TS ディレクトリー" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP マルチキャスト" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110 #: modules/services_discovery/sap.c:116 msgid "Allow timeshifting" msgstr "タイムシフトを許可する" #: modules/gui/macosx/open.m:209 #, fuzzy msgid "Screen Capture Input" msgstr "画面入力" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Frames per Second:" msgstr "秒毎のフレーム数:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Current channel:" msgstr "現在のチャンネル:" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Previous Channel" msgstr "前のチャンネル" #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Next Channel" msgstr "次のチャンネル" #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "チャンネル情報を取得しています..." #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTv は起動していません" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "EyeTV を今すぐ起動する" #: modules/gui/macosx/open.m:219 msgid "Download Plugin" msgstr "プラグインのダウンロード" #: modules/gui/macosx/open.m:286 msgid "Load subtitles file:" msgstr "読み込む字幕ファイル:" #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: modules/gui/macosx/open.m:289 msgid "Override parametters" msgstr "パラメーターの上書き" #: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:51 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "Delay" msgstr "遅延" #: modules/gui/macosx/open.m:292 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:294 msgid "Subtitles encoding" msgstr "字幕のエンコンコードをしています" #: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:125 msgid "Font size" msgstr "フォントの大きさ" #: modules/gui/macosx/open.m:298 msgid "Subtitles alignment" msgstr "字幕の位置" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Font Properties" msgstr "フォントのプロパティ" #: modules/gui/macosx/open.m:302 msgid "Subtitle File" msgstr "字幕ファイル" #: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638 #: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654 msgid "No %@s found" msgstr "%@s は見つかりません" #: modules/gui/macosx/open.m:690 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "VIDEO_TS ディレクトリーを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:871 msgid "iSight Capture Input" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:872 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:974 msgid "Composite input" msgstr "コンポジット入力" #: modules/gui/macosx/open.m:977 msgid "S-Video input" msgstr "S ビデオ入力" #: modules/gui/macosx/output.m:136 #, fuzzy msgid "Streaming/Saving:" msgstr "ストリーム名" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "ストリームと変換のオプション" #: modules/gui/macosx/output.m:141 #, fuzzy msgid "Display the stream locally" msgstr "ストリーミング中の表示" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "ストリーム" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81 #, fuzzy msgid "Dump raw input" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:159 #, fuzzy msgid "Transcoding options" msgstr "持続期間" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:693 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:787 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "ビットレート (kb/秒)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:728 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "ストリームアナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:906 msgid "SAP announce" msgstr "SAP アナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSP アナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTP アナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "ファイルとして SDP をエクスポートする" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "チャンネル名" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "ファイルの保存" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50 msgid "Media Information" msgstr "メディア情報" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71 msgid "Location" msgstr "場所" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 msgid "Save Metadata" msgstr "メタデータを保存する" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Codec Details" msgstr "コーデックの詳細" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 msgid "Read at media" msgstr "メディアの読み込み" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Input bitrate" msgstr "入力ビットレート" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 msgid "Demuxed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530 msgid "Stream bitrate" msgstr "ストリームビットレート" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "Decoded blocks" msgstr "デコード済みブロック数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 msgid "Displayed frames" msgstr "表示したフレーム数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 msgid "Lost frames" msgstr "紛失したフレーム数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142 msgid "Streaming" msgstr "ストリーミング" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent packets" msgstr "送信したパケット数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542 msgid "Sent bytes" msgstr "送信したバイト数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Send rate" msgstr "送信した速度" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Played buffers" msgstr "再生されたバッファ" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 msgid "Lost buffers" msgstr "紛失したバッファ" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423 msgid "Error while saving meta" msgstr "メタの保存中のエラー" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC はメタデータの保存に失敗しました。" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:449 msgid "Information" msgstr "情報" #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:678 modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "作成者" #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 msgid "Save Playlist..." msgstr "プレイリストの保存..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:444 msgid "Expand Node" msgstr "ノードを展開する" #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 msgid "Download Cover Art" msgstr "カバーアートをダウンロードする" #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "メタデータを取得する" #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:450 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:452 msgid "Sort Node by Name" msgstr "名前でノードを並べ替える" #: modules/gui/macosx/playlist.m:453 msgid "Sort Node by Author" msgstr "著者でノードを並べ替える" #: modules/gui/macosx/playlist.m:456 modules/gui/macosx/playlist.m:495 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489 msgid "No items in the playlist" msgstr "プレイリストに項目がありません" #: modules/gui/macosx/playlist.m:458 msgid "Search in Playlist" msgstr "プレイリストで検索する" #: modules/gui/macosx/playlist.m:459 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "プレイリストにフォルダーを追加する" #: modules/gui/macosx/playlist.m:461 msgid "File Format:" msgstr "ファイル形式:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:462 msgid "Extended M3U" msgstr "拡張 M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:463 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i 項目" #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1493 msgid "1 item" msgstr "1 項目" #: modules/gui/macosx/playlist.m:705 msgid "Save Playlist" msgstr "プレイリストを保存する" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200 modules/gui/ncurses.c:1781 msgid "Meta-information" msgstr "メタ情報" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1447 msgid "New Node" msgstr "新規ノード" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1448 msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "新規ノードの名前を入力してください。" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1459 msgid "Empty Folder" msgstr "空のフォルダー" #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 msgid "Reset All" msgstr "すべてリセット" #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17 msgid "Basic" msgstr "基本" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:350 msgid "Reset Preferences" msgstr "設定をリセットする" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:633 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184 msgid "Select a directory" msgstr "ディレクトリーを選択する" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを瀬何託する" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185 msgid "Select" msgstr "選択" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89 msgid "Not Set" msgstr "設定しない" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447 msgid "Interface Settings" msgstr "インターフェース設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:217 msgid "General Audio Settings" msgstr "一般的なオーディオ設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:182 msgid "General Video Settings" msgstr "一般的なビデオ設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "字幕と OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:515 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "字幕と OSD の設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 msgid "Input & Codecs" msgstr "入力とコーデック" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 msgid "Input & Codec settings" msgstr "入力とコーデックの設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250 msgid "Effects" msgstr "エフェクト" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 msgid "Enable Audio" msgstr "オーディオを有効にする" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30 msgid "General Audio" msgstr "一般的なオーディオ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259 msgid "Headphone surround effect" msgstr "ヘッドフォンのサラウンドエフェクト" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 msgid "Preferred Audio language" msgstr "適切なオーディオ言語" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Last.fm 送信を有効にする" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "User name" msgstr "ユーザー名" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273 msgid "Visualization" msgstr "ビジュアル化" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Default Volume" msgstr "標準音量" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 msgid "Change" msgstr "変更" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change Hotkey" msgstr "ホットキーの変更" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1122 msgid "Action" msgstr "操作" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1123 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 msgid "Access Filter" msgstr "アクセスフィルター" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVI ファイルの修復" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Bandwidth limiter" msgstr "帯域制限" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Default Caching Level" msgstr "標準のキャッシュレベル" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97 msgid "Caching" msgstr "キャッシュ機能" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP プロキシー" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "HTTP プロキシーのパスワード" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "後処理の品質" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 msgid "Default Server Port" msgstr "標準のサーバーポート" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Timeshift" msgstr "タイムシフト" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:275 msgid "Album art download policy" msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 msgid "Add controls to the video window" msgstr "ビデオウィンドウに制御の追加" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "全画面コントローラーの表示" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:269 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Default Encoding" msgstr "標準のエンコーディング" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:90 msgid "Display Settings" msgstr "ディスプレイ設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "Font Color" msgstr "フォントの色" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Font Size" msgstr "フォントの大きさ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 msgid "Subtitle Languages" msgstr "字幕の言語" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "適した字幕の言語" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28 msgid "Enable OSD" msgstr "OSD を有効にする" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #, fuzzy msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "全画面表示の切替え" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132 msgid "Display" msgstr "表示" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 msgid "Enable Video" msgstr "ビデオを有効にする" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 msgid "Output module" msgstr "出力モジュール" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:179 msgid "Video snapshots" msgstr "ビデオスナップショット" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:55 msgid "Folder" msgstr "フォルダー" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:228 msgid "Format" msgstr "形式" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211 msgid "Prefix" msgstr "接頭語" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:241 msgid "Sequential numbering" msgstr "数値で連番付け" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:397 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:519 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:398 msgid "Lowest latency" msgstr "より遅延が少ない" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:519 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:399 msgid "Low latency" msgstr "遅延が少ない" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:519 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:400 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Normal" msgstr "通常" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401 msgid "High latency" msgstr "遅延が大きい" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:520 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:402 msgid "Higher latency" msgstr "より遅延が大きい" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:734 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "インターフェース設定を保存しませんでした" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:735 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:840 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:925 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:953 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:978 #, fuzzy, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "自動的に更新を確認する" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:806 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "オーディオ設定を保存しませんでした" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839 msgid "Video Settings not saved" msgstr "ビデオ設定を保存しませんでした" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:924 msgid "Input Settings not saved" msgstr "入力設定を保存しませんでした" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:952 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "OSD(On Screen Display)/字幕の設定を保存しませんでした" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:977 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "ホットキーを保存しませんでした" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1076 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "スナップショットを取り込んだビデオの保存をするフォルダーを選びます。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1078 msgid "Choose" msgstr "選択..." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1167 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "新しいキーを入力してください\n" "「%@」" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1241 msgid "Invalid combination" msgstr "無効な組み合わせ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1260 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "「%@」がすでにこの組み合わせを使用しています。" #: modules/gui/macosx/update.m:63 msgid "Check for Updates" msgstr "更新を確認する" #: modules/gui/macosx/update.m:64 msgid "Download now" msgstr "今すぐダウンロード" #: modules/gui/macosx/update.m:66 msgid "Automatically check for updates" msgstr "自動的に更新を確認する" #: modules/gui/macosx/update.m:101 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" msgstr "自動的に VLC の更新の確認を行いますか?" #: modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "You can change this option in VLC's update window later on." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "Yes" msgstr "はい" #: modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "No" msgstr "いいえ" #: modules/gui/macosx/update.m:184 msgid "This version of VLC is the latest available." msgstr "この VLC のバージョンは最新を利用しています。" #: modules/gui/macosx/update.m:191 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "この VLC のバージョンは古いです。" #: modules/gui/macosx/update.m:193 #, c-format msgid "The current release is %d.%d.%d%c." msgstr "現在のリリースは、%d.%d.%d%c です。" #: modules/gui/macosx/vlm.m:98 msgid "Video On Demand" msgstr "ビデオオンデマンド" #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Schedule" msgstr "スケジュール" #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Broadcast" msgstr "ブロードキャスト" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 #, fuzzy msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 #, fuzzy msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis オーディオデコーダー" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG プログラムストリーム" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG トランスポートストリームストリームの再生" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 形式" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 #, fuzzy msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 #, fuzzy msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "逆転" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274 #, fuzzy msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "ストリームの情報..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "追加情報" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 msgid "Stream to network" msgstr "ネットワークへのストリーム" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1684 #, fuzzy msgid "Transcode/Save to file" msgstr "キャンセル" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "入力を選択する" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "入力ストリームをここで選択してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1718 msgid "Select a stream" msgstr "ストリームの選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "存在するプレイリストの項目" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 #, fuzzy msgid "To" msgstr "上" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 #, fuzzy msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/stream_out/rtp.c:71 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 #, fuzzy msgid "Streaming method" msgstr "ストリームの停止" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 #, fuzzy msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "電子メールアドレスを CDDB サーバーに報告する" #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP ユニキャスト" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP マルチキャスト" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219 #: modules/stream_out/transcode.c:162 #, fuzzy msgid "Transcode" msgstr "キャンセル" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 #, fuzzy msgid "Transcode audio" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 #, fuzzy msgid "Transcode video" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1820 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1837 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 #, fuzzy msgid "Encapsulation format" msgstr "出力フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "追加ストリーミングオプション" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1865 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:957 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "生存時間 (TTL):" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1876 msgid "SAP Announce" msgstr "SAP アナウンス" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1889 msgid "Local playback" msgstr "ローカル再生" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 #, fuzzy msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 #, fuzzy msgid "Additional transcode options" msgstr "ストリームの一時停止" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096 #, fuzzy msgid "Select the file to save to" msgstr "再生に使うホットキーを選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "要約" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 #, fuzzy msgid "Encap. format" msgstr "出力フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "ストリーム入力" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 #, fuzzy msgid "Save file to" msgstr "ファイルの保存" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "字幕を含む" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "入力は選択されていません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 #, fuzzy msgid "No valid destination" msgstr "送信先のアスペクト・レシオ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091 #, fuzzy msgid "Select the directory to save to" msgstr "再生に使うホットキーを選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "ファイルは選択されていません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149 #, fuzzy msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 msgid "No file selected" msgstr "ファイルは選択されていません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359 msgid "Finish" msgstr "終了" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372 modules/gui/macosx/wizard.m:1401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1431 msgid "yes" msgstr "はい" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374 modules/gui/macosx/wizard.m:1384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1397 modules/gui/macosx/wizard.m:1403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1415 modules/gui/macosx/wizard.m:1434 msgid "no" msgstr "いいえ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1380 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390 modules/gui/macosx/wizard.m:1408 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1678 #, fuzzy msgid "This allows to stream on a network." msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1832 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1867 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1891 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "小さな Mac OS X インターフェース" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "小さな Mac OS X OpenGL ビデオ出力 (境界線のないウィンドウを開く)" #: modules/gui/ncurses.c:119 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:121 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "ファイルを見つけるときにオープンされるインターフェースの既定のパスを設定しま" "す。" #: modules/gui/ncurses.c:126 msgid "Ncurses interface" msgstr "ncurses インターフェース" #: modules/gui/ncurses.c:1523 msgid "[Repeat] " msgstr "[繰り返し] " #: modules/gui/ncurses.c:1524 msgid "[Random] " msgstr "[ランダム] " #: modules/gui/ncurses.c:1525 msgid "[Loop]" msgstr "[ループ]" #: modules/gui/ncurses.c:1537 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1544 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " 状態 : %s を再生しています" #: modules/gui/ncurses.c:1548 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " 状態 : %s を開いて/接続しています" #: modules/gui/ncurses.c:1552 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " 状態 : %s を停止しました" #: modules/gui/ncurses.c:1566 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " 位置 : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1570 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr " 音量 : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1578 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr " 題名 : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1589 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr "チャプター: %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1601 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1603 #, fuzzy msgid " [ h for help ]" msgstr "+----[ ヘルプの終り ]" #: modules/gui/ncurses.c:1625 msgid " Help " msgstr " ヘルプ " #: modules/gui/ncurses.c:1629 msgid "[Display]" msgstr "[表示:" #: modules/gui/ncurses.c:1632 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H ヘルプボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i 情報ボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:1634 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m メタデータボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:1635 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L メッセージボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:1636 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P プレイリストボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:1637 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B ファイルブラウザーの表示/隠す" #: modules/gui/ncurses.c:1638 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x オブジェクトボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:1639 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S 統計ボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:1640 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c 色のオンオフの切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:1641 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc エントリーの追加/検索を閉じる" #: modules/gui/ncurses.c:1646 msgid "[Global]" msgstr "[全体]" #: modules/gui/ncurses.c:1649 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc 終了" #: modules/gui/ncurses.c:1650 msgid " s Stop" msgstr " s 停止" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " Pause/Play" msgstr " 再生/一時停止" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f 全画面表示の切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:1653 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p プレイリストの次/前の項目" #: modules/gui/ncurses.c:1654 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] 次/前の題名" #: modules/gui/ncurses.c:1655 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > 次/前のチャプター" #: modules/gui/ncurses.c:1656 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1657 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1658 msgid " a Volume Up" msgstr " a 音量を上げる" #: modules/gui/ncurses.c:1659 msgid " z Volume Down" msgstr " z 音量を下げる" #: modules/gui/ncurses.c:1664 msgid "[Playlist]" msgstr "[プレイリスト]" #: modules/gui/ncurses.c:1667 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r ランダム再生の切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l プレイリストのループの切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:1669 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R 項目の繰り返しの切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:1670 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o 題名でのプレイリストの並び替え" #: modules/gui/ncurses.c:1671 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1672 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g 現在の再生項目に移動" #: modules/gui/ncurses.c:1673 msgid " / Look for an item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1674 msgid " A Add an entry" msgstr " A エントリーの追加" #: modules/gui/ncurses.c:1675 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, エントリーの削除" #: modules/gui/ncurses.c:1676 msgid " Delete an entry" msgstr " エントリーの削除" #: modules/gui/ncurses.c:1677 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1682 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[ファイルブラウザー]" #: modules/gui/ncurses.c:1685 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1686 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1687 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1692 msgid "[Boxes]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1695 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1696 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1701 msgid "[Player]" msgstr "[再生]" #: modules/gui/ncurses.c:1704 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1709 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[その他]" #: modules/gui/ncurses.c:1712 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l 画面の再描画" #: modules/gui/ncurses.c:1733 msgid " Information " msgstr " 情報 " #: modules/gui/ncurses.c:1745 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1752 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1759 modules/gui/ncurses.c:1847 msgid "No item currently playing" msgstr "現在再生中の項目はありません" #: modules/gui/ncurses.c:1872 #, fuzzy msgid " Logs " msgstr "ロゴ" #: modules/gui/ncurses.c:1917 msgid " Browse " msgstr " 参照 " #: modules/gui/ncurses.c:1972 msgid " Objects " msgstr " オブジェクト " #: modules/gui/ncurses.c:1986 msgid " Stats " msgstr " 状態 " #: modules/gui/ncurses.c:2075 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2108 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2111 #, fuzzy msgid " Playlist (By category) " msgstr "CDDB カテゴリ" #: modules/gui/ncurses.c:2114 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2202 modules/gui/ncurses.c:2206 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "検索: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2215 #, fuzzy, c-format msgid "Open: %s" msgstr "開く:" #: modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Autoplay selected file" msgstr "選択されたファイルを自動再生" #: modules/gui/pda/pda.c:63 #, fuzzy msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "選択リストで選択されたファイルを自動的に再生します。" #: modules/gui/pda/pda.c:70 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "PDA Linux Gtk+ インターフェース" #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: modules/gui/pda/pda.c:221 msgid "Permissions" msgstr "パーミッション" #: modules/gui/pda/pda.c:227 msgid "Size" msgstr "容量" #: modules/gui/pda/pda.c:233 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: modules/gui/pda/pda.c:239 msgid "Group" msgstr "グループ" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285 msgid "Forward" msgstr "通常再生" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214 msgid "Add to Playlist" msgstr "プレイリストに追加" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:418 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430 msgid "Address:" msgstr "アドレス:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469 msgid "unicast" msgstr "ユニキャスト" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470 msgid "multicast" msgstr "マルチキャスト" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479 msgid "Network: " msgstr "ネットワーク: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846 #, fuzzy msgid "Transcode:" msgstr "キャンセル" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171 msgid "enable" msgstr "有効" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573 msgid "Video:" msgstr "ビデオ:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582 msgid "Audio:" msgstr "オーディオ:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591 msgid "Channel:" msgstr "チャンネル:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 #, fuzzy msgid "Norm:" msgstr "なし" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618 msgid "Frequency:" msgstr "周波数:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627 msgid "Samplerate:" msgstr "サンプルレート:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645 msgid "Tuner:" msgstr "チューナー:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654 msgid "Sound:" msgstr "サウンド:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672 #, fuzzy msgid "Decimation:" msgstr "説明" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "pal" msgstr "PAL" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "ntsc" msgstr "NTSC" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "secam" msgstr "SECAM" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "qsif" msgstr "QSIF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "qcif" msgstr "QCIF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "sif" msgstr "SIF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "cif" msgstr "CIF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "vga" msgstr "VGA" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/秒" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812 msgid "mono" msgstr "モノラル" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813 msgid "stereo" msgstr "ステレオ" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899 msgid "Video Codec:" msgstr "ビデオコーデック:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916 msgid "huffyuv" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931 msgid "Video Bitrate:" msgstr "ビデオビットレート:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940 #, fuzzy msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "オーディオ" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "キーフレーム間隔:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958 msgid "Audio Codec:" msgstr "オーディオコーデック" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967 msgid "Deinterlace:" msgstr "ノンインタレース化:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976 msgid "Access:" msgstr "アクセス:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 #, fuzzy msgid "Muxer:" msgstr "ミュートする" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "生存時間 (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129 msgid "kbits/s" msgstr "キロビット/秒" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082 msgid "alaw" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083 msgid "ulaw" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "mpga" msgstr "MGPA" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "mp3" msgstr "MP3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "a52" msgstr "A52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "vorb" msgstr "VORB" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119 msgid "bits/s" msgstr "bits/秒" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "オーディオビットレート :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155 msgid "SAP Announce:" msgstr "SAP アナウンス:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178 msgid "SLP Announce:" msgstr "SLP アナウンス:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187 msgid "Announce Channel:" msgstr "アナウンスチャンネル:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1002 msgid "Update" msgstr "更新" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257 msgid " Clear " msgstr " クリア " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid " Save " msgstr " 保存 " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293 msgid " Apply " msgstr " 適用 " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298 msgid " Cancel " msgstr " 取り消し " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303 msgid "Preference" msgstr "設定" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331 #, fuzzy msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VideoLAN Clientは、MPEG, MPEG 2, MP3 DivXをローカルおよび、ネットワーク上の" "ソースから再生できるプレイヤーです。" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "作成者: VideoLAN チーム http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 the VideoLAN チーム" #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "ピックスマップ・ファイル %s が見つかりません。" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "QNX RTOS ビデオとオーディオ出力" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:431 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "前のチャプター/タイトル" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:437 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:443 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "次のチャプター/タイトル" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477 msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletext アクティベーション" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:492 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency " msgstr "透過" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:36 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a media" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:97 msgid "Stop playback" msgstr "再生の停止" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:97 msgid "Open a media" msgstr "メディアを開く" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:98 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "プレイリストの前のメディア" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:99 msgid "Next media in the playlist" msgstr "プレイリストの次のメディア" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "全画面のビデオの切り替え" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 #, fuzzy msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "全画面のビデオの切り替え" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 msgid "Show extended settings" msgstr "拡張設定を表示する" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 msgid "Show playlist" msgstr "プレイリストを表示する" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 msgid "Take a snapshot" msgstr "スナップショットを取る" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #, fuzzy msgid "Frame by frame" msgstr "フレームレート" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #, fuzzy msgid "Reverse" msgstr "リバーブ" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #, fuzzy msgid "Skip backward" msgstr "逆転再生" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #, fuzzy msgid "Skip forward" msgstr "転送" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:977 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042 msgid "Preamp\n" msgstr "プリアンプ\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1131 #, fuzzy msgid "Enable spatializer" msgstr "ビジュアライザー" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1274 msgid "Audio/Video" msgstr "オーディオ/ビデオ" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1299 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1307 msgid "Subtitles/Video" msgstr "字幕/ビデオ" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323 #, fuzzy msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "オーバーレイ/字幕" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1332 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1351 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "字幕の速度:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "このダイアログの値を強制的に更新する" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:339 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "このパネルに外部メタデータかその他の情報を表示します。\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:420 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:496 msgid "Statistics about the currently playing media or stream." msgstr "現在再生中のメディアかストリームについての統計です。" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544 msgid "Sent bitrate" msgstr "送信したビットレート" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:249 msgid "Current visualization" msgstr "現在のビジュアル化" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:288 msgid "" "Current playback speed.\n" "Right click to adjust" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:357 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "通常の再生速度に戻す" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:515 msgid "Download cover art" msgstr "カバーアートをダウンロードする" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:531 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory" msgstr "デバイスか、VIDEO_TS ディレクトリーを選択します" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88 msgid "Select one or multiple files" msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:103 msgid "File names:" msgstr "ファイル名:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:105 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149 msgid "Open subtitles file" msgstr "字幕ファイルを開く" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:261 msgid "Eject the disc" msgstr "ディスクの取出し" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:670 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930 msgid "DVB Type:" msgstr "DVB の種類:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:696 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960 #, fuzzy msgid "Transponder symbol rate" msgstr "衛星 既定転送シンボル・レート" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:705 msgid "Bandwidth" msgstr "帯域" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:820 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833 #, fuzzy msgid "Selected ports:" msgstr "選択済み:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:841 msgid "Input caching:" msgstr "入力キャッシュ:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:851 #, fuzzy msgid "Use VLC pace" msgstr "SAP キャッシュを使う" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855 msgid "Auto connnection" msgstr "自動接続" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:879 msgid "Radio device name" msgstr "ラジオデバイス名" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1176 msgid "Advanced Options" msgstr "高度なオプション" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:68 msgid "Double click to get media information" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:157 msgid "Show the current item" msgstr "現在の項目の表示" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:306 msgid "Select File" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:335 msgid "Select Directory" msgstr "ディレクトリーの選択" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1114 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1129 msgid "Set" msgstr "設定" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1243 msgid "Unset" msgstr "設定解除" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1281 #, fuzzy msgid "Hotkey for " msgstr "ホットキー" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284 msgid "Press the new keys for " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1309 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1337 msgid "Key: " msgstr "キー: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "字幕と OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 msgid "Input && Codecs" msgstr "入力とコーデック" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:357 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "入力とコーデックの設定" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:362 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:543 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "ホットキーの設定" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:731 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49 msgid "Audio Files" msgstr "オーディオファイル" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:732 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Video Files" msgstr "ビデオファイル" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:733 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54 msgid "Playlist Files" msgstr "プレイリストファイル" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:781 msgid "&Apply" msgstr "適用する (&A)" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:782 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:273 msgid "&Cancel" msgstr "取り消し (&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create" msgstr "作成" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを作成する" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Delete the selected item" msgstr "選択された項目を削除する" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "すべてのブックマークを削除する" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:210 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:108 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169 msgid "&Clear" msgstr "消去する (&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58 msgid "Hide future errors" msgstr "機能エラーを隠す" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "調整とエフェクト" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "グラフィックイコライザー" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59 #, fuzzy msgid "Spatializer" msgstr "ビジュアライザー" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62 msgid "Audio Effects" msgstr "オーディオエフェクト" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Video Effects" msgstr "ビデオエフェクト" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76 #, fuzzy msgid "Synchronization" msgstr "時刻同期" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81 msgid "v4l2 controls" msgstr "v412 制御" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43 msgid "Go to Time" msgstr "時間に移動する" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "移動する (&G)" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 msgid "Go to time" msgstr "時間に移動する" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 msgid "VLC media player " msgstr "VLC メディアプレイヤー" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "この VLC のバージョンは次のものでコンパイルされました:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510 msgid "Compiler: " msgstr "コンパイラー: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 modules/gui/wince/interface.cpp:511 msgid "Based on Git commit: " msgstr "基準の Git コミット: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Qt4 インターフェースを使用しています。\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr "VideoLAN チーム\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:147 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Authors" msgstr "作成者" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "Thanks" msgstr "謝辞" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:204 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC メディアプレイヤーの更新" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:209 msgid "&Recheck version" msgstr "バージョンの再確認 (&R)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:216 msgid "Checking for an update..." msgstr "更新を確認しています..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:220 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "本当にダウンロードしますか?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:268 msgid "Launching an update request..." msgstr "更新の要求の起動中..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:274 msgid "Select a directory..." msgstr "ディレクトリーの選択..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307 msgid "&Yes" msgstr "はい(Y&)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:308 msgid "A new version of VLC(" msgstr "VLC の新しいバージョン(" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:314 msgid ") is available." msgstr ")が利用できます。" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:327 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "最新のバージョンの VLC メディアプレイヤーです。" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:331 #, fuzzy msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "自動的に更新を確認する" #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:94 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56 msgid "&General" msgstr "一般 (&G)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 msgid "&Extra Metadata" msgstr "拡張メタデータ (&E)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&Codec Details" msgstr "コーデックの詳細 (&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Statistics" msgstr "統計 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70 msgid "&Save Metadata" msgstr "メタデータを保存する (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:104 msgid "Modules tree" msgstr "モジュールツリー" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110 #, fuzzy msgid "C&lear" msgstr "消去する" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111 msgid "&Save as..." msgstr "名前を付けて保存する (&S)..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:120 msgid "Verbosity Level" msgstr "冗長レベル" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "更新 (&U)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:280 #, fuzzy msgid "Save log file as..." msgstr "ファイルを保存する..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:282 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "テキスト / ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "ファイル %1 に書き込めません: \n" "%2。" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:99 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100 msgid "&Disc" msgstr "ディスク (&D)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101 msgid "&Network" msgstr "ネットワーク (&N)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:103 msgid "Capture &Device" msgstr "キャプチャーデバイスを開く(&D)..." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 msgid "&Select" msgstr "選択 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:207 msgid "&Enqueue" msgstr "予約追加する (&E)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:124 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211 msgid "&Play" msgstr "再生する (&P)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:126 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:272 msgid "&Stream" msgstr "ストリーム (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:128 msgid "&Convert" msgstr "変換する (&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:204 msgid "&Convert / Save" msgstr "変換 / 保存する (&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 msgid "Deletes the selected item" msgstr "選択された項目を削除する" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63 msgid "Show settings" msgstr "設定の表示" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Simple" msgstr "シンプル" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "簡単な設定表示に切り替える" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "完全な設定表示に切り替える" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 msgid "&Save" msgstr "保存する (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85 msgid "&Reset Preferences" msgstr "設定をリセットする (&R)" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:351 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "本当に VLC メディアプレイヤーの設定をリセットしますか?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:434 msgid "Open Directory" msgstr "ディレクトリーを開く" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:474 msgid "Open playlist..." msgstr "プレイリストを開く..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:485 msgid "Save playlist as..." msgstr "別名でプレイリストの保存..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:487 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " msgstr "XSPF プレイリスト (*.xspf);; " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:488 #, fuzzy msgid "M3U playlist (*.m3u);; " msgstr "M3U プレイリスト (*.m3u);; すべて (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:489 #, fuzzy msgid "HTML playlist (*.html);;" msgstr "XSPF プレイリスト (*.xspf);; " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:490 msgid "Any (*.*) " msgstr "すべて (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:590 msgid "Open subtitles..." msgstr "字幕を開く..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39 msgid "Media Files" msgstr "メディアファイル" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59 msgid "Subtitles Files" msgstr "字幕ファイル" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14 msgid "Stream Output" msgstr "ストリーム出力" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:235 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "ストリーム出力の文字列です。\n" "これは上の設定を変更したとき自動的に生成しますが、\n" "手動で変更することもできます。" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:290 msgid "Save file..." msgstr "ファイルを保存する..." #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:291 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:418 msgid "Audio Port:" msgstr "オーディオポート:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "ビデオオンデマンド ( VOD )" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat:" msgstr "繰り返し:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88 #, fuzzy msgid "Repeat delay:" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113 msgid " days" msgstr " 日" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132 msgid "I&mport" msgstr "インポート (&I)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135 msgid "E&xport" msgstr "エクスポート (&X)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:265 #, fuzzy msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "VLM 設定 (&V)..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:337 #, fuzzy msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM 設定 (*.vlm) ;; すべてえ (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:335 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "VLM 設定を開く ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:528 msgid "Broadcast: " msgstr "ブロードキャスト: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:596 msgid "Schedule: " msgstr "スケジュール: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:618 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:440 #, fuzzy msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "プライバシーとネットワークの警告" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:444 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "プライバシーとネットワークの警告" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:447 msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online " "without authorization.

\n" "

VLC media player can retreive limited information from the " "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY " "information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please select from the following options, the default being " "almost no access to the web.

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:908 msgid "Control menu for the player" msgstr "プレイヤーのメニュー制御" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:959 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 msgid "&Media" msgstr "メディア (&M)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "&Audio" msgstr "オーディオ (&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:856 msgid "&Video" msgstr "ビデオ (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:290 msgid "P&layback" msgstr "再生 (&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 msgid "&Tools" msgstr "ツール (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 msgid "V&iew" msgstr "表示 (&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 modules/gui/qt4/menus.cpp:714 msgid "&Open File..." msgstr "ファイルを開く (&O)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 msgid "Advanced Open File..." msgstr "高度な設定でファイルを開く..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:718 msgid "Open &Disc..." msgstr "ディスクを開く (&D)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:720 msgid "Open &Network..." msgstr "ネットワークを開く (&N)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323 modules/gui/qt4/menus.cpp:722 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:329 #, fuzzy msgid "Recently &Played" msgstr "現在再生中の項目はありません" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:334 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "変換 / 保存する (&R)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336 msgid "&Streaming..." msgstr "ストリーミング (&S)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:969 msgid "&Quit" msgstr "終了する (&Q)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356 #, fuzzy msgid "Plugins and extensions" msgstr "無効な拡張" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "インターフェースのカスタマイズ... (&Z)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:373 modules/gui/qt4/menus.cpp:898 msgid "&Preferences..." msgstr "設定 (&P)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395 msgid "Play&list..." msgstr "プレイリスト (&L)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:396 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl++L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424 msgid "Mi&nimal View" msgstr "最小化表示 (&N)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "全画面インターフェース (&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439 msgid "&Advanced Controls" msgstr "高度な制御 (&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:446 #, fuzzy msgid "Visualizations selector" msgstr "ビジュアル化モーションベクター" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486 msgid "Audio &Track" msgstr "オーディオトラック (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 msgid "Audio &Device" msgstr "オーディオデバイス (&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488 msgid "Audio &Channels" msgstr "オーディオチャンネル (&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 msgid "&Visualizations" msgstr "ビジュアル化 (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525 msgid "Video &Track" msgstr "ビデオトラック (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:528 msgid "&Subtitles Track" msgstr "字幕トラック (&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:535 msgid "&Fullscreen" msgstr "全画面化 (&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:536 msgid "&Zoom" msgstr "ズーム (&Z)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:537 msgid "&Deinterlace" msgstr "インタレース解除 (&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比 (&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:539 msgid "&Crop" msgstr "縁取り (&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:540 msgid "Always &On Top" msgstr "常に最前面 (&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:542 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "DirectX 壁紙" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544 msgid "Sna&pshot" msgstr "スナップショット (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:582 msgid "&Bookmarks" msgstr "ブックマーク (&B)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583 msgid "T&itle" msgstr "タイトル (&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:584 msgid "&Chapter" msgstr "チャプター (&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:585 msgid "&Program" msgstr "プログラム (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586 msgid "&Navigation" msgstr "ナビゲーション (&N)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:629 msgid "Configure podcasts..." msgstr "podcast の設定..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 msgid "&Help..." msgstr "ヘルプ (&H)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 msgid "Check for &Updates..." msgstr "更新の確認 (&U)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:836 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "全画面化解除" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862 msgid "&Playback" msgstr "再生する (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:876 msgid "Show Playlist" msgstr "プレイリストの表示" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885 msgid "Minimal View" msgstr "小さな表示" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:890 msgid "Toggle Fullscreen Interface" msgstr "全画面表示の切替え" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:953 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "タスクバーから VLC メディアプレイヤーを隠す" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:959 msgid "Show VLC media player" msgstr "VLC メディアプレイヤーの表示" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:967 msgid "&Open Media" msgstr "メディアを開く (&O)" #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 msgid "Open &Folder..." msgstr "フォルダーを開く (&F)..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "ディレクトリーを開く... (&I)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73 #, fuzzy msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "高度なオプションを表示する" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:125 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456 msgid "Systray icon" msgstr "システムトレイアイコン" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示する" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "" "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、もしくはビデオの名前を表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Path to use in openfile dialog" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Advanced options" msgstr "高度なオプション" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "ダイアログですべての高度なオプションを表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "Windows の透過を 0.1 から 1 で指定します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:111 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "400% までの音量の設定を許可する" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "音量を自動的に保存して終了する" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Use non native buttons and volume slider" msgstr "音量スライダーとボタンに純正以外を使う" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "起動時にネットワークポリシーを回答する" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "メニューに最近再生した項目を保存する" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "ボリュームスライダーの色の定義" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "ボリュームスライダーの色の定義です。\n" " 12 の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n" "標準は「255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20」です。\n" "「30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255」も代換できます。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "Classic look" msgstr "クラッシックな概観" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148 msgid "Complete look with information area" msgstr "情報エリアと完全な概観" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "メニューがない小さな外観" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "全画面モードでコントローラーを表示する" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Qt interface" msgstr "Qt インターフェース" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54 msgid "Preset" msgstr "プリセット" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17 msgid "Capture mode" msgstr "キャプチャーモード" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30 msgid "Select the capture device type" msgstr "キャプチャーのデバイスの種類の選択" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44 msgid "Card Selection" msgstr "カード選択" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101 msgid "Options" msgstr "オプション" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77 msgid "Advanced options..." msgstr "高度なオプション..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20 msgid "Disc Selection" msgstr "ディスク選択" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "DVD メニューを無効にする (互換用)" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108 msgid "Disc device" msgstr "ディスクデバイス" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165 msgid "Starting Position" msgstr "開始位置" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "オーディオと字幕" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "開くメディアファイルをひとつ、もしくはいくつか選択します" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49 msgid "Add a subtitles file" msgstr "字幕ファイルの追加" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52 msgid "Use a sub&titles file" msgstr "字幕ファイルを使う (&A)" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126 msgid "Alignment:" msgstr "位置あわせ:" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178 msgid "Select the subtitles file" msgstr "字幕ファイルの選択" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20 msgid "Network Protocol" msgstr "ネットワークプロトコル" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26 msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "URL のプロトコルを選択してください。" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43 msgid "Select the port used" msgstr "使用したポートの選択" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38 msgid "Show extended options" msgstr "拡張オプションを表示する" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41 msgid "Show &more options" msgstr "追加オプションの表示 (&M)" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61 msgid "Change the caching for the media" msgstr "メディアのキャッシュの変更" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90 msgid "Start Time" msgstr "開始時間" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100 msgid "Change the start time for the media" msgstr "メディアの開始時間の変更" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "別のメディアと同期再生する (外部オーディオファイルなど...)" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139 msgid "Extra media" msgstr "その他のメディア" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152 msgid "Select the file" msgstr "ファイルを選択する" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165 msgid "Customize" msgstr "カスタム" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "VLC 内部のための完全な MRL" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216 msgid "Select play mode" msgstr "再生モードを選択する" #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19 #: modules/services_discovery/podcast.c:61 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Podcast URL 一覧" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20 msgid "Outputs" msgstr "出力" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28 msgid "Play locally" msgstr "ローカルで再生する" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338 msgid "Video Port" msgstr "ビデオポート" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435 msgid "Mount Point" msgstr "マウント位置" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452 msgid "Login:pass:" msgstr "ログイン:パスワード:" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:484 msgid "Prefer UDP over RTP" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:512 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:534 msgid "Profile" msgstr "プロファイル" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 #, fuzzy msgid "Encapsulation" msgstr "出力フォーマット" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:657 msgid "Video codec" msgstr "ビデオコーデック" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:754 msgid "Audio codec" msgstr "オーディオコーデック" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:877 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:916 msgid "Group name" msgstr "グループ名" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:950 #, fuzzy msgid "Stream all elementary streams" msgstr "ネットワークストリームを選択する" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:976 #, fuzzy msgid "Generated stream output string" msgstr "ストリームの出力先の選択" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36 msgid "Default volume" msgstr "標準音量" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106 msgid "Save volume on exit" msgstr "終了時の音量を保存する" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142 msgid "Preferred audio language" msgstr "適したオーディオ言語" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299 msgid "Enable last.fm submission" msgstr "last.fm への送信を有効にする" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20 msgid "Disc Devices" msgstr "ディスクデバイス" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26 msgid "Default disc device" msgstr "標準のディスクデバイス" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55 msgid "Server default port" msgstr "サーバーの標準ポート" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103 msgid "Default caching level" msgstr "標準のキャッシュレベル" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125 msgid "Post-Processing quality" msgstr "後処理の品質" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151 msgid "Repair AVI files" msgstr "AVI ファイルの修復" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164 msgid "Use system codecs if available (better quality)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35 msgid "Interface Type" msgstr "インターフェースの種類" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:47 msgid "Native" msgstr "ネイティブ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:79 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "これはネイティブの概観で標準のインターフェースです。" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:101 msgid "Display mode" msgstr "表示モード" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:118 msgid "Integrate video in interface" msgstr "インターフェースにビデオを統合する" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:132 msgid "Show a controller in fullscreen" msgstr "全画面表示でコントローラーを表示する" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:139 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:488 msgid "Skins" msgstr "スキン" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:180 msgid "Skin file" msgstr "スキンファイル" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:226 msgid "Instances" msgstr "インスタンス" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:232 msgid "Allow only one instance" msgstr "ひとつだけ実行を許可する" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:239 msgid "File associations:" msgstr "ファイル関連付け:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:246 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode" msgstr "" "ひとつだけの実行のインスタンスモードのとき、再生一覧にファイルを予約追加する" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:259 msgid "Association Setup" msgstr "関連付けセットアップ" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:282 msgid "Activate update notifier" msgstr "更新の通知を有効にする" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:299 msgid "Save recently played items" msgstr "最近の再生項目を保存する" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:311 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:327 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:155 msgid "" "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href=" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:51 msgid "Subtitles Language" msgstr "字幕の言語" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:57 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "適した字幕の言語" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:77 msgid "Default encoding" msgstr "標準のエンコーディング" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:99 msgid "Effect" msgstr "エフェクト" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:112 msgid "Font color" msgstr "フォント色" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:75 msgid "Output" msgstr "出力" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85 #, fuzzy msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "オーバーレイビデオ出力" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:105 #: modules/video_output/msw/directx.c:131 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "ハードウェアによる YUV->RGB 変換を使用する" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:115 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:130 msgid "Display device" msgstr "ディスプレイデバイス" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:140 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "壁紙モードを有効にする" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:159 #, fuzzy msgid "Deinterlacing Mode" msgstr "インタレース解除モード" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:166 msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比の強制" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48 msgid "Edit settings" msgstr "設定を変更する" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58 msgid "Control" msgstr "制御" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64 msgid "Run manually" msgstr "手動で実行する" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71 msgid "Setup schedule" msgstr "スケジュール設定" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78 msgid "Run on schedule" msgstr "スケジュールで実行する" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88 msgid "Status" msgstr "状態" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115 msgid "Prev" msgstr "前" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132 msgid "Add Input" msgstr "入力を追加する" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139 msgid "Edit Input" msgstr "入力を編集する" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146 #, fuzzy msgid "Clear List" msgstr "一覧を消去する" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23 #, fuzzy msgid "Transform" msgstr "バージョン情報の印刷" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41 msgid "Sharpen" msgstr "シャーペン" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53 msgid "Sigma" msgstr "シグマ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83 msgid "Image adjust" msgstr "画像調整" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Brightness threshold" msgstr "ブライトネスの閾値" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229 #, fuzzy msgid "Color fun" msgstr "閉じる" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235 #, fuzzy msgid "Color extraction" msgstr "変換元 " #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271 #: modules/video_filter/colorthres.c:69 msgid "Color threshold" msgstr "色閾値" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283 msgid "Similarity" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410 msgid "Synchronize left and right" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "スペクトラム" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447 msgid "Puzzle game" msgstr "パズルゲーム" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:485 #, fuzzy msgid "Black slot" msgstr "黒" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:789 msgid "Columns" msgstr "列" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:772 msgid "Rows" msgstr "行" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:509 modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate" msgstr "回転する" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:534 msgid "Angle" msgstr "アングル" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 msgid "Image modification" msgstr "画像の修正" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:558 msgid "Water effect" msgstr "水エフェクト" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:572 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:579 msgid "Motion detect" msgstr "モーション検出" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:586 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "Motion blur" msgstr "モーションぼかし" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598 #, fuzzy msgid "Factor" msgstr "早送り" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:656 #, fuzzy msgid "Cartoon" msgstr "モノラル" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670 msgid "Vout/Overlay" msgstr "ビデオ出力/オーバーレイ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:676 msgid "Wall" msgstr "壁" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:725 msgid "Add text" msgstr "テキストを追加する" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:760 modules/video_filter/panoramix.c:97 msgid "Panoramix" msgstr "パノラマ合成" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:809 modules/video_filter/clone.c:71 msgid "Clone" msgstr "複製" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:821 modules/video_filter/clone.c:58 msgid "Number of clones" msgstr "複製の数" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:903 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848 msgid "Add logo" msgstr "ロゴの追加" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:860 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89 msgid "Transparency" msgstr "透過" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:916 msgid "Logo erase" msgstr "ロゴ削除" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:951 msgid "Mask" msgstr "マスク" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:962 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "高度なビデオフィルターの制御" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:971 msgid "Subpicture filters" msgstr "字幕フィルター" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:981 msgid "Video filters" msgstr "ビデオフィルター" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:988 msgid "Vout filters" msgstr "ビデオ出力フィルター" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:995 msgid "Reset" msgstr "元に戻す" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22 msgid "VLM configurator" msgstr "VLM 設定" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34 msgid "Media Manager Edition" msgstr "メディア管理エディション" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80 msgid "Input:" msgstr "入力:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93 msgid "Select Input" msgstr "入力を選択する" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100 msgid "Output:" msgstr "出力:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113 msgid "Select Output" msgstr "出力を選択する" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120 msgid "Time Control" msgstr "時間制御" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127 #, fuzzy msgid "Mux Control" msgstr "制御" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169 msgid "Loop" msgstr "ループ" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235 msgid "Media Manager List" msgstr "メディアマネージャー一覧" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219 msgid "Open a skin file" msgstr "スキンファイルを開く" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:220 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "スキンファイル (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|スキンファイル (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227 msgid "Open playlist" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228 msgid "" "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*." "xspf" msgstr "" "すべてのプレイリスト |*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U ファイル|*.m3u|XSPF " "再生一覧|*.xspf" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237 msgid "Save playlist" msgstr "プレイリストを保存する" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237 #, fuzzy msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u" msgstr "XSPF プレイリスト (*.xspf);; " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451 msgid "Skin to use" msgstr "使用するスキン" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452 msgid "Path to the skin to use." msgstr "使用するスキンのパスです。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453 msgid "Config of last used skin" msgstr "最後に使用したスキンの設定" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "システムトレイで VLC のアイコンを表示する" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "タスクバーに VLC を表示する" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460 msgid "Enable transparency effects" msgstr "透過エフェクトを有効にする" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "スキン化されたプレイリストを使用する" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489 msgid "Skinnable Interface" msgstr "スキン化インターフェース" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Skins loader demux" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "スキン選択" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "スキンを開く" #: modules/gui/wince/interface.cpp:506 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(WinCE インターフェース)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2006 VideoLAN チーム\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Compiled by " msgstr "次の構成でコンパイルしました" #: modules/gui/wince/interface.cpp:512 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "VideoLAN チーム \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:136 msgid "Open:" msgstr "開く:" #: modules/gui/wince/open.cpp:148 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "別の方法として、あらかじめ以下に定義されたターゲットの一つを使ってMRLを構成で" "きます。:" #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525 msgid "Choose directory" msgstr "ディレクトリーを選択する" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534 msgid "Choose file" msgstr "ファイルを選択する" #: modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "Embed video in interface" msgstr "インターフェースのビデオ組み込み" #: modules/gui/wince/wince.cpp:62 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" #: modules/gui/wince/wince.cpp:67 msgid "WinCE interface module" msgstr "WinCE インターフェースモジュール" #: modules/gui/wince/wince.cpp:78 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "WinCE ダイアログ提供" #: modules/meta_engine/folder.c:56 msgid "Folder meta data" msgstr "フォルダーのメタデータ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "ブルース" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "クラッシックロック" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "国" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "ディスコ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "ファンク" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "ヒップホップ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "ジャズ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "メタル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "ニューエイジ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "オールディーズ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "その他" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "ラップ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "インダストリアル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "オルタナティブ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "デスメタル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 #, fuzzy msgid "Pranks" msgstr "再生" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "サウンドトラック" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "ユーロ・テクノ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "アンビエント" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "トリップ・ホップ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "ボーカル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "ジャズ+ファンク" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "フュージョン" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "トランス" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "インストルメンタル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "アシッド" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "ハウス" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "オーディオクリップオーディオ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "ゴスペル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "オルタナティブロック" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "ソウル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "パンク" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "保存" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 #, fuzzy msgid "Meditative" msgstr "メディア" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "インストルメンタルポップ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "インストルメンタルロック" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "エスニック" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "ゴシック" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "テクノ-インダストリアル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "エレクトロニック" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "ポップ・フォーク" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "ユーロダンス" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "西海岸ロック" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "コメディ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "カルト" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "トップ 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "トップ 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "ポップ/ファンク" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "ジャングル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "純アメリカ人" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "ニューウェーブ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "レイヴ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 #, fuzzy msgid "Trailer" msgstr "タイトル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "ローファイ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "アシッドパンク" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "アシッドジャズ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 #, fuzzy msgid "Polka" msgstr "再生" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "レトロ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "ミュージカル" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "ロックンロール" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "ハードロック" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "ID3v1/2 と APEv1/2 タグのパーサー" #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "last.fm アカウントのユーザー名" #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "last.fm アカウントのパスワード" #: modules/misc/audioscrobbler.c:159 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:160 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "last.fm へ再生した歌を送信する" #: modules/misc/audioscrobbler.c:292 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Last.fm のユーザー名が設定されていません" #: modules/misc/audioscrobbler.c:293 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:811 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: 認証に失敗しました" #: modules/misc/audioscrobbler.c:812 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "ダミーの画像クロマフォーマット" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "最も効果的なものを使用してパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォー" "マットを使用してイメージを作成するために、ダミーのビデオ出力を強制的に選択し" "ます。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "生コーデックデータを保存する" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 #, fuzzy msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "オーディオ出力の遅れを設定します。ビデオと音声のズレがある場合には、適切な値" "を設定できます。" #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "ダミーのインターフェース機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy Interface" msgstr "ダミーインターフェース" #: modules/misc/dummy/dummy.c:72 msgid "Dummy access function" msgstr "ダミーのアクセス機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy demux function" msgstr "ダミーの分離機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder" msgstr "ダミーのデコーダー" #: modules/misc/dummy/dummy.c:81 msgid "Dummy decoder function" msgstr "ダミーのデコーダー機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 msgid "Dump decoder" msgstr "ダンプデコーダー" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 msgid "Dump decoder function" msgstr "ダンプのデコーダー機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy encoder function" msgstr "ダミーのエンコーダー機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:96 msgid "Dummy audio output function" msgstr "ダミーのオーディオ出力機能ダミーの機能モジュール" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy video output function" msgstr "ダミーのビデオ出力機能" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy Video output" msgstr "ダミーのビデオ出力" #: modules/misc/dummy/dummy.c:107 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "ダミーのフォントレンダラー機能" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "使用したいフォントのファイル名" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59 msgid "Font size in pixels" msgstr "フォントの大きさ (単位: ピクセル)" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91 #: modules/misc/win32text.c:68 msgid "Text default color" msgstr "標準のテキスト色" #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:73 msgid "Relative font size" msgstr "フォントの相対的な大きさ" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Smaller" msgstr "とても小さい" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Small" msgstr "小さい" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Large" msgstr "大きい" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Larger" msgstr "とても大きい" #: modules/misc/freetype.c:107 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "YUVP レンダラーを使う" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:110 msgid "Font Effect" msgstr "フォントのエフェクト" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:120 msgid "Background" msgstr "背景" #: modules/misc/freetype.c:120 msgid "Fat Outline" msgstr "太い外枠" #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92 msgid "Text renderer" msgstr "テキストレンダラー" #: modules/misc/freetype.c:133 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Freetype2 フォントレンダラー" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:85 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "表示されるログ・ウィンドウの最大行数を指定できます。すべてのメッセージを保持" "する場合には、-1を指定してください。" #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "GnuTLS のトランスポートレイヤーのセキュリティ" #: modules/misc/gnutls.c:100 msgid "GnuTLS server" msgstr "GnuTLS サーバー" #: modules/misc/gtk_main.c:64 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+ GUI ヘルパー" #: modules/misc/inhibit.c:66 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "電源管理の抑制" #: modules/misc/logger.c:130 msgid "Log format" msgstr "ログ形式" #: modules/misc/logger.c:132 #, fuzzy msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "ログ・フォーマットを指定します。\"text\" (標準) and \"html\"が選択できます。" #: modules/misc/logger.c:136 #, fuzzy msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "ログ・フォーマットを指定します。\"text\" (標準) and \"html\"が選択できます。" #: modules/misc/logger.c:141 msgid "Logging" msgstr "ログ記録" #: modules/misc/logger.c:142 msgid "File logging" msgstr "ファイルへのログ記録" #: modules/misc/logger.c:148 msgid "Log filename" msgstr "ログファイル名" #: modules/misc/logger.c:148 msgid "Specify the log filename." msgstr "ログファイル名を指定します。" #: modules/misc/logger.c:153 msgid "RRD output file" msgstr "RRD 出力ファイル" #: modules/misc/logger.c:154 msgid "Output data for RRDTool in this file." msgstr "このファイルの RRDTool 用の出力データです。" #: modules/misc/lua/vlc.c:54 msgid "Lua interface" msgstr "Lua インターフェース" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 msgid "Lua interface module to load" msgstr "読み込む Lua インターフェースモジュール" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua インターフェース設定" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {