# translation of ja.po to Japanese # Japanese translation for VLC # Copyright (C) 2002, 2004-2011 the VideoLAN team # Fumio Nakayama , 2002,2009-2011. # Tadashi Jokagi , 2004-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-09 17:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-19 18:42+0900\n" "Last-Translator: Fumio Nakayama \n" "Language-Team: VideoLAN's Translators \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_common.h:1006 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n" "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することができます。\n" "詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してくださ" "い。\n" "VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:825 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC設定" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "すべてのオプションを見るには\"拡張オプション\"を選択します。" #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1038 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "VLCのインターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "メインインターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "メインインターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "メインインターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192 msgid "Control interfaces" msgstr "制御インターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "VLCの制御インターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 msgid "Hotkeys settings" msgstr "ホットキー設定" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "オーディオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "オーディオの一般的な設定設定" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。" #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293 msgid "Visualizations" msgstr "視覚化" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146 msgid "Audio visualizations" msgstr "オーディオの視覚化" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "出力モジュール" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "ビデオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "ビデオの一般的な設定" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。" #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "字幕/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連" "する設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "入力 / コーデック" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "入力、デマルチプレクサ、デコーディングとエンコーディングの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "アクセスモジュール" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設" "定はHTTPプロキシーまたは、キャッシュに関する設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "ストリームフィルター" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールで" "す。使用には注意が必要です。" #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "デマルチプレクサ" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "デマルチプレクサはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われます。" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "ビデオコーデック" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "ビデオ、画像または、ビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "オーディオコーデック" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitles codecs" msgstr "字幕コーデック" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "入力の一般的な設定" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025 msgid "Stream output" msgstr "ストリーム出力" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "ストリーミングサーバーとして動作する時、または、受信するストリームを保存する" "時に使用されるストリーム出力設定を行います。\n" "ストリームは最初にマルチプレクサで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通して" "ストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されます。\n" "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複" "製など)を提供することが可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "全体的なストリーム出力の設定" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "マルチプレクサ" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "マルチプレクサは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出力" "するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレクサ" "を常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\n" "それぞれのマルチプレクサに対するデフォルトのパラメータも指定可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "出力手段" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "このモジュールはマルチプレクサによって混合されたストリームの送信方法を制御し" "ます。ここでは常に特定の出力手段を指定することができます。基本的には指定しな" "い方が良いでしょう。\n" "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメータを設定することもできます。" #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "パケッタイザー" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "パケッタイザーは、マルチプレクサ処理前の基本ストリームを\"前処理\"するために" "使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそらく" "そのような設定は避けるべきです。\n" "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメータを指定することができます。" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Soutストリーム" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。" "より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutス" "トリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することができます。" #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:106 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAPはマルチキャストUDPまたは、RTPを使ってストリームを一般にアナウンスするため" "の手段です。" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:202 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する" "\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "プレイリストの一般的な設定" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 msgid "Services discovery" msgstr "サービスの検出" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定しま" "す。" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Advanced" msgstr "詳細設定" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "詳細設定。使用には注意が必要です。" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "CPU機能" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "特定のCPUアクセラレーションを無効化できます。これらの設定は慎重に行ってくださ" "い。" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "詳細設定" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供し" "ます。" #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "クロマモジュール設定" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "パケッタイザーモジュール設定" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "エンコーダー設定" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的な" "設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "ダイアログプロバイダー設定" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "ダイアログプロバイダーの設定ができます。" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "字幕のデマルチプレクサ設定" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "字幕のデマルチプレクサの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトルや" "ファイル名を指定します。" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "ヘルプがありません" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "これらのモジュールに関するヘルプがありません。" #: include/vlc_interface.h:126 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインス" "トールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "簡易的にファイルを開く (&O)..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "詳細設定で開く (&A)..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "ディレクトリを開く... (&I)" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "フォルダを開く (&F)..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "開くファイルを一つまたは、いくつか選択します" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "ディレクトリの選択" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダの選択" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "メディア情報 (&I)" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "コーデック情報 (&C)" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "メッセージ (&M)" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "指定時間に移動 (&T)" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "&Bookmarks" msgstr "ブックマーク (&B)" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "VLM設定 (&V)" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "VideoLANについて (&A)" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:781 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 msgid "Play" msgstr "再生" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "情報の取得" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Remove Selected" msgstr "選択されたものを削除" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "情報..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "並べ替え" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Create Directory..." msgstr "ディレクトリの作成..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Create Folder..." msgstr "フォルダの作成..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "含まれるディレクトリの表示..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "含まれるフォルダの表示..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "ストリーム..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "保存..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354 msgid "Repeat All" msgstr "すべてリピート" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371 msgid "Repeat One" msgstr "1曲リピート" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "No Repeat" msgstr "リピートなし" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Random" msgstr "ランダム再生" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335 msgid "Random Off" msgstr "ランダムオフ" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "プレイリストに追加" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Add to Media Library" msgstr "メディアライブラリに追加" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Add File..." msgstr "ファイルを追加..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 msgid "Advanced Open..." msgstr "詳細設定で開く..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "Add Directory..." msgstr "ディレクトリを追加..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Add Folder..." msgstr "フォルダを追加..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "プレイリストを開く (&L)..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1218 msgid "Search" msgstr "検索" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "検索フィルター" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "サービスの検出 (&S)" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには\"詳" "細設定\"をチェックします。" #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 msgid "Image clone" msgstr "画像の複製" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "画像を複製します" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "拡大" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することができます。" #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Waves" msgstr "波形" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "画像の色反転" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n" "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。" #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定を" "色々変更してみてください。" #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わりま" "す。" #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ

ドキュメンテーション

VideoLANのwiki ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。

もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、はじめてのVLC" "メディアプレイヤーをご覧ください。

どのようにプレイヤーを使用" "するかについては、\"VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法\"が役" "立つでしょう。

保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキ" "シング、それからストリーミングのすべてについては、ストリーミングのドキュメント" "から様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。

もし、用語について" "不安がある場合、ナレッジ" "ベースを確認してみてください。

メインのキーボードによるショートカッ" "トについて理解するためには、" "ショートカットのページを参照ください。

ヘルプ

質問をする前" "にFAQをご一読くださ" "い。

フォーラムメーリングリスト、irc." "freenode.netのIRCチャンネル(#videolan on irc.freenode.net)

では、" "あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。

" "プロジェクトへの貢献

VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助" "することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コード" "をテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可" "能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを推奨すること" "もできます。

" #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669 #: modules/video_filter/postproc.c:228 msgid "Disable" msgstr "無効" #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119 msgid "Spectrometer" msgstr "スペクトロメーター" #: src/audio_output/common.c:91 msgid "Scope" msgstr "スコープ" #: src/audio_output/common.c:94 msgid "Spectrum" msgstr "スペクトラム" #: src/audio_output/common.c:97 msgid "Vu meter" msgstr "VUメーター" #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103 msgid "Equalizer" msgstr "イコライザー" #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321 msgid "Audio filters" msgstr "オーディオフィルター" #: src/audio_output/common.c:153 msgid "Replay gain" msgstr "再生ゲイン" #: src/audio_output/filters.c:142 msgid "Audio filtering failed" msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました" #: src/audio_output/filters.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "フィルターの最大数(%d)に達しました。" #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289 msgid "Audio Channels" msgstr "オーディオチャンネル" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/video.c:287 modules/audio_output/directx.c:439 #: modules/audio_output/oss.c:194 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366 msgid "Left" msgstr "左" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Right" msgstr "右" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンド" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "ステレオを反転" #: src/config/file.c:528 msgid "boolean" msgstr "真偽値" #: src/config/file.c:528 src/config/help.c:471 msgid "integer" msgstr "整数" #: src/config/file.c:536 src/config/help.c:501 msgid "float" msgstr "浮動小数点" #: src/config/file.c:549 src/config/help.c:450 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/config/help.c:129 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。" #: src/config/help.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n" "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。指定されたスト" "リームはプレイリストにキューイングされます。\n" "最初に指定されたものから順に再生されます。\n" "\n" "オプションの指定形式:\n" " --option プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n" " -option グローバルオプション --option の一文字バージョン\n" " :option ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n" "\n" "ストリームのMRL指定形式:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " 複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の組み" "として\n" " 扱われます\n" " 複数の :option=value の組みが指定可能です。\n" "\n" "URLの指定形式:\n" " [file://]filename プレーンなメディアファイル\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// 画面キャプチャー\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVDデバイス\n" " [vcd://][device] VCDデバイス\n" " [cdda://][device] オーディオCDデバイス\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " ストリーミングサーバーによって送信されるUDP" "ストリーム\n" " vlc://pause: 再生を指定された時間で一時停止する特別な指" "定\n" " vlc://quit VLCを終了させる特別な指定\n" #: src/config/help.c:517 msgid " (default enabled)" msgstr " (デフォルトで有効)" #: src/config/help.c:518 msgid " (default disabled)" msgstr " (デフォルトで無効)" #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694 #: src/config/help.c:699 msgid "Note:" msgstr "注釈:" #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "--advancedをコマンドラインに付加すると拡張オプションが表示されます。" #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" "拡張オプションしか持たないため、%dのモジュールが表示されませんでした。\n" #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "一致するモジュールが見つかりませんでした。--listまたは、--list-verboseオプ" "ションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。" #: src/config/help.c:793 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n" #: src/config/help.c:795 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n" #: src/config/help.c:797 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "コンパイラー: %s\n" #: src/config/help.c:829 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n" #: src/config/help.c:843 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "継続するにはENTERキーを押してください。\n" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "ブックマーク %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "パケッタイザー" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "デコーダー" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 modules/codec/avcodec/encoder.c:230 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:252 modules/codec/avcodec/encoder.c:728 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:737 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。" #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。" #: src/input/decoder.c:722 msgid "No suitable decoder module" msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません" #: src/input/decoder.c:723 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを" "修正する方法はありません。" #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459 msgid "Track" msgstr "トラック" #: src/input/es_out.c:1166 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371 msgid "Scrambled" msgstr "スクランブル" #: src/input/es_out.c:1369 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/input/es_out.c:2024 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "クローズドキャプション %u" #: src/input/es_out.c:2884 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "ストリーム %d" #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/input/es_out.c:2911 msgid "Original ID" msgstr "オリジナルID" #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Codec" msgstr "コーデック" #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 msgid "Sample rate" msgstr "サンプリングレート" #: src/input/es_out.c:2946 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2956 msgid "Bits per sample" msgstr "ビット/サンプル" #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" #: src/input/es_out.c:2961 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/秒" #: src/input/es_out.c:2973 msgid "Track replay gain" msgstr "トラック再生ゲイン" #: src/input/es_out.c:2975 msgid "Album replay gain" msgstr "アルバム再生ゲイン" #: src/input/es_out.c:2976 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/input/es_out.c:2990 msgid "Display resolution" msgstr "表示解像度" #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65 msgid "Frame rate" msgstr "フレームレート" #: src/input/es_out.c:3011 #, fuzzy msgid "Decoded format" msgstr "デコード" #: src/input/input.c:2465 msgid "Your input can't be opened" msgstr "入力を開くことができません" #: src/input/input.c:2466 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。" #: src/input/input.c:2583 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。" #: src/input/input.c:2584 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。" #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: src/input/meta.c:56 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: src/input/meta.c:59 msgid "Track number" msgstr "トラック番号" #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "評価" #: src/input/meta.c:62 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/input/meta.c:63 msgid "Setting" msgstr "設定" #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320 msgid "Now Playing" msgstr "再生中" #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "発行者" #: src/input/meta.c:68 msgid "Encoded by" msgstr "エンコーダー" #: src/input/meta.c:69 msgid "Artwork URL" msgstr "アートワークURL" #: src/input/meta.c:70 msgid "Track ID" msgstr "トラックID" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699 msgid "Programs" msgstr "プログラムリスト" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 msgid "Chapter" msgstr "チャプター" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304 msgid "Video Track" msgstr "ビデオトラック" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287 msgid "Audio Track" msgstr "オーディオトラック" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051 msgid "Subtitles Track" msgstr "字幕トラック" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "次のタイトル" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "前のタイトル" #: src/input/var.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "タイトル %i" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "チャプター %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390 msgid "Next chapter" msgstr "次のチャプター" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380 msgid "Previous chapter" msgstr "前のチャプター" #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "メディア: %s" #: src/interface/interface.c:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231 msgid "Add Interface" msgstr "インターフェースの追加" #: src/interface/interface.c:87 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: src/interface/interface.c:91 #, fuzzy msgid "Telnet" msgstr "Lua Telnet" #: src/interface/interface.c:94 #, fuzzy msgid "Web" msgstr "Webm" #: src/interface/interface.c:97 msgid "Debug logging" msgstr "デバッグ情報の出力" #: src/interface/interface.c:100 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャー" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:294 msgid "C" msgstr "ja" #: src/libvlc.c:864 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない " "vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。" #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 1/4" #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 1/2" #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 オリジナル" #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 二倍" #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "VLCで使用するインターフェースを設定することができます。メインインターフェー" "ス、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能で" "す。" #: src/libvlc-module.c:179 msgid "Interface module" msgstr "インターフェースモジュール" #: src/libvlc-module.c:181 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な" "最適なモジュールがされます。" #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "拡張インターフェースモジュール" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加" "えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロ" "ン区切りで指定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", " "\"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "VLCの制御インターフェースを選択できます。" #: src/libvlc-module.c:196 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:198 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)で" "す。" #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択" #: src/libvlc-module.c:204 #, fuzzy msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "カンマ区切りでオブジェクトを指定します。'+' または '-' をプレフィックスとして" "付加することで、デバッグメッセージ出力の有効化、無効化を指定します。キーワー" "ド 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモジュール名また" "は、タイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オブジェクト名で指" "定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセージを表示させたい場" "合は、-vvvを指定する必要があります。" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Be quiet" msgstr "出力の抑制" #: src/libvlc-module.c:213 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。" #: src/libvlc-module.c:215 msgid "Default stream" msgstr "デフォルトのストリーム" #: src/libvlc-module.c:217 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを指定します。" #: src/libvlc-module.c:220 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、シス" "テム言語が自動的に検出されます。" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "Color messages" msgstr "メッセージの色付け" #: src/libvlc-module.c:226 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxの" "カラー機能を必要とします。" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "Show advanced options" msgstr "拡張オプションを表示" #: src/libvlc-module.c:231 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも" "含めてすべての利用可能なオプションを表示します。" #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Interface interaction" msgstr "対話的なインターフェース" #: src/libvlc-module.c:237 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを" "表示します。" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することができま" "す。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトラムアナライ" "ザーなど)を追加することもできます。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オー" "ディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。" #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Audio output module" msgstr "オーディオ出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "VLCが使用するオーディオ出力の方法を指定します。デフォルトで利用可能な最適な方" "法を自動的に選択します。" #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Enable audio" msgstr "オーディオの有効化" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、" "CPU能力をセーブできます。" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Force mono audio" msgstr "モノラル音声を使用" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "オーディオ出力をモノラルにします。" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Default audio volume" msgstr "デフォルトのオーディオ音量" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Audio output volume step" msgstr "オーディオ出力音量のステップ" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "音量調整のステップを0~1024の範囲で指定します。" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)" #: src/libvlc-module.c:282 #, fuzzy msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "オーディオ出力の周波数をカンマ区切りで設定できます。一般的な値は, -1(デフォル" "ト), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。" #: src/libvlc-module.c:286 msgid "High quality audio resampling" msgstr "高品質オーディオリサンプリング" #: src/libvlc-module.c:288 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを強力" "に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わりに使" "用することもできます。" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "オーディオ非同期調整" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がつい" "た場合には、このオプションで調整可能です。" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Audio output channels mode" msgstr "オーディオ出力チャンネルモード" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを指定しま" "す。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場" "合)" #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、オー" "ディオストリームが再生が向上します。" #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンドの検出" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされてい" "ない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動" "作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウ" "ンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可" "能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に" "使用している場合には、効果を期待できます。" #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87 #: modules/access/v4l2/video.c:222 msgid "On" msgstr "オン" #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87 #: modules/access/v4l2/video.c:148 modules/access/v4l2/video.c:222 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Audio visualizations " msgstr "オーディオの視覚化" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトラムアナライザーなど)" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Replay gain mode" msgstr "再生ゲインモード" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "再生ゲインモードを選択します。" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Replay preamp" msgstr "デフォルトプリアンプ" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更する" "ことが可能です。" #: src/libvlc-module.c:341 msgid "Default replay gain" msgstr "デフォルト再生ゲイン" #: src/libvlc-module.c:343 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Peak protection" msgstr "ピークプロテクション" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。" #: src/libvlc-module.c:350 #, fuzzy msgid "Enable time stretching audio" msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化" #: src/libvlc-module.c:352 #, fuzzy msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅くまたは、早く再生す" "ることが可能となります。" #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202 #: modules/gui/macosx/open.m:214 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 msgid "None" msgstr "なし" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することができます。例" "えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することもでき" "ます。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセク" "ションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定す" "ることもできます。" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Video output module" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "VLCが使用するビデオ出力の方法を指定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を" "自動的に選択します。" #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306 msgid "Enable video" msgstr "ビデオの有効化" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないた" "め、CPU能力をセーブすることができます。" #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "ビデオの幅" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "ビデオの幅を指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "ビデオの高さ" #: src/libvlc-module.c:390 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "ビデオの高さを指定できます。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせま" "す。" #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video X coordinate" msgstr "ビデオX座標" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を指定できます。" #: src/libvlc-module.c:398 msgid "Video Y coordinate" msgstr "ビデオY座標" #: src/libvlc-module.c:400 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を指定できます。" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Video title" msgstr "ビデオタイトル" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを指定します。(ビデオがインターフェースに組" "み込まれていない場合)" #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Video alignment" msgstr "ビデオの位置あわせ" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されま" "す。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で指定します。これらの値は組み合わ" "せることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "中央" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Top" msgstr "上" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "左上" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "右上" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "左下" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "右下" #: src/libvlc-module.c:418 msgid "Zoom video" msgstr "ビデオの拡大" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "指定係数でビデオをズームすることができます。" #: src/libvlc-module.c:422 msgid "Grayscale video output" msgstr "グレースケールビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパ" "ワーをセーブすることが可能です。" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Embedded video" msgstr "埋め込みビデオ" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。" #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Fullscreen video output" msgstr "全画面ビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Overlay video output" msgstr "オーバーレイビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描" "画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。" #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 msgid "Always on top" msgstr "常に最前面" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。" #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "壁紙モードの有効化" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Show media title on video" msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で指定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)" "です。" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Position of video title" msgstr "ビデオタイトルの位置" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を指定します。" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定" #: src/libvlc-module.c:464 #, fuzzy msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で指定" #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98 msgid "Deinterlace" msgstr "デインターレース" #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "デインターレースモード" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "破棄" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "ブレンド" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "中間" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "スクリーンセーバーの無効化" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。" #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に" "移行することを抑制します。" #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Window decorations" msgstr "ウィンドウの装飾" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、" "最低限度のウィンドウを表示することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:508 #, fuzzy msgid "Video splitter module" msgstr "ビデオフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:510 #, fuzzy msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ出力フィルターを追加します。" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "ビデオフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高め" "るために使用される後処理フィルターを追加します。" #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。" #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "ビデオスナップショットの形式" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "ビデオのスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "ビデオのスナップショットを表示" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot width" msgstr "ビデオスナップショットの幅" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリ" "ジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot height" msgstr "ビデオスナップショットの高さ" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オ" "リジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "ビデオクロッピング" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, " "16:9など)の形式で指定します。" #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3" "の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情" "報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する" "一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)または、縦横の比率を示す浮動小数点の形式" "(1.25, 1.3333など)で指定します。" #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "ビデオ自動スケーリング" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "ビデオのスケールをウィンドウサイズまたは、全画面表示サイズに合わせます。" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Video scaling factor" msgstr "ビデオスケーリング係数" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n" "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト" #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマ" "で区切って指定します。" #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "カスタムのアスペクト比リスト" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切っ" "て指定します。" #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTVの高さを固定" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオ" "フォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォー" "マットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。" #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦" "横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するために" "この値を4:3にする必要があるかも知れません。" #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 msgid "Skip frames" msgstr "コマ落ちを許可" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落" "ちを許可します。" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "遅延フレームを破棄" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。" #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "同期処理のログ出力を抑制" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れ" "ることを抑止します。" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Key press events" msgstr "キー入力イベント" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。" #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "マウスイベント" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字" "幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することができます。" #: src/libvlc-module.c:630 #, fuzzy msgid "File caching (ms)" msgstr "フィルター長(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:632 #, fuzzy msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:634 #, fuzzy msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "ストリーム出力マルチプレクサのキャッシュ(ms)" #: src/libvlc-module.c:636 #, fuzzy msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:638 #, fuzzy msgid "Disc caching (ms)" msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:640 #, fuzzy msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:642 #, fuzzy msgid "Network caching (ms)" msgstr "拡張ネットワークキャッシュ値(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:644 #, fuzzy msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "ファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Clock reference average counter" msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。" #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Clock synchronisation" msgstr "クロックの同期" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることができます。" "ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。" #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Clock jitter" msgstr "クロックジッター" #: src/libvlc-module.c:659 #, fuzzy msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "クロックアルゴリズムで有効と思われ、補正することが可能な最大入力ジッターをミ" "リ秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:662 msgid "Network synchronisation" msgstr "ネットワークの同期" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細" "な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:817 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:615 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "有効化" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "MTU of the network interface" msgstr "ネットワークインターフェースのMTU" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指" "定します。" #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "HOP上限値(TTL)" #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-" "To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデ" "フォルト)" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Multicast output interface" msgstr "マルチキャスト出力インターフェース" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを" "上書きします。" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServコードポイント" #: src/libvlc-module.c:689 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)" "の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality " "of Service)のために使用されます。" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマル" "チプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。" #: src/libvlc-module.c:701 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリー" "ムのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定し" "ます。" #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 msgid "Audio track" msgstr "オーディオトラック" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)" #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306 msgid "Subtitles track" msgstr "字幕トラック" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Audio language" msgstr "オーディオ言語" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国" "コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Subtitle language" msgstr "字幕の言語" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで" "指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "Audio track ID" msgstr "オーディオトラックID" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "Subtitles track ID" msgstr "字幕トラックID" #: src/libvlc-module.c:734 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。" #: src/libvlc-module.c:736 #, fuzzy msgid "Preferred video resolution" msgstr "優先するデコーダー一覧" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher " "resolutions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:744 #, fuzzy msgid "Best available" msgstr ")が使用可能です。" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "HD (720p)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Low definition (320 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "Input repetitions" msgstr "入力ストリームの繰り返し" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Start time" msgstr "開始時間" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Stop time" msgstr "停止時間" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)" #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Run time" msgstr "実行時間" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)" #: src/libvlc-module.c:765 msgid "Fast seek" msgstr "高速シーク" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。" #: src/libvlc-module.c:769 msgid "Playback speed" msgstr "再生速度" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)" #: src/libvlc-module.c:773 msgid "Input list" msgstr "入力一覧" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定しま" "す。" #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "スレーブ入力(実験的実装)" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的" "な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた" "入力ストリームリストを指定してください。" #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "ストリームのブックマーク一覧" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタ" "イムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指" "定します。" #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346 msgid "Record directory or filename" msgstr "レコードファイル名または、ディレクトリ" #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "レコードが保持されるファイル名または、ディレクトリを指定します。" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディング" "します。" #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Timeshift directory" msgstr "タイムシフトのディレクトリ" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。" #: src/libvlc-module.c:803 msgid "Timeshift granularity" msgstr "タイムシフトの粒度" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定" "します。" #: src/libvlc-module.c:808 #, fuzzy msgid "Change title according to current media" msgstr "メディアのキャッシュを変更します。" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:816 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することができ" "ます。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することもできます。" "ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブピクチャーフィルター\"モジュールセ" "クションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプショ" "ンを設定することもできます。" #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252 msgid "Force subtitle position" msgstr "字幕の表示位置" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定できます。いくつかの位置を試して" "みてください。" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "サブピクチャーの有効化" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることもできます。" #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240 msgid "On Screen Display" msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することができ" "ます。" #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Text rendering module" msgstr "テキストレンダリングモジュール" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。" #: src/libvlc-module.c:840 #, fuzzy msgid "Subpictures source module" msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:842 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターは画像または、テ" "キスト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Subpictures filter module" msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:847 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitles decoders or other subpictures sources." msgstr "" "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターは画像または、テ" "キスト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。" #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "字幕ファイルの自動検出" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル" "名を基準とします)" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定しま" "す:\n" "0 = 字幕の自動検出を行わない\n" "1 = すべての字幕ファイル\n" "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n" "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n" "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "字幕の自動検出パス" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから" "字幕ファイルを検索します。" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Use subtitle file" msgstr "字幕ファイルを使用" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場" "合、自動検出が行われます。" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "DVD device" msgstr "DVDデバイス" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "VCD device" msgstr "VCDデバイス" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Audio CD device" msgstr "オーディオCDデバイス" #: src/libvlc-module.c:882 #, fuzzy msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後" "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)" #: src/libvlc-module.c:885 #, fuzzy msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後" "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)" #: src/libvlc-module.c:888 #, fuzzy msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後" "に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。" #: src/libvlc-module.c:899 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。" #: src/libvlc-module.c:913 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP接続タイムアウト" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。" #: src/libvlc-module.c:917 #, fuzzy msgid "HTTP server address" msgstr "HTTPホストアドレス" #: src/libvlc-module.c:918 #, fuzzy msgid "RTSP server address" msgstr "RTSPホストアドレス" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:924 #, fuzzy msgid "HTTP server port" msgstr "HTTPサーバー" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:931 #, fuzzy msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPサーバー" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:938 #, fuzzy msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP VoDサーバー" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:958 #, fuzzy msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "HTTPインターフェースの証明書の廃止リストファイルを指定します。" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKSサーバー" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。" "すべてのTCP接続で使用されます。" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKSユーザー名" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKSパスワード" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Title metadata" msgstr "タイトルのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "タイトルのメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Author metadata" msgstr "作成者のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "作成者のメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Artist metadata" msgstr "アーティストのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "アーティストのメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Genre metadata" msgstr "ジャンルのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "ジャンルのメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Copyright metadata" msgstr "著作権表記のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "著作権表記のメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Description metadata" msgstr "説明のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "説明のメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Date metadata" msgstr "日付のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "日付のメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "URL metadata" msgstr "URLのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "URLのメタデータを入力することができます。" #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することができます。" "このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な" "知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。" #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "Preferred decoders list" msgstr "優先するデコーダー一覧" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、" "他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定は" "すべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用す" "るようにしてください。" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Preferred encoders list" msgstr "優先するエンコーダー一覧" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。" #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプ" "ションの設定を可能とします。" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Default stream output chain" msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "デフォルトのストリーム出力チェインを指定できます。チェインの構成方法について" "は、ドキュメントを参照してください。\n" "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "すべてのESストリーミングの有効化" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Display while streaming" msgstr "ストリーミング中の表示" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Enable video stream output" msgstr "ビデオストリーム出力の有効化" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Enable audio stream output" msgstr "オーディオストリーム出力の有効化" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPUストリーム出力の有効化" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Keep stream output open" msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可" "します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されま" "す)" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "ストリーム出力マルチプレクサのキャッシュ(ms)" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "ストリーム出力マルチプレクサの初期キャッシュをミリ秒で設定できます。" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "優先するパケッタイザーリスト" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。" #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Mux module" msgstr "マルチプレクサモジュール" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "マルチプレクサ モジュールを設定するレガシー エントリ" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access output module" msgstr "アクセス出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Control SAP flow" msgstr "SAPフローを制御する" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されま" "す。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。" #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAPアナウンスメントの間隔" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定す" "る必要があります。" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に設定" "しておくべきです。" #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションにつ" "いて理解していない場合は、変更すべきではありません。" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Memory copy module" msgstr "メモリーコピーモジュール" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハード" "ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Access module" msgstr "アクセスモジュール" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "アクセスモジュールを指定することができます。正しいアクセスモジュールが自動で" "検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプショ" "ンとしてこれを設定しないでください。" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Stream filter module" msgstr "ストリームフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Demux module" msgstr "デマルチプレクサモジュール" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマ" "ルチプレクサです。自動的に正しいデマルチプレクサが検出されなかった場合、指定" "することができます。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、グ" "ローバルなオプションとして使用するべきではありません。" #: src/libvlc-module.c:1135 #, fuzzy msgid "VoD server module" msgstr "ビデオフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Allow real-time priority" msgstr "リアルタイム優先度を許可する" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時" "により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさ" "せたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合の" "み、有効化するようにしてください。" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "VLCの優先度" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正または、負の)オフセットを" "与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニ" "ングする際に使用してください。" #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Modules search path" msgstr "モジュールの検索パス" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータと" "して複数のパスを結合して追加することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Data search path" msgstr "データの検索パス" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "デフォルトのデータ/共有検索パスを上書きします。" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM設定ファイル" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Use a plugins cache" msgstr "プラグインキャッシュの使用" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。" #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Locally collect statistics" msgstr "ローカルで統計を収集" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Run as daemon process" msgstr "デーモンプロセスとして実行" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Write process id to file" msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。" #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Log to file" msgstr "ファイルにログを記録" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Log to syslog" msgstr "syslogに記録する" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Allow only one running instance" msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、" "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、エクスプローラーから" "ファイルをダブルクリックする度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制で" "きます。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストに" "キューイングされます。" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、" "VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャから" "ファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制できます。このオ" "プションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストに" "キューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLC" "の実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があ" "ります。" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "VLC is started from file association" msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "One instance when started from file" msgstr "ファイルから起動時は単一インスタンスだけ実行を許可" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "ファイルから起動するとき、単一のインスタンスの実行のみ許可します。" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "プロセスの優先度を高くする" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分さ" "れない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多" "くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占" "有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに" "気を付けてください。" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "単一インスタンスモードのとき、項目をプレイリストのキューに追加" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイ" "リストにキューイングされます。" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプショ" "ンはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Automatically preparse files" msgstr "ファイルの自動的な事前解析" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析" "を行います。" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Album art policy" msgstr "アルバムアートのポリシー" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Manual download only" msgstr "手動でのダウンロードのみ" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "When track starts playing" msgstr "トラックの再生を開始した時" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "As soon as track is added" msgstr "トラックの追加時、即時に" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Services discovery modules" msgstr "サービス検出モジュール" #: src/libvlc-module.c:1267 #, fuzzy msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "読み込むサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。例えば、sap, " "hal, ...などです。" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Play files randomly forever" msgstr "ファイルをランダムに再生" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Repeat all" msgstr "すべてをリピート" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Repeat current item" msgstr "再生中タイトルをリピート" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play and stop" msgstr "再生と停止" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Play and exit" msgstr "再生と終了" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Play and pause" msgstr "再生と停止" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Auto start" msgstr "自動的に開始" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Use media library" msgstr "メディアライブラリーを使用" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "VLCの起動時にメディアライブラリーの自動的な保存と再読み込みを行います。" #: src/libvlc-module.c:1303 #, fuzzy msgid "Load Media Library" msgstr "メディアライブラリー" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Display playlist tree" msgstr "プレイリストのツリー表示" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー" "構造を有効にします。" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。" #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面表示" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Leave fullscreen" msgstr "全画面表示解除" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "全画面表示を解除するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113 msgid "Play/Pause" msgstr "再生/一時停止" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Pause only" msgstr "一時停止" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "一時停止するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play only" msgstr "再生" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "再生するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Faster" msgstr "速く" #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Slower" msgstr "ゆっくり" #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Normal rate" msgstr "通常レート" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:810 msgid "Faster (fine)" msgstr "少しだけ速く" #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:818 msgid "Slower (fine)" msgstr "少しだけゆっくり" #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161 #: modules/gui/macosx/about.m:224 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 msgid "Position" msgstr "再生位置表示" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Very short backwards jump" msgstr "ほんの少し前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Short backwards jump" msgstr "少し前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Medium backwards jump" msgstr "前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "それなりに前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Long backwards jump" msgstr "かなり前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Very short forward jump" msgstr "ほんの少し先に進む" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Short forward jump" msgstr "少し先に進む" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Medium forward jump" msgstr "先に進む" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "それなりに先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Long forward jump" msgstr "かなり先に進む" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "次のフレーム" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Very short jump length" msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Short jump length" msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Medium jump length" msgstr "戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Long jump length" msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:897 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44 msgid "Quit" msgstr "終了" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Navigate up" msgstr "カーソルを上へ移動" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Navigate down" msgstr "カーソルを下へ移動" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Navigate left" msgstr "カーソルを左へ移動" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Navigate right" msgstr "カーソルを右へ移動" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Activate" msgstr "選択" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVDメニューを表示" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Select previous DVD title" msgstr "前のDVDタイトルを選択" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Select next DVD title" msgstr "次のDVDタイトルを選択する" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "前のDVDチャプターを選択" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "次のDVDチャプターを選択する" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Volume up" msgstr "音量を上げる" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "音量を上げるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Volume down" msgstr "音量を下げる" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "音量を下げるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:573 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "音声をミュートするキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Subtitle delay up" msgstr "字幕の遅延を増加" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Subtitle delay down" msgstr "字幕の遅延を減少" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Subtitle position up" msgstr "字幕の位置を上げる" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1422 msgid "Subtitle position down" msgstr "字幕の位置を下げる" #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Audio delay up" msgstr "オーディオの遅延を増加" #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Audio delay down" msgstr "オーディオの遅延を減少" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生" #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録" #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録" #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録" #: src/libvlc-module.c:1451 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストのブックマーク1" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストのブックマーク2" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストのブックマーク3" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストのブックマーク4" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストのブックマーク5" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストのブックマーク6" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストのブックマーク7" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストのブックマーク8" #: src/libvlc-module.c:1465 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストのブックマーク9" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストのブックマーク10" #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。" #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Cycle audio track" msgstr "オーディオトラックの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1471 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1472 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "字幕トラックの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1473 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1474 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1476 msgid "Cycle video crop" msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1477 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1478 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "自動スケーリングの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1480 msgid "Increase scale factor" msgstr "スケーリング係数の増加" #: src/libvlc-module.c:1481 msgid "Increase scale factor." msgstr "スケーリング係数を増加します。" #: src/libvlc-module.c:1482 msgid "Decrease scale factor" msgstr "スケーリング係数の減少" #: src/libvlc-module.c:1483 msgid "Decrease scale factor." msgstr "スケーリング係数を減少します。" #: src/libvlc-module.c:1484 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "デインターレースモードの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1485 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "デインターレースモードを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1486 #, fuzzy msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示" #: src/libvlc-module.c:1487 msgid "Show interface" msgstr "インターフェースの表示" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。" #: src/libvlc-module.c:1489 msgid "Hide interface" msgstr "インターフェースを隠す" #: src/libvlc-module.c:1490 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。" #: src/libvlc-module.c:1491 #, fuzzy msgid "Boss key" msgstr "ホットキー" #: src/libvlc-module.c:1492 #, fuzzy msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "ローカル再生に使用するデインターレースモードを指定します。" #: src/libvlc-module.c:1493 msgid "Take video snapshot" msgstr "ビデオのスナップショットを撮る" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "ビデオのスナップショットを取ってディスクに書き込む。" #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "レコーディング" #: src/libvlc-module.c:1497 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止" #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "通常再生/リピート/ループ" #: src/libvlc-module.c:1500 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "通常/リピート/プレイリストループモードの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1503 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え" #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509 msgid "Un-Zoom" msgstr "縮小" #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1531 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1533 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示" #: src/libvlc-module.c:1537 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "ビデオ出力にOSDメニューを表示しない" #: src/libvlc-module.c:1538 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない" #: src/libvlc-module.c:1539 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "右側にウィジェットをハイライト" #: src/libvlc-module.c:1541 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。" #: src/libvlc-module.c:1542 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "左側にウィジェットをハイライト" #: src/libvlc-module.c:1544 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。" #: src/libvlc-module.c:1545 msgid "Highlight widget on top" msgstr "上側にウィジェットをハイライト" #: src/libvlc-module.c:1547 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。" #: src/libvlc-module.c:1548 msgid "Highlight widget below" msgstr "下側にウィジェットをハイライト" #: src/libvlc-module.c:1550 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。" #: src/libvlc-module.c:1551 msgid "Select current widget" msgstr "現在のウィジェットを選択" #: src/libvlc-module.c:1553 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。" #: src/libvlc-module.c:1555 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "オーディオデバイスの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1556 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Snapshot" msgstr "スナップショット" #: src/libvlc-module.c:1704 msgid "Window properties" msgstr "ウィンドウプロパティ" #: src/libvlc-module.c:1762 msgid "Subpictures" msgstr "サブピクチャー" #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "オーバーレイ" #: src/libvlc-module.c:1797 msgid "Track settings" msgstr "トラック設定" #: src/libvlc-module.c:1829 msgid "Playback control" msgstr "再生制御" #: src/libvlc-module.c:1857 msgid "Default devices" msgstr "デフォルトデバイス" #: src/libvlc-module.c:1866 msgid "Network settings" msgstr "ネットワーク設定" #: src/libvlc-module.c:1891 msgid "Socks proxy" msgstr "Socksプロキシー" #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: src/libvlc-module.c:2000 msgid "Decoders" msgstr "デコーダー" #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Input" msgstr "入力" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2073 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Special modules" msgstr "特殊モジュール" #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/libvlc-module.c:2105 msgid "Performance options" msgstr "パフォーマンスオプション" #: src/libvlc-module.c:2234 msgid "Hot keys" msgstr "ホットキー" #: src/libvlc-module.c:2665 msgid "Jump sizes" msgstr "ジャンプする長さ" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ" "可能)" #: src/libvlc-module.c:2750 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示" #: src/libvlc-module.c:2752 msgid "print a list of available modules" msgstr "有効なモジュールの一覧を表示" #: src/libvlc-module.c:2754 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わ" "せ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示" #: src/libvlc-module.c:2760 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない" #: src/libvlc-module.c:2762 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "現在の設定を既定値にリセットする" #: src/libvlc-module.c:2764 msgid "use alternate config file" msgstr "別の設定ファイルを使う" #: src/libvlc-module.c:2766 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット" #: src/libvlc-module.c:2768 msgid "print version information" msgstr "バージョン情報の表示" #: src/libvlc-module.c:2806 msgid "main program" msgstr "メインプログラム" #: src/misc/update.c:467 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:469 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:471 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:564 msgid "Saving file failed" msgstr "ファイルの保存に失敗しました" #: src/misc/update.c:565 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "ダウンロードしています..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2389 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1240 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1453 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/misc/update.c:603 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了" #: src/misc/update.c:635 msgid "File could not be verified" msgstr "ファイルは検証できませんでした" #: src/misc/update.c:636 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることがで" "きませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。" #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659 msgid "Invalid signature" msgstr "無効な署名" #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いら" "れませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。" #: src/misc/update.c:672 msgid "File not verifiable" msgstr "ファイルが検証可能ではありません" #: src/misc/update.c:673 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性がありま" "す。それに伴ってファイルは削除されました。" #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696 msgid "File corrupted" msgstr "ファイルが破損しています" #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。" #: src/misc/update.c:708 msgid "Update VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新" #: src/misc/update.c:709 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストー" "ルしますか?" #: src/misc/update.c:710 msgid "Install" msgstr "インストール" #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193 msgid "Media Library" msgstr "メディアライブラリー" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70 #: modules/access/v4l2/video.c:261 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusian" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnian" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarian" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Chechen" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinese" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corsican" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Dutch" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "English" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "French" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "German" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelic (Scots)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Greek, Modern ()" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italian" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Korean" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdish" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavian" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolian" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, South" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, North" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegian Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norwegian Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitan (post 1500); Provencal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetian; Ossetic" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "オリジナルオーディオ" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbian" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croatian" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Southern" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Spanish" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinian" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitian" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga Islands)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Crop" msgstr "クロッピング" #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981 msgid "Aspect-ratio" msgstr "アスペクト比" #: src/video_output/vout_intf.c:279 msgid "Autoscale video" msgstr "オートスケールビデオ" #: src/video_output/vout_intf.c:285 msgid "Scale factor" msgstr "スケーリング係数" #: modules/3dnow/memcpy.c:49 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます" #: modules/access/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Capture format (default s16l)" msgstr "画像フォーマット(デフォルトはRGB)" #: modules/access/alsa.c:75 #, fuzzy msgid "Capture format of audio stream." msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます" #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67 #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate" msgstr "サンプリングレート" #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:82 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選択す" "る場合、alsa://hw:0,1と指定します。" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM U8" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM S8" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:95 #, fuzzy msgid "GSM Audio" msgstr "オーディオ" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM U16 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM S16 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM U16 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM S16 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM U24 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM S24 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM U24 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM S24 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM U32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM S32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM U32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM S32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:107 msgid "ALSA" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:108 #, fuzzy msgid "ALSA audio capture input" msgstr "ALSAオーディオキャプチャー入力" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "アッタチメント" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "アッタチメント入力" #: modules/access/avio.h:39 #, fuzzy msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpegマルチプレクサ" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "FFmpegアクセス" #: modules/access/avio.h:48 #, fuzzy msgid "libavformat access output" msgstr "出力手段" #: modules/access/bd/bd.c:56 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:57 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "ブルーレイディスク入力" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293 msgid "Audio CD" msgstr "オーディオCD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "オーディオCD入力" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][device][@[track]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDBサーバー" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。" #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "CDDBポート" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。" #: modules/access/cdda.c:490 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "オーディオCD - トラック %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "dc1394入力" #: modules/access/decklink.cpp:43 #, fuzzy msgid "Input card to use" msgstr "アダプターカード" #: modules/access/decklink.cpp:45 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:48 #, fuzzy msgid "Desired input video mode" msgstr "送信先のビデオコーデック" #: modules/access/decklink.cpp:50 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:54 #, fuzzy msgid "Audio connection" msgstr "自動接続" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:60 #, fuzzy msgid "Audio sampling rate in Hz" msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 msgid "Number of audio channels" msgstr "オーディオチャンネル数" #: modules/access/decklink.cpp:67 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:70 #, fuzzy msgid "Video connection" msgstr "自動接続" #: modules/access/decklink.cpp:72 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #, fuzzy msgid "SDI" msgstr "SDP" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "HDMI" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Optical SDI" msgstr "光学ドライブ" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "コンポジット入力" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "コンポジット入力" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "S-video" msgstr "ビデオ" #: modules/access/decklink.cpp:88 #, fuzzy msgid "Embedded" msgstr "埋め込みビデオ" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "AES/EBU" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:88 #, fuzzy msgid "Analog" msgstr "ダイアログ" #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/stream_out/switcher.c:98 msgid "Aspect ratio" msgstr "アスペクト比" #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。" #: modules/access/decklink.cpp:96 msgid "DeckLink" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Cable" msgstr "ケーブル" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Antenna" msgstr "アンテナ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "FM radio" msgstr "FMラジオ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "AM radio" msgstr "AMラジオ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737 msgid "Video device name" msgstr "ビデオデバイス名" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定さ" "れなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:746 msgid "Audio device name" msgstr "オーディオデバイス名" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指" "定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707 msgid "Video size" msgstr "ビデオサイズ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されな" "ければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, d1, ...)" "または、<幅>x<高さ>で指定します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:217 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:218 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63 msgid "Video input chroma format" msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: " "I420(デフォルト), RV24など)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Video input frame rate" msgstr "ビデオ入力のフレームレート" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, " "29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Device properties" msgstr "デバイスプロパティ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示しま" "す。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner properties" msgstr "チューナーのプロパティ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "チューナーのTVチャンネル" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 #, fuzzy msgid "Tuner Frequency" msgstr "周波数" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60 #: modules/stream_out/standard.c:96 msgid "Standard" msgstr "規格" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 #, fuzzy msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner country code" msgstr "チューナーの国コード" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0" "はデフォルトを意味します)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 msgid "Tuner input type" msgstr "チューナーの入力タイプ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180 msgid "Video input pin" msgstr "ビデオ入力ソース" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定" "はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してくださ" "い。-1は設定に変更がないことを意味します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 msgid "Audio input pin" msgstr "オーディオ入力ソース" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してくださ" "い。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189 msgid "Video output pin" msgstr "ビデオ出力先" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "Audio output pin" msgstr "オーディオ出力先" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AMチューナーモード" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択" "します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "オーディオサンプリングレート" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209 msgid "Audio bits per sample" msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow入力" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109 msgid "Refresh list" msgstr "リストの再表示" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236 msgid "Configure" msgstr "設定" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "キャプチャーに失敗しました" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "ビデオまたは、オーディオデバイスが選択されていません" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "VLCはキャプチャーを開けません。詳細はログを確認してください。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLCはこの種類をサポートしていないため、デバイス\"%s\"を使うことができませんで" "した。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでし" "た。" #: modules/access/dtv/access.c:35 #, fuzzy msgid "DVB adapter" msgstr "DVBの種類:" #: modules/access/dtv/access.c:37 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering start from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:40 msgid "Do not demultiplex" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:42 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:45 #, fuzzy msgid "Network name" msgstr "ネットワーク名" #: modules/access/dtv/access.c:46 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。" #: modules/access/dtv/access.c:48 #, fuzzy msgid "Network name to create" msgstr "作成するネットワーク名" #: modules/access/dtv/access.c:49 #, fuzzy msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。" #: modules/access/dtv/access.c:51 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz)" msgstr "周波数" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:56 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930 #, fuzzy msgid "Modulation / Constellation" msgstr "変調方式" #: modules/access/dtv/access.c:57 #, fuzzy msgid "Layer A modulation" msgstr "画像の修正" #: modules/access/dtv/access.c:58 #, fuzzy msgid "Layer B modulation" msgstr "画像の修正" #: modules/access/dtv/access.c:59 #, fuzzy msgid "Layer C modulation" msgstr "画像の修正" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:76 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:78 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:81 #, fuzzy msgid "Spectrum inversion" msgstr "スペクトラムアナライザー" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: modules/access/dtv/access.c:89 #, fuzzy msgid "FEC code rate" msgstr "FECレート" #: modules/access/dtv/access.c:90 #, fuzzy msgid "High-priority code rate" msgstr "高優先度" #: modules/access/dtv/access.c:91 msgid "Low-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:92 #, fuzzy msgid "Layer A code rate" msgstr "Rawコーデックデータを保存" #: modules/access/dtv/access.c:93 #, fuzzy msgid "Layer B code rate" msgstr "Rawコーデックデータを保存" #: modules/access/dtv/access.c:94 #, fuzzy msgid "Layer C code rate" msgstr "Rawコーデックデータを保存" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:106 #, fuzzy msgid "Transmission mode" msgstr "地上波の転送モード" #: modules/access/dtv/access.c:114 #, fuzzy msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "帯域制限" #: modules/access/dtv/access.c:119 #, fuzzy msgid "10 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 #, fuzzy msgid "5 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 #, fuzzy msgid "1.712 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:123 #, fuzzy msgid "Guard interval" msgstr "キー間隔" #: modules/access/dtv/access.c:131 #, fuzzy msgid "Hierarchy mode" msgstr "デインターレースモード" #: modules/access/dtv/access.c:139 msgid "Layer A segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:140 msgid "Layer B segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:141 msgid "Layer C segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:145 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Pilot" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:149 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "0.20" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "0.25" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:157 #, fuzzy msgid "Transport stream ID" msgstr "MPEGトランスポートストリーム" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:165 #, fuzzy msgid "Vertical (13V)" msgstr "垂直偏波" #: modules/access/dtv/access.c:165 #, fuzzy msgid "Horizontal (18V)" msgstr "水平偏波" #: modules/access/dtv/access.c:166 #, fuzzy msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "右回転円偏波" #: modules/access/dtv/access.c:166 #, fuzzy msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "左回転円偏波" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "High LNB voltage" msgstr "高いLNB電圧" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:174 #, fuzzy msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:185 #, fuzzy msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "継続的なストリーム" #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:147 #: modules/access/v4l2/video.c:174 modules/access/v4l2/video.c:222 #: modules/access/v4l2/video.c:285 msgid "Unspecified" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:203 #, fuzzy msgid "Network identifier" msgstr "ネットワーク識別子" #: modules/access/dtv/access.c:204 #, fuzzy msgid "Satellite azimuth" msgstr "衛星の方位角" #: modules/access/dtv/access.c:205 #, fuzzy msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。" #: modules/access/dtv/access.c:206 #, fuzzy msgid "Satellite elevation" msgstr "衛星の仰角" #: modules/access/dtv/access.c:207 #, fuzzy msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。" #: modules/access/dtv/access.c:208 #, fuzzy msgid "Satellite longitude" msgstr "衛星の経度" #: modules/access/dtv/access.c:210 #, fuzzy msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。-ve=西" #: modules/access/dtv/access.c:212 #, fuzzy msgid "Satellite range code" msgstr "衛星レンジコード" #: modules/access/dtv/access.c:213 #, fuzzy msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチ" "コード)" #: modules/access/dtv/access.c:217 #, fuzzy msgid "Major channel" msgstr "ATSCメジャーチャンネル" #: modules/access/dtv/access.c:218 #, fuzzy msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSCマイナーチャンネル" #: modules/access/dtv/access.c:219 #, fuzzy msgid "Physical channel" msgstr "ATSC物理チャンネル" #: modules/access/dtv/access.c:225 #, fuzzy msgid "DTV" msgstr "TV" #: modules/access/dtv/access.c:226 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:261 #, fuzzy msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "地上波の転送モード" #: modules/access/dtv/access.c:273 #, fuzzy msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "SDPディスクリプションパーサー" #: modules/access/dtv/access.c:286 #, fuzzy msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "SDPディスクリプションパーサー" #: modules/access/dtv/access.c:327 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:339 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:347 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:352 #, fuzzy msgid "Satellite equipment control" msgstr "衛星の仰角" #: modules/access/dtv/access.c:390 #, fuzzy msgid "ATSC reception parameters" msgstr "SDPディスクリプションパーサー" #: modules/access/dtv/access.c:444 msgid "Digital broadcasting" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:445 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62 msgid "DVD angle" msgstr "DVDアングル" #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64 msgid "Default DVD angle." msgstr "デフォルトのDVDアングルです。" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "Start directly in menu" msgstr "メニューを直接表示" #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップしま" "す。" #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVD with menus" msgstr "DVDとメニュー" #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav入力" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519 msgid "Playback failure" msgstr "再生に失敗しました" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合がで" "きません。" #: modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD(メニューなし)" #: modules/access/dvdread.c:71 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)" #: modules/access/dvdread.c:196 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。" #: modules/access/dvdread.c:458 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。" #: modules/access/dvdread.c:520 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。" #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "チャンネル番号" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2" "は、コンポジット入力を意味します。" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "EyeTV入力" #: modules/access/file.c:182 modules/access/file.c:303 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 msgid "File reading failed" msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました" #: modules/access/file.c:183 modules/access/mtp.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。" #: modules/access/file.c:304 modules/access/mtp.c:214 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。" #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "サブディレクトリの振る舞い" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n" "none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n" "collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n" "expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n" #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414 #: modules/codec/x264.c:419 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 msgid "none" msgstr "なし" #: modules/access/fs.c:42 msgid "collapse" msgstr "折り畳む" #: modules/access/fs.c:42 msgid "expand" msgstr "展開" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "除外する拡張子" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに" "追加されません。\n" "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファ" "イルの拡張子をカンマ区切りで指定します。" #: modules/access/fs.c:52 msgid "File input" msgstr "ファイル入力" #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154 msgid "File" msgstr "ファイル" #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "FTPユーザー名" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。" #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "FTPパスワード" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。" #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "FTPアカウント" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。" #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "FTP入力" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "FTPアップロード出力" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223 msgid "Network interaction failed" msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。" #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。" #: modules/access/ftp.c:208 msgid "Your account was rejected." msgstr "アカウントは拒否されました。" #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "パスワードは拒否されました。" #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。" #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS入力" #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTPプロキシー" #: modules/access/http.c:74 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定" "します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。" #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTPプロキシーパスワード" #: modules/access/http.c:80 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。" #: modules/access/http.c:82 msgid "Auto re-connect" msgstr "自動再接続" #: modules/access/http.c:84 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。" #: modules/access/http.c:87 msgid "Continuous stream" msgstr "継続的なストリーム" #: modules/access/http.c:88 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みま" "す。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有" "効化すべきではありません。" #: modules/access/http.c:93 msgid "Forward Cookies" msgstr "Cookieの転送" #: modules/access/http.c:94 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。" #: modules/access/http.c:96 #, fuzzy msgid "HTTP referer value" msgstr "HTTPユーザー名" #: modules/access/http.c:97 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "" #: modules/access/http.c:99 #, fuzzy msgid "User Agent" msgstr "HTTPユーザーエージェント" #: modules/access/http.c:100 msgid "You can use a custom User agent or use a known one" msgstr "" #: modules/access/http.c:103 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP入力" #: modules/access/http.c:105 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:538 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP認証" #: modules/access/http.c:539 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。" #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35 #: modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "ダミー" #: modules/access/idummy.c:43 #, fuzzy msgid "Dummy input" msgstr "ロー入力データをダンプ" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "基本ストリームのIDを設定します。" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47 msgid "Group" msgstr "グループ" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "基本ストリームのグループを設定します。" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "カテゴリー" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "基本ストリームのカテゴリーを設定します。" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "データ" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "基本ストリームのコーデックを設定" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "チャンネル数" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Width" msgstr "幅" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "ビデオまたは、字幕の基本ストリームの幅" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Height" msgstr "高さ" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "ビデオまたは、字幕の基本ストリームの高さ" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "表示アスペクト比" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "コールバッククッキーストリング" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "コールバックデータ" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "取得機能" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "解放機能" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "メモリー入力" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "ペース" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みま" "す。" #: modules/access/jack.c:62 msgid "Auto Connection" msgstr "自動接続" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。" #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK オーディオ入力" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK入力" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 msgid "Link #" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #, fuzzy msgid "Video ID" msgstr "ビデオPID" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #, fuzzy msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #, fuzzy msgid "Audio configuration" msgstr "VLM設定 (&V)" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 #, fuzzy msgid "Teletext configuration" msgstr "テレテキストの有効化" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 #, fuzzy msgid "Teletext language" msgstr "テレテキストのページ" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 #, fuzzy msgid "SDI Input" msgstr "入力" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 #, fuzzy msgid "SDI Demux" msgstr "デマルチプレクサ処理" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 #, fuzzy msgid "HD-SDI Input" msgstr "DVDnav入力" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "すべてのストリームの選択を強制" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができ" "ます。それらのすべてを選択することができます。" #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "最大ビットレート" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。" #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式" "で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。" #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メ" "モ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。" #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力" #: modules/access/mtp.c:64 msgid "MTP input" msgstr "MTP入力" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS入力" #: modules/access/pulse.c:36 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:43 #, fuzzy msgid "PulseAudio" msgstr "オーディオ" #: modules/access/pulse.c:44 #, fuzzy msgid "PulseAudio input" msgstr "オーディオ入力" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: modules/access/pvr.c:59 msgid "PVR video device" msgstr "PVRビデオデバイス" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "Radio device" msgstr "ラジオデバイス" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "PVR radio device" msgstr "PVRラジオデバイス" #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837 msgid "Norm" msgstr "規格" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "ストリームの規格(自動, SECAM, PAL, またはNTSC)" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。" #: modules/access/pvr.c:73 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。" #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:210 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844 msgid "Frequency" msgstr "周波数" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。" #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。" #: modules/access/pvr.c:83 msgid "Key interval" msgstr "キー間隔" #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。" #: modules/access/pvr.c:86 msgid "B Frames" msgstr "Bフレーム" #: modules/access/pvr.c:87 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定す" "るためにこのオプションを指定します。" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "Bitrate peak" msgstr "ピークビットレート" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。" #: modules/access/pvr.c:96 msgid "Bitrate mode" msgstr "ビットレートモード" #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。" #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio bitmask" msgstr "オーディオのビットマスク" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。" #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Volume" msgstr "音量" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "オーディオの音量を指定します(0から65535)。" #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = " "Sビデオ)" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "vbr" msgstr "VBR" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "cbr" msgstr "CBR" #: modules/access/pvr.c:121 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力" #: modules/access/qtcapture.m:43 #, fuzzy msgid "Video Capture width" msgstr "ビデオスナップショットの幅" #: modules/access/qtcapture.m:44 #, fuzzy msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "ビデオキャプチャー(Video4Linux)" #: modules/access/qtcapture.m:45 #, fuzzy msgid "Video Capture height" msgstr "ビデオスナップショットの高さ" #: modules/access/qtcapture.m:46 #, fuzzy msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "ビデオスナップショットの高さ" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "QuickTimeキャプチャー" #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273 msgid "No Input device found" msgstr "入力デバイスが見つかりません" #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認" "してください。" #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "PARの解凍" #: modules/access/rtmp/access.c:43 msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "デフォルトの参照元SWF URL" #: modules/access/rtmp/access.c:44 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含むSWF" "ファイルです。" #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "デフォルトの参照元ページURL" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルをハ" "ウジングするページです。" #: modules/access/rtmp/access.c:57 msgid "RTMP input" msgstr "RTMP入力" #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:43 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP(ローカル)ポート" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合" "RTP/RTCPが使用されます。" #: modules/access/rtp/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われま" "す。" #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTPソルト(16進)" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:151 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "RTPソースの最大数" #: modules/access/rtp/rtp.c:59 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。" #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)" #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。" #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した" "場合、RTPパケットを廃棄するようにします。" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量" #: modules/access/rtp/rtp.c:72 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場" "合、RTPパケットを廃棄するようにします。" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:92 modules/stream_out/rtp.c:192 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:93 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "リアルRTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗しました" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。" #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "セッション失敗" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。" #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1001 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最" "適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)" #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "サブスクリーン 左上" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Subscreen width" msgstr "サブスクリーン 幅" #: modules/access/screen/screen.c:63 msgid "Subscreen height" msgstr "サブスクリーン 高さ" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54 #: modules/gui/macosx/open.m:197 msgid "Follow the mouse" msgstr "マウスの追従" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。" #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "マウスポインター画像" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:87 msgid "Screen Input" msgstr "画面入力" #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Region left column" msgstr "左側の部分" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region top row" msgstr "上側の部分" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Capture region width" msgstr "キャプチャー領域の幅" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region height" msgstr "キャプチャー領域の高さ" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:66 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP user name" msgstr "SFTPユーザー名" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP password" msgstr "SFTPパスワード" #: modules/access/sftp.c:55 msgid "SFTP port" msgstr "SFTPポート" #: modules/access/sftp.c:56 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。" #: modules/access/sftp.c:57 msgid "Read size" msgstr "読み込みサイズ" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。" #: modules/access/sftp.c:62 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP入力" #: modules/access/sftp.c:134 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP認証" #: modules/access/sftp.c:135 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。" #: modules/access/shm.c:44 #, fuzzy msgid "Frame buffer width" msgstr "フレームバッファーデバイス" #: modules/access/shm.c:46 #, fuzzy msgid "Pixel width of the frame buffer" msgstr "常に同じファイルに出力" #: modules/access/shm.c:48 #, fuzzy msgid "Frame buffer height" msgstr "フレームバッファーデバイス" #: modules/access/shm.c:50 #, fuzzy msgid "Pixel height of the frame buffer" msgstr "ピークの高さをピクセルで指定します。" #: modules/access/shm.c:52 #, fuzzy msgid "Frame buffer depth" msgstr "フレームバッファーデバイス" #: modules/access/shm.c:54 #, fuzzy msgid "Pixel depth of the frame buffer" msgstr "オーバーレイのフレームバッファーの消去" #: modules/access/shm.c:56 #, fuzzy msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "フレームバッファーデバイス" #: modules/access/shm.c:58 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:61 #, fuzzy msgid "Frame buffer file" msgstr "フレームバッファーデバイス" #: modules/access/shm.c:63 #, fuzzy msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "擬似入力の画像ファイルのパスです。" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "8 bits" msgstr "ビット" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "15 bits" msgstr "ビット" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "16 bits" msgstr "ビット" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "24 bits" msgstr "ビット" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "32 bits" msgstr "ビット" #: modules/access/shm.c:80 #, fuzzy msgid "Framebuffer input" msgstr "フレームバッファーデバイス" #: modules/access/shm.c:81 #, fuzzy msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "オーバーレイのフレームバッファーの消去" #: modules/access/smb.c:61 msgid "SMB user name" msgstr "SMBユーザー名" #: modules/access/smb.c:64 msgid "SMB password" msgstr "SMBパスワード" #: modules/access/smb.c:67 msgid "SMB domain" msgstr "SMBドメイン" #: modules/access/smb.c:68 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。" #: modules/access/smb.c:71 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB input" msgstr "SMB入力" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "TCP入力" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "UDP入力" #: modules/access/v4l2/controls.c:722 #, fuzzy msgid "Reset defaults" msgstr "デフォルトへ戻す" #: modules/access/v4l2/video.c:59 msgid "Video device (Default: /dev/video0)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:62 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)" #: modules/access/v4l2/video.c:65 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指" "定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリス" "ト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, " "I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/video.c:71 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)" #: modules/access/v4l2/video.c:72 msgid "Audio input" msgstr "オーディオ入力" #: modules/access/v4l2/video.c:74 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)" #: modules/access/v4l2/video.c:77 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)" #: modules/access/v4l2/video.c:80 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)" #: modules/access/v4l2/video.c:82 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。" #: modules/access/v4l2/video.c:86 msgid "Use libv4l2" msgstr "libv4l2を使用" #: modules/access/v4l2/video.c:88 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "libv4l2ラッパーを使用" #: modules/access/v4l2/video.c:91 #, fuzzy msgid "Reset controls" msgstr "v4l2制御のリセット" #: modules/access/v4l2/video.c:92 #, fuzzy msgid "Reset controls to defaults." msgstr "制御をデフォルトに戻す" #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299 msgid "Brightness" msgstr "明るさ" #: modules/access/v4l2/video.c:94 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:95 #, fuzzy msgid "Automatic brightness" msgstr "自動クロッピング" #: modules/access/v4l2/video.c:97 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "終了時に音量を自動的に保存" #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: modules/access/v4l2/video.c:99 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: modules/access/v4l2/video.c:101 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298 msgid "Hue" msgstr "色相" #: modules/access/v4l2/video.c:103 #, fuzzy msgid "Hue or color balance." msgstr "青色のバランス" #: modules/access/v4l2/video.c:104 #, fuzzy msgid "Automatic hue" msgstr "自動" #: modules/access/v4l2/video.c:106 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "終了時に音量を自動的に保存" #: modules/access/v4l2/video.c:107 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:109 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:111 #, fuzzy msgid "Automatic white balance" msgstr "自動のホワイトバランス" #: modules/access/v4l2/video.c:113 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。" #: modules/access/v4l2/video.c:114 msgid "Red balance" msgstr "赤色のバランス" #: modules/access/v4l2/video.c:116 #, fuzzy msgid "Red chroma balance." msgstr "赤色のバランス" #: modules/access/v4l2/video.c:117 msgid "Blue balance" msgstr "青色のバランス" #: modules/access/v4l2/video.c:119 #, fuzzy msgid "Blue chroma balance." msgstr "青色のバランス" #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: modules/access/v4l2/video.c:122 #, fuzzy msgid "Gamma adjust." msgstr "画像調整" #: modules/access/v4l2/video.c:123 msgid "Exposure" msgstr "露出" #: modules/access/v4l2/video.c:125 #, fuzzy msgid "Exposure." msgstr "露出" #: modules/access/v4l2/video.c:126 msgid "Automatic gain/exposure" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:128 #, fuzzy msgid "Automatically set the video gain or exposure." msgstr "終了時に音量を自動的に保存" #: modules/access/v4l2/video.c:129 msgid "Gain" msgstr "ゲイン" #: modules/access/v4l2/video.c:131 #, fuzzy msgid "Picture gain." msgstr "ピクチャー" #: modules/access/v4l2/video.c:132 #, fuzzy msgid "Sharpness" msgstr "シャープ化" #: modules/access/v4l2/video.c:133 #, fuzzy msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "シャープネスビデオフィルター" #: modules/access/v4l2/video.c:134 #, fuzzy msgid "Chroma gain" msgstr "クロマ" #: modules/access/v4l2/video.c:135 msgid "Chroma gain control." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:136 #, fuzzy msgid "Automatic chroma gain" msgstr "自動クロッピング" #: modules/access/v4l2/video.c:138 #, fuzzy msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続" #: modules/access/v4l2/video.c:139 #, fuzzy msgid "Power line frequency" msgstr "トランスポンダー/多重送信周波数" #: modules/access/v4l2/video.c:141 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:148 msgid "50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:148 msgid "60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:150 #, fuzzy msgid "Backlight compensation" msgstr "無効な組み合わせ" #: modules/access/v4l2/video.c:151 #, fuzzy msgid "Backlight compensation." msgstr "無効な組み合わせ" #: modules/access/v4l2/video.c:152 #, fuzzy msgid "Band-stop filter" msgstr "ボールビデオフィルター" #: modules/access/v4l2/video.c:154 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:155 msgid "Horizontal flip" msgstr "水平方向反転" #: modules/access/v4l2/video.c:157 #, fuzzy msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "水平方向反転" #: modules/access/v4l2/video.c:158 msgid "Vertical flip" msgstr "垂直方向反転" #: modules/access/v4l2/video.c:160 #, fuzzy msgid "Flip the picture vertically." msgstr "垂直方向反転" #: modules/access/v4l2/video.c:161 #, fuzzy msgid "Rotate (degrees)" msgstr "90度回転" #: modules/access/v4l2/video.c:162 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:163 #, fuzzy msgid "Color killer" msgstr "色反転" #: modules/access/v4l2/video.c:165 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:167 #, fuzzy msgid "Color effect" msgstr "Goomエフェクト" #: modules/access/v4l2/video.c:168 #, fuzzy msgid "Select a color effect." msgstr "ディレクトリの選択" #: modules/access/v4l2/video.c:175 #, fuzzy msgid "Black & white" msgstr "ブラックスロット" #: modules/access/v4l2/video.c:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Sepia" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:175 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "Meditative" #: modules/access/v4l2/video.c:176 msgid "Emboss" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:176 msgid "Sketch" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:176 msgid "Sky blue" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:177 #, fuzzy msgid "Grass green" msgstr "緑" #: modules/access/v4l2/video.c:177 #, fuzzy msgid "Skin whithen" msgstr "使用するスキン" #: modules/access/v4l2/video.c:177 msgid "Vivid" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:180 #, fuzzy msgid "Audio volume" msgstr "オーディオモード" #: modules/access/v4l2/video.c:182 #, fuzzy msgid "Volume of the audio input." msgstr "ビデオ入力の色相を指定します。" #: modules/access/v4l2/video.c:183 #, fuzzy msgid "Audio balance" msgstr "赤色のバランス" #: modules/access/v4l2/video.c:185 #, fuzzy msgid "Balance of the audio input." msgstr "ビデオ入力の色相を指定します。" #: modules/access/v4l2/video.c:186 #, fuzzy msgid "Bass level" msgstr "黒色のレベル" #: modules/access/v4l2/video.c:188 #, fuzzy msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "ビデオ入力の色相を指定します。" #: modules/access/v4l2/video.c:189 #, fuzzy msgid "Treble level" msgstr "高音" #: modules/access/v4l2/video.c:191 #, fuzzy msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "ビデオ入力のコントラストを指定します。" #: modules/access/v4l2/video.c:194 #, fuzzy msgid "Mute the audio." msgstr "オーディオをミュートする" #: modules/access/v4l2/video.c:195 #, fuzzy msgid "Loudness mode" msgstr "ラウドネス" #: modules/access/v4l2/video.c:197 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:199 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2ドライバ制御" #: modules/access/v4l2/video.c:201 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示する" "ためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用し" "てください。" #: modules/access/v4l2/video.c:207 msgid "Tuner id" msgstr "チューナーID" #: modules/access/v4l2/video.c:209 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "チューナーID(デバッグ出力参照)" #: modules/access/v4l2/video.c:212 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)" #: modules/access/v4l2/video.c:213 msgid "Audio mode" msgstr "オーディオモード" #: modules/access/v4l2/video.c:215 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します" #: modules/access/v4l2/video.c:261 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "すべて" #: modules/access/v4l2/video.c:265 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:265 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:273 msgid "PAL N Argentina" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:274 msgid "NTSC M Japan" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:274 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:286 modules/audio_output/directx.c:457 #: modules/audio_output/oss.c:214 modules/audio_output/portaudio.c:392 #: modules/audio_output/waveout.c:434 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: modules/access/v4l2/video.c:288 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)" #: modules/access/v4l2/video.c:289 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "第二言語(アナログTV チューナーのみ)" #: modules/access/v4l2/video.c:290 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)" #: modules/access/v4l2/video.c:291 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "主言語を左側、第二言語を右側" #: modules/access/v4l2/video.c:306 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:307 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux2入力" #: modules/access/v4l2/video.c:311 msgid "Video input" msgstr "ビデオ入力" #: modules/access/v4l2/video.c:346 msgid "Tuner" msgstr "チューナー" #: modules/access/v4l2/video.c:361 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: modules/access/v4l2/video.c:362 #, fuzzy msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "ビデオ入力のゲインです(v4l2でサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2/video.c:455 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 圧縮A/V" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD入力" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446 msgid "Entry" msgstr "エントリー" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "セグメント" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673 msgid "Segment" msgstr "セグメント" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121 #: modules/gui/macosx/open.m:472 msgid "Disc" msgstr "ディスク" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "VCDフォーマット" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "制作者" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "最大音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "音量設定" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "システムID" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "エントリ" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447 msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "最初のエントリポイント" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "最後のエントリポイント" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "タイプ" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "終了" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "プレイリスト" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "拡張選択リスト" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "選択リスト" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "不明なタイプ" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "リストID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(スーパー)ビデオCD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力します。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数" #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Play Back Controlを使用?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラック" "ごとに再生します。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラッ" "クの長さとなります。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビ" "ゲーションのために表示されます。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式です。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式です。" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "ZIP中のメディア" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "ZIPファイルフィルター" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "ZIPアクセス" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "ダミーストリーム出力" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file" msgstr "ファイルに追加" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。" #: modules/access_output/file.c:68 #, fuzzy msgid "Synchronous writing" msgstr "同期化" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "File stream output" msgstr "ファイルストリーム出力" #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:113 #: modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。" #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 modules/stream_out/raop.c:154 #: modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。" #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出" "されます)" #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Bonjour上の広告" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。" #: modules/access_output/http.c:76 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTPストリーム出力" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "アクティブTCPコネクション" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホストにア" "クティブに接続するように設定します。" #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "RTMPストリーム出力" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Stream name" msgstr "ストリーム名" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定しま" "す。" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "ストリームの説明" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "ストリームMP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。" "代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送" "することも可能です。" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "ジャンルの説明" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "コンテンツのジャンルです。" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "URLの説明" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "ストリームまたは、チャンネルについての情報です。" #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。" #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "チャンネル数" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbisの品質" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "ストリームの公開" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。" "SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要と" "なります。" #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST出力" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "グループパケット" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "パケットを一つずつまたは、グループ化して送信します。一度に送信されるパケット" "数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減し" "ます。" #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "UDPストリーム出力" #: modules/altivec/memcpy.c:64 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:36 msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "ARM NEONオーディオフォーマット変換" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "使用するTCPアドレス(デフォルトはlocalhost)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトは" "localhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してください。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "使用するTCPポート(デフォルトは12345)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは12345)を" "指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを使用してく" "ださい。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "Bar Graphインフォメーションの送信(デフォルト 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Bar Graphインフォメーションが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、" "それ以外は0。(デフォルト 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信(デフォルト 4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Bar Graphの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。Bar Graphの情報を" "送信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "無音アラームの送信(デフォルト 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デ" "フォルト 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "時間の幅をミリ秒で指定(デフォルトは5000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定しま" "す。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デ" "フォルト 5000ミリ秒)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル(デフォルト 0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間" "オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォル" "ト 0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定(デフォルト 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和す" "ることを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "定期的な接続の強制リセット(デフォルト 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar Graph" "を使用する時に使用されます。(デフォルト 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Bar Graph機能のオーディオパート" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85 msgid "audiobargraph_a" msgstr "audiobargraph_a" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された" "部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得る" "ことが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用" "いられます。\n" "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "視聴空間の特徴" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "遅延補正" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例" "えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正できます。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたス" "トリームはデコードされません。この設定は推奨されません。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "ヘッドフォンのエフェクト" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウン" "ミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部" "屋の中に立っているような効果をもたらします。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "保持するチャンネルの選択" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。0:左, 1:右, 2:左リア, " "3:右リア, 4:センター, 5:左フロントのいずれかから選択します。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "左リア" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "右リア" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "左フロント" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 msgid "Sound Delay" msgstr "サウンドの遅延" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "遅延" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "Delay time" msgstr "遅延時間" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "スイープの深さ" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 " "+/- スイープの深さとなります。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 msgid "Sweep Rate" msgstr "スイープレート" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "フィードバックゲイン" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Wet mix" msgstr "ウェットミックス" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "ドライミックス" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Level of input signal" msgstr "入力信号のレベルを指定します。" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。" "これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま" "す。\n" "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生" "により適切になります。" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "内部アップミキシングの有効化" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "固定小数点オーディオ形式変換" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEGオーディオデコーダー" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "イコライザープリセット" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "帯域ゲイン" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切ら" "れた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "2パス" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "グローバルゲイン" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10バンドイコライザー" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "フラット" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "クラシカル" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "クラブ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "ダンス" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "低音をフルに" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "低音と高音をフルに" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "高音をフルに" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "ヘッドフォン" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "大きなホール" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "ライブ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "パーティ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "ポップ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "レゲエ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "ロック" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "スカ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "ソフト" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "ソフトロック" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "テクノ" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "カラオケ" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 #, fuzzy msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "平滑ビデオフィルター" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "オーディオバッファー数" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッ" "ファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での" "大きな変化に対して敏感に反応が抑制できます。" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "最大ボリュームレベル" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化さ" "れます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。" #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "音量ノーマライザー" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "パラメトリックイコライザー" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "低域周波数(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "低域周波数のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "高域周波数(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "高域周波数のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "周波数1(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "周波数1のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "周波数1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "周波数2(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "周波数2のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "周波数2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "周波数3(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "周波数3のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "周波数3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32 msgid "Sample rate converter type" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34 msgid "" "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 #, fuzzy msgid "SRC resampler" msgstr "サンプリングレート" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "酷いリサンプリングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "スケールテンポ" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "ストライド長" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "オーバーラップ長" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "検索の長さ" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "部屋のサイズ" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "部屋の幅" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Wet" msgstr "ウェット" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry" msgstr "ドライ" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341 msgid "Damp" msgstr "ダンプ" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "オーディオスペーシャライザー" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69 msgid "Spatializer" msgstr "スペーシャライザー" #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35 #, fuzzy msgid "Fixed-point audio mixer" msgstr "Float32オーディオミキサー" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32オーディオミキサー" #: modules/audio_output/adummy.c:41 #, fuzzy msgid "Dummy audio output" msgstr "ダミーのビデオ出力" #: modules/audio_output/alsa.c:71 #, fuzzy msgid "Front speakers" msgstr "フロント 2, リア 2" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Side speakers" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Rear speakers" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Center and subwoofer" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Surround 4.0" msgstr "サラウンド" #: modules/audio_output/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Surround 4.1" msgstr "サラウンド" #: modules/audio_output/alsa.c:74 #, fuzzy msgid "Surround 5.0" msgstr "サラウンド" #: modules/audio_output/alsa.c:74 #, fuzzy msgid "Surround 5.1" msgstr "サラウンド" #: modules/audio_output/alsa.c:75 #, fuzzy msgid "Surround 7.1" msgstr "サラウンド" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "S/PDIF" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:81 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSAオーディオ出力" #: modules/audio_output/alsa.c:84 #, fuzzy msgid "ALSA device" msgstr "ALSAデバイス名" #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342 #: modules/audio_output/oss.c:121 modules/audio_output/portaudio.c:386 #: modules/audio_output/waveout.c:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:291 msgid "Audio Device" msgstr "オーディオデバイス" #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "オーディオ出力に失敗しました" #: modules/audio_output/alsa.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "オーディオデバイス\"%s\"は既に使用されています。" #: modules/audio_output/amem.c:34 #, fuzzy msgid "Audio memory" msgstr "ビデオメモリー" #: modules/audio_output/amem.c:35 #, fuzzy msgid "Audio memory output" msgstr "ビデオメモリー出力" #: modules/audio_output/amem.c:42 #, fuzzy msgid "Sample format" msgstr "サンプリングレート" #: modules/audio_output/audioqueue.c:65 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:127 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する番" "号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなります。" #: modules/audio_output/auhal.c:133 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit出力" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されていま" "す。" #: modules/audio_output/auhal.c:438 msgid "Audio device is not configured" msgstr "オーディオデバイスが設定されていません" #: modules/audio_output/auhal.c:439 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"とスピーカーレイアウ" "トを設定する必要があります。ステレオモードが使用できます。" #: modules/audio_output/auhal.c:1010 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (エンコード済み出力)" #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "出力デバイス" #: modules/audio_output/directx.c:120 msgid "Select your audio output device" msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。" #: modules/audio_output/directx.c:122 msgid "Speaker configuration" msgstr "スピーカ設定" #: modules/audio_output/directx.c:123 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -" "> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!" #: modules/audio_output/directx.c:127 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectXオーディオ出力" #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "フロント 3, リア 2" #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "フロント 2, リア 2" #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238 #: modules/audio_output/waveout.c:452 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 オーバー S/PDIF" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "出力フォーマット" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"のいずれかを指定します。" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "出力チャンネル数" #: modules/audio_output/file.c:86 #, fuzzy msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "デフォルトでは、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャン" "ネル数を制限することが可能です。" #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "WAVEヘッダーを追加" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを" "付加することができます。" #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "出力ファイル" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出" "力を意味します)" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "ファイルオーディオ出力" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアント" "にサウンド出力を自動的に接続します。" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "接続するクライアント名(正規表現)" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみ" "が接続対象となります。" #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "JACKオーディオ出力" #: modules/audio_output/oss.c:99 #, fuzzy msgid "Open Sound System" msgstr "ソースを開く" #: modules/audio_output/oss.c:104 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSPデバイス" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIOオーディオ出力" #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudioオーディオ出力" #: modules/audio_output/pulse.c:923 #, fuzzy msgid "Audio device" msgstr "オーディオデバイス" #: modules/audio_output/waveout.c:77 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoftサウンドマッパー" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Select Audio Device" msgstr "オーディオデバイスの選択" #: modules/audio_output/waveout.c:84 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指" "定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。" #: modules/audio_output/waveout.c:87 msgid "Default Audio Device" msgstr "デフォルトのオーディオデバイス" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 wave出力の拡張出力" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148 msgid "Use float32 output" msgstr "Float32出力を使用" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされ" "ていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。" #: modules/codec/a52.c:52 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52パーサー" #: modules/codec/a52.c:59 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCMオーディオデコーダー" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Rawディオデコーダー" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "参照なし" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "双方向" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "キーなし" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "ビット" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "シンプル" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提" "供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, " "WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107 msgid "Decoding" msgstr "デコード中" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:116 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "エンコード中" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpegデインターレースビデオフィルター" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "ダイレクトレンダリング" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "エラーの回復" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpegはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n" "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると" "大量のエラーを生成します。\n" "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "バグの回避" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "いくつかのバグの修正を試みます。:\n" "1 自動検出\n" "2 古いMS MPEG4\n" "4 インターレース化されたXvid\n" "8 ump4\n" "16 パディングなし\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpelクロマ\n" "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定しま" "す。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "処理を急ぐ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを" "許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能" "性があります。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "スピードトリックを許可" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エ" "ラーを発生する可能性があります。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフ" "レームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフ" "レーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレーム" "タイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレー" "ム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "デバッグマスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "モーションベクトルの視覚化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "画像にモーションベクトルを重ねることができます。(画像を移動させる矢印が表示さ" "れます)以下の値でマスクを設定します。:\n" "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n" "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n" "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n" "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Low resolution decoding" msgstr "低解像度デコード処理" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "低解像度のビデオのみデコードします。CPUパワーをあまり必要としません。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "ループフィルター(ブロック化解除など)を外すことは、品質面からは一般的に好まし" "くありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Hardware decoding" msgstr "ハードウェアデコーディング" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Threads" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 #, fuzzy msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "トランスコーディングで使用するスレッドの数を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Ratio of key frames" msgstr "キーフレームの比率" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Bフレームの比率" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "ビデオビットレートトレランス" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Interlaced encoding" msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "インターレース化モーション予測" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをよ" "り必要とします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "プレモーション予測" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Rate control buffer size" msgstr "レート制御バッファーサイズ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より" "良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "レート制御バッファーの強度" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "I quantization factor" msgstr "量子化因子" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Pフレームと比較したIフレームの量子化因数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとP" "フレームの比率は同じ)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "ノイズリダクション" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために" "簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4量子化マトリクス" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によ" "りよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も" "引き続き保っています。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Quality level" msgstr "品質レベル" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディン" "グの品質を上げると、処理が遅くなります)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処" "理を行うことができますが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を" "無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率と" "ノイズリダクションの閾値を引き上げます。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "ビデオの量子化係数の最小値" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "ビデオの量子化係数の最大値" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Trellis quantization" msgstr "格子量子化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "量子化係数の固定化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~" "255.0です)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "Strict standard compliance" msgstr "規格遵守の制約" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-1, 0, 1です)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Luminance masking" msgstr "輝度マスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Darkness masking" msgstr "暗さのマスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Motion masking" msgstr "モーションマスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "Border masking" msgstr "境界線マスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "Luminance elimination" msgstr "輝きの除去" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様で" "は、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249 msgid "Chrominance elimination" msgstr "クロミナンス除去" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕" "様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロ" "ファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポー" "ト), ltp(デフォルトはmain)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足しているよう" "です。:\n" "%s.\n" "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してくださ" "い。\n" "\n" "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n" "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:729 modules/codec/avcodec/encoder.c:738 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "クローズドキャプションデコーダー" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDGビデオデコーダー" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD字幕デコーダー" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Rawコーデックデータを保存" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "メインオプションでダミーデコーダーを選択/指定している場合には、RAWコーデック" "データを保存します。" #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "ダミーのデコーダー" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "ダンプのデコーダー" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "品質固定化係数" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR ビットレート(kbps)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "低損失コーディングの有効化" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品" "質に関する設定を無視します。" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "プレフィルター" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "プレフィルタリングを有効にします。" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "中心を重点化したメディア" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "矩形のリニアフェーズ" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "対角のリニアフェーズ" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "プレフィルタリングの量" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "クロマフォーマット" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "'P'フレーム間の距離" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "GOPごとの'P'フレーム数" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "ピクチャーコーディングモード" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィー" "ルドコーディングを指定します。" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "単一ピクチャーとしてフレームをコーディングします" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "別のインターレース化フィールドとしてフレームをコーディングします" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "モーション補正ブロックの幅" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "モーション補正ブロックの高さ" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "水平ブロック長" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "垂直ブロック長" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "モーションベクトル精度" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。" #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "簡易ME探索範囲 x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非" "階層ブロックの)簡易的な探索を行います。" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "3コンポーネントモーション予測" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "ピクチャー内DWTフィルター" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "ピクチャー間DWTフィルター" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "DWT相互作用の数" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "DWTレベルとしても知られています。" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "複数の量子化を有効化" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "空間パーティショニングを有効化" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "算術コーディングの無効化" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "各段階のサイクル数" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "DTSパーサー" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "X座標のデコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Y座標のデコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "サブピクチャーの位置" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, " "これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)" #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "X座標のエンコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Y座標のエンコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB字幕デコーダー" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3665 modules/demux/ts.c:3723 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB字幕" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB字幕デコーダー" #: modules/codec/edummy.c:40 #, fuzzy msgid "Dummy encoder" msgstr "ダミーのデコーダー" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)" #: modules/codec/faad.c:391 msgid "AAC extension" msgstr "AAC拡張" #: modules/codec/flac.c:111 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flacオーディオデコーダー" #: modules/codec/flac.c:117 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flacオーディオエンコーダー" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "サウンドフォント(必須)" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定しま" "す。" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 #, fuzzy msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません" #: modules/codec/fluidsynth.c:94 #, fuzzy msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n" "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/" "FluidSynth)してください。\n" #: modules/codec/fluidsynth.c:120 #, c-format msgid "" "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n" "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC " "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" "指定されたサウンドフォントファイル(%s)は正しくありません。\n" "有効なサウンドフォントをインストールし、VLCで設定(コーデック/オーディオ/" "FluidSynth)してください。\n" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "フォーマットされた字幕" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装してい" "ますが、すべてのフォーマットを無効にすることもできます。メモ: Tigerが有効な場" "合には、この設定は何の効果もありません。" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "陰" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "アウトラインフォント" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "黒" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "グレー" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "シルバー" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:130 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "白" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "栗色" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "赤" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "明るい赤紫" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "オリーブ" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "緑" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "暗い灰色がかった青" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "ライム" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "紫" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "ネイビー" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:130 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "青" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "水色" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用する" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることができます。この機" "能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリーム" "のみ、レンダリングされます。" #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "レンダリング品質" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質と" "なります。" #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "デフォルトフォントエフェクト" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加" "します。" #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。" #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "デフォルトフォントの説明" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Kateストリームが特定のフォントパラメータ(名前、サイズなど)を指定しなかった場" "合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォントパ" "ラメータが選択されます。" #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "デフォルトフォント色" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォン" "トカラーを指定します。" #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "デフォルトフォントのアルファ値" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルト" "フォントカラーの透過度を指定します。" #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "デフォルト背景色" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定" "します。" #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "デフォルト背景色のアルファ値" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過" "度を指定します。" #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n" "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必" "要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキスト" "と画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n" "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。" "これは近い将来変更されるでしょう。" #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kateオーバーレイデコーダー" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tigerレンダリングモジュール" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "字幕(拡張)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用" #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442 msgid "Building font cache" msgstr "フォントキャッシュの構築中" #: modules/codec/libass.c:221 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n" "おそらく1分未満で完了します。" #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)" #: modules/codec/lpcm.c:59 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー" #: modules/codec/lpcm.c:64 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/lpcm.c:70 #, fuzzy msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー" #: modules/codec/mpeg_audio.c:118 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー" #: modules/codec/omxil/omxil.c:104 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:117 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNGビデオデコーダー" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTimeライブラリーデコーダー" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー" #: modules/codec/realvideo.c:126 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "RealVideoライブラリーデコーダー" #: modules/codec/schroedinger.c:63 #, fuzzy msgid "Rate control method" msgstr "レート制御バッファーサイズ" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 #, fuzzy msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "輝度の閾値" #: modules/codec/schroedinger.c:78 #, fuzzy msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。" #: modules/codec/schroedinger.c:79 #, fuzzy msgid "Low Delay mode" msgstr "遅延時間" #: modules/codec/schroedinger.c:80 #, fuzzy msgid "Lossless mode" msgstr "アクセスモジュール" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 #, fuzzy msgid "Constant error mode" msgstr "ステレオモード" #: modules/codec/schroedinger.c:83 #, fuzzy msgid "Constant quality mode" msgstr "品質固定化係数" #: modules/codec/schroedinger.c:87 #, fuzzy msgid "GOP structure" msgstr "ピクチャー" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 #, fuzzy msgid "Noise Threshold" msgstr "フィルター閾値" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:118 #, fuzzy msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。" #: modules/codec/schroedinger.c:121 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "最大ビットレート" #: modules/codec/schroedinger.c:122 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で" "す。" #: modules/codec/schroedinger.c:125 #, fuzzy msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "CBR ビットレート(kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 #, fuzzy msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング" "するのに有効です。" #: modules/codec/schroedinger.c:129 #, fuzzy msgid "GOP length" msgstr "最大長" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 #, fuzzy msgid "No pre-filtering" msgstr "フィルターなし" #: modules/codec/schroedinger.c:149 #, fuzzy msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "ガウシアンぼかしフィルター" #: modules/codec/schroedinger.c:150 #, fuzzy msgid "Add Noise" msgstr "ノイズ" #: modules/codec/schroedinger.c:151 #, fuzzy msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "ガウシアンぼかしフィルター" #: modules/codec/schroedinger.c:152 #, fuzzy msgid "Low Pass Ffilter" msgstr "ロゴサブフィルター" #: modules/codec/schroedinger.c:173 #, fuzzy msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "モーション補正ブロックの幅" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 #, fuzzy msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定します(最適)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 #, fuzzy msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "モーション補正ブロックの高さ" #: modules/codec/schroedinger.c:184 #, fuzzy msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "モーション補正ブロックの高さ" #: modules/codec/schroedinger.c:185 #, fuzzy msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "モーション補正ブロックの高さ" #: modules/codec/schroedinger.c:190 #, fuzzy msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "モーション補正ブロックの高さ" #: modules/codec/schroedinger.c:200 #, fuzzy msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "モーション補正ブロックの高さ" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 #, fuzzy msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "モーション補正ブロックの幅" #: modules/codec/schroedinger.c:207 #, fuzzy msgid "Motion Vector precision" msgstr "モーションベクトル精度" #: modules/codec/schroedinger.c:208 #, fuzzy msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。" #: modules/codec/schroedinger.c:261 #, fuzzy msgid "perceptual weighting method" msgstr "ストリーミング要素" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 #, fuzzy msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "フレームごとのスライス数を指定" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 #, fuzzy msgid "Vertical slices per frame" msgstr "フレームごとのスライス数を指定" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 #, fuzzy msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "インターレース化モーション予測" #: modules/codec/schroedinger.c:310 #, fuzzy msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "変更検出のための最小変更行数" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 #, fuzzy msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "インターレース化モーション予測" #: modules/codec/schroedinger.c:319 #, fuzzy msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 #, fuzzy msgid "Force Profile" msgstr "プロファイル" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 #, fuzzy msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "SVGテンプレートファイル" #: modules/codec/schroedinger.c:341 #, fuzzy msgid "VC2 Main Profile" msgstr "新しいプロファイルを作成" #: modules/codec/schroedinger.c:342 #, fuzzy msgid "Main Profile" msgstr "プロファイル" #: modules/codec/schroedinger.c:363 #, fuzzy msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL画像デコーダー" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL画像ビデオデコーダー" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Mode" msgstr "モード" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "エンコーダーのモードを指定します。" #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "エンコーディング品質" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "エンコードの複雑さ" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "エンコードの複雑さを指定します。" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "最大ビットレート" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBRエンコーディング" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエ" "ンコーディング(CBR)を使用します。" #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "音声区間検出" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。" #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "不連続転送(DTX)" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "ナローバンド(8kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "ワイドバンド(16kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "超ワイドバンド(32kHz)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speexオーディオデコーダー" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speexオーディオエンコーダー" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "DVDの字幕の透過を無効化" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD字幕デコーダー" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVB字幕" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:94 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "デフォルト(Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:95 #, fuzzy msgid "System codeset" msgstr "システムID" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "ユニバーサル(UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "ユニバーサル(UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "西欧(Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "西欧(Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "東欧(Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "東欧(Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "エスペラント(Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "ノルディック(Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字(Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語(KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "ウクライナ(KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "アラビア語(Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "トルコ語(Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "タイ語(Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "バルト語(Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "バルト語(Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "ケルト語(Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "南東欧(Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:144 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "日本語(EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "日本語(シフトJIS)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "中国語 繁体(Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "香港補足(HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "ベトナム語(VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "ベトナム語(Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "字幕テキストのエンコード" #: modules/codec/subsdec.c:163 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。" #: modules/codec/subsdec.c:164 msgid "Subtitles justification" msgstr "字幕の位置合わせ" #: modules/codec/subsdec.c:165 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "字幕の位置合わせを設定します。" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "UTF-8字幕の自動検出" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの" "機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりませ" "ん。" #: modules/codec/subsdec.c:178 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "テキスト字幕デコーダー" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:95 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP932" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF字幕デコーダー" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140テキストエンコーダー" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD字幕" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "ページの上書き" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてくださ" "い。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, " "通常は888か889です。" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "字幕フラグを無視" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。" #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "フランス用の回避" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグ" "を正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使って" "ください。" #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "テキスト字幕デコーダー" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~10" "(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。" #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theoraビデオデコーダー" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theoraビデオエンコーダー" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~" "50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "ステレオモード" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "VBRモード" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。" #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "音響心理学モデル" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "デュアルモノラル" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "ジョイントステレオ" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "エンコーディングの最大ビットレート" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効で" "す。" #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "エンコーディングの最小ビットレート" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディング" "するのに有効です。" #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。" #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbisオーディオデコーダー" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー" #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Maximum GOP size" msgstr "最大GOPサイズ" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上" "しますが、シーク精度が低下します。" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Minimum GOP size" msgstr "最小GOPサイズ" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結" "合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフ" "レームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照し" "てください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレー" "ムは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n" "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエ" "ンコードされますが、新しいGOPを開始しません。" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:74 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:78 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "拡張Iフレームの集中度" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御しま" "す。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフ" "レームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位" "置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビット" "を浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレーム" "ごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成しま" "す。値は1~100の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:97 msgid "B-frames between I and P" msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "適応Bフレームの決定" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの" "前はできる限り除外します。" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Bフレーム使用のバイアス" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを" "生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレーム" "の中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n" " - なし: 無効化\n" " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n" " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコー" "ディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることができます。" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Number of reference frames" msgstr "参照フレーム数" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的です" "が、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかの" "デコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定" "します。" #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Skip loop filter" msgstr "ループフィルターをスキップ" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "非ブロッキングループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "ループフィルターAlphaC0/Betaパラメータ alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)の値を指定します。値は-6~6の範囲" "でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味します。" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "H.264 level" msgstr "H.264レベル" #: modules/codec/x264.c:140 #, fuzzy msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されま" "せん。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択" "します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です)" #: modules/codec/x264.c:145 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264プロファイル" #: modules/codec/x264.c:146 #, fuzzy msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Interlaced mode" msgstr "インターレースモード" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "ピュアインターレースモードにします。" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "フレームごとのスライス数を指定" #: modules/codec/x264.c:162 #, fuzzy msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Set QP" msgstr "QP設定" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビット" "レートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で" "指定します。" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Quality-based VBR" msgstr "品質基準VBR" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Min QP" msgstr "QPの下限" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "最小量子化値を指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max QP" msgstr "QPの上限" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "最大量子化値を指定します。" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Max QP step" msgstr "最大QPステップ" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Max QP step between frames." msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "ビットレートの平均許容量" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Max local bitrate" msgstr "ローカルの最大ビットレート" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。" #: modules/codec/x264.c:196 msgid "VBV buffer" msgstr "VBVバッファー" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "初期VBVバッファーの占有度" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定しま" "す。" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "AQのビット配分方法" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n" " - 0: 無効化\n" " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n" " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みま" "す。" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Strength of AQ" msgstr "AQの強度" #: modules/codec/x264.c:211 #, fuzzy msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定しま" "す。\n" "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n" " - 0.5: 弱いAQ\n" " - 1.5: 強いAQ" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "QP factor between I and P" msgstr "I-Pフレーム間のQP係数" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "QP factor between P and B" msgstr "P-Bフレーム間のQP係数" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "クロマと輝度間のQPの差" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "マルチパスレート制御" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "マルチパスのレート制御を指定します:\n" " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n" " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n" " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "QP curve compression" msgstr "QPカーブの圧縮" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "QPの揺らぎ削減" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。" #: modules/codec/x264.c:241 #, fuzzy msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Partitions to consider" msgstr "パーティションの考慮" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n" " - なし : \n" " - 高速 : i4x4\n" " - 通常 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - 低速 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "ダイレクトMV予測モード" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "ダイレクトMV予測モードを指定します。" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Direct prediction size" msgstr "直接予測のサイズ" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "直接予測のサイズを指定します: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: レベルに一致した最小値\n" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Bフレームの重み付け予測" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。" #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Pフレームの重み付け予測" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " Pフレームの重み付け予測を指定します: - 0: 無効化\n" " - 1: ブラインドオフセット\n" " - 2: スマートな分析\n" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "モーションの予測アルゴリズムを選択します: - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 " "(高速)\n" " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n" " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n" " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n" " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定しま" "す。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24" "~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:287 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "最大モーションベクトル長" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的" "に決定されます。" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "スレッド間の最小バッファー" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決" "定されます。" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:296 #, fuzzy msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "最初のパラメータはRDがオンかオフかを制御し、2つめのパラメータはサイコビジュア" "ルの最適化でトレリスが使用されるかどうか(デフォルトはオフ)を制御します。" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "このパラメータは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御し" "ます。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)" #: modules/codec/x264.c:306 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モード" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き" "予測が6以上でなければなりません。" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "それぞれの8x8または、16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレ" "ンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "モーション予測中のクロマ" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "適応空間変換サイズ" #: modules/codec/x264.c:324 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "格子RD量子化" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "格子RD量子化を指定します: \n" " - 0: 無効\n" " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n" " - 2: すべてのモード決定で有効\n" "これは、CABACを必要とします。" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Pフレーム係数の閾値" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除" "去します。" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範" "囲の値が有効です。" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。" #: modules/codec/x264.c:362 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU最適化" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "2パス統計ファイル名" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR演算" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効" "果はありません。" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM演算" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効" "果はありません。" #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Quiet mode" msgstr "クワイエットモード" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Quiet mode." msgstr "クワイエットモードにします。" #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: modules/codec/x264.c:380 msgid "Print stats for each frame." msgstr "各フレームの統計の表示をします。" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPSとPPSのID番号" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定しま" "す。" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "Access unit delimiters" msgstr "アクセスユニットの区切り" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント" #: modules/codec/x264.c:390 #, fuzzy msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。混合できない出力" "が大きな値をうまく処理できないため、現在のデフォルト値はx264のデフォルト値よ" "りも低く設定されています。" #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRDタイミング情報" #: modules/codec/x264.c:396 msgid "" "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden " "by user settings." msgstr "" "特定のタイプのソースや状況について設定をチューニングします。ユーザー設定によ" "り上書きされます。" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." msgstr "" "プリセットをデフォルトの設定として使用します。ユーザー設定により上書きされま" "す。" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "dia" msgstr "ダイアモンドサーチ" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "hex" msgstr "六角形サーチ" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "umh" msgstr "不等複数六角形サーチ" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "esa" msgstr "徹底的サーチ" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "tesa" msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "fast" msgstr "高速" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "normal" msgstr "通常" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "slow" msgstr "低速" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "all" msgstr "すべて" #: modules/codec/x264.c:419 msgid "spatial" msgstr "空間的" #: modules/codec/x264.c:419 msgid "temporal" msgstr "時間的" #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "自動" #: modules/codec/x264.c:422 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG4 AVCエンコーダ(x264)" #: modules/codec/zvbi.c:57 msgid "Teletext page" msgstr "テレテキストのページ" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの" "100です。" #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409 #, fuzzy msgid "Teletext transparency" msgstr "透明度の切り替え" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。" #: modules/codec/zvbi.c:65 msgid "Teletext alignment" msgstr "テレテキストの位置あわせ" #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, こ" "れらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "テレテキストのテキスト字幕" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。" #: modules/codec/zvbi.c:81 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBIとテレテキストデコーダー" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBIとテレテキスト" #: modules/control/dbus/dbus.c:137 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-)" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:139 msgid "" "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. " "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-" "" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "dbus" msgstr "D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus.c:146 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Busコントロールインターフェース" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:100 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:975 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1077 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1101 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1124 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤー" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOS" "コマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい" "時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。" #: modules/control/dummy.c:49 #, fuzzy msgid "Dummy interface" msgstr "ダミーインターフェース" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "モーションの閾値(10~100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。" #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "トリガーボタン" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。" #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "中央" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "マウスジェスチャー" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "グローバルホットキー" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "グローバルホットキーインターフェース" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Volume Control" msgstr "音量の制御" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Position Control" msgstr "再生位置の制御" #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1786 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "ホットキー管理インターフェース" #: modules/control/hotkeys.c:108 msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "マウスホイールのX軸制御" #: modules/control/hotkeys.c:109 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" "マウスホイールのX軸を音量または、再生位置の制御に使用することができます。" #: modules/control/hotkeys.c:375 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "オーディオデバイス: %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "オーディオトラック: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "字幕トラック: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "アスペクト比: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "クロッピング: %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "拡大/縮小のリセット" #: modules/control/hotkeys.c:587 msgid "Scaled to screen" msgstr "画面にあわせる" #: modules/control/hotkeys.c:590 msgid "Original Size" msgstr "オリジナルサイズ" #: modules/control/hotkeys.c:618 msgid "Deinterlace off" msgstr "デインターレース オフ" #: modules/control/hotkeys.c:638 msgid "Deinterlace on" msgstr "デインターレース オン" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "ズームモード: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒" #: modules/control/hotkeys.c:797 #, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "字幕の位置 %iピクセル" #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒" #: modules/control/hotkeys.c:855 msgid "Recording" msgstr "レコーディング中" #: modules/control/hotkeys.c:857 msgid "Recording done" msgstr "レコーディング終了" #: modules/control/hotkeys.c:1039 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "音量 %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1045 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "速度: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "LIRC設定ファイルの変更" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーの" "ホームディレクトリを検索します。" #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "赤外線" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース" #: modules/control/motion.c:76 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用" #: modules/control/motion.c:82 msgid "motion" msgstr "モーション" #: modules/control/motion.c:85 msgid "motion control interface" msgstr "モーションコントロールインターフェース" #: modules/control/motion.c:86 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMCまたは、UNIMOTIONモーションセン" "ターを使用します。" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "ネットワークマスタークロック" #: modules/control/netsync.c:58 #, fuzzy msgid "" "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization " "over clients listening on the masters network ip address" msgstr "" "このオプションを指定した場合、VLCのインスタンスは自身のクロックをマスターの" "ネットワークIPアドレスでリッスンしているクライアントと同期します。" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "マスターサーバーのIPアドレス" #: modules/control/netsync.c:63 #, fuzzy msgid "" "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定しま" "す。" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)" #: modules/control/netsync.c:67 #, fuzzy msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "ネットワーク同期" #: modules/control/netsync.c:72 #, fuzzy msgid "Network synchronization" msgstr "ネットワークの同期" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windowsサービスのインストール" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windowsサービスをアンインストール" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "サービスの表示名" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "サービスの表示名を変更します。" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "設定オプション" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設" "定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定" "される必要があります。" #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するた" "めに、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区" "切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, " "sap, rc, http です)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "NTサービス" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windowsサービスインターフェース" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "初期化しています" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "開いています" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:789 #: modules/notify/xosd.c:234 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "終了" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "エラー" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "ストリームの位置表示" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。" #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "疑似TTY" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。" #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIXソケットコマンド入力" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。" #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79 msgid "TCP command input" msgstr "TCPコマンド入力" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インター" "フェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。" #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを" "開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLC" "を停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。" #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "リモートコントロールインターフェース" #: modules/control/rc.c:341 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘ" "ルプが表示されます。" #: modules/control/rc.c:777 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示" #: modules/control/rc.c:800 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . . プレイリストのリピートの切り替え" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . プレイリストループの切り替え" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| ramdom [on|off] . . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストの消去" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオのスナップショットを取る" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得" #: modules/control/rc.c:850 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . . ホットキー操作のシミュレート" #: modules/control/rc.c:851 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] . . . メニューの使用" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . . ビデオへの文字列のオーバーレイ" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . . コントロールの相対位置" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . 不透明度" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . . . . . タイムアウト(秒)" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . . フォントサイズ(ピクセル)" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . . . オーバーレイファイルのパス/名前" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . . 相対位置" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . 透明度" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . . アルファ" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . 高さ" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 幅" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . 左上のコーナー位置" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . オフセットの一覧" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . モザイク位置" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . . 位置" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . . . . . . . . 行数" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . . . . 列数" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . ピクチャーの順番" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . アスペクト比" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . . . 長いヘルプメッセージ" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了" #: modules/control/rc.c:892 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ ヘルプの終り ]" #: modules/control/rc.c:1018 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください" #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695 #: modules/control/rc.c:1793 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "継続するには'メニュー選択'または、'一時停止'を入力してください。" #: modules/control/rc.c:1337 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。" #: modules/control/rc.c:1348 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "プレイリストは %d の要素のみあります" #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "以下のパラメータの一つを指定してください:" #: modules/control/rc.c:1852 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[入力方向]" #: modules/control/rc.c:1853 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1855 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1857 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1859 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| デマルチプレクサのビットレート : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1861 #, fuzzy, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| 誤ったデマルチプレクサの回数 : %5i" #: modules/control/rc.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| 不連続の回数 : %5i" #: modules/control/rc.c:1867 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[ビデオデコーディング]" #: modules/control/rc.c:1868 #, fuzzy, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5i" #: modules/control/rc.c:1870 #, fuzzy, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5i" #: modules/control/rc.c:1872 #, fuzzy, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| 失われたフレーム数 : %5i" #: modules/control/rc.c:1876 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[オーディオデコーディング]" #: modules/control/rc.c:1877 #, fuzzy, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5i" #: modules/control/rc.c:1879 #, fuzzy, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5i" #: modules/control/rc.c:1881 #, fuzzy, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| 失われたバッファー数 : %5i" #: modules/control/rc.c:1885 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[ストリーミング]" #: modules/control/rc.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| 送信済みパケット数 : %5i" #: modules/control/rc.c:1888 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1890 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFFデマルチプレクサ" #: modules/demux/asf/asf.c:56 #, fuzzy msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "WAVデマルチプレクサ" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサ)できません" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AUデマルチプレクサ" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 #, fuzzy msgid "Avformat demuxer" msgstr "AUデマルチプレクサ" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "AVフォーマット" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 #, fuzzy msgid "Avformat muxer" msgstr "AVフォーマット" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 #, fuzzy msgid "Avformat mux" msgstr "AVフォーマット" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 #, fuzzy msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "FFmpegマルチプレクサを使用します。" #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force interleaved method" msgstr "インターリーブ使用" #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "Force interleaved method." msgstr "インターリーブを使用します。" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force index creation" msgstr "インデックス作成" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合" "に指定します。" #: modules/demux/avi/avi.c:63 msgid "Ask for action" msgstr "アクションを確認" #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Always fix" msgstr "常に修正" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Never fix" msgstr "常に修正しない" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVIデマルチプレクサ" #: modules/demux/avi/avi.c:674 #, fuzzy msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "AVIインデックスを修正しています..." #: modules/demux/avi/avi.c:675 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do ?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:681 msgid "Build index then play" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:681 #, fuzzy msgid "Play as is" msgstr "再生と停止" #: modules/demux/avi/avi.c:681 msgid "Do not play" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2388 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "AVIインデックスを修正しています..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDGデマルチプレクサ" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "ダンプファイル名" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。" #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "既存ファイルに追加" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。" #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "ファイルダンパー" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "DTSを調整する間隔" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサ" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLACデマルチプレクサ" #: modules/demux/image.c:43 #, fuzzy msgid "ES ID" msgstr "TS ID" #: modules/demux/image.c:51 #, fuzzy msgid "Decode" msgstr "デコード" #: modules/demux/image.c:53 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:55 #, fuzzy msgid "Forced chroma" msgstr "画像クロマ" #: modules/demux/image.c:57 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:60 #, fuzzy msgid "Duration in second" msgstr "期間(ミリ秒)" #: modules/demux/image.c:62 msgid "" "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:67 #, fuzzy msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート" #: modules/demux/image.c:69 #, fuzzy msgid "Real-time" msgstr "遅延時間" #: modules/demux/image.c:71 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:75 #, fuzzy msgid "Image demuxer" msgstr "AVIデマルチプレクサ" #: modules/demux/image.c:76 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "画像ファイル" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "クローズドキャプション1" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "テキストによるオーディオ説明" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "チッカーテキスト" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "アクティブリージョン" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "意味的な注釈" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "トランスクリプト" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978 msgid "Lyrics" msgstr "歌詞" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "言葉のマークアップ" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "キューポイント" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "字幕(画像)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "スライド(テキスト)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "スライド(画像)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "不明なカテゴリー" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した" "場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなく" "なります。" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServerの非標準RTSP対応" #: modules/demux/live555.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメータを選択するとVLCはいくつ" "かのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSPユーザー名" #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユー" "ザー名を指定します。" #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "RTSP password" msgstr "RTSPパスワード" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "URLにユーザー名または、パスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパス" "ワードを指定します。" #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサ(Live555使用)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサ" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Client port" msgstr "クライアントポート" #: modules/demux/live555.cpp:113 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。" #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト" #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP" #: modules/demux/live555.cpp:123 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTPトンネルポート" #: modules/demux/live555.cpp:124 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。" #: modules/demux/live555.cpp:635 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP認証" #: modules/demux/live555.cpp:636 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。" #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "フレーム数/秒" #: modules/demux/mjpeg.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラから" "のライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。" #: modules/demux/mjpeg.c:52 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサ" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVDメニュー" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "最初の再生" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "ビデオ管理" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- タイトル" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサ" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Ordered chapters" msgstr "指定済みチャプター" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "チャプターコーデック" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Preload Directory" msgstr "プリロードディレクトリ" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "同じディレクトリの同じファミリーからmatroskaのファイルをプリロードします。(壊" "れたファイルの場合、指定しないでください)" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "ダミー要素" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しない" "でください。" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "リバーブを有効にします。" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。" #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "メガバスモードを有効にします。" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用" "する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。" #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。" #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MODデマルチプレクサ(libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "リバーブ" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "リバーブレベル" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "リバーブの遅延" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "メガバス" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "メガバスレベル" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "メガバスのカットオフ" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "サラウンド" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "サラウンドレベル" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "サラウンドの遅延 (ミリ秒)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "ブルース" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "クラッシックロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "カウントリー" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "ディスコ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "ファンク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "ヒップホップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "ジャズ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "メタル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "ニューエイジ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "オールディーズ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "その他" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "ラップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "インダストリアル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "オルタナティブ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "デスメタル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "サウンドトラック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "ユーロ・テクノ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "アンビエント" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "トリップ・ホップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "ボーカル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "ジャズ+ファンク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "フュージョン" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "トランス" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "インストルメンタル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "アシッド" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "ハウス" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "サウンドクリップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "ゴスペル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "オルタナティブロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "低音" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "ソウル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "パンク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "スペース" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "インストルメンタルポップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "インストルメンタルロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "エスニック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "ゴシック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "テクノ-インダストリアル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "エレクトロニック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "ポップ・フォーク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "ユーロダンス" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "コメディ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "カルト" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "ギャングスターラップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "トップ40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "クリスチャンラップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "ポップ/ファンク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "ジャングル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "アメリカン" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "キャバレー" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "ニューウェーブ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385 msgid "Psychedelic" msgstr "サイケデリック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "レイヴ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "ショーチューン" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "トレーラー" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "ローファイ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "トライバル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "アシッドパンク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "アシッドジャズ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "ポルカ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "レトロ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "ミュージカル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "ロックンロール" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "ハードロック" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサ" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:963 msgid "Writer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:964 msgid "Composr" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:965 msgid "Producer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Information" msgstr "情報" #: modules/demux/mp4/mp4.c:967 #, fuzzy msgid "Director" msgstr "ディレクトリ" #: modules/demux/mp4/mp4.c:968 #, fuzzy msgid "Disclaimer" msgstr "破棄" #: modules/demux/mp4/mp4.c:969 #, fuzzy msgid "Requirements" msgstr "セグメント" #: modules/demux/mp4/mp4.c:970 #, fuzzy msgid "Original Format" msgstr "オリジナルID" #: modules/demux/mp4/mp4.c:971 #, fuzzy msgid "Display Source As" msgstr "表示設定" #: modules/demux/mp4/mp4.c:972 #, fuzzy msgid "Host Computer" msgstr "マイコンピューター" #: modules/demux/mp4/mp4.c:973 #, fuzzy msgid "Performers" msgstr "パフォーマンスオプション" #: modules/demux/mp4/mp4.c:974 #, fuzzy msgid "Original Performer" msgstr "オリジナルサイズ" #: modules/demux/mp4/mp4.c:975 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:976 msgid "Warning" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:977 #, fuzzy msgid "Software" msgstr "AtmoWinソフトウェア" #: modules/demux/mp4/mp4.c:979 msgid "Make" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:980 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "モード" #: modules/demux/mp4/mp4.c:981 msgid "Product" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:982 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "グループ" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePackデマルチプレクサ" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレー" "ムレートを指定します。" #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 #, fuzzy msgid "Audio ES" msgstr "オーディオ" #: modules/demux/mpeg/es.c:69 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG4ビデオ" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。" #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサ" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサ" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサ" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoftデマルチプレクサ" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuvデマルチプレクサ" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGGデマルチプレクサ" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Googleビデオ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Skip ads" msgstr "広告をスキップ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追" "加されないようにするために使われます。" #: modules/demux/playlist/playlist.c:66 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3Uプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAMプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLSプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:81 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4Sプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVBプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:91 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcastパーサー" #: modules/demux/playlist/playlist.c:96 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPFプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:101 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:108 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASXプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:113 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー" #: modules/demux/playlist/playlist.c:118 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:123 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Google Videoプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:128 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "ダミー情報デマルチプレクサ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:133 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:138 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPLプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "ZPL playlist import" msgstr "ZPLプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast情報" #: modules/demux/playlist/podcast.c:205 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcast リンク" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcast Copyright" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcast カテゴリー" #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcast キーワード" #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcast サブタイトル" #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcastの要約" #: modules/demux/playlist/podcast.c:262 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podcast 公開日" #: modules/demux/playlist/podcast.c:263 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcast 作者" #: modules/demux/playlist/podcast.c:264 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcast サブカテゴリー" #: modules/demux/playlist/podcast.c:265 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcast 長さ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcast タイプ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcastサイズ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:281 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s バイト" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331 msgid "Shoutcast" msgstr "SHOUTcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335 msgid "Listeners" msgstr "リスナー" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336 msgid "Load" msgstr "ロード" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、" "時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムス" "タンプからではなく、ビットレートから計算します。" #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサ" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVAデマルチプレクサ" #: modules/demux/rawaud.c:43 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzで" "す。" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "オーディオチャンネル" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは" "2です。" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。" #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "音声言語の指定" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "出力マルチプレクサのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デフォ" "ルトは'eng'です。" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサ" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサはタイムスタンプを繰り上げま" "す。" #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサ" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォー" "マットは、30000/1001または、29.97です。" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。" #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "使用するクロマ(要注意)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。" #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサ" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Realデマルチプレクサ" #: modules/demux/sid.cpp:48 #, fuzzy msgid "C64 sid demuxer" msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサ" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMFデマルチプレクサ" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味" "します)" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字" "幕でのみ有効です。" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", および \"auto\" (自動検出を意味し" "ます。この指定は常に動作します。)." #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Override the default track description." msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。" #: modules/demux/subtitle.c:74 msgid "Text subtitles parser" msgstr "字幕テキストパーサー" #: modules/demux/subtitle.c:79 msgid "Frames per second" msgstr "フレーム数/秒" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitles delay" msgstr "字幕の遅延" #: modules/demux/subtitle.c:84 msgid "Subtitles format" msgstr "字幕の形式" #: modules/demux/subtitle.c:87 msgid "Subtitles description" msgstr "字幕の説明" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "Extra PMT" msgstr "外部PMT" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])" #: modules/demux/ts.c:91 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "ESからPIDのID設定" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSス" "トリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=\"}'の" "ように指定するのが便利です。" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "Fast udp streaming" msgstr "高速UDPストリーミング" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してくだ" "さい)" #: modules/demux/ts.c:101 msgid "MTU for out mode" msgstr "出力モードのMTU" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "MTU for out mode." msgstr "出力モードのMTUです。" #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157 msgid "CSA Key" msgstr "CSAキー" #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。" #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161 msgid "Second CSA Key" msgstr "二次CSAキー" #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Silent mode" msgstr "サイレントモード" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "暗号化されたPESに対応しません。" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CAPMT System ID" msgstr "CAPMTシステムID指定" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。" #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの" "値からTSヘッダーを抜き出します。" #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Filename of dump" msgstr "ダンプファイル名" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。" #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Append" msgstr "追加" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "ファイルが既に存在する場合に、ファイルを上書きするのではなく、追加するように" "します。" #: modules/demux/ts.c:131 msgid "Dump buffer size" msgstr "ダンプバッファーサイズ" #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. " "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パ" "ケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。" #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Separate sub-streams" msgstr "サブストリームの分割" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場" "合、このオプションを切った方が便利です。" #: modules/demux/ts.c:143 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:148 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサ" #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417 msgid "Teletext" msgstr "テレテキスト" #: modules/demux/ts.c:187 msgid "Teletext subtitles" msgstr "テレテキストの字幕" #: modules/demux/ts.c:188 msgid "Teletext: additional information" msgstr "テレテキスト: 追加の情報" #: modules/demux/ts.c:189 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール" #: modules/demux/ts.c:190 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害" #: modules/demux/ts.c:3730 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB字幕: 聴覚障害" #: modules/demux/ts.c:4023 modules/demux/ts.c:4065 msgid "clean effects" msgstr "エフェクト消去" #: modules/demux/ts.c:4027 modules/demux/ts.c:4069 msgid "hearing impaired" msgstr "聴覚障害" #: modules/demux/ts.c:4031 modules/demux/ts.c:4073 msgid "visual impaired commentary" msgstr "視力障害解説" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTAデマルチプレクサ" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサ" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "クローズドキャプション1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "クローズドキャプション2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "クローズドキャプション3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "クローズドキャプション4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサ" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOCデマルチプレクサ" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAVデマルチプレクサ" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "XAデマルチプレクサ" #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "フレームバッファーデバイス" #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/" "dev/fb0)" #: modules/gui/fbosd.c:106 msgid "Video aspect ratio" msgstr "ビデオのアスペクト比" #: modules/gui/fbosd.c:108 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "ビデオ画像のアスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。" #: modules/gui/fbosd.c:110 msgid "Image file" msgstr "画像ファイル" #: modules/gui/fbosd.c:112 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定しま" "す。" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "Transparency of the image" msgstr "画像の透明度" #: modules/gui/fbosd.c:115 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "ブレンディングに使用される新しい画像の透明度(透明:0~完全に透明:255)を指定し" "ます。デフォルトでは完全に不透明(255)です。" #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: modules/gui/fbosd.c:120 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。" #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 msgid "X coordinate" msgstr "X座標" #: modules/gui/fbosd.c:123 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "レンダリングされる画像のX座標を指定します。" #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 msgid "Y coordinate" msgstr "Y座標" #: modules/gui/fbosd.c:126 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "レンダリングされる画像のY座標を指定します。" #: modules/gui/fbosd.c:130 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "オーバーレイ上のピクチャー描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:" "下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定しま" "す。" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "フォントサイズ, ピクセル" #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してくださ" "い)。" #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Color" msgstr "色" #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定し" "ます。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, " "#00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "オーバーレイのフレームバッファーの消去" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像を消去します。" "それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュから消去されます。" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render text or image" msgstr "テキストまたは、画像の表示" #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "" "現在のオーバーレイバッファーに画像または、テキストをレンダリングします。" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "オーバーレイフレームバッファー上に表示" #: modules/gui/fbosd.c:158 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。" #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251 msgid "Font" msgstr "フォント" #: modules/gui/fbosd.c:213 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: modules/gui/fbosd.c:218 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux OSD/オーバーレイのフレームバッファーインターフェース" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2パス" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:69 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "プリアンプ" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181 msgid "RMS/peak" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Attack" msgstr "アッタチメント" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "解放機能" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #, fuzzy msgid "Threshold" msgstr "色の閾値" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Ratio" msgstr "評価" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85 #, fuzzy msgid "Knee radius" msgstr "ベース半径" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 #, fuzzy msgid "Makeup gain" msgstr "トラック再生ゲイン" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89 #, fuzzy msgid "Enable Spatializer" msgstr "スペーシャライザーを有効化" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:95 msgid "Dump" msgstr "ダンプ" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98 msgid "Headphone virtualization" msgstr "ヘッドフォンの仮想化" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99 msgid "Volume normalization" msgstr "音量の均一化" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:100 msgid "Maximum level" msgstr "最大レベル" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "解凍" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72 msgid "Audio Effects" msgstr "オーディオエフェクト" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99 msgid "About VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤーについて" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228 msgid "Check for Update..." msgstr "アップデートの確認..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229 msgid "Preferences..." msgstr "環境設定..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232 msgid "Services" msgstr "サービス" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233 msgid "Hide VLC" msgstr "VLCを隠す" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234 msgid "Hide Others" msgstr "ほかを隠す" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 msgid "Show All" msgstr "すべてを表示" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236 msgid "Quit VLC" msgstr "VLCを終了" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238 msgid "1:File" msgstr "1:ファイル" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239 msgid "Advanced Open File..." msgstr "詳細設定でファイルを開く..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:618 msgid "Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241 msgid "Open Disc..." msgstr "ディスクを開く..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242 msgid "Open Network..." msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243 msgid "Open Capture Device..." msgstr "キャプチャーデバイスを開く..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244 msgid "Open Recent" msgstr "最近使った項目を開く" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106 msgid "Clear Menu" msgstr "履歴のクリア" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Edit" msgstr "編集" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249 msgid "Cut" msgstr "カット" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1232 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "消去" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Select All" msgstr "すべてを選択" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255 msgid "Playback" msgstr "再生" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261 #, fuzzy msgid "Playback Speed" msgstr "再生速度" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:488 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "通常" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52 #, fuzzy msgid "Track Synchronization" msgstr "トラックの同期化 (&T)" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 msgid "Quit after Playback" msgstr "再生後に終了" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 msgid "Step Forward" msgstr "少し進む" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197 msgid "Step Backward" msgstr "少し戻る" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:567 msgid "Increase Volume" msgstr "音量を上げる" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:570 msgid "Decrease Volume" msgstr "音量を下げる" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212 msgid "Half Size" msgstr "1/2サイズ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 msgid "Normal Size" msgstr "通常サイズ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214 msgid "Double Size" msgstr "2倍サイズ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215 msgid "Fit to Screen" msgstr "画面にあわせる" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227 msgid "Float on Top" msgstr "常に前面に表示" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "出力するビデオデバイス" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 #: modules/video_filter/postproc.c:194 msgid "Post processing" msgstr "後処理" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225 #: modules/gui/macosx/controls.m:187 msgid "Index" msgstr "インデックス" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "Minimize Window" msgstr "ウィンドウを最小化" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Player..." msgstr "プレイヤー..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 #, fuzzy msgid "Main Window..." msgstr "ウィンドウを最小化" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 #, fuzzy msgid "Audio Effects..." msgstr "オーディオエフェクト" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #, fuzzy msgid "Video Filters..." msgstr "ビデオフィルター" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Bookmarks..." msgstr "ブックマーク..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Playlist..." msgstr "プレイリスト..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Media Information..." msgstr "メディア情報..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Messages..." msgstr "メッセージ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "エラーと警告..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Bring All to Front" msgstr "すべてを手前に移動" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLCヘルプ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "ReadMe / FAQ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138 #: modules/gui/macosx/about.m:209 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347 msgid "Online Documentation..." msgstr "オンラインドキュメント..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLANウェブサイト..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Make a donation..." msgstr "寄付をする..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 msgid "Online Forum..." msgstr "オンラインフォーラム..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 msgid "Volume Up" msgstr "音量を上げる" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 msgid "Volume Down" msgstr "音量を下げる" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比を固定" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51 msgid "Jump To Time" msgstr "指定時間へジャンプ" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114 #, fuzzy msgid "Backward" msgstr "少し戻る" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "少し進む" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117 #, fuzzy msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "プレイリストの表示" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "リピート:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 msgid "Shuffle" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Effects" msgstr "エフェクト" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125 #, fuzzy msgid "Full Volume" msgstr "ミュート" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127 #, fuzzy msgid "Open media..." msgstr "メディアを開く" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128 msgid "Drop media here" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276 msgid "LIBRARY" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279 msgid "MY COMPUTER" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280 msgid "DEVICES" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282 msgid "INTERNET" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529 msgid "Audio/Video" msgstr "オーディオ/ビデオ" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "ビデオに対する音声の先行度:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 msgid "s" msgstr "秒" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57 #, fuzzy msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "" "正の数値は音声がビデオに\n" "先行することを意味します。" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541 msgid "Subtitles/Video" msgstr "字幕/ビデオ" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "ビデオに対する字幕の先行度:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #, fuzzy msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "正の数値は字幕がビデオに\n" "先行することを意味します。" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "字幕の速度:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #, fuzzy msgid "fps" msgstr " フレーム/秒" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83 msgid "Video Effects" msgstr "ビデオエフェクト" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67 msgid "Basic" msgstr "基本" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350 msgid "Geometry" msgstr "ジオメトリ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73 #, fuzzy msgid "Image Adjust" msgstr "画像調整" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300 #, fuzzy msgid "Brightness Threshold" msgstr "明るさの閾値" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "不透明度" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Sharpen" msgstr "シャープ化" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392 msgid "Sigma" msgstr "シグマ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Banding removal" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Radius" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "粒状化" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 #, fuzzy msgid "Variance" msgstr "トランス" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "上下を連動する" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318 msgid "Synchronize left and right" msgstr "左右を連動する" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Transform" msgstr "変換" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "90度回転" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "180度回転" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "270度回転" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "水平方向反転" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "垂直方向反転" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "拡大/ズーム" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Puzzle game" msgstr "パズルゲーム" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 msgid "Rows" msgstr "行" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 msgid "Columns" msgstr "列" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #, fuzzy msgid "Black Slot" msgstr "ブラックスロット" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331 msgid "Color threshold" msgstr "色の閾値" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 msgid "Similarity" msgstr "相似度" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 #, fuzzy msgid "Intensity" msgstr "インターネット" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Gradient" msgstr "グラデーション" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "エッジ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "ハフ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330 msgid "Cartoon" msgstr "カートゥーン" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322 msgid "Color extraction" msgstr "色の抽出" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 msgid "Invert colors" msgstr "色の逆転" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326 msgid "Posterize" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59 msgid "Posterize level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #, fuzzy msgid "Motion blue" msgstr "モーションぼかし" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383 msgid "Factor" msgstr "係数" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "モーション検出" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390 msgid "Water effect" msgstr "ウォーターエフェクト" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Number of clones" msgstr "複製の数" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361 msgid "Add text" msgstr "テキストの追加" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351 msgid "Add logo" msgstr "ロゴの追加" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #: modules/gui/macosx/about.m:110 msgid "Compiled by %@ with %@" msgstr "%@を使って%@によってコンパイルされました" #: modules/gui/macosx/about.m:222 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "追加" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "展開" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "削除" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369 msgid "Time" msgstr "時間" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1239 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1452 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "名前" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 msgid "No input" msgstr "入力なし" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再" "生か一時停止が必要です。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "Input has changed" msgstr "入力は変更されました" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの" "編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 msgid "Invalid selection" msgstr "無効な選択" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "No input found" msgstr "入力が見つかりません" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければ" "なりません。" #: modules/gui/macosx/controls.m:54 msgid "sec." msgstr "秒" #: modules/gui/macosx/controls.m:55 msgid "Jump to time" msgstr "指定時間へジャンプ" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120 msgid "User name" msgstr "ユーザー名" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234 msgid "Errors and Warnings" msgstr "エラーと警告" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235 msgid "Clean up" msgstr "消去" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236 msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326 msgid "Random On" msgstr "ランダムオン" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388 msgid "Repeat Off" msgstr "リピートオフ" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "(no item is being played)" msgstr "(再生中の項目はありません)" #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Open CrashLog..." msgstr "クラッシュログを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:642 msgid "Save this Log..." msgstr "ログを保存..." #: modules/gui/macosx/intf.m:645 msgid "Send" msgstr "送信" #: modules/gui/macosx/intf.m:646 msgid "Don't Send" msgstr "送信しない" #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLCは以前にクラッシュしました" #: modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n" "\n" "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダ" "ウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると" "解析に役に立ちます。" #: modules/gui/macosx/intf.m:650 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。" #: modules/gui/macosx/intf.m:651 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれませ" "ん。" #: modules/gui/macosx/intf.m:1666 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました" #: modules/gui/macosx/intf.m:1757 msgid "No CrashLog found" msgstr "クラッシュの記録が見つかりません" #: modules/gui/macosx/intf.m:1757 modules/gui/macosx/prefs.m:227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 msgid "Continue" msgstr "続ける" #: modules/gui/macosx/intf.m:1757 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした" #: modules/gui/macosx/intf.m:1784 msgid "Remove old preferences?" msgstr "古い設定を削除しますか?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1785 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました" #: modules/gui/macosx/intf.m:1786 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動" #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/intf.m:1955 msgid "Relaunch required" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1956 msgid "" "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs " "to be restarted." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1957 msgid "Relaunch VLC" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "ビデオデバイス" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スク" "リーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することができます。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は" "完全に透過です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "新規項目の自動再生" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Keep Recent Items" msgstr "最近の項目の保持" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが" "できます。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 msgid "Control playback with media keys" msgstr "メディアキーによる再生コントロール" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロール" "が可能です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Run VLC with dark or bright interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "By default, VLC will use the dark interface style." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "" "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. " "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS Xインターフェース" #: modules/gui/macosx/open.m:55 #, fuzzy msgid "No device is selected" msgstr "ファイルは選択されていません" #: modules/gui/macosx/open.m:56 msgid "" "Any device is not selected.\n" "\n" "Chose abailable device in above pull-down menu\n" "." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:114 msgid "Open Source" msgstr "ソースを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:115 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Open" msgstr "開く" #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421 #: modules/gui/macosx/open.m:480 msgid "Capture" msgstr "キャプチャー" #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "入力を選択する" #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:268 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "Play another media synchronously" msgstr "別のメディアと同期再生する" #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: modules/gui/macosx/open.m:140 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "VIDEO_TSフォルダ" #: modules/gui/macosx/open.m:141 #, fuzzy msgid "Open BDMV folder" msgstr "フォルダを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Insert Disc" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:150 #, fuzzy msgid "Disable DVD menus" msgstr "DVDメニュー" #: modules/gui/macosx/open.m:154 #, fuzzy msgid "Enable DVD menus" msgstr "DVDメニュー" #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72 #: modules/stream_out/rtp.c:114 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "IP Address" msgstr "IPアドレス" #: modules/gui/macosx/open.m:170 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くために" "は、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きた" "い場合には、以下のボタンを押してください。" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれ" "ぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピュータ" "のIPアドレスを自動的に使用します。\n" "\n" "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシート" "を閉じてください。" #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "RTP/UDPストリームを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:176 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008 #: modules/gui/macosx/open.m:1066 msgid "Unicast" msgstr "ユニキャスト" #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023 #: modules/gui/macosx/open.m:1081 msgid "Multicast" msgstr "マルチキャスト" #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435 #: modules/gui/macosx/open.m:1194 #, fuzzy msgid "Capture Device" msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..." #: modules/gui/macosx/open.m:191 #, fuzzy msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "この機能は表示されている画面を入力とします" #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "Frames per Second:" msgstr "フレーム数/秒:" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "Subscreen left:" msgstr "サブスクリーン 左の座標:" #: modules/gui/macosx/open.m:194 msgid "Subscreen top:" msgstr "サブスクリーン 上の座標:" #: modules/gui/macosx/open.m:195 msgid "Subscreen width:" msgstr "サブスクリーン 幅:" #: modules/gui/macosx/open.m:196 msgid "Subscreen height:" msgstr "サブスクリーン 高さ:" #: modules/gui/macosx/open.m:198 msgid "Current channel:" msgstr "現在のチャンネル:" #: modules/gui/macosx/open.m:199 msgid "Previous Channel" msgstr "前のチャンネル" #: modules/gui/macosx/open.m:200 msgid "Next Channel" msgstr "次のチャンネル" #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "チャンネル情報を取得しています..." #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTVは起動されていません" #: modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n" "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。" #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "EyeTVを今すぐ起動" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Download Plugin" msgstr "プラグインのダウンロード" #: modules/gui/macosx/open.m:206 #, fuzzy msgid "" "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " "video devices.\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "この機能はiSightの入力シグナルを処理することを可能とします。\n" "\n" "このバージョンでは使用可能な設定はありません。640 x 480ピクセルのRawビデオス" "トリームが使用できます。\n" "\n" "Live Audio入力はサポートされていません。" #: modules/gui/macosx/open.m:207 #, fuzzy msgid "Image width:" msgstr "画像の幅" #: modules/gui/macosx/open.m:208 #, fuzzy msgid "Image height:" msgstr "画像の高さ" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Load subtitles file:" msgstr "字幕ファイルの読み込み:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 msgid "Override parametters" msgstr "パラメーターの上書き" #: modules/gui/macosx/open.m:310 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "Subtitles encoding" msgstr "字幕のエンコード" #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: modules/gui/macosx/open.m:316 msgid "Subtitles alignment" msgstr "字幕の位置" #: modules/gui/macosx/open.m:319 msgid "Font Properties" msgstr "フォントプロパティ" #: modules/gui/macosx/open.m:320 msgid "Subtitle File" msgstr "字幕ファイル" #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:823 #, fuzzy, c-format msgid "%i tracks" msgstr "オーディオトラック" #: modules/gui/macosx/open.m:1298 msgid "Composite input" msgstr "コンポジット入力" #: modules/gui/macosx/open.m:1301 msgid "S-Video input" msgstr "Sビデオ入力" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "ストリーミング/保存:" #: modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "ストリーム出力の表示" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "ストリーム" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "ロー入力データをダンプ" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "カプセル化" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "トランスコーディングオプション" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "ビットレート(kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "ストリームアナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "SAPアナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSPアナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTPアナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "Export SDP as file" msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "チャンネル名" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:519 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315 msgid "Save File" msgstr "ファイルの保存" #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "保存" #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "作成者" #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "長さ" #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 msgid "Save Playlist..." msgstr "プレイリストの保存..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "削除" #: modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Expand Node" msgstr "ノードを展開" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 msgid "Download Cover Art" msgstr "アートワークをダウンロード" #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "メタデータを取得" #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Finderに表示" #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 msgid "Sort Node by Name" msgstr "名前でソート" #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Sort Node by Author" msgstr "作成者でソート" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "プレイリストを検索" #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 msgid "File Format:" msgstr "ファイル形式:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "Extended M3U" msgstr "拡張M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "HTML Playlist" msgstr "HTMLプレイリスト" #: modules/gui/macosx/playlist.m:696 msgid "Save Playlist" msgstr "プレイリストを保存" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183 msgid "Meta-information" msgstr "メタ情報" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51 msgid "Media Information" msgstr "メディア情報" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Location" msgstr "場所" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Save Metadata" msgstr "メタデータを保存" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "General" msgstr "一般" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 msgid "Codec Details" msgstr "コーデックの詳細" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Read at media" msgstr "メディアの読み込み" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Input bitrate" msgstr "入力ビットレート" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Demuxed" msgstr "デマルチプレクサ処理" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Stream bitrate" msgstr "ストリームビットレート" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Decoded blocks" msgstr "デコード済みブロック数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Displayed frames" msgstr "表示フレーム数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Lost frames" msgstr "ロストフレーム数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:642 msgid "Streaming" msgstr "ストリーミング" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Sent packets" msgstr "送信パケット数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Sent bytes" msgstr "送信バイト数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Send rate" msgstr "送信レート" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 msgid "Played buffers" msgstr "再生されたバッファー" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119 msgid "Lost buffers" msgstr "失われたバッファー" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356 msgid "Error while saving meta" msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。" #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 msgid "Reset All" msgstr "すべてリセット" #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 #, fuzzy msgid "Show Basic" msgstr "基本" #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339 msgid "Reset Preferences" msgstr "設定をリセットする" #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n" "本当にリセットしますか?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a directory" msgstr "ディレクトリの選択" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60 msgid "Select" msgstr "選択" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113 msgid "Not Set" msgstr "未設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:512 msgid "Interface Settings" msgstr "インターフェース設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173 msgid "General Audio Settings" msgstr "一般的なオーディオ設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177 msgid "General Video Settings" msgstr "一般的なビデオ設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "字幕とOSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "字幕とOSDの設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 msgid "Input & Codecs" msgstr "入力とコーデック" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 msgid "Input & Codec settings" msgstr "入力とコーデックの設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 msgid "Enable Audio" msgstr "オーディオの有効化" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219 msgid "General Audio" msgstr "オーディオ全般" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 msgid "Preferred Audio language" msgstr "優先するオーディオ言語" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Last.fmへの送信を有効化" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 msgid "Visualization" msgstr "視覚化" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Default Volume" msgstr "デフォルトの音量" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502 msgid "Change" msgstr "変更" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "Change Hotkey" msgstr "ホットキーの変更" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1223 msgid "Action" msgstr "アクション" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVIファイルの修復" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Default Caching Level" msgstr "デフォルトキャッシュレベル" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Caching" msgstr "キャッシュ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できる" "ようにします。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTPプロキシー" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "HTTPプロキシーのパスワード" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "コーデック/マルチプレクサ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "後処理の品質" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #, fuzzy msgid "Interface style" msgstr "インターフェースモジュール" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 #, fuzzy msgid "Dark" msgstr "Darkwave" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 #, fuzzy msgid "Bright" msgstr "明るさ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Album art download policy" msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 #, fuzzy msgid "Show video within the main window" msgstr "ビデオをウィンドウサイズにあわせて表示" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "全画面表示コントローラーの表示" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Automatically check for updates" msgstr "自動的にアップデートを確認" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "Glowl通知の有効化(プレイリストの項目変更時)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Default Encoding" msgstr "デフォルトエンコーディング" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Display Settings" msgstr "表示設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Font Color" msgstr "フォントの色" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 msgid "Font Size" msgstr "フォントサイズ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Subtitle Languages" msgstr "字幕の言語" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "優先する字幕の言語" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Enable OSD" msgstr "OSDの有効化" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #, fuzzy msgid "Force Bold" msgstr "モノラル音声を使用" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 msgid "" "More options on background, shadow and outline are available in the advanced " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 msgid "Enable Video" msgstr "ビデオの有効化" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 msgid "Output module" msgstr "出力モジュール" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 msgid "Video snapshots" msgstr "ビデオスナップショット" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Prefix" msgstr "プレフィックス" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Sequential numbering" msgstr "連番付け" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457 msgid "Last check on: %@" msgstr "最後のチェック: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459 msgid "No check was performed yet." msgstr "まだ何もチェックされていません。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:485 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:486 msgid "Lowest latency" msgstr "より遅延が少ない" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:487 msgid "Low latency" msgstr "遅延が少ない" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:489 msgid "High latency" msgstr "遅延が大きい" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490 msgid "Higher latency" msgstr "より遅延が大きい" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "スナップショットを取り込んだビデオの保存をするフォルダを選びます。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119 msgid "Choose" msgstr "選択..." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117 #, fuzzy msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "レコードが保持されるファイル名または、ディレクトリを指定します。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "新しいキーを入力してください\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223 msgid "Invalid combination" msgstr "無効な組み合わせ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利" "用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、" "MPEG TSで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化された" "フォーマットで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、" "RAWで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで使用可" "能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび、RAWで使用" "可能" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび、RAWで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEGプログラムストリーム" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEGトランスポートストリーム" #: modules/gui/macosx/wizard.m:241 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー" "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト" "では、他のコンピューターからは、http://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセ" "スできます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:263 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、" "サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最" "も互換性があります。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:266 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワー" "クインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルト" "では、他のコンピューターからは、mms://コンピュータのIPアドレス:8080でアクセス" "できます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、こ" "れを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転" "送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされてい" "ます(HTTPにカプセル化されたMMS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "単一のコンピュータのためにストリームを使用します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜" "239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用で" "は、239.255で始まるアドレスを使用します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー" "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト" "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "このストリームを単一コンピュータ用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追加" "されます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:291 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリー" "ミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのスト" "リーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーが" "ストリームに追加されます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 msgid "Back" msgstr "戻る" #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 #, fuzzy msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが" "可能です。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "More Info" msgstr "追加情報" #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しの" "サブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミング" "のダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655 msgid "Stream to network" msgstr "ネットワークへのストリーム" #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Choose input" msgstr "入力を選択する" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 msgid "Choose here your input stream." msgstr "入力ストリームをここで選択してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696 msgid "Select a stream" msgstr "ストリームの選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 msgid "Existing playlist item" msgstr "存在するプレイリストの項目" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Partial Extract" msgstr "部分展開" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制" "御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPの" "ネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "From" msgstr "入力元" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "To" msgstr "出力先" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 #, fuzzy msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することができま" "す。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "出力用URL" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Streaming method" msgstr "ストリーミング要素" #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス" #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDPユニキャスト" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDPマルチキャスト" #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "トランスコーディング" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 #, fuzzy msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "このページでは、オーディオまたは、ビデオトラックの圧縮フォーマットを変更する" "ことができます。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んで" "ください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode audio" msgstr "トランスコーディングオーディオ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Transcode video" msgstr "トランスコーディングビデオ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798 #, fuzzy msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにし" "ます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815 #, fuzzy msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにしま" "す。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 msgid "Encapsulation format" msgstr "カプセル化フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 #, fuzzy msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することができま" "す。事前に行われたフォーマットの選択に依存し、すべての設定が可能なわけではあ" "りません。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 msgid "Additional streaming options" msgstr "追加ストリーミングオプション" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメータを指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "TTL (Time-To-Live)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854 msgid "SAP Announce" msgstr "SAPアナウンス" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 msgid "Local playback" msgstr "ローカル再生" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Additional transcode options" msgstr "追加のトランスコーディングオプション" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメータを指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071 msgid "Select the file to save to" msgstr "保存ファイルの選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信" "ユーザー側では無効化することができません。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとスト" "リーミングまたは、トランスコーディングを開始します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Summary" msgstr "要約" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Encap. format" msgstr "カプセル化フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Input stream" msgstr "入力ストリーム" #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Save file to" msgstr "保存ファイル" #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 msgid "Include subtitles" msgstr "字幕を含む" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "No input selected" msgstr "入力は選択されていません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:603 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "新しいストリームまたは、有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n" "\n" "次のページに移る前に選択してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "No valid destination" msgstr "有効な宛先がありません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:666 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIPまたは、マルチキャスト" "IPのいずれかを入力してください。\n" "\n" "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプ" "を参照してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオ" "とビデオのコーデックを合成することはできません。\n" "\n" "設定を見直し、やり直してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066 msgid "Select the directory to save to" msgstr "保存するディレクトリの選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122 msgid "No folder selected" msgstr "フォルダが選択されていません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してくだ" "さい。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129 msgid "No file selected" msgstr "ファイルは選択されていません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "正しいパスまたは、ロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してくださ" "い。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338 msgid "Finish" msgstr "終了" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i 項目" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 msgid "yes" msgstr "はい" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413 msgid "no" msgstr "いいえ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "はい: %@から %@ 秒" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657 #, fuzzy msgid "This allows streaming on a network." msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 #, fuzzy msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "ストリームをファイルに保存することができます。オンザフライで再エンコードする" "ことができます。VLCが読み込めば保存されます。\n" "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意し" "てください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存した" "りするには便利です。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845 #, fuzzy msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することができます。このパラメータはスト" "リームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメータの意" "味がわかならない場合、または、ストリームをローカルネットワークのみで行う場合" "は、この設定は1のままにします。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコル" "を使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレ" "スをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化して" "いれば、プレイリストに表示されるようになります。\n" "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォル" "トの名前が使用されます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリー" "ミングの両方で処理されます。\n" "\n" "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパ" "ワーを必要とします。" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示" "しない。" #: modules/gui/hildon/maemo.c:63 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Maemo Hildonインターフェース" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "小さなMac OS Xインターフェース" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "小さなMac OS X OpenGLビデオ出力(境界線のないウィンドウを開く)" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ" #: modules/gui/ncurses.c:74 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能で" "す。" #: modules/gui/ncurses.c:79 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncursesインターフェース" #: modules/gui/ncurses.c:770 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:774 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:808 #, fuzzy msgid " [Incoming]" msgstr "+-[入力方向]" #: modules/gui/ncurses.c:810 #, fuzzy, c-format msgid " input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:812 #, fuzzy, c-format msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:814 #, fuzzy, c-format msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| デマルチプレクサの読み込みバイト数 : %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:816 #, fuzzy, c-format msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| デマルチプレクサのビットレート : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:822 #, fuzzy msgid " [Video Decoding]" msgstr "+-[ビデオデコーディング]" #: modules/gui/ncurses.c:824 #, fuzzy, c-format msgid " video decoded : %" msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:826 #, fuzzy, c-format msgid " frames displayed : %" msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:828 #, fuzzy, c-format msgid " frames lost : %" msgstr "| 失われたフレーム数 : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:834 #, fuzzy msgid " [Audio Decoding]" msgstr "+-[オーディオデコーディング]" #: modules/gui/ncurses.c:836 #, fuzzy, c-format msgid " audio decoded : %" msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:838 #, fuzzy, c-format msgid " buffers played : %" msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:840 #, fuzzy, c-format msgid " buffers lost : %" msgstr "| 失われたバッファー数 : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:845 #, fuzzy msgid " [Streaming]" msgstr "+-[ストリーミング]" #: modules/gui/ncurses.c:847 #, fuzzy, c-format msgid " packets sent : %5i" msgstr "| 送信済みパケット数 : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:848 #, fuzzy, c-format msgid " bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:850 #, fuzzy, c-format msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr "[表示]" #: modules/gui/ncurses.c:870 #, fuzzy msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H ヘルプボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:871 #, fuzzy msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i 情報ボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:872 #, fuzzy msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m メタデータボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:873 #, fuzzy msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L メッセージボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:874 #, fuzzy msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P プレイリストボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:875 #, fuzzy msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B ファイルブラウザーの表示/隠す" #: modules/gui/ncurses.c:876 #, fuzzy msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x オブジェクトボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:877 #, fuzzy msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S 統計ボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:878 #, fuzzy msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " エントリーの追加/検索を閉じる" #: modules/gui/ncurses.c:879 #, fuzzy msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l 画面の再描画" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[全体]" #: modules/gui/ncurses.c:885 #, fuzzy msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, 終了" #: modules/gui/ncurses.c:886 #, fuzzy msgid " s Stop" msgstr " s 停止" #: modules/gui/ncurses.c:887 #, fuzzy msgid " Pause/Play" msgstr " 一時停止/再生" #: modules/gui/ncurses.c:888 #, fuzzy msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f 全画面表示の切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:889 #, fuzzy msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p プレイリストの次/前の項目" #: modules/gui/ncurses.c:890 #, fuzzy msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] 次/前のタイトル" #: modules/gui/ncurses.c:891 #, fuzzy msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > 次/前のチャプター" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:893 #, fuzzy, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " +1%%のシーク" #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " z 音量を下げる" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , ボックスを通して行ごとにナビゲート" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:898 #, fuzzy msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , ボックスを通してページごとにナビゲート" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid "[Playlist]" msgstr "[プレイリスト]" #: modules/gui/ncurses.c:906 #, fuzzy msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r ランダム再生の切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:907 #, fuzzy msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l プレイリストのループの切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:908 #, fuzzy msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R リピートの切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:909 #, fuzzy msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o タイトルでのプレイリストの並び替え" #: modules/gui/ncurses.c:910 #, fuzzy msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O プレイリストのタイトルごとに逆順" #: modules/gui/ncurses.c:911 #, fuzzy msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g 現在の再生項目に移動" #: modules/gui/ncurses.c:912 #, fuzzy msgid " / Look for an item" msgstr " / 項目を探す" #: modules/gui/ncurses.c:913 #, fuzzy msgid " A Add an entry" msgstr " A エントリーの追加" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:915 #, fuzzy msgid " D, , Delete an entry" msgstr " エントリーの削除" #: modules/gui/ncurses.c:916 #, fuzzy msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e イジェクト(停止時)" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[ファイルブラウザー]" #: modules/gui/ncurses.c:922 #, fuzzy msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " 選択されたファイルをプレイリストに追加" #: modules/gui/ncurses.c:923 #, fuzzy msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " 選択されたディレクトリをプレイリストに追加" #: modules/gui/ncurses.c:924 #, fuzzy msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . 隠しファイルの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid "[Player]" msgstr "[プレイヤー]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:931 #, fuzzy, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , +/-5%%のシーク" #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Repeat] " msgstr "[繰り返し] " #: modules/gui/ncurses.c:1050 msgid "[Random] " msgstr "[ランダム] " #: modules/gui/ncurses.c:1051 msgid "[Loop]" msgstr "[ループ]" #: modules/gui/ncurses.c:1060 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " ソース : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " 位置 : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, fuzzy, c-format msgid " Volume : %u%%" msgstr " 音量 : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " タイトル : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr "チャプター: %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 #, fuzzy msgid " Source: " msgstr " ソース: <現在の項目はありません> %s" #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ hでヘルプ ]" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436 #, fuzzy msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "ループ再生モードの切り替え(1項目のみ, すべて)" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "前のチャプター/タイトル" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "次のチャプター/タイトル" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559 msgid "Teletext Activation" msgstr "テレテキストの有効化" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575 msgid "Toggle Transparency " msgstr "透明度の切り替え" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "再生\n" "プレイリストが空の場合、メディアを開きます" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #, fuzzy msgid "Previous/Backward" msgstr "前のチャプター" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #, fuzzy msgid "Next/Forward" msgstr "少し進む" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "De-Fullscreen" msgstr "全画面表示の解除" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Extended panel" msgstr "拡張パネル" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "A->B Loop" msgstr "2点間(A-B)ループ" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Frame By Frame" msgstr "フレームごと" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "逆転トリック再生" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Step backward" msgstr "少し戻る" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Step forward" msgstr "少し進む" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "ループ/繰り返しモード" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250 msgid "Open subtitles file" msgstr "字幕ファイルを開く" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Stop playback" msgstr "再生の停止" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Open a medium" msgstr "メディアを開く" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" msgstr "プレイリストの前のメディア" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" msgstr "プレイリストの次のメディア" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "ビデオの全画面表示切り替え" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "ビデオの全画面表示切り替え" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Show extended settings" msgstr "詳細設定を表示" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Show playlist" msgstr "プレイリストの表示" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Take a snapshot" msgstr "スナップショットを取る" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Frame by frame" msgstr "フレームごと" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Reverse" msgstr "リバーブ" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "ループとリピートモードを変更" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "プレイリストの前のメディア" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist" msgstr "プレイリストの次のメディア" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "ミュート解除" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240 msgid "Pause the playback" msgstr "再生の一時停止" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n" "クリックでポイントAを設定" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255 msgid "Click to set point B" msgstr "クリックでポイントBを設定" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "AからB間のループを停止する" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "ロゴファイル名" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "画像マスク" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098 msgid "Preamp\n" msgstr "プリアンプ\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #, fuzzy msgid " dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352 msgid "Enable spatializer" msgstr "スペーシャライザーを有効化" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505 #, fuzzy msgid "(Hastened)" msgstr "少しだけ速く" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507 #, fuzzy msgid "(Delayed)" msgstr "遅延" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Audio track synchronization:" msgstr "トラックの同期化 (&T)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545 #, fuzzy msgid "Subtitle track syncronization:" msgstr "トラックの同期化 (&T)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552 #, fuzzy msgid "Subtitles speed:" msgstr "字幕エンコーダー" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566 #, fuzzy msgid "Subtitles duration factor:" msgstr "字幕の位置合わせ" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "このダイアログの値を強制的に更新する" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677 msgid "" "Extend subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682 msgid "" "Multiply subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687 msgid "" "Recalculate subtitles duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n" "マルチプレクサ、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "現在のメディア/ストリームの統計" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 msgid "Input/Read" msgstr "入力/読込み" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "出力/書込済/送信済" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Media data size" msgstr "メディアデータサイズ" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 msgid "Demuxed data size" msgstr "デマルチプレクサデータサイズ" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Content bitrate" msgstr "コンテンツのビットレート" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "破棄(破損)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "欠落(未継続)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 msgid "Decoded" msgstr "デコード" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "blocks" msgstr "ブロック" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 msgid "Displayed" msgstr "表示" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "frames" msgstr "フレーム" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Lost" msgstr "消失" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent" msgstr "送信" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "packets" msgstr "パケット" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 msgid "Upstream rate" msgstr "アップストリームレート" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 msgid "Played" msgstr "再生" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "buffers" msgstr "バッファー" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297 msgid "Current visualization" msgstr "現在の視覚化" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "現在の再生速度: %1\n" "クリックで調整" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "通常の再生速度に戻す" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481 msgid "Download cover art" msgstr "アルバムアートをダウンロードする" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "経過時間と残り時間の切り替え" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "ダブルクリックで選択された時間へ移動" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダを選択します。" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220 msgid "Select one or multiple files" msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157 msgid "File names:" msgstr "ファイル名:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384 msgid "Eject the disc" msgstr "ディスクの取出し" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756 #, fuzzy msgid "Video standard" msgstr "ビデオ管理" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793 msgid "Selected ports:" msgstr "選択ポート:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803 msgid "Use VLC pace" msgstr "VLCの速度で使用" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:807 msgid "Auto connection" msgstr "自動接続" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830 msgid "Radio device name" msgstr "ラジオデバイス名" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877 msgid "TV (digital)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880 #, fuzzy msgid "Tuner card" msgstr "チューナーID" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:881 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "トランスポンダー/多重送信周波数" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:921 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "トランスポンダーシンボルレート" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:954 msgid "Bandwidth" msgstr "帯域制限" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにデスクトップがオープンされます。" #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1009 msgid " f/s" msgstr "フレーム/秒" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1212 msgid "Advanced Options" msgstr "拡張オプション" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:78 msgid "Double click to get media information" msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120 msgid "Change playlistview" msgstr "プレイリストのビューを変更" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:152 #, fuzzy msgid "Search the playlist" msgstr "プレイリストを検索" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167 #, fuzzy msgid "Zoom playlist" msgstr "プレイリストの表示" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Directory" msgstr "ディレクトリの作成" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Folder" msgstr "フォルダの作成" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "新しいディレクトリ名の入力:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "新しいフォルダの名前を入力:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:950 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "プレイリストに追加" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956 msgid "Sort by" msgstr "並べ替え" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:962 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:963 msgid "Descending" msgstr "逆順" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201 msgid "My Computer" msgstr "マイコンピューター" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203 msgid "Local Network" msgstr "ローカルネットワーク" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Podcastの申込" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "このPodcastの視聴申込を削除" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470 msgid "Subscribe" msgstr "視聴申込" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491 msgid "Unsubscribe" msgstr "視聴申込解除" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134 msgid "Icon View" msgstr "アイコン表示" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135 msgid "Detailed View" msgstr "詳細ビュー" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136 msgid "List View" msgstr "リスト表示" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137 msgid "PictureFlow View " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318 msgid "Select File" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1216 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "ホットキーを変更したいアクションを選択します。" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1224 msgid "Hotkey" msgstr "ホットキー" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1439 msgid "Global" msgstr "[全体]" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233 msgid "Apply" msgstr "適用" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293 msgid "Unset" msgstr "未定義" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1440 msgid "Hotkey for " msgstr "アクション:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444 msgid "Press the new keys for " msgstr "新しいキーを入力してください。アクション:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1475 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "警告: そのキーは既にアクションへ割り当てられています \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503 msgid "Key: " msgstr "キー: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "字幕とOSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 msgid "Input && Codecs" msgstr "入力とコーデック" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216 msgid "Video Settings" msgstr "ビデオ設定" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253 msgid "Audio Settings" msgstr "オーディオ設定" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "入力とコーデックの設定" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定され" "ます。\n" "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:515 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。" "サイト:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517 msgid "VLC skins website" msgstr "VLCスキンのWebサイト" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:547 msgid "System's default" msgstr "システムのデフォルト" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:657 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "ホットキーの設定" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "オーディオファイル" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "ビデオファイル" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "プレイリストファイル" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965 msgid "&Apply" msgstr "適用 (&A)" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル (&C)" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "Profile" msgstr "プロファイル" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "選択されたプロファイルを編集" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "選択されたプロファイルを削除" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "新しいプロファイルを作成" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402 msgid " Profile Name Missing" msgstr "プロファイル名が指定されていません" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "ファイル/ディレクトリ" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Folder" msgstr "ファイル/フォルダ" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "入力元" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "入力元:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "" "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出しま" "す。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Save file..." msgstr "ファイルの保存..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワーク" "に出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259 msgid "Path" msgstr "パス" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使って" "ネットワークに出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク" "に出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワーク" "に出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワーク" "に出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357 msgid "Base port" msgstr "ベースポート" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力し" "ます。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421 msgid "Login:pass" msgstr "ログイン:パスワード:" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create" msgstr "作成" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Create a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを作成" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete the selected item" msgstr "選択された項目を削除" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "すべてのブックマークを削除" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:67 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "変換" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Destination file:" msgstr "出力ファイル:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr " 参照 " #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "出力の表示" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "設定" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "開始 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "機能エラーを隠す" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "調整とエフェクト" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "グラフィックイコライザー" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 msgid "Synchronization" msgstr "同期化" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2制御" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73 #, fuzzy msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "プライバシーとネットワークポリシー" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76 msgid "" "

VLC media player does not send or collect any information, " "even anonymously, about your usage.

\n" "

However, it can connect to the Internet in order to display medias " "information or to check for available updates.

\n" "

VideoLAN (the authors) requires you to express your consent before " "allowing this software to access the Internet.

\n" "

According to your choices, please check or uncheck the following options:" "

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93 msgid "Network Access Policy" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100 #, fuzzy msgid "Allow downloading media information" msgstr "メディアの情報をインターネットから取得" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105 #, fuzzy msgid "Allow checking for VLC updates" msgstr "アップデートを確認しています..." #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111 #, fuzzy msgid "Save and Continue" msgstr "続ける" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "指定時間に移動" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "再生 (&G)" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "指定時間に移動" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183 msgid "About" msgstr "VideoLANについて" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:109 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとストリー" "マーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカードなどから" "読み込みを行うことができます!\n" "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォームで動" "作します。\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "Compiler: " msgstr "コンパイラー: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Qt4インターフェースを使用しています。\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:120 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " by the VideoLAN Team.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158 msgid "&Recheck version" msgstr "バージョンの再確認 (&R)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161 msgid "&Yes" msgstr "はい (&Y)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 #, fuzzy msgid "&No" msgstr "再生 (&G)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:241 #, fuzzy msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "新しいバージョンのVLC(" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:257 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:264 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&General" msgstr "一般 (&G)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Metadata" msgstr "メタデータ" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Codec" msgstr "コーデック" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68 #, fuzzy msgid "S&tatistics" msgstr "統計" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 msgid "&Save Metadata" msgstr "メタデータを保存 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 msgid "Location:" msgstr "ロケーション:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 #, fuzzy msgid "Update the tree" msgstr "ビデオの下側" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241 msgid "Save log file as..." msgstr "名前を付けてログを保存..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "ファイルに書き込めません。 %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 msgid "Open Media" msgstr "メディアを開く" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "ファイル (&F)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "ディスク (&D)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "ネットワーク (&N)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 msgid "&Select" msgstr "選択 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "再生キューに追加 (&E)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 msgid "&Play" msgstr "再生 (&P)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98 msgid "&Stream" msgstr "ストリーム再生 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 msgid "&Convert" msgstr "変換 (&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206 msgid "&Convert / Save" msgstr "変換 / 保存 (&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "URLを開く" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "ここでURLを入力します..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "再生したいメディアのURLまたは、パスを指定してください。" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "クリップボードが有効なURLまたは、コンピューター上の\n" "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "プラグインとエクステンション" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "ケーパビリティ" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "スコア" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "検索: (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222 msgid "More information..." msgstr "追加情報..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231 msgid "Reload extensions" msgstr "エクステンションの再読み込み" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "選択された項目を削除" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Show settings" msgstr "設定の表示" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Simple" msgstr "シンプル" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "シンプルな設定に切り替えます" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "すべての設定に切り替えます" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 msgid "&Save" msgstr "保存 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "Save and close the dialog" msgstr "ダイアログを保存して閉じる" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "&Reset Preferences" msgstr "設定をリセット (&R)" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "設定を保存できません" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "設定ファイルは保存できませんでした" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "ストリーム出力" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "このダイアログは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークや" "インターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n" "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を" "行ってください。\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "ストリーム出力文字列\n" "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n" "手動で更新することも可能です。" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55 msgid "Toolbars Editor" msgstr "ツールバーエディタ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Toolbar Elements" msgstr "ツールバーの要素" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67 msgid "Next widget style:" msgstr "ウィジェットのスタイル:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68 msgid "Flat Button" msgstr "太いボタン" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69 msgid "Big Button" msgstr "大きなボタン" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Native Slider" msgstr "標準スライダー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Toolbar position:" msgstr "ツールバーの表示位置" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Under the Video" msgstr "ビデオの下側" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 msgid "Above the Video" msgstr "ビデオの上側" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Line 1:" msgstr "ライン1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102 msgid "Line 2:" msgstr "ライン2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "高度なウィジェットツールバー:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122 msgid "Time Toolbar" msgstr "時間ツールバー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "全画面表示コントローラー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "プロファイルの選択:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "プロファイルの選択:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158 msgid "Delete the current profile" msgstr "現在のプロファイルを削除" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる (&O)" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "Profile Name" msgstr "プロファイル名" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304 msgid "Spacer" msgstr "スペース" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309 msgid "Expanding Spacer" msgstr "スペースを拡げる" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338 msgid "Splitter" msgstr "スプリッター" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345 msgid "Time Slider" msgstr "時間スライダー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358 msgid "Small Volume" msgstr "ミュート" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395 msgid "DVD menus" msgstr "DVDメニュー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424 msgid "Advanced Buttons" msgstr "拡張ボタン" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "ブロードキャスト" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "スケジュール" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "時 / 分 / 秒:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "日/月/年" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "リピート:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "リピートの遅延:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid " days" msgstr " 日" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "インポート (&M)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "エクスポート (&X)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "VLM設定を開く..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540 msgid "Broadcast: " msgstr "ブロードキャスト: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613 msgid "Schedule: " msgstr "スケジュール: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "ディレクトリを開く" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダを開く" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543 msgid "Open playlist..." msgstr "プレイリストを開く..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:559 #, fuzzy msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPFプレイリストのインポート" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560 #, fuzzy msgid "M3U playlist" msgstr "M3Uプレイリストのインポート" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561 #, fuzzy msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8プレイリストのエクスポート" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562 #, fuzzy msgid "HTML playlist" msgstr "HTMLプレイリスト" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579 msgid "Save playlist as..." msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:699 msgid "Open subtitles..." msgstr "字幕を開く..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "メディアファイル" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "字幕ファイル" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1078 msgid "Control menu for the player" msgstr "プレイヤーの制御メニュー" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1121 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 msgid "&Media" msgstr "メディア (&M)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 msgid "P&layback" msgstr "再生 (&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:1003 msgid "&Audio" msgstr "オーディオ (&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 modules/gui/qt4/menus.cpp:1010 msgid "&Video" msgstr "ビデオ (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 msgid "&Tools" msgstr "ツール (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:322 modules/gui/qt4/menus.cpp:1059 msgid "V&iew" msgstr "表示 (&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 #, fuzzy msgid "Open &File..." msgstr "ファイルを開く..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:882 msgid "Open &Disc..." msgstr "ディスクを開く (&D)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 modules/gui/qt4/menus.cpp:886 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350 #, fuzzy msgid "&Open (advanced)..." msgstr "ファイルを開く (&O)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 #, fuzzy msgid "Open &Recent Media" msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "変換 / 保存 (&R)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 #, fuzzy msgid "&Stream..." msgstr "ストリーム..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377 #, fuzzy msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "プレイリストに項目がありません" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384 msgid "Close to systray" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 modules/gui/qt4/menus.cpp:1115 msgid "&Quit" msgstr "終了 (&Q)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398 msgid "&Effects and Filters" msgstr "エフェクトとフィルター (&E)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "&Track Synchronization" msgstr "トラックの同期化 (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:414 msgid "Program Guide" msgstr "プログラムガイド" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:420 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "プラグインとエクステンション (G)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427 msgid "&Preferences" msgstr "設定 (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448 msgid "&View" msgstr "表示 (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:469 msgid "Play&list" msgstr "プレイリスト (&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:470 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475 #, fuzzy msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "スキン化インターフェース" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:476 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:484 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "全画面表示 (&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492 msgid "&Advanced Controls" msgstr "拡張制御 (&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 msgid "Docked Playlist" msgstr "プレイリストをドッキング" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504 #, fuzzy msgid "Status Bar" msgstr "状態" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509 msgid "Visualizations selector" msgstr "視覚化選択" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:590 msgid "Audio &Track" msgstr "オーディオトラック (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591 msgid "Audio &Channels" msgstr "オーディオチャンネル (&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "Audio &Device" msgstr "オーディオデバイス (&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595 msgid "&Visualizations" msgstr "視覚化 (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615 msgid "&Subtitles Track" msgstr "字幕トラック (&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "Video &Track" msgstr "ビデオトラック (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:643 msgid "&Fullscreen" msgstr "全画面表示 (&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 #, fuzzy msgid "Always Fit &Window" msgstr "常に最前面に表示 (&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645 #, fuzzy msgid "Always &on Top" msgstr "常に最前面に表示 (&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 #, fuzzy msgid "Display on &Desktop" msgstr "表示解像度" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 #, fuzzy msgid "Set as Wall&paper" msgstr "DirectX壁紙" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:655 msgid "&Zoom" msgstr "拡大 (&Z)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:656 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比 (&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657 msgid "&Crop" msgstr "クロッピング (&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661 msgid "&Deinterlace" msgstr "デインターレース (&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "デインターレースモード (&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663 msgid "&Post processing" msgstr "後処理 (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667 #, fuzzy msgid "Take &Snapshot" msgstr "スナップショットを取る" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:690 msgid "T&itle" msgstr "タイトル (&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "&Chapter" msgstr "チャプター (&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692 msgid "&Navigation" msgstr "ナビゲーション (&N)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "&Program" msgstr "プログラム (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:697 #, fuzzy msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "ブックマーク (&B)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "ビデオ管理" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:743 msgid "&Help..." msgstr "ヘルプ (&H)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746 msgid "Check for &Updates..." msgstr "アップデートの確認 (&U)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:802 msgid "&Faster" msgstr "速く (&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:814 msgid "N&ormal Speed" msgstr "通常再生 (&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824 msgid "Slo&wer" msgstr "ゆっくり (&W)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:836 msgid "&Jump Forward" msgstr "少し先に進む (&J)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:843 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "少し前に戻る (&K)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:860 msgid "&Stop" msgstr "停止 (&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:867 msgid "Pre&vious" msgstr "前 (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869 msgid "Ne&xt" msgstr "次 (&X)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:877 #, fuzzy msgid "Open a Media" msgstr "メディアを開く" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878 msgid "&Open File..." msgstr "ファイルを開く (&O)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:884 msgid "Open &Network..." msgstr "ネットワークを開く (&N)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:989 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "全画面表示の解除" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1015 #, fuzzy msgid "Subti&tle" msgstr "字幕" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1021 msgid "&Playback" msgstr "再生 (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "ツール (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1095 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1101 msgid "Show VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1113 #, fuzzy msgid "&Open a Media" msgstr "メディアを開く (&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1506 msgid " - Empty - " msgstr " - 空 - " #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1526 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "&Clear" msgstr "消去 (&C)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示しま" "す。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455 msgid "Systray icon" msgstr "システムトレイアイコン" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムト" "レイに表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "以下の2つの選択肢があります:\n" " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n" " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n" " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされま" "す。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 #, fuzzy msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲または、ビデオの名前を表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されると" "アーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "Advanced options" msgstr "拡張オプション" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "ダイアログにすべての拡張オプションを表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1" "の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあ" "わせて動作します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "全画面表示コントローラの不透明度(0.1~1)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "全画面表示時のコントローラの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプション" "はWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "アップデート通知の有効化" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週" "間ごとに確認を行います。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "アップデートのチェックを行う間隔" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "終了時に音量を自動的に保存" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "ボリュームスライダーの色" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "ボリュームスライダーの色を設定します。\n" "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n" "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n" "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用できます。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "起動時のモードと外観の選択" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "VLCの起動方法:\n" "- ノーマルモード\n" "- 詩やアルバムアートを常にゾーンに表示\n" "- 最小化モード(最低限度の制御)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 #, fuzzy msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定し" "ます。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Load extensions on startup" msgstr "起動時にエクステンションをロード" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 #, fuzzy msgid "Display background cone or art" msgstr "デフォルト背景色" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing.Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size" msgstr "背景のアスペクト比" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "キーボードの音量ボタンを無視" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常に" "システムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合" "は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが" "選択されていない時はシステムの音量を変更します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:177 #, fuzzy msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "再生の一時停止" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:179 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:181 #, fuzzy msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "自動クロッピング" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:183 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:188 msgid "Qt interface" msgstr "Qtインターフェース" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 #, fuzzy msgid "errors" msgstr "エラー" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "スキンファイルを開く" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "プレイリストファイル|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "プレイリストを保存" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450 msgid "Skin to use" msgstr "使用するスキン" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451 msgid "Path to the skin to use." msgstr "使用するスキンのパスを指定します。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452 msgid "Config of last used skin" msgstr "最後に使用したスキンの設定" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新され" "るため、変更しないでください。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "タスクバーにVLCを表示" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459 msgid "Enable transparency effects" msgstr "透過エフェクトの有効化" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "すべての透過エフェクトを無効にできます。このオプションは、ウィンドウ移動が正" "常に動作しない場合に有効です。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "スキン化されたプレイリストの使用" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "'なし'が設定されると、このパラメータは、古いスキンにビデオタグが実装されてい" "なくても、ビデオを再生することができるようにします。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skins" msgstr "スキン" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Skinnable Interface" msgstr "スキン化インターフェース" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "スキン選択" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "スキンを開く..." #: modules/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface" msgstr "Luaインターフェース" #: modules/lua/vlc.c:58 msgid "Lua interface module to load" msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Luaインターフェース設定" #: modules/lua/vlc.c:61 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {