# Dutch translation for VLC. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2004-2008, the VideoLAN team # $Id: vlc_nl.po,v 1.5 2007/11/08 17:02:28 myckel Exp $ # # Derk-Jan Hartman , 2004-2005. # Myckel Habets , 2007, 2008. # Thomas de Rocker , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-24 22:56+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-24 20:58+0100\n" "Last-Translator: Myckel Habets \n" "Language-Team: De Vrije CD \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_common.h:893 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de " "wet is toegestaan.\n" "Het programma mag verspreid worden onder verplichtingen van de GNU General " "Public License;\n" "zie het bestand COPYING voor details.\n" "Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC voorkeuren" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selecteer \"Geavanceerde Opties\" om alle opties weer te geven." #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Instellingen voor VLC interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "General interface settings" msgstr "Algemene interface instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Main interfaces" msgstr "Hoofdinterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Instellingen voor de Hoofdinterface" #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:160 msgid "Control interfaces" msgstr "Besturingsinterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Instellingen voor VLC's Besturingsinterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Sneltoetsen" #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2060 #: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:748 modules/stream_out/transcode.c:199 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Audio-instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Algemene audio-instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:416 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: include/vlc_config_cat.h:62 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid na te bewerken" #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:561 msgid "Visualizations" msgstr "Visuele effecten" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170 msgid "Audio visualizations" msgstr "Geluidsvisualisaties" #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "Uitvoermodules" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio-uitvoermodules." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1834 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:883 modules/stream_out/transcode.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Overige audio-instellingen en modules." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2088 #: src/libvlc-module.c:1481 modules/gui/macosx/intf.m:563 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 modules/gui/macosx/wizard.m:379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:651 modules/misc/dummy/dummy.c:98 #: modules/stream_out/transcode.c:168 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Video instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Algemene video-instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode." #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Videofilters worden gebruikt om het videobeeld na te bewerken." #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Ondertiteling/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:90 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Instellingen betreffende On Screen Display, ondertiteling en \"overleg " "subafbeeldingen\"" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Input / Codecs" msgstr "Invoer / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer " "onderdelen van VLC. Encodeerinstellingen kunnen hier ook gevonden worden." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Access modules" msgstr "Toegangsmodules" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Instellingen met betrekking tot de verschillende methoden waarop VLC zijn " "invoer moet uitlezen. Veel voorkomende instellingen zoals HTTP proxy en " "buffer instellingen vallen hieronder." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Access filters" msgstr "Toegangsfilters" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Toegangsfilters zijn speciale modules die geavanceerde handelingen binnen in " "VLC toestaan. U kunt hier beter niets veranderen tenzij u weet waar u mee " "bezig bent." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxers" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Demuxers worden gebruikt om de audio- en videosporen van elkaar te scheiden." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Video codecs" msgstr "Videocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Instellingen voor videodecoders en -encoders" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Audio codecs" msgstr "Audiocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders" #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "Other codecs" msgstr "Overige codecs" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "" "Instellingen voor audio+video en overige codecs die kunnen decoderen en " "encoderen." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Algemene invoer instellingen. Voorzichtigheid geboden." #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1760 msgid "Stream output" msgstr "Stream-uitvoer" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Stream-uitvoer is hetgeen dat VLC in staat stelt als een streaming server te " "dienen of binnenkomende streams op te slaan.\n" "Streams worden eerst muxed en dan door een \"toegangsuitvoer\" module, die " "naar bestand kan opslaan of het kan streamen (UDP, HTTP, RTP/RTSP), " "gezonden. \n" "Sout streams modules zorgen voor geavanceerde stream verwerkingen " "(transcoding, dupliceren...)." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "General stream output settings" msgstr "Algemene streamuitvoer instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Muxers" msgstr "Muxers" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxers maken de ingepakte formaten die gebruikt worden om alle elementaire " "stromen (video, audio, ...) samen te pakken. Deze instelling stelt u in " "staat een bepaalde muxer te gebruiken. U zal dit waarschijnlijk beter niet " "kunnen doen.\n" "U kan ook standaard parameters voor iedere muxer instellen." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Access output" msgstr "Uitvoermethode" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Toegangsuitvoer modules laten u de manier hoe gemuxte stromen verzonden " "worden instellen. Deze instelling stelt u in staat een specifieke " "toegangsuitvoer methode te gebruiken. U zal dit waarschijnlijk beter niet " "kunnen doen.\n" "U kan ook standaard parameters voor iedere toegangsuitvoer instellen." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Packetizers" msgstr "Packetizers" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken voordat " "ze in een uitvoer formaat gemuxed worden. Met deze instelling kunt u een " "bepaalde packetizer forceren. U kan dat echter beter niet doen.\n" "U kan ook standaard parameters voor iedere packetizer instellen." #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "Sout stream" msgstr "Sout stream" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Sout stream modules zorgen voor het bouwen van sout verwerkingsketens. Lees " "a.u.b. de Streaming Howto voor meer informatie. U kan hier de " "standaardwaarden voor de opties van iedere sout stream module aanpassen." #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127 #: modules/services_discovery/sap.c:323 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen." #: include/vlc_config_cat.h:177 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie" #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1902 #: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellijst" #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan " "modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen (\"dienst-" "ontdekking\" modules)." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 msgid "Services discovery" msgstr "Dienst-ontdekking" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Dienst-ontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een " "afspeellijst toevoegen." #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1719 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Geavanceerde instellingen. Voorzichtigheid geboden." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "CPU features" msgstr "CPU-instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:197 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "U kan kiezen om hier een aantal CPU-versnellingen uit te zetten. U kan deze " "instellingen beter niet veranderen." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "Advanced settings" msgstr "Geavanceerde opties" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Other advanced settings" msgstr "Overige geavanceerde opties" #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172 #: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Deze modules voorzien andere onderdelen van VLC van netwerk mogelijkheden." #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Instellingen van chroma modules" #: include/vlc_config_cat.h:210 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Deze instellingen hebben invloed op de chroma-transformatiemodules." #: include/vlc_config_cat.h:212 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Instellingen van packetizer modules" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Encoders settings" msgstr "Instellingen van codeermodules" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertiteling codeer " "modules." #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Instellingen van dialog providers" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Dialog providers kunnen hier geconfigureerd worden." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Ondertiteling demuxer instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "In deze sectie kan het gedrag van de ondertiteling demuxer aangepast worden. " "Bijvoorbeeld het type ondertiteling en de bestandsnaam." #: include/vlc_config_cat.h:234 msgid "No help available" msgstr "Geen help beschikbaar" #: include/vlc_config_cat.h:235 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Er is geen help beschikbaar voor deze modules." #: include/vlc_interface.h:136 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Waarschuwing: als u de grafische interface niet meer kunt bereiken, open een " "commando-regel venster, ga naar de directory waar u VLC geinstalleerd heeft " "en start \"vlc -l qt\".\n" #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Open Bestand Versneld..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Ge&avanceerd Openen..." #: include/vlc_intf_strings.h:36 msgid "Open &Directory..." msgstr "Open &Directory..." #: include/vlc_intf_strings.h:38 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen" #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "Media &Information..." msgstr "Media &informatie..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 msgid "&Codec Information..." msgstr "&Codec informatie..." #: include/vlc_intf_strings.h:44 msgid "&Messages..." msgstr "Be&richten..." #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "&Extended Settings..." msgstr "&Uitgebreide instellingen..." #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Go to Specific &Time..." msgstr "Ga naar een specifieke &tijd..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Bookmarks..." msgstr "&Bladwijzers" #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "&VLM Configuration..." msgstr "VL&M configuratie..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "&About..." msgstr "&Over..." #: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:487 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:610 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:1799 #: modules/gui/macosx/intf.m:1800 modules/gui/macosx/intf.m:1801 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 modules/gui/macosx/playlist.m:439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 modules/gui/qt4/menus.cpp:654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: include/vlc_intf_strings.h:54 msgid "Fetch Information" msgstr "Informatie opvragen" #: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:443 msgid "Information..." msgstr "Informatie..." #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Add Node" msgstr "Subgroep toevoegen" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Stream..." msgstr "Stream..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: include/vlc_intf_strings.h:61 msgid "Open Folder..." msgstr "Map openen..." #: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1121 msgid "Repeat all" msgstr "Alles herhalen" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Repeat one" msgstr "Herhaal een" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "No repeat" msgstr "Geen herhaling" #: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1322 #: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:537 msgid "Random" msgstr "Shuffle" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Random off" msgstr "Shuffle uit" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to playlist" msgstr "Aan afspeellijst toevoegen" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Add to media library" msgstr "Aan mediatheek toevoegen" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Add file..." msgstr "Bestand toevoegen..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Advanced open..." msgstr "Geavanceerd openen..." #: include/vlc_intf_strings.h:77 msgid "Add directory..." msgstr "Directorie toevoegen..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Afspeellijst naar bestand &opslaan..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 msgid "&Load Playlist File..." msgstr "Afspeellijstbestand &laden..." #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search" msgstr "Zoek" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Search Filter" msgstr "Zoekfilter" #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Additional &Sources" msgstr "Additionele &bronnen" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Meer opties zijn beschikbaar, maar verborgen. Vink \"Geavanceerde opties\" " "aan om ze weer te geven." #: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Image clone" msgstr "Afbeeldingskloon" #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Clone the image" msgstr "Kloon de afbeelding" #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440 msgid "Magnification" msgstr "Vergroting" #: include/vlc_intf_strings.h:98 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Vergroot een gedeelte van de video. U kan selecteren welk gedeelte van de " "afbeelding vergroot moet worden." #: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 msgid "Waves" msgstr "Golven" #: include/vlc_intf_strings.h:102 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "\"Golven\" video verstoringseffect" #: include/vlc_intf_strings.h:104 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "\"Wateroppervlak\" video verstoringseffect" #: include/vlc_intf_strings.h:106 msgid "Image colors inversion" msgstr "Afbeeldingskleur inversie" #: include/vlc_intf_strings.h:108 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Splits de afbeelding om een afbeeldingswand te maken." #: include/vlc_intf_strings.h:110 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Maak een \"puzzel spel\" met behulp van de video.\n" "De video wordt in stukken opgesplits die u moet sorteren." #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "\"Rand detectie\" video verstoringseffect.\n" "Probeer de verschillende opties aan te passen voor verschillende effecten" #: include/vlc_intf_strings.h:116 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "\"Kleur detectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de gedeelten " "die in de kleur zijn die u in de instellingen geselecteerd had." #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Welkom bij de VLC mediaspeler Help

Documentatie

U kan VLC documentatie op VideoLAN's wiki website vinden.

Begint u nog " "maar net met VLC mediaspeler, lees a.u.b. de
Introductie van VLC " "mediaspeler.

U vind informatie over hoe u de speler moet " "gebruiken in het
\"Hoe bestanden af te spelen met VLC media player\" " "document.

Voor al de opslaan, converteren, transcoden, encoden, muxing " "en streaming taken, zult u bruikbare informatie vinden in de Streaming " "documentatie.

Bent u niet zeker over terminologie, raadpleeg a.u." "b. de kennisbank.

Om de belangrijkste toetsenbord sneltoetsen te begrijpen, lees de snelkoppelingen pagina.

Help

Voordat u een vraag stelt, raadpleeg a.u.b. de FAQ.

U " "kunt help krijgen (en geven) op de Forums, de mailinglijsten of ons IRC kanaal ( #videolan op irc.freenode.net ).

Bijdragen aan " "het project

U kan het VideoLAN project helpen door tijd aan de " "gemeenschap te geven, thema's te ontwerpen, documentatie te vertalen, de " "software te testen en programmeren. U kan ons ook financieel of met " "materieel helpen. En natuurlijk kunt u VLC mediaspeler promoten.

" #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206 #: src/audio_output/filters.c:229 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Audiofilteren faalde" #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207 #: src/audio_output/filters.c:230 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Het maximum aantal filters (%d) was bereikt." #: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/postproc.c:222 msgid "Disable" msgstr "Deactiveren" #: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132 msgid "Spectrometer" msgstr "Spectrometer" #: src/audio_output/input.c:102 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/audio_output/input.c:104 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: src/audio_output/input.c:106 msgid "Vu meter" msgstr "Vu meter" #: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:288 msgid "Audio filters" msgstr "Audio filters" #: src/audio_output/input.c:185 msgid "Replay gain" msgstr "Replay gain" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:556 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 msgid "Audio Channels" msgstr "Audio kanalen" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "Linker" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "Rechter" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Omgekeerd stereo" #: src/config/file.c:584 msgid "key" msgstr "toets" #: src/config/file.c:593 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1578 msgid "integer" msgstr "heel getal" #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1607 msgid "float" msgstr "gebroken getal" #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1557 msgid "string" msgstr "tekst" #: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129 #: src/playlist/loadsave.c:144 msgid "Media Library" msgstr "Mediatheek" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n" #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n" #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: niet-herkende optie `%s%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niet toegestane optie -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: incorrecte optie -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereiste een argument -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n" #: src/input/control.c:323 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Bladwijzer %i" #: src/input/decoder.c:111 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Geen bruikbare decoder module" #: src/input/decoder.c:112 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio of video formaat niet. Helaas kunt u " "hier weinig aan doen om dit op te lossen." #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:663 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:672 modules/stream_out/es.c:373 #: modules/stream_out/es.c:388 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Streamen / Transcoden mislukt" #: src/input/decoder.c:168 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "VLC kon packetizer module niet openen." #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC kon decoder module niet openen." #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:319 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341 msgid "Track" msgstr "Spoor" #: src/input/es_out.c:673 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:673 src/input/es_out.c:678 src/input/var.c:161 #: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:543 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/input/es_out.c:1466 modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "Gesloten onderschriften 1" #: src/input/es_out.c:1467 modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "Gesloten onderschriften 2" #: src/input/es_out.c:1468 modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "Gesloten onderschriften 3" #: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "Gesloten onderschriften 4" #: src/input/es_out.c:2046 modules/codec/faad.c:386 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:2049 modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:2052 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/input/es_out.c:2060 src/input/es_out.c:2088 src/input/es_out.c:2115 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/input/es_out.c:2063 modules/codec/faad.c:391 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:807 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: src/input/es_out.c:2068 modules/codec/faad.c:393 msgid "Sample rate" msgstr "Sample rate" #: src/input/es_out.c:2069 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2075 msgid "Bits per sample" msgstr "Aantal bits per sample" #: src/input/es_out.c:2080 modules/access_output/shout.c:91 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:2081 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u Kb/s" #: src/input/es_out.c:2092 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: src/input/es_out.c:2098 msgid "Display resolution" msgstr "Weergave Resolutie" #: src/input/es_out.c:2108 modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Frame rate" msgstr "Frame rate" #: src/input/es_out.c:2115 msgid "Subtitle" msgstr "Ondertiteling" #: src/input/input.c:2217 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Uw invoer kon niet geopend worden" #: src/input/input.c:2218 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controlleer het logboek voor details." #: src/input/input.c:2317 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC is niet in staat het invoersformaat te herkennen" #: src/input/input.c:2318 #, c-format msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details." msgstr "" "Het formaat van '%s' kon niet worden gedetecteerd. Zie het logboek voor " "details." #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:545 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: src/input/meta.c:54 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrechten" #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:319 modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:57 msgid "Track number" msgstr "Spoornummer" #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Beoordeling" #: src/input/meta.c:60 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/input/meta.c:61 msgid "Setting" msgstr "Instellingen" #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287 msgid "Now Playing" msgstr "Nu speelt" #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Publisher" msgstr "Uitgever" #: src/input/meta.c:66 msgid "Encoded by" msgstr "Geencodeerd door" #: src/input/meta.c:67 msgid "Artwork URL" msgstr "Kunstwerk URL" #: src/input/meta.c:68 msgid "Track ID" msgstr "Spoor ID" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601 msgid "Programs" msgstr "Programma's" #: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171 msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:571 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Video Track" msgstr "Video Spoor" #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:554 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 msgid "Audio Track" msgstr "Audio Spoor" #: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:579 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 msgid "Subtitles Track" msgstr "Ondertitelings-spoor" #: src/input/var.c:274 msgid "Next title" msgstr "Volgende titel" #: src/input/var.c:279 msgid "Previous title" msgstr "Vorige titel" #: src/input/var.c:305 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titel %i" #: src/input/var.c:329 src/input/var.c:387 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Hoofdstuk %i" #: src/input/var.c:367 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:847 msgid "Next chapter" msgstr "Volgend Hoofdstuk" #: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:846 msgid "Previous chapter" msgstr "Vorig Hoofdstuk" #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:867 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280 #: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:58 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1146 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:59 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175 #: modules/gui/macosx/intf.m:2109 modules/gui/macosx/open.m:167 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1145 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:523 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:505 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 msgid "Add Interface" msgstr "Voeg Interface Toe" #: src/interface/interface.c:209 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/interface/interface.c:212 msgid "Telnet Interface" msgstr "Telnet interface" #: src/interface/interface.c:215 msgid "Web Interface" msgstr "Web interface" #: src/interface/interface.c:218 msgid "Debug logging" msgstr "Debuglogboek" #: src/interface/interface.c:221 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisbewegingen" #: src/libvlc.c:292 src/libvlc.c:425 src/modules/cache.c:206 #: src/modules/cache.c:525 msgid "C" msgstr "nl" #: src/libvlc.c:1145 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Start vlc met standaard interface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface te " "gebruiken." #: src/libvlc.c:1290 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Om meer hulp te krijgen, gebruik '-H'." #: src/libvlc.c:1622 msgid " (default enabled)" msgstr " (standaard)" #: src/libvlc.c:1623 msgid " (default disabled)" msgstr " (niet standaard)" #: src/libvlc.c:1782 src/libvlc.c:1785 msgid "Note:" msgstr "Opmerking:" #: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1786 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "voeg --advanced aan uw commandoregel toe om de geavanceerde opties te zien." #: src/libvlc.c:1890 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC versie %s\n" #: src/libvlc.c:1891 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Gecompileerd door %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1893 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compiler: %s\n" #: src/libvlc.c:1895 #, c-format msgid "Based upon Git commit [%s]\n" msgstr "Gebaseerd op Git commit [%s]\n" #: src/libvlc.c:1931 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc.c:1951 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Druk op RETURN om verder te gaan...\n" #: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326 #: src/libvlc-module.c:2385 src/video_output/vout_intf.c:273 msgid "Zoom" msgstr "Venstergrootte" #: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:168 msgid "1:4 Quarter" msgstr "Kwart grootte" #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "1:2 Half" msgstr "Halve grootte" #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "1:1 Original" msgstr "Normale grootte" #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:171 msgid "2:1 Double" msgstr "Dubbele grootte" #: src/libvlc-module.c:88 src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:89 msgid "American English" msgstr "Amerikaans" #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/libvlc-module.c:91 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Braziliaans Portugees" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "British English" msgstr "Engels" #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: src/libvlc-module.c:95 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditioneel Chinees" #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Tjechisch" #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Galician" msgstr "Galiciaans" #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Maleis" #: src/libvlc-module.c:110 msgid "Occitan" msgstr "Occitaans" #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Perzisch" #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/libvlc-module.c:114 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/libvlc-module.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: src/libvlc-module.c:122 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: src/libvlc-module.c:123 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U " "kan de hoofdinterface en additionele interface modules selecteren en diverse " "gerelateerde opties definiëren." #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Interface module" msgstr "Interface module" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de " "best beschikbare module te selecteren." #: src/libvlc-module.c:153 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra interface modules" #: src/libvlc-module.c:155 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Via deze optie kunnen \"extra interfaces\" gebruikt worden. Ze worden in de " "achtergrond geopend als aanvulling op de standaard interface. Maak een lijst " "van door komma's gescheiden interface modules. (veelgebruikte waarden zijn: " "\"rc\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "U kan bedieningsinterfaces voor VLC selecteren." #: src/libvlc-module.c:164 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Informatie in terminal (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "De optie stelt het informatieniveau in (0 = alleen foutmeldingen en " "standaard berichten, 1 = waarschuwingen, 2 = debug)." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Be quiet" msgstr "Geen berichten in terminal" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Zet alle waarschuwingen en informatie berichten uit." #: src/libvlc-module.c:173 msgid "Default stream" msgstr "Standaard stream" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw " "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is " "ingesteld." #: src/libvlc-module.c:182 msgid "Color messages" msgstr "Gekleurde berichten in terminal" #: src/libvlc-module.c:184 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Als deze optie aan staat, dan worden alle berichten op de console gekleurd " "weergegeven. De terminal heeft Linux kleurondersteuning nodig om dit te " "laten werken." #: src/libvlc-module.c:187 msgid "Show advanced options" msgstr "Toon geavanceerde opties" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Als deze optie aan staat, dan zullen de voorkeuren en interfaces standaard " "alle opties tonen, ook die opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen " "wijzigen." #: src/libvlc-module.c:193 modules/control/showintf.c:72 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Interface met muis weergeven" #: src/libvlc-module.c:195 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Als dit aan staat, zal de interface weergegeven worden als u de muis, in " "schermvullende weergave, naar de rand van het scherm beweegt." #: src/libvlc-module.c:198 msgid "Interface interaction" msgstr "Interface interactie" #: src/libvlc-module.c:200 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Als dit aan staat, zal de interface een dialoogvenster geven als er " "gebruikersinvoer vereist is." #: src/libvlc-module.c:210 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Deze instellingen beinvloeden het gedrag van geluid en je kunt hier " "audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) " "activeren. Activeer deze filters hier en configureer deze in de module sectie" "\"'audio filters\"." #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Audio output module" msgstr "Audio-uitvoermodule" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Deze optie selecteert de audio uitvoer methode, die gebruikt wordt door VLC. " "Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen." #: src/libvlc-module.c:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Schakel geluid in" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan " "overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht." #: src/libvlc-module.c:228 msgid "Force mono audio" msgstr "Gebruik mono-geluid" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Dit zal mono-geluid forceren." #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Default audio volume" msgstr "Standaard audiovolume" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Het standaard geluidsvolume is in te stellen tussen 0 en 1024." #: src/libvlc-module.c:237 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Opgeslagen geluidsvolume" #: src/libvlc-module.c:239 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Hier wordt het huidige volume opgeslagen als u de dempen functie gebruikt. U " "kan beter deze optie niet handmatig aanpassen." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Audio output volume step" msgstr "Audio-uitvoer volumestap" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "De stapgrootte van de volume is instelbaar met deze optie, in een bereik van " "0 tot 1024." #: src/libvlc-module.c:247 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Audio-uitvoerfrequentie (Hz)" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Forceer de frequentie van de audio-uitvoer hier. Gebruikelijke waarden zijn: " "-1 (automatisch), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Hoge kwaliteit audio resampling" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Hoge kwaliteit audio resampling can processor intensief zijn, dus dit kan " "uitgeschakeld worden zodat een minder goed algoritme gebruikt zal worden." #: src/libvlc-module.c:260 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren" #: src/libvlc-module.c:262 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Vertraag de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden opgegeven " "worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon lopen." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Audio-uitvoer kanalenmodus" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Deze optie laat u de standaard kanalenmodus instellen voor audio-uitvoer, " "indien dat mogelijk is. (dus als zowel uw hardware als de audiostream die u " "afspeelt dit ondersteunen)." #: src/libvlc-module.c:271 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Gebruik de S/PDIF audio-uitvoer als deze beschikbaar is" #: src/libvlc-module.c:273 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Deze optie laat u standaard S/PDIF audio-uitvoer gebruiken als zowel uw " "hardware als de audio die u afspeelt dit ondersteunen." #: src/libvlc-module.c:276 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forceer detectie van Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd " "is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby " "Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving " "verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-" "kanalenmixer." #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63 msgid "On" msgstr "Aan" #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "Off" msgstr "Uit" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te " "bewerken." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visuele geluidseffecten" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Hiermee kunnen audio-visualisatiefilters worden toegevoegd (spectrum " "analyzer, etc)." #: src/libvlc-module.c:299 msgid "Replay gain mode" msgstr "Replay gain-modus" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Selecteer de replay gain-modus" #: src/libvlc-module.c:303 msgid "Replay preamp" msgstr "Replay preamp" #: src/libvlc-module.c:305 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Hiermee kunt het standaard doelniveau (89 dB) voor de stream met replay gain-" "informatie aanpassen." #: src/libvlc-module.c:308 msgid "Default replay gain" msgstr "Standaard replay gain" #: src/libvlc-module.c:310 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder replay gain informatie" #: src/libvlc-module.c:312 msgid "Peak protection" msgstr "Piekbescherming" #: src/libvlc-module.c:314 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Bescherm tegen geluid-clipping" #: src/libvlc-module.c:319 modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:268 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/libvlc-module.c:327 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. " "Videofilters zoals deinterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. " "Configureer deze modules in de module sectie \"videofilters\"." #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Video output module" msgstr "Video-uitvoermodule" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt zal worden. Het " "standaard gedrag is om automatisch de best beschikbare module te kiezen." #: src/libvlc-module.c:338 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Schakel video in" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De video-decodering " "wordt dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht." #: src/libvlc-module.c:343 modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "Videobreedte" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Forceer de videobreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de " "eigenschappen van de video aan te passen." #: src/libvlc-module.c:348 modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "Videohoogte" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Forceer de videohoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de " "eigenschappen van de video aan te passen." #: src/libvlc-module.c:353 msgid "Video X coordinate" msgstr "Video X-coördinaat" #: src/libvlc-module.c:355 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte " "van het beeldscherm (X coordinaat) vastleggen." #: src/libvlc-module.c:358 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video Y-coördinaat" #: src/libvlc-module.c:360 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte " "van het beeldscherm (y-coördinaat) vastleggen." #: src/libvlc-module.c:363 msgid "Video title" msgstr "Video-titel" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Aangepaste titel voor het video-venster (in geval dat de video niet in de " "interface ingebed is)." #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Video alignment" msgstr "Video-oriëntatie" #: src/libvlc-module.c:370 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "De oriëntatie/positionering van de video in zijn venster kan hier bepaald " "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, " "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook " "mogelijk, zoals 6=4+2 betekent rechts-boven)." #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Gecentreerd" #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "Beneden" #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Links-boven" #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Rechts-boven" #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Links-beneden" #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Rechts-beneden" #: src/libvlc-module.c:378 msgid "Zoom video" msgstr "Vergroot video" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor." #: src/libvlc-module.c:382 msgid "Grayscale video output" msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden" #: src/libvlc-module.c:384 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Voer video in grijstinten uit. Omdat de kleur-informatie niet gedecodeerd " "wordt kan dit verwerkingskracht besparen." #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Embedded video" msgstr "Ingelegde video" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Leg de video-uitvoer in de hoofdinterface in" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Schermvullende uitvoer" #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Start video in volledig scherm-modus" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Overlay video output" msgstr "Overlap video-uitvoer" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay is de hardwareversnelling functionaliteit van uw videokaart " "(mogelijkheid om video direct te renderen). VLC zal proberen dit standaard " "te gebruiken." #: src/libvlc-module.c:400 src/video_output/vout_intf.c:401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68 msgid "Always on top" msgstr "Altijd Boven" #: src/libvlc-module.c:402 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Plaats het video venster boven alle andere vensters" #: src/libvlc-module.c:404 msgid "Show media title on video" msgstr "Geef media titel op de video weer" #: src/libvlc-module.c:406 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film." #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Show video title for x miliseconds" msgstr "Geef video titel gedurende x milliseconden weer" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Geef de videotitel gedurende n seconden weer, standaard is 5000 ms (5 " "seconden)." #: src/libvlc-module.c:412 msgid "Position of video title" msgstr "Positie van de video titel" #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard beneden midden)." #: src/libvlc-module.c:416 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds" msgstr "Verberg cursor en schermvullende modus aansturing na x miliseconden" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "Verberg muiscursor en schermvullende besturing na n miliseconden, standaard " "is 3000 ms (3 sec.)" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Disable screensaver" msgstr "Screensaver deactiveren." #: src/libvlc-module.c:428 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Deactiveer de screensaver tijdens het afspelen van video." #: src/libvlc-module.c:430 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Deactiveer de power management daemon tijdens het afspelen" #: src/libvlc-module.c:431 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Deactiveer de power management daemon tijdens het afspelen, om te voorkomen " "dat de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit " "plaatsvindt." #: src/libvlc-module.c:434 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48 msgid "Window decorations" msgstr "Vensterranden" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... om een video " "weergegeven worden, zodat er een \"minimale\" venster verkregen wordt." #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Video output filter module" msgstr "video-uitvoer filtermodule" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Video filter module" msgstr "Video filtermodule" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld " "voor deinterlacing, of vervorming van de video." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Video snapshot directory (of bestandsnaam)" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "De directory waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen." #: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Video snapshot bestandsprefix" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Video snapshot format" msgstr "Video snapshot formaat" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Afbeeldingsformaat dat gebruikt wordt om screenshots van een video in op te " "slaan." #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Geef video snapshot voorbeeld" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Geef snamshot voorbeeld in de boven-links hoek van het scherm." #: src/libvlc-module.c:465 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Gebruik sequentiële nummers in plaats van tijdsaanduidingen." #: src/libvlc-module.c:467 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Gebruik sequentiële nummer in plaats van tijdsaanduidingen om snapshots te " "nummeren." #: src/libvlc-module.c:469 msgid "Video snapshot width" msgstr "Videosnapshot-breedte" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "U kan de breedte van een videosnapshot forceren. Standaard zal het de " "originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de " "beeldverhouding te schalen." #: src/libvlc-module.c:475 msgid "Video snapshot height" msgstr "Videosnapshot-hoogte" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "U kan de hoogte van een videosnapshot forceren. Standaard zal het de " "originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de " "beeldverhouding te schalen." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Video cropping" msgstr "Video-bijsnijding" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerd formaat is x:y " "(4:3, 16:9, ...), dat de globale beeldverhouding uitdrukt." #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding bron" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: somige dvd's zeggen 16:9 groot te " "zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt " "door VLC wanneer een film geen beeldverhouding informatie bevat. De " "toegestane waarden zijn x:y (4:3, 16:9, etc.), ze geven de totale " "beeldverhouding weer, of gebruik een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, " "etc.) wat de beeldpuntgrootte aangeeft." #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Aangepaste bijsnijd-ratio's lijst" #: src/libvlc-module.c:498 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijdverhoudingen die " "toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijdverhoudingen van de " "interface." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die " "toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface." #: src/libvlc-module.c:506 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Zet HDTV hoogte vast" #: src/libvlc-module.c:508 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als " "een defecte encoder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze " "optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft die alle 1088 " "lijnen vereist." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Monitor pixel aspect ratio" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante " "pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 " "veranderen om de juiste verhouding te behouden." #: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101 msgid "Skip frames" msgstr "Frames overslaan" #: src/libvlc-module.c:521 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Deze optie zet framedropping op MPEG2 streams aan. Framedropping vindt " "plaats als uw computer niet krachtig genoeg is." #: src/libvlc-module.c:524 msgid "Drop late frames" msgstr "Laat te late frames vallen" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Dit laat frames vallen die te laat arriveren (arriveren bij de video-uitvoer " "na hun bedoelde afspeeltijd)." #: src/libvlc-module.c:529 msgid "Quiet synchro" msgstr "Stille synchronisatie" #: src/libvlc-module.c:531 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het " "video-uitvoer-synchronisatiemechanisme." #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld " "het dvd- of vcd-apparaat, netwerkverbinding-instellingen of de ondertiteling." #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Gemiddeld klokreferentie teller" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Tijdens het gebruik van de PVR invoer dient deze optie op 10000 gezet te " "worden." #: src/libvlc-module.c:549 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Kloksynchronisatie" #: src/libvlc-module.c:551 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen. Gebruik dit " "als het afspelen van netwerk streams heel erg stotterig is." #: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82 msgid "Network synchronisation" msgstr "Netwerk synchronisatie" #: src/libvlc-module.c:556 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Hiermee kunt u klokken van de server en client gelijk zetten. De " "gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerk Sync." #: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:179 #: src/video_output/vout_intf.c:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 modules/gui/macosx/vout.m:203 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70 msgid "Enable" msgstr "Activeren" #: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "UDP poort" #: src/libvlc-module.c:566 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Het poortnummer voor gebruik van UDP streams. Standaard is 1234." #: src/libvlc-module.c:568 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU van de netwerk interface" #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Dit is de maximale toepassingslaag pakketgrootte (in bytes) dat over een " "netwerk interface verstuurd kan worden." #: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hop limiet (TTL)" #: src/libvlc-module.c:577 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Dit is het hop limiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de " "multicast paketten die door de stream uitvoer verzonden worden (-1 = gebruik " "besturingssysteem standaard)." #: src/libvlc-module.c:581 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multicast uitvoer interface" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Standaard multicast interface. Dit overschrijft de routeertabel." #: src/libvlc-module.c:585 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "IPv4 multicast uitvoer interface adres" #: src/libvlc-module.c:587 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "IPv4 adres voor standaard multicast interface. Dit overschrijft de " "routeertabel." #: src/libvlc-module.c:590 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Punt" #: src/libvlc-module.c:591 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "DiffServ codepunt voor uitgaande UDP streams (of IPv4 Type of Service, of " "IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality of Service." #: src/libvlc-module.c:597 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Kies het programma door zijn gegeven Service ID te selecteren. Gebruik deze " "optie alleen als u multi-programma streams wilt lezen (zoals DVB streams " "bijvoorbeeld)." #: src/libvlc-module.c:603 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), " "gescheiden door een comma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u " "multi-programma streams wilt lezen (zoals DVB streams bijvoorbeeld)." #: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238 msgid "Audio track" msgstr "Audio spoor" #: src/libvlc-module.c:611 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Stream nummer van het audiospoor om te gebruiken (van 0 tot n)." #: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270 msgid "Subtitles track" msgstr "Ondertitelings-spoor" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Stream nummer van het ondertitelingsspoor om te gebruiken (van 0 tot n)." #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Audio language" msgstr "Audio taal" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- " "of drie-letterig landencode)." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Subtitle language" msgstr "Ondertitelingstaal" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code)." msgstr "" "Taal van het ondertitelingsspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door " "komma's, twee- of drie-letterige landencode)." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Audio track ID" msgstr "Audiospoor ID" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Stream ID van het audiospoor om te gebruiken." #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Subtitles track ID" msgstr "Ondertitelingsspoor ID" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Stream ID van het ondertitelingsspoor om te gebruiken." #: src/libvlc-module.c:638 msgid "Input repetitions" msgstr "Invoer herhalingen" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Start time" msgstr "Start tijd" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Stop time" msgstr "Stop tijd" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Run time" msgstr "Looptijd" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "De stream zal zo lang lopen (in seconden)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Invoer lijst" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoer opgeven die samengevoegd " "zal worden na de normale." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Extra invoer (experimenteel)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Dit staat u toe om van verschillende invoeren tegelijkertijd te spelen. Deze " "optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik een " "met '#' gescheiden lijst van invoeren." #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream." #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "U kan handmatig een lijst van bladwijzers aanleggen voor een stream in de " "volgende vorm \"{name=bookmark-naam,time=optionele-tijd-offset," "bytes=optionele-byte-offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen opties voor de ondertiteling gewijzigd worden. " "Video filters zoals deinterlacing etc kunnen hier geactiveerd worden. " "Configureer deze modules in de module sectie \"videofilters\"." #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forceer ondertiteling positie" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Plaats ondertiteling onder de film, in plaats van eroverheen. Probeer " "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Sub-plaatjes aanzetten" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "U kan sub-picture verwerking compleet uitschakelen." #: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1586 src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22 #: modules/stream_out/transcode.c:227 msgid "On Screen Display" msgstr "Berichten op het scherm" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen " "Display\" (OSD) genoemd." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Text rendering module" msgstr "Tekstweergave module" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC gebruikt normaal Freetype voor rendering, maar dit staat u toe om " "bijvoorbeeld svg te gebruiken." #: src/libvlc-module.c:697 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Subpictures-filtermodule" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "" "Dit zijn zogenaamde \"subpicture filters\". Deze filters leggen plaatjes of " "tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detecteer automatisch bestanden met ondertiteling" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detecteer automatisch een ondertitelingsbestand, indien er geen " "gespecificeerd is (gebaseerd op de bestandsnaam van de film)." #: src/libvlc-module.c:707 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Autodetectie van ondertitelingsbestanden intelligentie" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de bestandsnaam vergelijking van " "ondertiteling en film. Mogelijkheden zijn:\n" "0 = geen autodetectie\n" "1 = elk ondertitelingsbestand\n" "2 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat\n" "3 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat en meer\n" "4 = elke ondertiteling die exact de filmnaam heeft" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Zoekpad voor ondertitelingsbestanden" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "Zoek ook naar ondertitelingsbestanden in deze mappen" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Use subtitle file" msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Laad dit ondertitelingsbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden " "als autodectectie niet werkt." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "DVD device" msgstr "Dvd-apparaat" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet " "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)" #: src/libvlc-module.c:734 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc-module.c:737 msgid "VCD device" msgstr "Vcd-apparaat" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Dit is het standaard vcd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er " "automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd." #: src/libvlc-module.c:744 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc-module.c:747 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio-cd-apparaat" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Dit is het standaard audio-cd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er " "automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd." #: src/libvlc-module.c:754 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Force IPv6" msgstr "Forceer IPv6" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden." #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Force IPv4" msgstr "Forceer IPv4" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden." #: src/libvlc-module.c:765 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP verbinding timeout" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Standaard TCP verbinding timeout (in miliseconden)." #: src/libvlc-module.c:769 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS server" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS proxy server om te gebruiken. Dit moet in een adres:poort formaat. Het " "zal gebruikt worden voor alle TCP verbindingen" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS gebruikersnaam" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS proxy." #: src/libvlc-module.c:778 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS wachtwoord" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS proxy." #: src/libvlc-module.c:782 msgid "Title metadata" msgstr "Titel metagegeven" #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een titel behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Author metadata" msgstr "Auteur metagegeven" #: src/libvlc-module.c:788 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een auteur behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Artist metadata" msgstr "Artiest metagegeven" #: src/libvlc-module.c:792 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Specificieer een artiest behorende bij de invoer" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre metagegeven" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een genre behorende bij de invoer" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Copyright metadata" msgstr "Auteursrechten metagegeven" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Specificeer de auteursrechten behorende bij de invoer" #: src/libvlc-module.c:802 msgid "Description metadata" msgstr "Beschrijving metagegeven" #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een beschrijving behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:806 msgid "Date metadata" msgstr "Datum metagegeven" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een datum behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:810 msgid "URL metadata" msgstr "URL metagegeven" #: src/libvlc-module.c:812 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een URL behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs " "(decompressie methoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie " "is enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het " "afspelen van video onmogelijk kan worden." #: src/libvlc-module.c:820 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Voorkeurlijst van decoders" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy," "a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd " "worden. Alleen geavanceerde gebruikers zouden deze optie mogen aanpassen, " "aangezien dit het afspelen van alle streams kapot kan maken." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lijst van geprefereerde encoders" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgens zal " "gebruiken." #: src/libvlc-module.c:832 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "Systeemplugins hebben voorkeur over VLC" #: src/libvlc-module.c:834 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "Geeft aan of VLC de voorkeur moet geven aan de reeds geinstalleerde plugins " "op het systeem of aan VLC's eigen plugins als de keus zich voordoet." #: src/libvlc-module.c:843 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "Stel standaard globale opties in voor de stream uitvoer" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "Default stream output chain" msgstr "Standaard stream uitvoer keten" #: src/libvlc-module.c:848 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "U kan hier een standaard stream uitvoerketen invoeren. Lees de documentatie " "om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor " "alle streams gelden." #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Stream alle ES" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Stream alle elementaire streams (video, audio en ondertiteling)" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Display while streaming" msgstr "Toon uitvoer op scherm tijdens het streamen" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Speel de stream lokaal af als u streamt." #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Enable video stream output" msgstr "Gebruik video stream uitvoer" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Kies hier of u de video stream wilt omleiden naar de stream uitvoer " "faciliteit indien deze actief is." #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Maak audio stream uitvoer mogelijk" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Kies hier of u de audio stream wilt omleiden naar de stream uitvoer " "faciliteit indien deze actief is." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Gebruik SPU stream uitvoer" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Kies hier of u de SPU streams wilt omleiden naar de stream uitvoer " "faciliteit indien deze actief is." #: src/libvlc-module.c:875 msgid "Keep stream output open" msgstr "Behoud streamuitvoer" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Hiermee word een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand " "gehouden." #: src/libvlc-module.c:881 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Stream uitvoer muxer buffer (ms)." #: src/libvlc-module.c:883 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de initiele buffergrootte voor de stream uitvoermuxer " "configureren. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Kies de voorkeur packetizer" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen." #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Mux module" msgstr "Mux module" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Dit is een backwardcompatibiliteits optie voor het configureren van mux " "modules." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Access output module" msgstr "Uitvoer methode module" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Dit is een backwards compatibiliteits optie voor het configureren van access " "output modules." #: src/libvlc-module.c:899 msgid "Control SAP flow" msgstr "Beheers de SAP flow" #: src/libvlc-module.c:901 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Als deze optie aan staat zal de uitvoer van SAP multicast adressen " "gecontrolleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt " "maken." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval SAP aankondigingen" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Wanneer SAP flow control is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vaste inteval " "tussen de SAP aankondigingen instellen." #: src/libvlc-module.c:916 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen CPU-optimalisaties geactiveerd worden. Deze " "horen altijd aan te staan." #: src/libvlc-module.c:919 msgid "Enable FPU support" msgstr "Schakel FPU-ondersteuning in" #: src/libvlc-module.c:921 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik van " "maken." #: src/libvlc-module.c:924 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Schakel MMX-ondersteuning voor de CPU in" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik " "van maken." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Schakel 3D Now!-ondersteuning voor de CPU in" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier " "gebruik van maken." #: src/libvlc-module.c:934 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Schakel MMX EXT-ondersteuning voor de CPU in" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier " "gebruik van maken." #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Schakel SSE-ondersteuning voor de CPU in" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik " "van maken." #: src/libvlc-module.c:944 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Schakel SSE2-ondersteuning voor de CPU in" #: src/libvlc-module.c:946 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik " "van maken." #: src/libvlc-module.c:949 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Schakel AltiVec-ondersteuning voor de CPU in" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier " "gebruik van maken." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Met deze opties kunnen de standaard modules gekozen worden. Laat deze opties " "met rust tenzij je weet wat je doet." #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Memory copy module" msgstr "Geheugen kopieer module" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Selecteer een geheugen kopieer module die door VLC moet worden gebruikt. " "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de " "computer hardware." #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Access module" msgstr "Toegangsmodule" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U " "kan dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd wordt. " "U moet dit niet als globale optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access filter module" msgstr "Toegangsfilter module" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" "Toegangsfilters worden gebruikt om de stream die gelezen word aan te passen. " "Een toepassing is bijvoorbeeld tijdverschuiving." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "Demux module" msgstr "Demux module" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio en " "video streams) te scheiden. U kan dit gebruiken om de juiste demuxer aan te " "geven als die niet automatisch gedetecteerd word.. U moet dit niet als een " "globale optie zetten, tenzij u zeker weet wat u doet." #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Gebruik real-time prioriteit" #: src/libvlc-module.c:984 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat to veel beter te " "presteren vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten " "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als je weet wat je doet." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Pas VLCs prioriteit aan" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaard prioriteit " "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte " "van andere programma's of andere VLC instanties te regelen." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien." #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Experimenteel) Doe geen bufferen op toegangniveau." #: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream " "wilt." #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream." msgstr "(Experimenteel) Minimaliseer latency bij lezen van live streams." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Modules search path" msgstr "Module zoekpad" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Additioneel pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kan meerdere " "paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als scheiding" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM configuratie bestand" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Lees een VLM configuratiebestand zodra VLM opgestart is." #: src/libvlc-module.c:1020 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Gebruik een plugin cache" #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Gebruik een plugins cache waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten." #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Collect statistics" msgstr "Verzamel statistieken" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Verzamel diverse statistieken." #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Run as daemon process" msgstr "Draai als server process" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Draait VLC als een server process op de achtergrond." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Write process id to file" msgstr "Schrijf proces id naar bestand." #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Schrijf proces id naar gespecificeerd bestand." #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "Log to file" msgstr "Logboek naar bestand opslaan" #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Schrijf alle VLC berichten naar een tekstbestand weg." #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "Log to syslog" msgstr "Logboek naar systeemlogboek opslaan" #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Schrijf alle VLC berichten naar syslog (UNIX systemen)." #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Sta slechts 1 draaiende instantie van VLC toe" #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien. " "Bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan " "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in " "de explorer. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de " "reeds geopende versie van VLC opgenomen." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Het kan handig zijn om maar een enkele instantie van VLC te laten draaien. " "Bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan " "VLC en u geen nieuwe instantie van VLC wilt als u dubbelklikt op een bestand " "in de bestandsmanager. Met deze optie wordt het bestand dan in de reeds " "geopende versie van VLC geopend en toegevoegd aan de afspeellijst. Deze " "optie vereist dat de D-Bus sessie daemon actief is en dat de lopende " "instantie van VLC de D-Bus controle interface gebruikt." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC is gestart vanuit een bestandsassociatie" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Vertel VLC dat het is opgestart vanwege een bestands-associatie in het " "besturingssysteem." #: src/libvlc-module.c:1067 msgid "One instance when started from file" msgstr "Een enkele instantie als vanaf bestand gestart wordt" #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "" "Sta slechts een enkele lopende instantie toe als er vanaf bestand gestart " "wordt." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Verhoog de prioriteit van het proces" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk " "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere " "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n" "Maar in bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in " "beslag nemen en de computer erg traag maken. Opnieuw opstarten van de " "computer kan noodzakelijk zijn." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Voeg items aan de afspeellijst toe als vlc in enkelvoudige uitvoeringsmodus " "draait" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Bij gebruik van de VLC niet nogmaals starten als VLC al draait optie, voeg " "items aan de afspeellijst toe en ga door met afspelen van het huidige item." #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige van deze " "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd." #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken" #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om " "wat metagegevens op te halen)." #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "Album art policy" msgstr "Album kunst beleid" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Kies hoe album kunst gedownload moet worden." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "Manual download only" msgstr "Alleen handmatig downloaden" #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "When track starts playing" msgstr "Wanneer het nummer start met spelen" #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "As soon as track is added" msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt" #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "Services discovery modules" msgstr "Dienst-ontdekking modules" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Specifeer de dienst-ontdekking modules om te laden, gescheiden door punt-" "komma's. Gangbare waarden zijn sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Speel continu bestanden in willekeurige volgorde af" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Speel in willekeurige volgorde bestanden uit de speellijst af, totdat " "expliciet wordt gestopt." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen." #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Repeat current item" msgstr "Herhaal het huidige afspeellijst onderdeel" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Indien dit aan staan zal VLC het huidige afspeellijstonderdeel blijven " "herhalen." #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Play and stop" msgstr "Afspelen en stoppen" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Play and exit" msgstr "Afspelen en afsluiten" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Use media library" msgstr "Gebruik mediatheek" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "De mediatheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer herladen als u VLC " "start." #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "Display playlist tree" msgstr "Geef afspeellijst boom weer" #: src/libvlc-module.c:1144 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categorizeren, " "zoals de inhoud van een directory." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureert worden, ook wel bekend als " "\"hotkeys\"." #: src/libvlc-module.c:1156 src/video_output/vout_intf.c:414 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435 #: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938 #: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:568 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermvullende modus" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Schermvullende modus' te (de)activeren" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Schermvullende modus verlaten" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Schermvullende modus' te verlaten." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspelen/Pauzeren" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' te (de)activeren" #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Pause only" msgstr "Enkel pauzeren" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Play only" msgstr "Speel af" #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen" #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:695 #: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523 msgid "Faster" msgstr "Sneller" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen" #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:701 #: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:534 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517 msgid "Slower" msgstr "Langzamer" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om op lager snelheid af te spelen" #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:678 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:536 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:664 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te " "gaan." #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:684 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:535 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:619 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/misc/notify/notify.c:299 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te " "gaan." #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/rc.c:77 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:488 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:611 #: modules/gui/macosx/intf.m:618 modules/gui/pda/pda_interface.c:272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:660 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen." #: src/libvlc-module.c:1176 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153 #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen." #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Heel kleine sprong achteruit" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kleine sprong achteruit" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets een korte sprong achteruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Normale sprong achteruit" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Long backwards jump" msgstr "Grote sprong achteruit" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote strong achteruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Very short forward jump" msgstr "Heel kleine sprong vooruit" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel korte sprong vooruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Short forward jump" msgstr "Kleine sprong vooruit" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een korte sprong vooruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Medium forward jump" msgstr "Normale sprong vooruit" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Long forward jump" msgstr "Grote sprong vooruit" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Very short jump length" msgstr "Heel kleine spronglengte" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden." #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Short jump length" msgstr "Kleine spronglengte" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Korte spronglengte, in seconden." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Medium jump length" msgstr "Gemiddelde spronglengte" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Long jump length" msgstr "Grote spronglengte" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Grote spronglengte, in seconden." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/control/hotkeys.c:189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten." #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Navigate up" msgstr "Ga naar boven" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Navigate down" msgstr "Ga naar beneden" #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's." #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Navigate left" msgstr "Ga naar links" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Navigate right" msgstr "Ga naar rechts" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Activate" msgstr "Activeren" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om huidige selectie in dvd-menu's te selecteren." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ga naar het dvd-menu" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecteer de vorige dvd-titel" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecteer volgende dvd-titel" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecteer vorig dvd-hoofdstuk" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecteer volgende dvd-hoofdstuk" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Volume up" msgstr "Geluid harder" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten" #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Volume down" msgstr "Geluid zachter" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten" #: src/libvlc-module.c:1240 modules/access/v4l2/v4l2.c:195 #: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:553 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:623 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:886 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Selecteer de sneltoets om audio te dempen." #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Verhoog ondertitel vertraging" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verhogen." #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Verlaag ondertitel vertraging" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verlagen." #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Audio delay up" msgstr "Verhoog audiovertraging" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verhogen." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Audio delay down" msgstr "Verlaag audiovertraging" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verlagen." #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 1 af" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 2 af" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 3 af" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 4 af" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 5 af" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 6 af" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 7 af" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 8 af" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 9 af" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 10 af" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 1 in" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 2 in" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 3 in" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 4 in" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 5 in" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 6 in" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 7 in" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 8 in" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 9 in" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 10 in" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen." #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1" #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2" #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3" #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4" #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5" #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6" #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7" #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8" #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9" #: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Ga terug in bladergeschiedenis" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de bladergeschiedenis " "te gaan." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Go voorwaarts in de bladergeschiedenis" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de " "bladergeschiedenis te gaan." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Cycle audio track" msgstr "Verander Audiospoor" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Schakel tussen de beschikbare audiosporen (talen)" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Verander ondertitelingsspoor" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelingssporen" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Wissel tussen bronbeeldverhoudingen" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Wissel tussen een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Cycle video crop" msgstr "Wissel tussen video-bijsnijdingen" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Wissel tussen een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten." #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Wissel tussen deïnterlace-modussen" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Wissel tussen deïnterlace-modussen." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Show interface" msgstr "Interface weergeven" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Toon de interface boven alle ander vensters." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Hide interface" msgstr "Verberg interface" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Toon de interface onder alle ander vensters." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Take video snapshot" msgstr "Maak video-snapshot" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Maak een snapshot van het huidige beeld en sla dit op." #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/record.c:56 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194 msgid "Record" msgstr "Opnemen" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Start/Stop voor opname filter" #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access_filter/dump.c:54 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201 msgid "Dump" msgstr "Dump" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Mediadump-toegangs-filter-schakelaar." #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normaal/Herhalen/Loop" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Wissel tussen Normaal/Herhalen/Alles herhalen afspeellijstmodus." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Afspeellijst willekeurig afspelen (de)activeren" #: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329 msgid "Un-Zoom" msgstr "Zoom verwijderen" #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Snijd een pixel vanaf de bovenkant van de video" #: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Verwijder bijsnijding van een pixel aan de bovenkant van de video" #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Snijd een pixel van de linkerzijde van de video" #: src/libvlc-module.c:1338 src/libvlc-module.c:1339 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Verwijder bijsnijding van een pixel aan de linkerzijde van de video" #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Snijd een pixel van de onderkant van de video" #: src/libvlc-module.c:1343 src/libvlc-module.c:1344 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Verwijder bijsnijding van een pixel aan de onderkand van de video" #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Snij een pixel aan de rechterkant van de video af" #: src/libvlc-module.c:1348 src/libvlc-module.c:1349 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Verwijder bijsnijding van een pixel aan de rechterkant van de video" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" "Schakel de bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer om. Werkt alleen met " "de directx video-uitvoer voor de komende tijd." #: src/libvlc-module.c:1356 src/libvlc-module.c:1357 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Geef OSD menu bovenop de video-uitvoer weer" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Geef OSD menu bovenop de video-uitvoer niet weer" #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Geef OSD menu niet bovenop de video-uitvoer weer" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Widget rechts oplichten" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Verplaats OSD menu selectie naar de widget rechts" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Widget rechts oplichten" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Verplaats OSD menu selectie naar de widget links" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Widget boven oplichten" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Verplaats OSD menu selectie naar de widget boven" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Highlight widget below" msgstr "Widget beneden oplichten" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Verplaats OSD menu selectie naar de widget onder" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Select current widget" msgstr "Selecteer huidige widget" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Selecteren van de huidige widget voert de geassocieerde actie uit." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Wissel tussen audio-apparaten" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Wissel tussen beschikbare audio-apparaten" # c-format #: src/libvlc-module.c:1379 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n" "U kan meerdere streams op de commandoregel specificeren. Ze worden dan " "achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n" "Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n" "\n" "Opties-stijlen:\n" " --optie Een globale optie die gedurende het programma effectief is.\n" " -optie Een enkel-letterige versie van een globale --optie.\n" " :optie Een optie die enkel van toepassing zal zijn op de stream \n" " dat er aan voorafgaat en globale opties negeert.\n" "\n" "Stream MRL syntax::\n" " [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]] [:" "optie=waarde ...]\n" "\n" " Veel van de globale --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties " "gebruikt worden.\n" " Meerdere :optie=waarde paren kunnen worden gespecificeerd.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]bestandsnaam Gewoon mediabestand\n" " http://ip:poort/bestand HTTP URL\n" " ftp://ip:poort/bestand FTP URL\n" " mms://ip:poort/bestand MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n" " [vcd://][apparaat] vcd-apparaat\n" " [cdda://][apparaat] audio-cd-apparaat\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream verzonden door streaming server\n" " vlc://pause: Speciaal item om VLC voor " "bepaalde tijd te pauzeren\n" " vlc://quit Speciaal item om VLC af te sluiten\n" #: src/libvlc-module.c:1521 src/video_output/vout_intf.c:420 #: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:625 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "Afbeelding opslaan" #: src/libvlc-module.c:1539 msgid "Window properties" msgstr "Venstereigenschappen" #: src/libvlc-module.c:1587 msgid "Subpictures" msgstr "Ondertiteling" #: src/libvlc-module.c:1595 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:848 msgid "Subtitles" msgstr "Ondertiteling" #: src/libvlc-module.c:1612 modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Overlays" msgstr "Overlappingen" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Track settings" msgstr "Instellingen voor tracks" #: src/libvlc-module.c:1650 msgid "Playback control" msgstr "Afspeelbesturing" #: src/libvlc-module.c:1671 msgid "Default devices" msgstr "Standaardapparaten" #: src/libvlc-module.c:1680 msgid "Network settings" msgstr "Netwerk instellingen" #: src/libvlc-module.c:1692 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1701 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1731 msgid "Decoders" msgstr "Decoders" #: src/libvlc-module.c:1738 modules/access/v4l2/v4l2.c:92 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 msgid "Input" msgstr "Bron" #: src/libvlc-module.c:1778 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1811 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1833 msgid "Special modules" msgstr "Speciale modules" #: src/libvlc-module.c:1839 msgid "Plugins" msgstr "Modules" #: src/libvlc-module.c:1848 msgid "Performance options" msgstr "Prestatie-opties" #: src/libvlc-module.c:1998 msgid "Hot keys" msgstr "Sneltoetsen" #: src/libvlc-module.c:2395 msgid "Jump sizes" msgstr "Spronggrootte" #: src/libvlc-module.c:2472 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "geef help voor VLC weer (kan worden gecombineerd met --advanced en --help-" "verbose)" #: src/libvlc-module.c:2475 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules" #: src/libvlc-module.c:2477 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "geef help voor VLC en al zijn modules weer (kan worden gecombineerd met --" "advanced en --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2480 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "extra toelichting bij het afbeelden van de help" #: src/libvlc-module.c:2482 msgid "print a list of available modules" msgstr "toon een lijst van beschikbare modules" #: src/libvlc-module.c:2484 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "toon een lijst van beschikbare modules met extra details" #: src/libvlc-module.c:2486 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "" "geef help voor een specifieke module weer (kan worden gecombineerd met --" "advanced en --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2489 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "geen configuratie-optie zal worden geladen van noch opgeslagen naar " "configuratiebestand" #: src/libvlc-module.c:2491 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "bewaar de huidige opties in de command-line" #: src/libvlc-module.c:2493 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "herstel de huidige configuratie naar de standaardwaarden" #: src/libvlc-module.c:2495 msgid "use alternate config file" msgstr "gebruik een alternatief configuratiebestand" #: src/libvlc-module.c:2497 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "verwijder de huidige plugin-cache" #: src/libvlc-module.c:2499 msgid "print version information" msgstr "print versie-informatie" #: src/libvlc-module.c:2556 msgid "main program" msgstr "hoofdprogramma" #: src/misc/update.c:1620 msgid "File could not be verified" msgstr "Bestand kon niet worden geverifieerd" #: src/misc/update.c:1621 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het " "gedownloade bestand \"%s\" te verkrijgen, dus heeft VLC het verwijderd." #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644 msgid "Invalid signature" msgstr "Ongeldige ondertekening" #: src/misc/update.c:1633 src/misc/update.c:1645 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was " "ongeldig en kon niet gebruik worden om het veilig te verifieren, dus heeft " "VLC het verwijderd." #: src/misc/update.c:1657 msgid "File not verifiable" msgstr "Bestand niet verifieerbaar" #: src/misc/update.c:1658 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was VLC deleted." msgstr "" "Het was niet mogelijk om de veiligheid van het gedownloade bestand \"%s\" te " "verifieren, dus heeft VLC het verwijderd." #: src/misc/update.c:1669 src/misc/update.c:1681 msgid "File corrupted" msgstr "Bestand beschadigd" #: src/misc/update.c:1670 src/misc/update.c:1682 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd." #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148 #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Undefined" msgstr "Niet gedefinieerd" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abchazisch" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamees" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avestisch" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidjaans" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkirisch" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Wit-Russisch" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretons" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Burmeens" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Tjechisch" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavisch" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Tsjoevasjisch" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Corsicaans" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Engels" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estlands" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faroees" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijisch" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Fries" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelisch (Schots)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Iers" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Modern Grieks" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javaans" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Groenlands)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakstaans" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Cambodjaans" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwandees" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgizisch" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Koerdisch" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Laotiaans" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latijn" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgs" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalaams" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malagassisch" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltees" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavisch" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauruaans" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Zuid" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Noord" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalees" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noors Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noors Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Provencaals; Occitaans (na 1500) " #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetianees; Ossetisch" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Punjabi" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Poesjto" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Original audio" msgstr "Originele audio" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromaans" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Sangho" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalees" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Noord-Samisch" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoaans" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somalisch" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Zuid-Sothaans" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinisch" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanees" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiaans" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tataars" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Tadzjieks" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetaans" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinyaans" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeens" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Oeigoers" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekrains" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Oezbeeks" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zoeloe" #: src/video_output/video_output.c:391 modules/gui/macosx/intf.m:581 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlace" #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Discard" msgstr "Weggooien" #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Blend" msgstr "Mengen" #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Mean" msgstr "Gemiddelde" #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: src/video_output/vout_intf.c:306 modules/gui/macosx/intf.m:575 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "Verklein" #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:573 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Buffergrootte in ms" #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor DVB streams configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Adapter kaart voor tunen" #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Adapter kaarten gebruiken een apparaat bestand in de map genaamd /dev/dvb/" "adapter[n] met n>=0" #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Apparaat nummer voor de adapter" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/multiplex frequentie" #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "In kHz voor DVB-S of Hz voor DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:56 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "In kHz voor DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Inversion mode" msgstr "Inversie modus" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Inversie modus [0=uit, 1=aan, 2=auto]" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Vraag aan de DVB kaart zijn eigenschappen op" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Sommige DVB kaarten houden er niet van als er gekeken wordt wat ze kunnen, u " "kan deze optie uitzetten als u problemen hiermee ervaart." #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Budget mode" msgstr "Budget modus" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Hiermee kunt een een hele transponder streamen met een \"budget\" kaart." #: modules/access/bda/bda.c:76 msgid "Network Identifier" msgstr "Netwerkidentificatie" #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Satelietnummer in het Diseqc systeem" #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=satelietnummer]" #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105 msgid "LNB voltage" msgstr "LNB voltage" #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "In Volts [0, 13=verticaal, 18=horizontaal]." #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "High LNB voltage" msgstr "Hoge LNB voltage" #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Activeer hoge voltage als uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet door alle " "frontends ondersteund." #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112 msgid "22 kHz tone" msgstr "22 KHz tonen" #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=auto]." #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponder FEC" #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC = Forward Error Correction [9=auto]." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Transponder symbool ration in KHz" #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:100 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz" msgstr "Lage Band Lokaal Osc Freq in kHz meestal 9.75GHz" #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:103 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz" msgstr "Hoge Band Lokaal Osc Freq in kHz meestal 10.6GHz" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:107 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz" msgstr "Lage Ruis Blok switch freq in kHz meestal 11.7GHz" #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Modulation type" msgstr "Modulatietype" #: modules/access/bda/bda.c:111 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]" msgstr "QAM sterrenbeeld punten [16, 32, 64, 128, 256]" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "16" msgstr "16" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "32" msgstr "32" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "64" msgstr "64" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "128" msgstr "128" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "256" msgstr "256" #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrial hoge prioriteit streamcode-ratio (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:119 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Hoge prioriteit FEC-Ratio [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Terrestrial lage prioriteit stream code ratio (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:126 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Lage prioriteit FEC Ratio [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Terrestrial bandbreedte" #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Terrestrial guard interval" #: modules/access/bda/bda.c:139 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "Bewakingsinterval [Ongedefinieerd,1/4,1/8,1/16,1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Terrestrial transmissiemodus" #: modules/access/bda/bda.c:145 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Transmissiemodus [Ongedefinieerd,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Terrestrial hiërarchiemode" #: modules/access/bda/bda.c:151 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Hiërarchie alpha-waarde [Ongedefinieerd,1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Satelliet Azimut" #: modules/access/bda/bda.c:158 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Satelliet Azimut in tienden van graden" #: modules/access/bda/bda.c:159 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Satelliet Hoogte" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Satelliet Hoogte in tienden van graden" #: modules/access/bda/bda.c:161 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Satelliet Lengtegraad" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Satelliet Lengtegraad in tienden van graden, -ve=Westen" #: modules/access/bda/bda.c:164 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Satelliet Polarisatie" #: modules/access/bda/bda.c:165 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Satelliet Polarisatie [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Circular Left" msgstr "Cirkelvormig links" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Circular Right" msgstr "Cirkelvormig rechts" #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "DirectShow DVB invoer" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "Lezen van cd mislukt" #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "VLC kon geen nieuwe blok van grootte %i verkrijgen." #: modules/access/cdda.c:68 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor audio-cd's configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187 #: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-cd" #: modules/access/cdda.c:73 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio-cd-invoer" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB-server" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken." #: modules/access/cdda.c:94 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB-serverpoort" #: modules/access/cdda.c:94 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken." #: modules/access/cdda.c:466 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Audio-cd - Spoor %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "none" msgstr "geen" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "overlap" msgstr "overlapping" #: modules/access/cdda/cdda.c:44 msgid "full" msgstr "volledig" #: modules/access/cdda/cdda.c:48 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Dit geheel getal is binair gezien een debugging masker\n" "meta-info 1\n" "gebeurtenissen 2\n" "MRL 4\n" "externe call 8\n" "alle calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "zoek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:60 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor de CDDA streams configureren. Deze waarde " "moet in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/cdda/cdda.c:64 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Hoe veel cd-blokken te verkrijgen bij een enkele cd-leeshandeling. Op " "nieuwere/snellere cd's geeft dit in het algemeen een snellere doorvoer te " "koste van een beetje meer geheugen en een initiele vertraging. SCSI-MMC " "beperkingen staan over het algemeen niet meer dan 25 blokken per toegang toe." #: modules/access/cdda/cdda.c:70 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel. Overeenkomstig met " "Unix date\n" "Formaat specifiers beginnen met een percentage teken. De percentage tekens " "zijn:\n" " %a : De artiest (van het album)\n" " %A : Album informatie\n" " %C : Categorie\n" " %e : Uitgebreide gegevens (voor een spoor) \n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : Huidige MRL\n" " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : Aantal sporen op de cd\n" " %p : De artiest/performer/componist van de track\n" " %T : Het spoornummer\n" " %s : Aantal seconden in deze track \n" " %t : De titel\n" " %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n" " %% : een % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:90 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel. Vergelijkbaar met het " "Unix date commando \n" "Formaat specifiers beginnen met een percentage teken. De percentage tekens " "zijn:\n" " %M : Huidige MRL\n" " %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : Aantal tracks op de CD\n" " %T : Het track nummer\n" " %s : Aantal seconden in dze track \n" " %% : een % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:101 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Cd paranoia inschakelen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:103 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Selecteer of cd paranoia gebruikt moet worden voor jitter/foutcorrectie?" "none: geen paranoia - snelst.\n" "overlap: doe alleen overlapping detectie - meestal niet aangeraden.\n" "full: volledige jitter en foutcorrectie detectie - langzaamst.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[apparaat-of-bestand][@[T]spoor]" #: modules/access/cdda/cdda.c:114 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Audio Compact Disc" #: modules/access/cdda/cdda.c:125 msgid "Additional debug" msgstr "Additionele debug" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Buffergrootte in microseconden" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Aantal blokken per cd-leesactie" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij geen CDDB)" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Gebruik audiobesturing en -uitvoer van de cd?" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" "Indien actief, dan worden audio-bedieningen en audio-jack uitvoer gebruikt" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "CD-Tekst opzoeken?" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Indien aangezet, verkrijg CD-Tekst informatie" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Gebruik Navigatie-stijl afspelen?" #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "Sporen worden genavigeerd via navigatie i.p.v. ingangen in een afspeellijst" #: modules/access/cdda/cdda.c:175 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij CDDB)" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "CDDB lookups" msgstr "CDDB-opzoekacties" #: modules/access/cdda/cdda.c:183 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "Indien actief, zoek CD-DA informatie op met het CDDB-protocol" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "CDDB server" msgstr "CDDB-server" #: modules/access/cdda/cdda.c:189 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Gebruik deze CDDB-server om CD-DA informatie op te zoeken" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server port" msgstr "CDDB-serverpoort" #: modules/access/cdda/cdda.c:194 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "CDDB-server gebruikt deze poort om te communiceren" #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "e-mailadres dat aan de CDDB-server wordt gemeld" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Buffer CDDB-informatie?" #: modules/access/cdda/cdda.c:204 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Indien actief, buffer CDDB-informatie van deze CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Gebruik HTTP-protocol voor CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:209 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Indien actief, vindt de CDDB-server zijn informatie via het CDDB HTTP-" "protocol." #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "CDDB server timeout" msgstr "CDDB-server timeout" #: modules/access/cdda/cdda.c:215 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "" "Tijd (in seconden) waarop wordt gewacht voor een antwoord van de CDDB-server" #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Directory waarin CDDB-aanvragen worden gebufferd" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Prefereer CD-Tekst over CDDB-informatie?" #: modules/access/cdda/cdda.c:226 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Indien ingesteld, zal CD-Tekst geprefereerd worden over CDDB-informatie als " "beide beschikbaar zijn" #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/open.m:424 msgid "Disc" msgstr "Schijf" #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48 msgid "Duration" msgstr "Duur" #: modules/access/cdda/info.c:336 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Media Catalogus Nummer (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Tracks" msgstr "Sporen" #: modules/access/cdda/info.c:399 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Spoor %i" #: modules/access/dc1394.c:67 msgid "dc1394 input" msgstr "dc1394 invoer" #: modules/access/directory.c:77 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Subdirectory gedrag" #: modules/access/directory.c:79 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Selecteer of onderliggende directorystructuur geopend moeten worden.\n" "geen : onderliggende directories worden niet getoond in de afspeellijst.\n" "inklappen : onderliggende directories worden getoond, maar pas geopend als " "ze worden gespeeld.\n" "uitklappen : onderliggende directories worden geopend.\n" #: modules/access/directory.c:86 msgid "collapse" msgstr "inklappen" #: modules/access/directory.c:86 msgid "expand" msgstr "uitklappen" #: modules/access/directory.c:88 msgid "Ignored extensions" msgstr "Negeerde extensies" #: modules/access/directory.c:90 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd " "worden als een directory geopend wordt.\n" "Dit is handig als u directories toe wilt voegen die bijvoorbeeld " "afspeellijsten bevatten. Gebruik een comma-gescheiden lijst met extensies." #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: modules/access/directory.c:99 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Standaard bestandssysteem directory invoer" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "FM radio" msgstr "FM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "AM radio" msgstr "AM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor DirectShow streams configureren. Deze " "waarde moet in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727 msgid "Video device name" msgstr "Video apparaatnaam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Naam van het video apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet " "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:733 msgid "Audio device name" msgstr "Audio apparaatnaam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Naam van het audio apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet " "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:606 msgid "Video size" msgstr "Video grootte" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. " "Als u niets opgeeft, zal de standaard grootte voor uw apparaat gebruikt " "worden. U kan een standaard grootte (cif, d1, ...) of in het formaat " "x opgeven." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86 #: modules/access/v4l.c:89 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video-invoer chromaformaat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chroma formaat (bijv. " "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Video input frame rate" msgstr "Video-invoer framerate" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke framerate te gebruiken " "(bijv. 0 betekend standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Device properties" msgstr "Apparaat eigenschappen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream " "gestart wordt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129 msgid "Tuner properties" msgstr "Tuner eigenschappen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Geef de tuner-eigenschappen [kanalenselectie] pagina weer." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner TV kanaal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Zet het TV kanaal waar de tuner naar gezet moet worden (0 betekend " "standaard)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 msgid "Tuner country code" msgstr "Tuner landen code" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Zet de tuner landencode die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting " "vaststelt (0 betekend standaad)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "Tuner input type" msgstr "Tuner invoer type" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selecteer het tuner invoer type (Kabel/Antenne)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Video input pin" msgstr "Video-invoer pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Selecteer de video-invoer bron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat " "deze instellingen hardware specifiek zijn, kunt u de goede instellingen in " "het \"Apparaatconfiguratie\" gebied vinden. -1 betekend dat instellingen " "niet veranderd zullen worden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "Audio input pin" msgstr "Audio invoer pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Video output pin" msgstr "Video-uitvoer pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Selecteer het video-uitvoer type. Zie de \"video-invoer\" optie." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Audio output pin" msgstr "Audio uitvoer pin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Selecteer het audio-uitvoer type. Zie de \"video-invoer\" optie." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM Tuner modus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM Tuner modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM " "Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Number of audio channels" msgstr "Aantal audiokanalen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Selecteer audio invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103 msgid "Audio sample rate" msgstr "Audio-samplerate" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Selecteer audio invoerformaat met de opgegeven sample rate (indien niet 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Audio bits per sample" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Selecteer audio invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow invoer" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177 #: modules/video_output/msw/directx.c:177 msgid "Refresh list" msgstr "Ververs lijst" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 msgid "Configure" msgstr "Configureer" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978 msgid "Capturing failed" msgstr "Opname mislukt" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:926 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC kan apparaat \"%s\" niet gebruiken, omdat zijn type niet ondersteund " "wordt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters." #: modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Modulatie typen voor het 'frontend' apparaat." #: modules/access/dvb/access.c:153 msgid "HTTP Host address" msgstr "HTTP server adres" #: modules/access/dvb/access.c:155 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "Om de internet HTTP server te activeren, moet u hier zijn adres en poort " "instellen." #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP user name" msgstr "HTTP gebruikersnaam" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Gebruikersnaam van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP server." #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP wachtwoord" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Wachtwoord van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP server." #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Toegangscontrolelijst (equivalent aan .hosts) bestand pad, dat het bereik " "van IP adressen bevat die bij de interne HTTP server aan mogen melden." #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:55 msgid "Certificate file" msgstr "Certificaatbestand" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:58 msgid "Private key file" msgstr "Privé sleutelbestand" #: modules/access/dvb/access.c:178 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand." #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Root CA file" msgstr "Root CA bestand" #: modules/access/dvb/access.c:181 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand" #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:63 msgid "CRL file" msgstr "CRL bestand" #: modules/access/dvb/access.c:185 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "HTTP interface Certificaat Revocation Lijst bestand" #: modules/access/dvb/access.c:189 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB invoer met v4l2 ondersteuning" #: modules/access/dvb/access.c:241 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP server" #: modules/access/dvb/access.c:733 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Invoer syntax is verouderd" #: modules/access/dvb/access.c:734 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "De opgegeven syntax is verouderd. Start \"vlc -p dvb\" om een uitleg van de " "nieuwe syntax te zien." #: modules/access/dvb/access.c:780 msgid "Illegal Polarization" msgstr "Illegale Polarizatie" #: modules/access/dvb/access.c:781 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "De opgegeven polarizatie \"%c\" is niet geldig." #: modules/access/dv.c:73 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor DV streams configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer" #: modules/access/dv.c:78 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "dvd-hoek" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "Standaard dvd-hoek." #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor dvd's configureren. Deze waarde moet in " "milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Begin meteen in het menu" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle " "nutteloze waarschuwingen over te slaan." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "Dvd met menu's" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav invoer" #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573 msgid "Playback failure" msgstr "Afspelen mislukt" #: modules/access/dvdnav.c:305 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" "VLC kan de titel van de dvd niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele " "schijf ontsleuteld kan worden." #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor ontcijfering" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor sleutel ontcijfering.\n" "title: de titelsleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde sectors " "van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een dvd-apparaat " "moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in beslag om de " "sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de sleutel wordt " "alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als ondertussen de " "sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n" "disc: de schijfsleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titelsleutels " "meteen ontcijfert kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker " "uitgeprobeerd worden.\n" "key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met videospeler-" "sleutels is tijdens compilatie. Als dit bestand er wel is dan is de " "ontcijfering van de schijfsleutel veel sneller, deze methode werd ook " "gebruikt door libcss. De standaard methode is: key." #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "titel" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "Dvd zonder menu's" #: modules/access/dvdread.c:106 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "DVDRead Invoer (dvd zonder menu-ondersteuning)" #: modules/access/dvdread.c:252 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"." msgstr "DVDRead kon schijf \"%s\" niet openen." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen." #: modules/access/dvdread.c:574 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Kanaal nummer" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 " "voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor EyeTV-opnames configureren. Deze waarde " "moet in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/eyetv.m:68 msgid "EyeTV access module" msgstr "EyeTV toegangsmodule" #: modules/access/fake.c:45 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor valse streams configureren. Deze waarde " "moet in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140 msgid "Framerate" msgstr "Frame-ratio" #: modules/access/fake.c:49 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Aantal beelden per seconde (bijv. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:52 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Zet de ID voor de fake-elementaire-stream om te gebruiken in #duplicate{} " "constructies (standaard 0)." #: modules/access/fake.c:54 msgid "Duration in ms" msgstr "Duur in ms" #: modules/access/fake.c:56 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" "Tijdsduur van het fake-streamen voor het faken van een bestandseinde. " "(standaard is 0, wat betekent dat de stream ongelimiteerd is)." #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Fake" #: modules/access/fake.c:61 msgid "Fake input" msgstr "Fake-invoer" #: modules/access/file.c:86 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor bestanden configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/file.c:90 msgid "File input" msgstr "Bestandsinvoer" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224 msgid "File" msgstr "Bestand" #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214 msgid "File reading failed" msgstr "Lezen van bestand mislukt" #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC kon het bestand niet lezen." #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen." #: modules/access_filter/bandwidth.c:34 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)" msgstr "Bandbreedte limiet (bytes/s)" #: modules/access_filter/bandwidth.c:36 msgid "" "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per " "seconds." msgstr "" "De bandbreedte module zal alle gegevens die boven het aantal opgegeven bytes " "per seconde uitkomen negeren." #: modules/access_filter/bandwidth.c:45 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreedte" #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208 msgid "Bandwidth limiter" msgstr "Bandbreedte beperker" #: modules/access_filter/dump.c:42 msgid "Force use of dump module" msgstr "Forceer gebruik van dumpmodule" #: modules/access_filter/dump.c:43 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking." msgstr "Activeer de dumpmodule, zelfs voor media met snel zoeken." #: modules/access_filter/dump.c:46 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" msgstr "Maximale grootte van tijdelijk bestand (Mb)" #: modules/access_filter/dump.c:47 msgid "" "The dump module will abort dumping of the media if more than this much " "megabyte were performed." msgstr "" "De dumpmodule zal het dumpen van de media afbreken als het hier ingestelde " "aantal megabyte overschreden wordt." #: modules/access_filter/record.c:48 msgid "Record directory" msgstr "Opnamedirectory" #: modules/access_filter/record.c:50 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "De directory waarin de opnames zullen worden opgeslagen." #: modules/access_filter/record.c:339 msgid "Recording" msgstr "Opnemen" #: modules/access_filter/record.c:341 msgid "Recording done" msgstr "Opname voltooid" #: modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid" #: modules/access_filter/timeshift.c:55 msgid "" "This is the size of the temporary files that will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" "Dit is de grootte van de tijdelijke bestanden die gebruikt worden om " "tijdverschoven streams in op te slaan." #: modules/access_filter/timeshift.c:57 msgid "Timeshift directory" msgstr "Tijdverschuivingsdirectory" #: modules/access_filter/timeshift.c:58 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Directory om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan." #: modules/access_filter/timeshift.c:60 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule" #: modules/access_filter/timeshift.c:61 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule, zelfs als de toegang " "verklaart dat deze het tempo en pause kan besturen." #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187 msgid "Timeshift" msgstr "Tijdverschuiving" #: modules/access/ftp.c:59 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor FTP streams configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "FTP gebruikersnaam" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "FTP wachtwoord" #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding." #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "FTP account" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "FTP invoer" #: modules/access/ftp.c:90 msgid "FTP upload output" msgstr "FTP upload uitvoer" #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224 msgid "Network interaction failed" msgstr "Netwerkinteractie faalde" #: modules/access/ftp.c:136 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden." #: modules/access/ftp.c:146 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd." #: modules/access/ftp.c:207 msgid "Your account was rejected." msgstr "Uw account was geweigerd." #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd." #: modules/access/ftp.c:225 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor GnomeVFS streams configureren. Deze waarde " "moet in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS invoer" #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP proxy" #: modules/access/http.c:67 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy." "mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele " "geprobeerd worden." #: modules/access/http.c:71 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP proxy wachtwoord" #: modules/access/http.c:73 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Als uw HTTP Proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in." #: modules/access/http.c:77 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor HTTP streams configureren. Deze waarde " "moet in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP user agent" msgstr "HTTP 'gebruikers agent'" #: modules/access/http.c:81 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "\"User-agent\" waarde die voor de verbinding gebruikt wordt." #: modules/access/http.c:84 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatisch herverbinden" #: modules/access/http.c:86 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling " "verbreekt." #: modules/access/http.c:89 msgid "Continuous stream" msgstr "Continue stream" #: modules/access/http.c:90 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Lees een bestand dat continue geupdate wordt (bijvoorbeeld een JPG bestand " "op een server. U kan deze optie niet globaal aan zetten aangezien dan alle " "andere type HTTP streams zullen mislukken." #: modules/access/http.c:95 msgid "Forward Cookies" msgstr "Cookies doorsturen" #: modules/access/http.c:96 msgid "Forward Cookies Across http redirections " msgstr "Cookies doorsturen tussen http-omleidingen" #: modules/access/http.c:99 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP invoer" #: modules/access/http.c:101 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:446 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in." #: modules/access/http.c:450 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP authentificatie" #: modules/access/jack.c:64 msgid "" "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" "Maak de VLC-buffer audio-gegevensrecorder van de jack-ingang voor de " "ingestelde lengte in milliseconden." #: modules/access/jack.c:66 msgid "Pace" msgstr "Draf" #: modules/access/jack.c:68 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Lees de audio stream aan de VLC pace in plaats van de Jack pace." #: modules/access/jack.c:69 msgid "Auto Connection" msgstr "Automatische Verbinding" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Verbind automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten." #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK audio invoer" #: modules/access/jack.c:76 msgid "JACK Input" msgstr "JACK Invoer" #: modules/access/mmap.c:42 msgid "Use file memory mapping" msgstr "Gebruik bestandsgeheugen mapping" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" "Probeer geheugen mapping te gebruiken bij het lezen van bestanden en blok-" "apparaten." #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "MMAP" #: modules/access/mmap.c:55 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Geheugenmapped bestandsinvoer" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor MMS streams configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forceer selectie van alle streams" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS streams kunnen diverse elementaire streams, met verschillende bitrates, " "bevatten. U kan hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximale bitratio" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitrate onder die limiet." #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "HTTP proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:wachtwoord]" "@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy " "omgevingsvariabele geprobeerd worden." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP timeout (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van " "gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat er " "volledig opgegeven wordt." #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy stream uitvoer" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "Voeg toe aan bestand" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te " "overschrijven." #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "Bestandsstream uitvoer" #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Gebruikersnaam wat gevraagd zal worden om de stream te bereiken." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Wachtwoord wat gevraagd zal worden om de stream te bereiken." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "Pad naar het x509 PEM certificaatbestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor " "HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Pad naar het x509 PEM trusted root CA certificaat (certificaat autoriteit) " "bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Pad naar het x509 PEM Certificates Revocation List bestand dat gebruikt moet " "worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Adverteren met Bonjour" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour protocol." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP stream uitvoer" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Actieve TCP verbinding" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden i.p.v. wachten op een " "binnenkomende verbinding." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "RTMP stream uitvoer" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Streamnaam" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" "Naam om aan deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast server te geven." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Stream beschrijving" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Stream MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Normaal moet u de shoutcast module van Ogg streams voorzien. Het is ook " "mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast " "server kan sturen." #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Genre beschrijving" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Genre van de inhoud." #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "URL beschrijving" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal." #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Bitrate informatie van de transcoded stream." #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211 #: modules/access/v4l.c:126 msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Samplerate-informatie van de transcoded stream." #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Aantal kanalen" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis Kwaliteit" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Ogg Vorbis kwaliteit informatie voor de getranscodeerde stream." #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Publiek streamen" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van " "streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitrate informatie voor " "shoutcast. Vereist Ogg streaming voor icecast." #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST uitvoer" #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/demux/live555.cpp:74 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Buffergrootte (ms)" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP streams configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Groepeer pakketten" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per " "groep. U kan kiezen hoeveel paketten per keer verzonden worden. Dit helpt de " "belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren." #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP stream uitvoer" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor PVR streams configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "PVR video apparaat" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Radio-apparaat" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "PVR radio-apparaat" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839 msgid "Norm" msgstr "Norm" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norm van de stream (Automatisch, SECAM, PAL, of NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)." #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar." #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108 #: modules/access/v4l.c:141 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Framerate voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)." #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Sleutel-interval" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Interval tussen sleutelframes (-1 voor autodetectie)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "B frames" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Als deze optie actief is, zullen B-frames gebruikt worden. Gebruik deze " "optie om het aantal B-frames aan te geven." #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Te gebruiken bitrate (-1 voor standaard)." #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Bitrate piek" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Piek-bitrate in VBR modus." #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode" msgstr "Bitrate modus" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Bitrate modus om te gebruiken (VBR of CBR)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "Audio bitmasker" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Bitmasker dat gebruikt zal worden door het audiogedeelte van de kaart." #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:492 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Audiovolume (0 - 65535)." #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV MPEG coderingskaart uitvoer" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Quicktime-opname" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "No Input device found" msgstr "Geen invoerapparaat gevonden" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Uw MAC lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. " "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's." #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Buffergrootte voor RTMP streams. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven " "worden." #: modules/access/rtmp/access.c:52 msgid "RTMP input" msgstr "RTMP Invoer" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor RTSP streams configureren. Deze waarde " "moet in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:98 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding maken mislukt" #: modules/access/rtsp/access.c:99 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:232 msgid "Session failed" msgstr "Sessie mislukt" #: modules/access/rtsp/access.c:233 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "De gevraagde RTSP sessie kon niet verkregen worden." #: modules/access/screen/screen.c:41 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor scherm-opname configureren. Deze waarde " "moet in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/screen/screen.c:45 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Gewenste framerate voor de opname." #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "Opname-fragmentgrootte" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van " "voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent " "gedeactiveerd)." #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Subscreen linker bovenhoek" #: modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek." #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Linkse coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65 msgid "Subscreen width" msgstr "Subscherm breedte" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69 msgid "Subscreen height" msgstr "Subscreen hoogte" #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Follow the mouse" msgstr "Volg de muis" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm." #: modules/access/screen/screen.c:86 msgid "Screen Input" msgstr "Beeldscherm invoer" #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 #: modules/gui/macosx/vout.m:214 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: modules/access/smb.c:66 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor SMB streams configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB user name" msgstr "SMB gebruikersnaam" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB password" msgstr "SMB wachtwoord" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB domain" msgstr "SMB domein" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domein/Werkgroep om te gebruiken voor de verbinding." #: modules/access/smb.c:80 msgid "SMB input" msgstr "SMB invoer" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor TCP streams configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "TCP-invoer" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP streams configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "UDP-invoer" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826 msgid "Device name" msgstr "Apparaatnaam" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81 msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Naam van het apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal /dev/" "video0 gebruikt worden." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:705 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chroma formaat te " "gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG " "gecompresseerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301 msgid "Audio input" msgstr "Audio-invoer" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "IO Method" msgstr "IO-methode" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "IO-Methode (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103 msgid "Force width (-1 for autodetect)." msgstr "Forceer breedte (-1 voor autodetectie)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106 msgid "Force height (-1 for autodetect)." msgstr "Forceer hoogte (-1 voor autodetectie)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "v4l2-besturing herinitialiseren" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "Herinitialiseer instellingen naar standaard van de v4l2-driver." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Helderheid van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Contrast van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Verzadiging van de videoinvoer (indien ondersteund door v4l2 module)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Tint van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Black level" msgstr "Zwart niveau" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Zwartbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Auto white balance" msgstr "Automatische wit-balans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" "Automatisch witbalans van de video-invoer instellen (indien ondersteund door " "de v4l2-driver)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133 msgid "Do white balance" msgstr "Wit-balans uitvoeren" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Start een wit-balanceringsactie, overbodig als automatische witbalans actief " "is (indien ondersteund door de v4l2-driver)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "Red balance" msgstr "Rood-balans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Roodbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140 msgid "Blue balance" msgstr "Blauw-balans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Blauwbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Gamma van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Exposure" msgstr "Blootstelling" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "" "Belichting van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Auto gain" msgstr "Auto-versterking" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Automatisch video-invoerversterking instellen (indien ondersteund door de " "v4l2-driver)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153 msgid "Gain" msgstr "Versterking" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Video-invoerversterking (indien ondersteund door de v4l2-driver)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Spiegel de video horizontaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159 msgid "Vertical flip" msgstr "Verticaal spiegelen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Spiegel de video verticaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162 msgid "Horizontal centering" msgstr "Horizontale centrering" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Stel het horizontale midden van de camera in (indien ondersteund door de " "v4l2-driver)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Vertical centering" msgstr "Verticale centrering" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Stel het verticale midden van de camera in (indien ondersteund door de v4l2-" "driver)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS." msgstr "" "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert zal \"/" "dev/dsp\" voor OOS gebruikt worden." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa." msgstr "" "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal \"/" "dev/dsp\" voor OSS en \"hw\" voor Alsa gebruikt worden." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Audio method" msgstr "Audiomethode" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS." msgstr "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "" "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA " "or OSS (ALSA is preferred)." msgstr "" "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS, 2 voor " "ALSA, 3 voor ALSA of OSS (ALSA heeft de voorkeur)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Volume van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Balans van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Audio-invoer dempen (indien ondersteund door de v4l2-driver)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Bass-niveau van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Treble" msgstr "Treble" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Treble-niveau van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204 msgid "Loudness" msgstr "Luidheid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Luidheid van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "De audio stream in stereo opnemen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Samplerate van de opgenomen audio-stream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor V4L2 opnames configureren. Deze waarde " "moet in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2-driver besturing" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Zet de v4l2-modulebesturing naar de waarden gespecificeerd in een door " "komma's gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle " "beschikbare besturingsopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-" "vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227 msgid "Tuner id" msgstr "Tuner id" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "Tuner id (zie debug uitvoer)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Tuner frequentie in Hz of kHz (zie debug uitvoer)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233 msgid "Audio mode" msgstr "Audiomodus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tuner audio mono/stereo en spoor selectie." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "READ" msgstr "LEZEN" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Primaire taal (alleen Analoge TV tuners)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Secundaire taal (alleen Analoge TV tuners)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Secundair audioprogramma (Alleen analoge TV tuners)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux2-invoer" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Video-invoer" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323 msgid "Controls" msgstr "Besturingen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "" "v4l2-stuurprogramma-instellingen, indien ondersteund door het v4l2-" "stuurprogramma." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 Gecomprimeerde A/V" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136 msgid "Reset controls to default" msgstr "Terugzetten naar standaardwaarden" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor V4L-opnames configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Naam van het videoapparaat om te gebruiken. Indien u hier niets " "specificeert, zal geen videoapparaat gebruikt worden." #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert, zal " "geen audio-apparaat gebruikt worden." #: modules/access/v4l.c:91 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forceer het Video4Linux video apparaat om een specifiek chroma formaat (bv. " "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken" #: modules/access/v4l.c:98 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Audio Channel" msgstr "Audiokanaal" #: modules/access/v4l.c:105 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Audiokanaal om te gebruiken, indien er meerdere audio invoeren zijn." #: modules/access/v4l.c:107 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)." #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)." #: modules/access/v4l.c:114 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Helderheid van de video-invoer." #: modules/access/v4l.c:117 msgid "Hue of the video input." msgstr "Tint van de video-invoer." #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Color of the video input." msgstr "Kleur van de video-invoer." #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Contrast van de video-invoer." #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Tuner om te gebruiken, indien er meerdere zijn." #: modules/access/v4l.c:128 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" "Samplerate van de opgenomen audio stream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, " "44100)" #: modules/access/v4l.c:132 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Activeer deze optie als het opname-apparaat uitvoer geeft in MJPEG" #: modules/access/v4l.c:135 msgid "Decimation" msgstr "Decimation" #: modules/access/v4l.c:137 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Decimation niveau voor MJPEG streams" #: modules/access/v4l.c:138 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: modules/access/v4l.c:139 msgid "Quality of the stream." msgstr "Kwaliteit van de stream." #: modules/access/v4l.c:150 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:151 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux invoer" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor vcd's configureren. Deze waarde moet in " "milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635 msgid "VCD" msgstr "Vcd" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Vcd-invoer" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:110 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "Bovenstaand bericht heeft een onbekend log niveau" #: modules/access/vcdx/access.c:136 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage log niveau" #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328 msgid "Entry" msgstr "Onderdeel" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Segments" msgstr "Segmenten" #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/demux/mkv.cpp:5399 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "VCD Format" msgstr "Vcd-formaat" #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Preparer" msgstr "Voorverwerker" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Vol #" msgstr "Volume #" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol max #" msgstr "Volume max #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Volume Set" msgstr "Volume ingesteld" #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "System Id" msgstr "Systeem Id" #: modules/access/vcdx/info.c:104 msgid "Entries" msgstr "Onderdelen" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "First Entry Point" msgstr "Eerste ingangspunt" #: modules/access/vcdx/info.c:129 msgid "Last Entry Point" msgstr "Laatste ingangspunt" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Spoor grootte (in sectoren)" #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "type" msgstr "type" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "end" msgstr "einde" #: modules/access/vcdx/info.c:145 msgid "play list" msgstr "afspeellijst" #: modules/access/vcdx/info.c:156 msgid "extended selection list" msgstr "uitgebreide selectielijst" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "selection list" msgstr "Selectielijst" #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "unknown type" msgstr "onbekend type" #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/access/vcdx/info.c:320 msgid "List ID" msgstr "Lijst ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debug informatie." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in een enkele lees-operatie." #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "Afspeelcontrole gebruiken?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Als vcd met afspeelcontrole samengesteld is, gebruik het. Anders spelen we " "de tracks af." #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Tracklengte gebruiken als maximum-eenheid bij het zoeken?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan de track in plaats " "van de lengte van een ingang." #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. Het " "toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie." #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst." #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst." #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround geencodeerde streams" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround decoder" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 " "speaker set staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer " "realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder " "vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n" "Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Karakteristieke dimensie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Afstand tussen luidspreker links-voor en luisteraar gemeten in meters." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "Compensate delay" msgstr "Compenseer vertraging" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "De vertraging die door het fysische algoritme geintroduceerd wordt kan soms " "verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak " "veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround geencodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door " "deze filter verwerkt zijn. Activeren van deze optie wordt niet geadviseerd." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Koptelefoon virtuele spatializatie-effect" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83 msgid "Headphone effect" msgstr "Koptelefoon-effect" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Gebruik downmix-algoritme." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Deze optie selecteert een stereo naar mono downmix algoritme dat wordt " "gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in " "een ruimte vol met speakers." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 msgid "Select channel to keep" msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal. Kies " "een van (0=links, 1=rechts, 2=achter-links, 3=achter-rechts, 4=center, " "5=links-voren)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Left rear" msgstr "Links achter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Right rear" msgstr "Rechts achter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Left front" msgstr "Links voor" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Audiofilter voor stereo naar mono conversie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaal mixing" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "audiofilter voor eenvoudige kanaal mixing" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Audiofilter voor triviale kanaal mixing" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 dynamisch bereik compressie" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de " "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te " "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie " "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een " "luisterkamer." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Interne upmixing activeren" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Activeer de interne upmixing algoritme (niet aanbevolen)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS dynamisch bereik compressie" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS Coherent Acoustics audio decoder" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Vaste-punt-audioformaat conversies" #: modules/audio_filter/converter/float.c:102 msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "Floating-point-audioformaat conversies" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG audiodecoder" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Equalizer preset" msgstr "Equalizer voorkeuren" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken." #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Bands gain" msgstr "Bandversterking" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" "Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet " "10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 " "4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Two pass" msgstr "Dubbelverwerking" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect." #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "Global gain" msgstr "Globale versterking" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Zet de globale versterking in dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalizer met 10 banden" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Normaal" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klassiek" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Vol Bass" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Vol bass en treble" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Vol Treble" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Koptelefoon" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Grote Zaal" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Feest" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Zacht" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Soft Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Aantal audiobuffers" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een " "hoger aantal buffers zal de responstijd van de filter hoger leggen, maar zal " "het minder gevoelig maken voor korte variaties." #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "Max level" msgstr "Max niveau" #: modules/audio_filter/normvol.c:77 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde " "is, zal het volume genormalizeerd worden. Deze waarde is een positief " "commagetal. Een waarde tussen 0.5 en 10 zijn zinnig." #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266 msgid "Volume normalizer" msgstr "Volume uitbalancering" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrische equalizer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Lage frequentie (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Lage frequentie versterking (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Hoge frequentie (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frequentie 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frequentie 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frequentie 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Frequentie 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:77 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Audiofilter voor lineaire interpolatie resampling" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Audiofilter voor triviale herbemonstering" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Audiofilter voor lelijke herbemonstering" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate" msgstr "Schaal audio tempo in synchronisatie met afspeelsnelheid" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Schaaltempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Schrijdlengte" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Overlaplengte" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Zoeklengte" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50 msgid "spatializer" msgstr "spatializer" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 audiomixer" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Dummy S/PDIF audiomixer" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Triviale audiomixer" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "standaard" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA audio-uitvoer" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "ALSA apparaatnaam" #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:558 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 msgid "Audio Device" msgstr "Audio-apparaat" #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418 #: modules/audio_output/waveout.c:500 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Voor 2 Achter" #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 over S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:326 msgid "No Audio Device" msgstr "Geen audio-apparaat" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" "Geen audio-apparaat naam was opgegeven. U kunt beter \"default\" invoeren." #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "Audio-uitvoer mislukt" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "VLC kon het ALSA apparaat \"%s\" (%s) niet openen." #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "Het audio-apparaat \"%s\" is reeds in gebruik." #: modules/audio_output/alsa.c:964 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Onbekende geluidskaart" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "aRts audio-uitvoer" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audio apparaat, zoals " "weergegeven in uw 'Audio apparaat' menu. Het apparaat zal dan standaard voor " "audio afspelen gebruikt worden." #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een " "ander programma." #: modules/audio_output/auhal.c:431 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Audio-apparaat is niet geconfigureerd" #: modules/audio_output/auhal.c:432 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Configureer uw speaker-opstelling met de \"Audio Midi Setup\"-hulpmiddel in /" "Toepassingen/Hulpmiddelen. Op dit moment wordt de stereo-modus gebruikt." #: modules/audio_output/auhal.c:1014 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Ge-encodeerde Uitvoer)" #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "Output device" msgstr "Uitvoerapparaat" #: modules/audio_output/directx.c:221 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "DirectX-apparaatnummer: 0 standaardapparaat, 1..N apparaat volgens nummer " "(Let op: het standaardapparaat verschijnt als 0 EN een ander cijfer)." #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "Gebruik float32 uitvoer" #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio uitvoer modus te " "gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund is)." #: modules/audio_output/directx.c:229 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX audio-uitvoer" #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Voor 2 Achter" #: modules/audio_output/esd.c:70 msgid "EsounD audio output" msgstr "EsounD audio-uitvoer" #: modules/audio_output/esd.c:73 msgid "Esound server" msgstr "Esound server" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Uitvoerformaat" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", " "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "Aantal uitvoerkanalen" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Standaard worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen. Hier kunt u het " "aantal kanalen beperken." #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "Voeg WAVE-header toe" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te " "schrijven." #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "Uitvoerbestand" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Bestand waar audio samples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor " "stdout)" #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "Audio bestandsuitvoer" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Roku HD1000 audio-uitvoer" #: modules/audio_output/jack.c:68 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de " "eerst gevonden schrijfbare JACK-clients." #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Verbind met passende clients" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients " "wiens namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken." #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK audio-uitvoer" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Probleemomzeiling voor foutieve OSS drivers" #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Sommige OSS drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van als " "de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan zwaar hakkelen). Als u zo'n " "driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten." #: modules/audio_output/oss.c:111 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "UNIX OSS audio-uitvoer" #: modules/audio_output/oss.c:116 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP-apparaat" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat" #: modules/audio_output/portaudio.c:115 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIO audio-uitvoer" #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:481 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:1779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:355 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:359 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1015 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1039 msgid "VLC media player" msgstr "VLC mediaspeler" #: modules/audio_output/pulse.c:97 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Simple DirectMedia Layer audio-uitvoer" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:159 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selecteer audio-apparaat" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen " "(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:163 msgid "Default Audio Device" msgstr "Standaard audio-apparaat" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut-extensie uitvoer" #: modules/audio_output/waveout.c:479 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 verwerker" #: modules/codec/a52.c:105 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 audio packetizer" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM audio decoder" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log audio decoder" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Raw audio encoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Geen-referentie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Bidirectioneel" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Geen-sleutel" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "Alles" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "eenvoudig" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Diverse audio en video decoders/encoders geleverd door de FFmpeg " "bibliotheek. Dit bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, " "AMR, DV, MJPEG en andere codecs." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg audio/video decoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "Decoding" msgstr "Decoderen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134 msgid "Encoding" msgstr "Encoderen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg audio/video encoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpeg deïnterlace videofilter" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Direct renderen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58 msgid "Error resilience" msgstr "Fout tolerantie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Ffmpeg kan fout tolerantie op zich nemen.\n" "Echter, met defecte decoders (zoals de ISO MPEG-4 encoder van MS) kan dit " "veel fouten geven.\n" "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 deactiveert fout tolerantie)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "Workaround bugs" msgstr "Probeer fouten te omzeilen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Probeer enkele fouten te repareren:\n" "1 autodetectie\n" "2 oude msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 geen padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te " "repareren, geef 40 in." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146 msgid "Hurry up" msgstr "Haasten" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "De decoder kan gedeeltelijk decoden of frame(s) overslaan als er niet genoeg " "tijd is. Dit kan handig zijn bij CPU's met weinig kracht, maar kan " "verstoorde afbeeldingen produceren." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Frame overslaan (standaard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forceer overslaan van frames om decoden te versnellen (-1=Geen, 0=Standaard, " "1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P-frames, 4=alle frames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Idct overslaan (standaard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forceer overslaan van idct om decoden te versnellen (-1=Geen, 0=Standaard, " "1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P-frames, 4=alle frames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "Debug mask" msgstr "Debug masker" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Zet ffmpeg debug masker" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualiseer bewegingsvectors" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "U kan de motion vectors (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) " "overlappen op het beeld. Deze waarde is een masker, gebaseerd op " "onderstaande waarden:\n" " 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P frames\n" "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B frames\n" "4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B frames\n" "Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Decodeer op lage resolutie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder " "verwerkingskracht" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Overslaan van de loop-filter (deblocking) heeft gewoonlijk een negatieve " "invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische snelheidswinst " "voor high definition streams." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Ratio keyframes" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Aantal frames dat gecodeerd zal worden voor een sleutelframe." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Ratio B frames" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Aantal B-frames dat gecodeerd zal worden tussen twee referentieframes." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Video-bitrate tolerantie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Video-bitrate tolerantie in kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Interlaced encodering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Activeer toegewezen algoritmes voor interlaced streams." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Interlaced bewegingsschatting" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Activeer algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\". Dit " "verhoogt het CPU-gebruik." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Voorbewegingsschatting" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Activeer het pre-motion schattingsalgoritme." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Rate-aansturingsbuffergrootte" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Buffergrootte voor rate control (in kbytes). Een grotere buffer zorgt voor " "een betere rate control, maar zal een vertraging in de stream veroorzaken." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Rate-aansturingsbufferagressie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Rate-aansturingsbufferagressie." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "I quantization factor" msgstr "I quantization-factor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Quantisatiefactor van I-frames, vergeleken met P-frames (bijvoorbeeld 1.0 => " "dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-frames)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324 #: modules/demux/mod.c:75 msgid "Noise reduction" msgstr "Ruisreductie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte " "en bitrate te verminderen, met lagere framekwaliteit tot gevolg." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4-quantizatiematrix" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het " "algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard " "MPEG2-decoders behouden blijft." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "Quality level" msgstr "Kwaliteitsniveau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Kwaliteitsniveau voor het coderen van motion vectors (dit kan het encoderen " "heel erg vertragen)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "De encoder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet " "meekan met de encoding rate. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, " "daarna de rate-vervorming van motion vectors (hq), en de drempel voor " "ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimum quantizerschaal van de video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimum quantizerschaal van de video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximum quantizerschaal van de video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximum quantizerschaal van de video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellis-quantisatie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Activeer trellis-quantisatie (rate-vervorming voor block-coëfficiënten)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Vaste quantizerschaal" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Een vaste video-quantizerschaal voor VBR encodering (gaccepteerde waardes: " "0.01 tot 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Strikte standaardnavolging" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde " "waarden: -1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 msgid "Luminance masking" msgstr "Helderheidsmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Verhoog de quantizer voor zeer heldere macroblocks (standaard: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Darkness masking" msgstr "Duisternismaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Verhoog de quantizer voor zeer donkere macroblocks (standaard: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Motion masking" msgstr "Bewegingsmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Verhoog de quantizer voor macroblocks met een hoge tijdelijke complexiteit " "(standaard: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Border masking" msgstr "Randmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Verhoog de quantizer voor macroblocks aan de rand van de frame (standaard: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Luminance elimination" msgstr "Helderheid-eliminatie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is " "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Kleur-eliminatie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is " "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Specificeer AAC audioprofiel om te gebruiken" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Specificeer het AAC audioprofiel voor de codering van de audio bitstream. " "Een van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet " "ondersteund) en ltp (standaard: main)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" is geen video encoder." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" is geen audio encoder." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "VLC kon encoder \"%s\" niet vinden." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:664 modules/codec/avcodec/encoder.c:673 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC kon de encoder niet openen." #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:65 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Closed Captions decoder" #: modules/codec/cdg.c:86 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG video decoder" #: modules/codec/cinepak.c:43 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Cinepak video decoder" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "CMML annotaties decoder" #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Ondertiteling (geavanceerd)" #: modules/codec/csri.c:53 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "Wrapper voor ondertitelingsrenderers die CSRI/asa gebruiken" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD ondertiteling decoder" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD ondertiteling packetizer" #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Kwaliteit encodering" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Kwaliteit van de codering tussen 1.0 (laag) en 10.0 (hoog)." #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Dirac video decoder" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Dirac video encoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object decoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object encoder" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS parser" msgstr "DTS verwerker" #: modules/codec/dts.c:105 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS audio packetizer" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "X-coördinaat decoderen" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertiteling" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Y-coördinaat decoderen" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertiteling" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "Subafbeelding positie:" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "U kan hier de subafbeeling positie op de video forceren (0=centreren, 1= " "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt iij combinaties van deze waarden " "gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)." #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "X-coördinaat coderen" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X-coördinaat van de geencodeerde ondertiteling" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Y-coördinaat coderen" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y-coördinaat van de geencodeerde ondertiteling" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB ondertiteling decoder" #: modules/codec/dvbsub.c:104 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB ondertiteling encoder" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC audio decoder (gebruikt libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:389 msgid "AAC extension" msgstr "AAC extensie" #: modules/codec/faad.c:393 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111 #: modules/video_output/image.c:86 msgid "Image file" msgstr "Afbeeldingsbestand" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Pad voor het afbeeldingsbestand voor fake-invoer." #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Reload image file" msgstr "Herlaad afbeeldingsbestand" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Herlaad afbeeldingsbestand iedere n seconden." #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 #: modules/stream_out/transcode.c:78 msgid "Output video width." msgstr "Uitvoer video breedte." #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 #: modules/stream_out/transcode.c:81 msgid "Output video height." msgstr "Uitvoer video hoogte." #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding behouden" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Beschouw breedte en hoogte als maximale waarden." #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Achtergrond beeldverhouding" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "beeldverhouding van het afbeeldingsbestand (4:3, 16:9). Standaard is " "vierkante pixels." #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Deinterlace video" msgstr "Deïnterlace video" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Deïnterlace de afbeelding na het laden ervan." #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Deinterlace module" msgstr "Deïnterlace module" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Deïnterlacemodule om te gebruiken." #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87 msgid "Chroma used." msgstr "Chroma gebruikt." #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420." #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "Fake videodecoder" #: modules/codec/flac.c:186 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac audiodecoder" #: modules/codec/flac.c:191 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac audio-encoder" #: modules/codec/flac.c:197 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Flac audio packetizer" #: modules/codec/fluidsynth.c:33 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Soundfonts (vereist)" #: modules/codec/fluidsynth.c:35 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese." #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer" #: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Opgemaakte ondertiteling" #: modules/codec/kate.c:106 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting." msgstr "" "Kate streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar " "u kan ervoor kiezen om alle opmaak te deactiveren." #: modules/codec/kate.c:112 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:113 msgid "Kate text subtitles decoder" msgstr "Kate tekst ondertitelingsdecoder" #: modules/codec/kate.c:122 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate tekst ondertitelingspacketizer" #: modules/codec/kate.c:731 msgid "Kate comment" msgstr "Kate opmerking" #: modules/codec/libass.c:54 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Ondertitelingsweergave gebruikmakend van libass" #: modules/codec/libmpeg2.c:102 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II video decoder (gebruikt libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:88 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Lineaire PCM audio decoder" #: modules/codec/lpcm.c:93 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Lineaire PCM audio packetizer" #: modules/codec/mash.cpp:71 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Video decoder gebruikmakend van openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:116 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG audio layer I/II/III decoder" #: modules/codec/mpeg_audio.c:127 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG audio layer I/II/III packetizer" #: modules/codec/png.c:59 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG video decoder" #: modules/codec/quicktime.c:68 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime bibliotheek decoder" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo raw video decoder" #: modules/codec/rawvideo.c:80 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo raw video packetizer" #: modules/codec/realaudio.c:65 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "RealAudio bibliotheek decoder" #: modules/codec/realvideo.c:132 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "RealVideo bibliotheek decoder" #: modules/codec/schroedinger.c:51 msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Scgroedinger videodecoder" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL Image video decoder" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image video decoder" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex audio decoder" #: modules/codec/speex.c:120 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex audio packetizer" #: modules/codec/speex.c:125 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex audio encoder" #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786 msgid "Speex comment" msgstr "Speex commentaar" #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dvd-ondertitelingdecoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Dvd-ondertitelingpacketizer" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Ondertitelingstekst encoding" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Wijzig de tekstcodering die door de ondertiteling wordt gebruikt" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Subtitles justification" msgstr "Ondertiteling uitlijning" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertiteling" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "UTF-8 ondertiteling autodetectie" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Dit activeert automatische detectie van UTF-8 codering in " "ondertitelingsbestanden." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Enkele ondertitelingsformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit " "gedeeltelijk, maar u kan ervoor kiezen om alle opmaak te deactiveren." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Tekst ondertiteling decoder" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51 msgid "USFSubs" msgstr "USFOndertiteling" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF ondertiteling decoder" #: modules/codec/subtitles/t140.c:37 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 tekst encoder" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Schakel debug in" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" "Dit geheel getal is een debugging-masker indien binair weergegeven\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) decoder" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD ondertiteling" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) packetizer" #: modules/codec/tarkin.c:80 msgid "Tarkin decoder module" msgstr "Tarkin decodeer module" #: modules/codec/telx.c:56 msgid "Override page" msgstr "Overschrijf pagina" #: modules/codec/telx.c:57 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet " "verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch " "van teletext, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of " "889)." #: modules/codec/telx.c:62 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Negeer ondertitelingsvlag" #: modules/codec/telx.c:63 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Negeer de ondertitelingsvlag, probeer dit als uw ondertitelingen niet " "verschijnen." #: modules/codec/telx.c:66 msgid "Workaround for France" msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk" #: modules/codec/telx.c:67 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelingspagina's niet correct wegens " "een historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te " "gebruiken als uw ondertitelingen niet verschijnen." #: modules/codec/telx.c:73 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletext ondertiteling decoder" #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke " "bitrate. Dit zal een VBR stream produceren." #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora video decoder" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora video packetizer" #: modules/codec/theora.c:115 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora video encoder" #: modules/codec/theora.c:533 msgid "Theora comment" msgstr "Theora commentaar" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forceer een specifieke encoding kwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), " "i.p.v. een specifieke bitrate. Dit zal een VBR stream produceren." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo modus" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "VBR modus" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Gebruik Variabele BitRatio. Standaard is om Constante BitRatio (CBR) te " "gebruiken." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psycho-akoestisch model" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame audio encoder" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximale codering bitrate" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Maximale bitratio in kbps. Dit is handig voor streaming toepassingen." #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimum codering bitrate" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimale bitratio in kbps. Dit is handig voor encoden van een kanaal met " "vaste grotte." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR codering" #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Dwing een constante bitratio codering (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis audio decoder" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis audio packetizer" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis audio encoder" #: modules/codec/vorbis.c:643 msgid "Vorbis comment" msgstr "Vorbis commentaar" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximum GOP grootte" #: modules/codec/x264.c:53 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Zet maximale interval tussen IDR-frames. Grotere waardes besparen bits, wat " "ervoor zorgt dat de kwaliteit verbeterd voor een bepaalde bitratio, ten " "koste van zoekprecisie." #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimum GOP grootte" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Zet minimum interval tussen IDR-frames. In H.264, I-frames binden niet per " "se aan een gesloten GOP, omdat een P-frame voorspeld mag worden meer frames " "dan net een frame ervoor (ziek ook referentie-frame optie). Daarom zijn I-" "frames niet per se zoekbaar. IDR-frames beperken opeenvolgende P-frames van " "refereren naar iedere frame voor de IDR-frame.\n" "Als scenecuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-" "frames gecodeerd, maar starten niet een nieuwe GOP." #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Extra I-frames agressiviteit" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Scene-cut detectie. Stelt in hoe agressief extra I-frames ingevoegd worden. " "Bij kleine scenecut-waardes moet de codec dikwijls een I-frame forceren " "wanneer het key-interval zou overschreden worden. Goede scenecut-waardes " "zouden een betere locatie voor het I-frame kunnen vinden. Grote waardes " "gebruiken meer I-frames dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 " "deactiveert scene-cut detectie, zodat I-frames slechts om de key-interval " "frames ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot encoderings-artifacts leidt. " "Bereik: 1 tot 100." #: modules/codec/x264.c:79 msgid "Faster, less precise scenecut detection" msgstr "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "" "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-" "threading." msgstr "" "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie. Vereist en aanbevolen bij " "multi-threading." #: modules/codec/x264.c:84 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-frames tussen I en P" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Aantal opeenvolgende B-frames tussen I en P-frames. Bereik van 1 tot 16." #: modules/codec/x264.c:88 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Aanpassend B-frame besluit" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "" "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-frames, " "behalve (misschien) vlak voor een I-frame." #: modules/codec/x264.c:92 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Beinvloed (bias) B-frame gebruik" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Beinvloed de keuze om B-frames te gebruiken. Positieve waarden zorgen voor " "meer B-frames, negatieve waarden zorgen voor minder B-frames." #: modules/codec/x264.c:96 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Behoud enkele B-frames als referentie" #: modules/codec/x264.c:97 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" "Staat toe dat B-frames gebruikt worden als referenties om andere frames te " "voorspellen. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-frames als een " "referentie, en herorganiseert de frame op een geschikte manier." #: modules/codec/x264.c:101 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine " "vertraging bij encoderen en decoderen, maar vermindert de bitrate met 10 tot " "15 %." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Number of reference frames" msgstr "Aantal referentieframes" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Aantal vorige frames te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij " "Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. " "Sommige decoders zijn niet in staat om met grote frameref waarden te " "werken. Bereik van 1 tot 16." #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Skip loop filter" msgstr "Loop-filter overslaan" #: modules/codec/x264.c:113 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Deactiveer de deblocking loop-filter (vermindert kwaliteit)." #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- " "en beta-parameters. -6 betekend lichte filter, 6 betekend sterk." #: modules/codec/x264.c:120 msgid "H.264 level" msgstr "H.264 niveau" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" "Specificeer H.264 niveau (zoals gedefinieerd door bijlage A van de " "standaard). Niveau's worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een " "compatible niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot " "5.1 (10 tot 51 is ook toegestaan)." #: modules/codec/x264.c:130 msgid "Interlaced mode" msgstr "Interlaced modus" #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Puur-interlaced modus." #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Set QP" msgstr "QP instellen" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Dit selecteert de te gebruiken quantizer. Lagere waarden geven een betere " "correctheid, maar hogere framerates. 26 is een goede standaard waarde. " "Bereik 0 (verliesloos) tot 51." #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51." #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Min QP" msgstr "Minimale QP" #: modules/codec/x264.c:145 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "Max QP" msgstr "Maximale QP" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximum quantizer-parameter." #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Max QP step" msgstr "Max QP stap" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maximale QP stap tussen frames." #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Gemiddelde bitrate tolerantie" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitrate (in kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maximale lokale bitrate" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Stelt een maximale lokale bitrate (in kbits/s) in." #: modules/codec/x264.c:161 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV buffer" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitrate (in kbits)." #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Initiele VBV bufferbezetting" #: modules/codec/x264.c:166 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Zet de initiele bufferbezetting als een fractie van de buffergrootte. Bereik " "0.0 tot 1.0." #: modules/codec/x264.c:170 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Hoe AQ bits spreidt" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Avoid moving bits between frames\n" " - 2: Move bits between frames" msgstr "" "Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 2\n" " - 0: Gedeactiveerd\n" " - 1: Voorkom dat bits tussen frames verplaatsen\n" " - 2: Verplaats bits tussen frames" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Strength of AQ" msgstr "Kracht van AQ" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n" "getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0..2 " "te houden\n" " - 0.5: zwakke AQ\n" " - 1.5: sterke AQ" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP-factor tussen I en P" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0." #: modules/codec/x264.c:188 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP-factor tussen P en B" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0." #: modules/codec/x264.c:191 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Multipass ratecontrol" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: Eerste pass, maakt een stats-bestand aan\n" " - 2: Laatste pass, overschrijft het stats-bestand niet\n" " - 3: Nde pass, overschrijft stats-bestand\n" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "QP curve compression" msgstr "QP-curve compressie" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reduceer fluctuaties in QP" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk " "complexiteit." #: modules/codec/x264.c:208 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk " "quants." #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partities om in besluit te nemen" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n" " - geen : \n" " - snel : i4x4\n" " - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - langzaam : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - alles : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Direct MV voorspellingsmodus" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Direct MV voorspellingsmodus." #: modules/codec/x264.c:226 msgid "Direct prediction size" msgstr "Directe voorspellingsgrootte" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Gewogen voorspelling voor B-frames" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Gewogen voorspelling voor B-frames." #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 " "(snel)\n" "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n" "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n" "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor " "testdoeleinden)\n" "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor " "testdoeleinden)\n" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 " "(snel)\n" "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n" "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n" "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor " "testdoeleinden)\n" #: modules/codec/x264.c:253 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde positie" "(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met veel " "beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik 0 " "tot 64." #: modules/codec/x264.c:259 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op " "niveau." #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads" #: modules/codec/x264.c:266 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het " "aantal threads." #: modules/codec/x264.c:270 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het " "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere " "kwaliteit). Bereik 1 tot 7." #: modules/codec/x264.c:279 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het " "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere " "kwaliteit). Bereik 1 tot 6." #: modules/codec/x264.c:284 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het " "bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere " "kwaliteit). Bereik 1 tot 5." #: modules/codec/x264.c:289 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-frames" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-frames. Dit vereist subbs 6 (of hoger)." #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Kies referenties op een per partitie basis" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentieframe " "selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblock." #: modules/codec/x264.c:298 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Chroma in bewegingsschatting" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-frames." #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-frames" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning." #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellis RD-quantisatie" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis RD quantisatie: \n" " - 0: uitgeschakeld\n" " - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste encodering van een MB\n" " - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n" "Dit vereist CABAC." #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Vroege SKIP detectie op P-frames" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Vroege SKIP detectie op P-frames." #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-frames" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Drempelcoëfficiënt voor P-frames. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine " "coëfficiënt bevatten." #: modules/codec/x264.c:325 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een " "bruikbaar bereik." #: modules/codec/x264.c:329 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone" #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 " "tot 32." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 " "tot 32." #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid." #: modules/codec/x264.c:346 msgid "CPU optimizations" msgstr "Processor-optimalisaties" #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties." #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass encodering" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR berekening" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de " "werkelijke coderingskwaliteit." #: modules/codec/x264.c:356 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM berekening" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de " "werkelijke coderingskwaliteit." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Quiet mode" msgstr "Stille modus" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Quiet mode." msgstr "Stille modus." #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Druk status voor ieder frame af." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS en PPS id nummers" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan " "elkaar te plakken." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units." #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "fast" msgstr "snel" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "normal" msgstr "normaal" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "slow" msgstr "langzaam" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "all" msgstr "alles" #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "spatial" msgstr "ruimtelijk" #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "temporal" msgstr "tijdelijk" #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" msgstr "H264/MPEG4 AVC encoder (gebruikt x264 bibliotheek)" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II hw video decoder (gebruikt libmpeg2)" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Teletext pagina" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Open de index Teletext pagina. Standaard pagina is 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "Tekst is altijd ondoorzichtig" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "Vbi-opaak op negatief zetten maakt de verpakte tekst transparant." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletext uitlijning" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "De oriëntatie/positionering van de teletext op de video kan hier bepaald " "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van " "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletext tekst ondertiteling" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Voer teletekst ondertiteling uit als tekst i.p.v. RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI en Teletext decoder" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI en Teletext" #: modules/control/dbus.c:111 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:114 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus controle-interface" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen." #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Trigger button" msgstr "Activatieknop" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen." #: modules/control/gestures.c:92 msgid "Middle" msgstr "Middelste" #: modules/control/gestures.c:95 msgid "Gestures" msgstr "Muisbewegingen" #: modules/control/gestures.c:103 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Muisbewegingen besturingsinterface" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "Define playlist bookmarks." msgstr "Definieer afspeellijst bladwijzers." #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84 msgid "Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Sneltoets-beheersinterface" #: modules/control/hotkeys.c:393 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Audio-apparaat: %s" #: modules/control/hotkeys.c:497 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Audiospoor: %s" #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Ondertitelingsspoor: %s" #: modules/control/hotkeys.c:512 msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Beeldverhouding: %s" #: modules/control/hotkeys.c:593 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Bijsnijden: %s" #: modules/control/hotkeys.c:621 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Deïnterlacemodus: %s" #: modules/control/hotkeys.c:653 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Zoom modus: %s" #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Ondertitelingsvertraging %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Audiovertraging %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:1015 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Volume %d%%" #: modules/control/http/http.c:39 msgid "Host address" msgstr "Server adres" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Adres en de poort waarop de HTTP besturing zal luisteren. Standaard zal dit " "op alle netwerken (0.0.0.0) zijn. Als u wilt dat de HTTP interface alleen op " "de lokale machine beschikbaar moet zijn, voer 127.0.0.1 in." #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46 msgid "Source directory" msgstr "Brondirectory" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "Handlers" msgstr "Hulpprogramma's" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Lijst van hulpprogramma's en uitvoerbare paden (bijvoorbeeld: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:51 msgid "Export album art as /art." msgstr "Exporteer album kunst als /art." #: modules/control/http/http.c:53 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" "Exporteren van album kunst voor de huidige afspeellijst items naar de /art " "en /art?id= webadressen toestaan." #: modules/control/http/http.c:56 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)." #: modules/control/http/http.c:59 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand." #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand." #: modules/control/http/http.c:64 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "HTTP interface Certificaat Revocation Lijst bestand." #: modules/control/http/http.c:67 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "HTTP besturingsinterface" #: modules/control/http/http.c:78 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:41 msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "Verander het lirc configuratiebestand" #: modules/control/lirc.c:43 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de " "gebruiker's thuis directory zoeken." #: modules/control/lirc.c:66 msgid "Infrared" msgstr "Infrarood" #: modules/control/lirc.c:69 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "infrarood afstandsbediening" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Gebruik rotatie-videofilter in plaats van transformatie" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "beweging" #: modules/control/motion.c:80 msgid "motion control interface" msgstr "beweging aansturingsinterface" #: modules/control/motion.c:81 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te " "draaien." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Act as master" msgstr "Gedraag als meester." #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "Moet gedragen als primaire cliënt voor netwerksynchronisatie?" #: modules/control/netsync.c:76 msgid "Master client ip address" msgstr "IP-adres van primaire cliënt" #: modules/control/netsync.c:77 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "" "IP-adres van de master cliënt wordt gebruikt bij de netwerksynchronisatie." #: modules/control/netsync.c:81 msgid "Network Sync" msgstr "Netwerksynchronisatie" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installeer Windows Dienst" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Installeer de dienst en sluit af." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Deinstalleer Windows Dienst" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Deinstalleer de dienst en sluit af." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Toon de naam van de Dienst" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Verander de weergavenaam van de dienst." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Configuratie opties" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Configuratieopties die door de Dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-" "foobar). Het moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de Dienst " "juist geconfigureerd is." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Additionele besturingen opgestart door de Dienst. Het moet tijdens de " "installatie opgegeven worden zodat de Dienst juist geconfigureerd is. " "Gebruik een door komma's gescheiden leist van besturingsmodules. " "(veelvoorkomende waardes zijn: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "NT Dienst" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows Dienst interface" #: modules/control/rc.c:72 msgid "Initializing" msgstr "Initialiseren" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Opening" msgstr "Openen" #: modules/control/rc.c:74 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789 modules/gui/macosx/intf.m:1790 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791 modules/gui/macosx/intf.m:1792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 modules/misc/notify/xosd.c:243 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: modules/control/rc.c:79 msgid "Backward" msgstr "Achteruit" #: modules/control/rc.c:80 msgid "End" msgstr "Einde" #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140 msgid "Error" msgstr "Fout" #: modules/control/rc.c:170 msgid "Show stream position" msgstr "Laat stream positie zien" #: modules/control/rc.c:171 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream zien." #: modules/control/rc.c:174 msgid "Fake TTY" msgstr "Simuleer TTY" #: modules/control/rc.c:175 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forceer de afstandbedieningsmodule om stdin als TTY te gebruiken." #: modules/control/rc.c:177 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Unix socket commando invoer" #: modules/control/rc.c:178 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer." #: modules/control/rc.c:181 msgid "TCP command input" msgstr "TCP commando invoer" #: modules/control/rc.c:182 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kan het " "adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen." #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Open geen dos commando box interface" #: modules/control/rc.c:188 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Normaal gesproken opent de afstandbediening interface een DOS venster. Het " "activeren van de stille modus creeert dit venster niet, maar kan ook " "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster " "beschikbaar is." #: modules/control/rc.c:195 msgid "RC" msgstr "Afstandsbediening" #: modules/control/rc.c:198 msgid "Remote control interface" msgstr "Afstandsbediening interface" #: modules/control/rc.c:347 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `help' voor help." #: modules/control/rc.c:820 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help." #: modules/control/rc.c:853 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . voeg XYZ aan afspeellijst toe" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ aan de afspeellijst toevoegen" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . geef alle items in de afspeellijst weer" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stream stoppen" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . volgende afspeellijst item" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . vorige afspeellijst item" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ga naar item met aangegeven index " #: modules/control/rc.c:863 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . (de)activeer herhalen van afspeellijst item" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . (de)actyiveer herhalen van afspeellijst" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . (de)activeer willekeurig afspelen" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . wis de afspeellijst" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . huidige afspeellijst status" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . zet/verkrijg titel in huidig item" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . vorige titel in huidig item" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . zet/verkrijg hoofdstuk in huidig item" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . volgend hoofdstuk in huidig item" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . vorig item in huidig item" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . zoek in seconds, bijvoorbeeld `seek 12'" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pause switch" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . zet naar maximale afspeelratio" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimale afspeelratio" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . langzamer afspelen van stream" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . switch schermvullende modus" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informatie over de huidige stream" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistieken weergeven" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 als een stream afspeelt, anders 0" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . de titel van de huidige stream" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . de lengte van de huidige stream" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . audio volume verkrijgen/instellen" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . verhoog audiovolume X stappen" #: modules/control/rc.c:892 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . verlaag audiovolume X stappen" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audio-apparaat" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . zet/verkrijg audiokanalen" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audiospoor" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg videospoor" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . zet/verkrijg video aspect ratio" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video snijden" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video zoom" #: modules/control/rc.c:900 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot" #: modules/control/rc.c:901 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelingsspoor" #: modules/control/rc.c:902 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . . simuleer sneltoets druk" #: modules/control/rc.c:903 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu" #: modules/control/rc.c:908 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee REGEL . . overleg REGEL in de video" #: modules/control/rc.c:909 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning van links" #: modules/control/rc.c:910 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning van boven" #: modules/control/rc.c:911 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .relatieve positie besturing" #: modules/control/rc.c:912 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . lettertype kleur, RGB" #: modules/control/rc.c:913 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . ondoorzichtigheid" #: modules/control/rc.c:914 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" #: modules/control/rc.c:915 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . lettertype grootte, in pixels" #: modules/control/rc.c:917 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file REGEL . . .de overlap bestandspad/naam" #: modules/control/rc.c:918 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning vanaf links" #: modules/control/rc.c:919 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning vanaf boven" #: modules/control/rc.c:920 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relatieve positie" #: modules/control/rc.c:921 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .hoogte" #: modules/control/rc.c:925 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . breedte" #: modules/control/rc.c:926 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .boven-links hoekpositie" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .boven-links hoekpositie" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaiek uitlijning" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . verticale rand" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontale rand" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=vast} . . . .positie" #: modules/control/rc.c:933 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .aantal rijen" #: modules/control/rc.c:934 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .aantal kolommen" #: modules/control/rc.c:935 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . volgorde van afbeeldingen" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .beeldverhouding" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht" #: modules/control/rc.c:940 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . een langer helpbericht" #: modules/control/rc.c:941 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket verbinding)" #: modules/control/rc.c:942 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten" #: modules/control/rc.c:944 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ einde van help ]" #: modules/control/rc.c:1059 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Druk 'menu select' of 'pause' om door te gaan." #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826 #: modules/control/rc.c:1924 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Typ 'menu select' of 'pause' om door te gaan." #: modules/control/rc.c:1410 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig." #: modules/control/rc.c:1421 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Afspeellijst heeft maar %d elementen" #: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Geef a.u.b. een van de volgende parameters aan:" #: modules/control/rc.c:1983 msgid "Unknown command!" msgstr "Onbekend commando!" #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Binnenkomend]" #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| invoer bitratio : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| demux bitratio : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Video Decoderen]" #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| video gedecodeerd : %5i" #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| beelden weergegeven : %5i" #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| beelden verloren : %5i" #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Audio Decoderen]" #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| audio gedecodeerd : %5i" #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| buffers afgespeeld : %5i" #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| buffers verloren : %5i" #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Streamen]" #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| pakketten verzonden : %5i" #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "| bytes verzonden : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2032 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| verzend bitrate : %6.0f kb/s" #: modules/control/showintf.c:66 msgid "Threshold" msgstr "Drempelwaarde" #: modules/control/showintf.c:67 msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "Hoogte van het gebied dat de interface activeert." #: modules/control/signals.c:39 msgid "Signals" msgstr "Singnalen" #: modules/control/signals.c:42 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "POSIX signalen handelingsinterface" #: modules/control/telnet.c:78 msgid "Host" msgstr "Adres" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Dit is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op alle " "netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen " "op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op." #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297 #: modules/stream_out/rtp.c:108 msgid "Port" msgstr "Poort" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "Dit is de TCP poort waar de besturing aan zal luisteren. Standaard is 4212." #: modules/control/telnet.c:88 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Een enkel administratief wachtwoord wordt gebruikt om deze besturing te " "beschermen. De standaard waarde is \"admin\"." #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "VLM afstandsbedieningsinterface" #: modules/demux/a52.c:49 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Raw A/52 demuxer" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "ASF v1.0 demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Kon ASF stream niet demuxen" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AU demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:52 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "FFmpeg demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:59 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "FFmpeg muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Ffmpeg mux" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Forceer gebruik van ffmpeg muxer." #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forceer de interleave methode" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "Forceer de interleave methode." #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "Forceer de aanmaak van een index" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Herbouw een index voor het AVI bestand. Gebruik dit als uw AVI bestand " "beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is." #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Ask" msgstr "Vraag" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Always fix" msgstr "Altijd repareren" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "Never fix" msgstr "Nooit repareren" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:674 msgid "AVI Index" msgstr "AVI index" #: modules/demux/avi/avi.c:675 msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to repair it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Dit AVI bestand is kapot. Zoeken zal niet correct werken.\n" "Wilt u proberen dit te repareren?\n" "\n" "Deze actie kan lang duren." #: modules/demux/avi/avi.c:678 msgid "Repair" msgstr "Repareren" #: modules/demux/avi/avi.c:678 msgid "Don't repair" msgstr "Niet repareren" #: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Repareren van AVI Index..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG demuxer" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Dump filename" msgstr "Dump bestandsnaam" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "" "Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden." #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "Append to existing file" msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden." #: modules/demux/demuxdump.c:56 msgid "File dumper" msgstr "Bestands-dumper" #: modules/demux/dts.c:45 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Raw DTS demuxer" #: modules/demux/flac.c:48 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC demuxer" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Wijzig de standaard buffer grootte voor RTSP stromen. Deze waarde wordt in " "miliseconden opgegeven." #: modules/demux/live555.cpp:79 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP dialect" #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" "Kasenna server gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Als u " "deze parameter activeert zal VLC proberen dit dialect te gebruiken voor " "communicatie. In deze modus kunt u niet met normale RTSP servers verbinden." #: modules/demux/live555.cpp:84 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSP gebruikersnaam" #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "" "Stelt u in staat de gebruikersnaam, die gebruikt moet worden voor de " "authenticatie van de verbinding, aan te passen." #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "RTSP password" msgstr "RTSP wachtwoord" #: modules/demux/live555.cpp:88 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "" "Stelt u in staat het wachtwoord, die gebruikt moet worden voor de " "authenticatie van de verbinding, aan te passen." #: modules/demux/live555.cpp:92 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:102 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP toegang en demux" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Gebruik RTP over RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:111 msgid "Client port" msgstr "Client poort" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie." #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:120 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP tunnel poort" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:591 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP authentificatie" #: modules/demux/live555.cpp:592 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in." #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Frames per Second" msgstr "Beelden per seconde" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Dit is de gewenste frameratio voor het afspelen van MJPEG van een bestand. " "Gebruik 0 (dit is de standaard waarde) voor een live stream (van een camera)." #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG camera demuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:118 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska stream demuxer" #: modules/demux/mkv.cpp:125 msgid "Ordered chapters" msgstr "Geordende hoofdstukken" #: modules/demux/mkv.cpp:126 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals gespecificeerd in het segment." #: modules/demux/mkv.cpp:129 msgid "Chapter codecs" msgstr "Hoofdstuk codecs" #: modules/demux/mkv.cpp:130 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment." #: modules/demux/mkv.cpp:133 msgid "Preload Directory" msgstr "Directory voorladen" #: modules/demux/mkv.cpp:134 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Matroska-bestanden van dezelfde familie in dezelfde directory voorladen " "(niet goef voor defecte bestanden)." #: modules/demux/mkv.cpp:137 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd" #: modules/demux/mkv.cpp:138 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd." #: modules/demux/mkv.cpp:141 msgid "Dummy Elements" msgstr "Dummy-elementen" #: modules/demux/mkv.cpp:142 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde " "bestanden)." #: modules/demux/mkv.cpp:3352 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Dvd-menu" #: modules/demux/mkv.cpp:3358 msgid "First Played" msgstr "Eerst afgespeeld" #: modules/demux/mkv.cpp:3360 msgid "Video Manager" msgstr "Videobeheer" #: modules/demux/mkv.cpp:3366 msgid "----- Title" msgstr "----- Titel" #: modules/demux/mod.c:51 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Ruisonderdrukkingsalgorithme activeren." #: modules/demux/mod.c:52 msgid "Enable reverberation" msgstr "Kunstmatige galm activeren" #: modules/demux/mod.c:53 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Kunstmatige galm niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Galmvertraging, in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 tot 200ms." #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Megabass modus inschakelen" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megabass niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Megabass-modus afsnijdingsfrequentie, in Hz. Dit is de maximum frequentie " "tot waar het megabass effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 " "tot 100 Hz." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)." #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms." #: modules/demux/mod.c:70 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Reverb" msgstr "Kunstmatige galm" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverberation level" msgstr "Kunstmatige galm niveau" #: modules/demux/mod.c:83 msgid "Reverberation delay" msgstr "Kunstmatige galm vertraging" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bas" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass level" msgstr "Mega bas niveau" #: modules/demux/mod.c:90 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Mega bas afsnijding" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround level" msgstr "Surround-niveau" #: modules/demux/mod.c:97 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surround-vertraging (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4 stream demuxer" #: modules/demux/mpc.c:58 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack demuxer" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Gewenste framerate voor de H264 stream." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 video demuxer" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "MPEG-4 audio demuxer" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "" "Dit is de gewenste framerate bij het afspelen van elementaire MPEG4 video " "streams." #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "MPEG-4 video demuxer" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" msgstr "MPEG audio / MP3 demuxer" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II video demuxer" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft demuxer" #: modules/demux/nuv.c:51 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv demuxer" #: modules/demux/ogg.c:51 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG demuxer" #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 msgid "Google Video" msgstr "Google video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 msgid "Auto start" msgstr "Auto-start" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is." #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Geeft shoutcast volwassen inhoud weer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Geef NC17-geclassificeerde video streams weer bij gebruik van shoutcast " "video afspeellijsten." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Skip ads" msgstr "Reclame overslaan" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Gebruik afspeellijst opties, normaal gebruikt om te voorkomen dat " "advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te " "voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd." #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:74 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:79 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast inlezer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:107 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase inlezer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime Media Link importer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:122 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Google Video-afspeellijst importer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:127 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Dummy ifo demux" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes Mediatheek importeerder" #: modules/demux/playlist/podcast.c:241 modules/demux/playlist/podcast.c:255 #: modules/demux/playlist/podcast.c:285 modules/demux/playlist/podcast.c:297 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast informatie" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcast samenvatting" #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast grootte" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG bestanden om de positie en " "duur te berekenen. Echter, soms is dit niet bruikbaar. Deactiveer deze optie " "om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS demuxer" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA demuxer" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "De demuxer zal tijdsaaduidingen voor laten lopen als de invoer de rate niet " "bij kan houden." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) demuxer" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams." msgstr "Dit is de gewenste framerate bij het afspelen van ruwe video streams." #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Dit specificeert de breedte in pixels van de ruwe video stream." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Dit specificeert de hoogte in pixels van de ruwe video stream." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Forceer chroma (gebruik voorzichtig)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens." #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92 #: modules/video_filter/canvas.c:53 msgid "Aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw video demuxer" #: modules/demux/real.c:68 msgid "Real demuxer" msgstr "Real demuxer" #: modules/demux/rtp.c:44 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "RTP de-jitter bufferlengte (msec)" #: modules/demux/rtp.c:46 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" "Hoe lang te wachten op vertraagde RTP paketten (en vertraag het afspelen)." #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP sleutel (hexadecimaal)" #: modules/demux/rtp.c:50 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "RTP paketten zullen met deze Beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel " "geauthenticeerd en ontsleuteld worden." #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP zout (hexadecimaal)" #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) hoofd salt waarde." #: modules/demux/rtp.c:57 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maximum RTP bronnen" #: modules/demux/rtp.c:59 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" "Hoeveel verschillende actieve RTP bronnen gelijktijdig toegestaan zijn." #: modules/demux/rtp.c:61 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP bron time-out (sec)" #: modules/demux/rtp.c:63 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is." #: modules/demux/rtp.c:65 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval" #: modules/demux/rtp.c:67 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP paketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven " "paketten voor liggen (dus in de toekomst) vanaf het laatst ontvangen pakket." #: modules/demux/rtp.c:70 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maximale RTP-volgnummer misordering" #: modules/demux/rtp.c:72 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP paketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven " "paketten achter liggen (dus in het verleden) vanaf het laatst ontvangen " "pakket." #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/demux/rtp.c:83 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer" msgstr "(Experimenteel) Real-Time protocol demuxer" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF demuxer" #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Voeg een vertraging aan alle ondertitelingen toe (in 1/10s, bijv. 100 " "betekend 10s)." #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" "Overschrijf de normale instellingen voor frames per seconde. Dit zal alleen " "invloed hebben op frame-gebaseerde ondertitelformaten zonder vastgelegde " "waardes." #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" "Forceer het ondertitelingsformaat. Gebruik \"auto\", de ondersteunde waarden " "verschillen." #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Ondertiteling (asa demuxer)" #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Tekstondertitelingen inlezer" #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Frames per second" msgstr "Beelden per seconde" #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitles delay" msgstr "Ondertitelingsvertraging" #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85 msgid "Subtitles format" msgstr "Ondertitelingsformaat" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Overschrijf de normale frames per seconde instelling. Dit zal alleen werken " "met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitelingen." #: modules/demux/subtitle.c:59 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Forceer het ondertitelingsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", " "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami" "\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", " "\"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", en \"auto\" (betekent " "autodetectie, dit zou altijd moeten werken)." #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) " "op te geven." #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Zet id van ES naar PID" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar " "dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig " "om '#duplicate{..., select=\"es=\"}' te doen." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Snelle udp streaming" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)." #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU voor uit modus" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU voor uit modus." #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "Controle woord voor het CSA encryptie algoritme" #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170 msgid "Second CSA Key" msgstr "Tweede CSA sleutel" #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 " "hexadecimale bytes)." #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "Stille modus" #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "CAPMT Systeem ID" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Alleen beschrijvers van deze SySID naar de CAM doorsturen." #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Specificeer de grootte van het TS pakket om te ontsleutelen. De " "ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor " "ontsleuteling." #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "Bestandsnaam van schrijven" #: modules/demux/ts.c:146 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden." #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "Toevoegen" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Als het bestand reeds bestaat en deze optie is actief zal het reeds " "bestaande bestand niet overschreven worden." #: modules/demux/ts.c:153 msgid "Dump buffer size" msgstr "Schijver buffergrootte" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Stel de buffergrootte fijn voor lezen en schrijven van een vast aantal " "paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal " "paketten." #: modules/demux/ts.c:159 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream demuxer" #: modules/demux/ts.c:3421 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletext ondertiteling" #: modules/demux/ts.c:3431 msgid "Teletext hearing impaired subtitles" msgstr "Teletekst ondertiteling voor slechthorenden" #: modules/demux/ts.c:3526 msgid "subtitles" msgstr "ondertiteling" #: modules/demux/ts.c:3530 msgid "4:3 subtitles" msgstr "4:3 ondertiteling" #: modules/demux/ts.c:3534 msgid "16:9 subtitles" msgstr "19:9 ondertiteling" #: modules/demux/ts.c:3538 msgid "2.21:1 subtitles" msgstr "2.21:1 ondertiteling" #: modules/demux/ts.c:3542 modules/demux/ts.c:3723 modules/demux/ts.c:3764 msgid "hearing impaired" msgstr "slechthorend" #: modules/demux/ts.c:3546 msgid "4:3 hearing impaired" msgstr "4:3 slechthorend" #: modules/demux/ts.c:3550 msgid "16:9 hearing impaired" msgstr "16:9 slechthorend" #: modules/demux/ts.c:3554 msgid "2.21:1 hearing impaired" msgstr "2.21:1 slechthorend" #: modules/demux/ts.c:3719 modules/demux/ts.c:3760 msgid "clean effects" msgstr "effecten wissen" #: modules/demux/ts.c:3727 modules/demux/ts.c:3768 msgid "visual impaired commentary" msgstr "commentaar voor slechtzienden" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA demuxer" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY Stream audio/video-demuxer" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Gewenste framerate voor de VC-1 stream." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 video demuxer" #: modules/demux/vobsub.c:52 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub ondertitelingen inlezer" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC demuxer" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV demuxer" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "XA demuxer" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Gebruik dvd-menu's" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "BeOS standaard API interface" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804 #: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676 msgid "Open" msgstr "Openen" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499 #: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 msgid "Open File" msgstr "Open bestand" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "Open Schijf" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Open ondertiteling" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167 msgid "About" msgstr "Info" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "Vorig titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "Volgende titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "Ga naar titel" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "Ga naar hoofdstuk" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Window" msgstr "Venster" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC media player: Open mediabestanden" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC media player: Open ondertitelingsbestand" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "Sleep bestanden om af te spelen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "afspeellijst" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "Niets selecteren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "Omgekeerd sorteren" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "Sorteer op naam" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "Sorteer op pad" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "Shuffle" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "Alles verwijderen" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "Weergave" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Pad" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126 msgid "Name" msgstr "Naam" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679 modules/gui/macosx/prefs.m:125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "Standaardwaarden" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "Interface weergeven" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "Verticale Sync" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Aspect-ratio bijstellen" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "Altijd boven" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Neem een screenshot" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78 msgid "Framebuffer device" msgstr "Framebuffer apparaat" #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Framebuffer apparaat dat voor renderen gebruikt moet worden (meestal /dev/" "fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Beeldverhouding voor de video afbeelding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante " "pixels." #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" "Bestandsnaam van het afbeeldingsbestand om te gebruiken in de overlap " "framebuffer." #: modules/gui/fbosd.c:115 msgid "Transparency of the image" msgstr "Transparatie van de afbeelding" #: modules/gui/fbosd.c:116 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Transparantie waarde van de nieuwe afbeelding gebruikt in menging. Standaard " "is het volledig opaak (255). (van 0 voor volledig transparant tot 255 voor " "volledig opaak)" #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/gui/fbosd.c:121 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "tekst om op de overlap-framebuffer weer te geven." #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "X-coördinaat" #: modules/gui/fbosd.c:124 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "X-coördinaat van de weergegeven afbeelding" #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Y-coördinaat" #: modules/gui/fbosd.c:127 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven afbeelding" #: modules/gui/fbosd.c:131 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "De oriëntatie/positionering van de afbeelding op de video kan hier bepaald " "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van " "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)." #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid" #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Opaciteit (inverse van transparantie) van overlaptekst. 0 = transparant, 255 " "= totale opaciteit" #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Lettergrootte, pixels" #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Lettertype grootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard lettertype " "grootte)." #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Kleu van de tekst die op de video zal worden geprojecteerd. Dit moet een " "hexadecimale waarde zijn (zoald HTML kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor " "rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = " "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Overlap framebuffer wissen" #: modules/gui/fbosd.c:150 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "De weergegeven overlap afbeeldingen worden gewist door de overlap volledig " "transparant te maken. Alle vorige voorbereide afbeeldingen en tekst worden " "van de buffer gewist." #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render text or image" msgstr "Tekst of afbeelding weergeven" #: modules/gui/fbosd.c:155 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Projecteer de afbeelding of tekst in de huisige overlap buffer." #: modules/gui/fbosd.c:158 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Weergeven op overlap framebuffer" #: modules/gui/fbosd.c:159 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Alle voorbereide afbeeldingen en tekst worde weergegeven op de overlap " "framebuffer." #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Silver" msgstr "zilver" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "White" msgstr "Wit" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Maroon" msgstr "Kastanjebruin" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Red" msgstr "Rood" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Olive" msgstr "Olijf" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Green" msgstr "Groen" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Teal" msgstr "Taling" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Lime" msgstr "Limoen" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Purple" msgstr "Paars" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Navy" msgstr "Marine" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159 #: modules/video_filter/rss.c:203 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: modules/gui/fbosd.c:214 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: modules/gui/fbosd.c:219 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux osd/overleg framebuffer interface" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "About VLC media player" msgstr "Over VLC mediaspeler" #: modules/gui/macosx/about.m:91 #, c-format msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s" msgstr "Gecompileerd door %s, gebaseerd op Git commit %s" #: modules/gui/macosx/about.m:95 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Gecompileerd door %s" #: modules/gui/macosx/about.m:103 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "VLC werd u aangeboden door:" #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170 msgid "License" msgstr "Licentie" #: modules/gui/macosx/about.m:189 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC mediaspeler help" #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/video_filter/extract.c:76 msgid "Extract" msgstr "Uitlezen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 modules/gui/macosx/playlist.m:675 msgid "Untitled" msgstr "Zonder titel" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "No input" msgstr "Geen invoer" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om " "bladwijzers te laten werken." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 msgid "Input has changed" msgstr "Invoer is veranderd" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het " "afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde " "invoer gebruikt wordt." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1055 msgid "Invalid selection" msgstr "Incorrecte selectie" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Geen invoer gevonden" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken." #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919 msgid "Jump To Time" msgstr "Spring naar tijd" #: modules/gui/macosx/controls.m:60 msgid "sec." msgstr "seconden" #: modules/gui/macosx/controls.m:61 msgid "Jump to time" msgstr "Spring naar tijd" #: modules/gui/macosx/controls.m:208 msgid "Random On" msgstr "Shuffle aan" #: modules/gui/macosx/controls.m:213 msgid "Random Off" msgstr "Shuffle uit" #: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:538 msgid "Repeat One" msgstr "Herhaal Een" #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359 #: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:539 msgid "Repeat All" msgstr "Alles herhalen" #: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335 #: modules/gui/macosx/controls.m:364 msgid "Repeat Off" msgstr "Herhaal uit" #: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Half Size" msgstr "Halve Grootte" #: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Normal Size" msgstr "Normale Grootte" #: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 msgid "Double Size" msgstr "Dubbele Grootte" #: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939 #: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:569 msgid "Float on Top" msgstr "Altijd Boven" #: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Fit to Screen" msgstr "Vul naar scherm" #: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:540 msgid "Step Forward" msgstr "Stap vooruit" #: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:541 msgid "Step Backward" msgstr "Stap Terug" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237 msgid "Rewind" msgstr "Terugspoelen" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:489 msgid "Fast Forward" msgstr "Snel Vooruit" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34 msgid "2 Pass" msgstr "Dubbel toepassen" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Pas de equalizer-filter twee keer toe. Het effect zal scherper zijn." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Activeer de equalizer. Banden kunnen handmatig of met een preset ingesteld " "worden." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78 msgid "Preamp" msgstr "Voorversterking" #: modules/gui/macosx/extended.m:67 msgid "Extended controls" msgstr "Uitgebreide besturing" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "Geef meer informatie over beschikbare videofilters." #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55 msgid "Wave" msgstr "Golven" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Rimpelingen" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychadelisch" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient" msgstr "Verloop" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 msgid "General editing filters" msgstr "Algemene bewerkingsfilters" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "Distortion filters" msgstr "Verstoringsfilters" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Blur" msgstr "Vervagen" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Voegt bewegingsvervaging aan de afbeelding toe" #: modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Maakt meerdere kopieën van het Video-uitvoervenster." #: modules/gui/macosx/extended.m:80 msgid "Image cropping" msgstr "Afbeelding snijden" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Snijdt een gedefinieerd gedeelte van de afbeelding" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264 msgid "Invert colors" msgstr "Kleuren omkeren" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Inverteert de kleuren van de afbeelding" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Transformatie" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Roteert ef spiegelt de afbeelding" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Interactieve zoom" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "Activeert een interactieve Zoom-functie" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Volume normalization" msgstr "Volume uitbalancering" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Voorkomt dat de audiouitvoer harder dan een vastgestelde waarde gaat." #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Koptelefoon virtualizatie" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Imiteert het effect van surround sound als u een koptelefoon gebruikt." #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Maximum level" msgstr "Maximaal niveau" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "Herstel Standaardwaarden" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Ondoorzichtigheid" #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234 msgid "Adjust Image" msgstr "Beeld bijstellen" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238 msgid "Video Filter" msgstr "Videofilter" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236 msgid "Audio Filter" msgstr "Audiofilter" #: modules/gui/macosx/extended.m:518 msgid "About the video filters" msgstr "Over de videofilters" #: modules/gui/macosx/extended.m:527 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "Dit paneel laat u direct een aantal video-effecten selecteren om toe te " "passen.\n" "Deze filters kunnen individueel in de Voorkeuren onder de subsectie Video/" "Filters geconfigureerd worden.\n" "Om te kiezen in welke volgorde de filters toegepast worden, kan een " "filteroptie regel ingesteld worden in de Voorkeuren in het Video / Filters " "gedeelte." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406 msgid "(no item is being played)" msgstr "(geen item is aan het afspelen)" #: modules/gui/macosx/interaction.m:131 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:132 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286 #, c-format msgid "Remaining time: %i seconds" msgstr "Resterende tijd: %i seconden" #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Fouten en waarschuwingen" #: modules/gui/macosx/interaction.m:400 msgid "Clean up" msgstr "Opschonen" #: modules/gui/macosx/interaction.m:401 msgid "Show Details" msgstr "Details weergeven" #: modules/gui/macosx/intf.m:448 msgid "Your version of Mac OS X is not supported" msgstr "Uw versie van Mac OS X wordt niet ondersteund" #: modules/gui/macosx/intf.m:452 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher." msgstr "VLC mediaspeler vereist MacOS X 10.4 of hoger." #: modules/gui/macosx/intf.m:498 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Open CrashLog..." #: modules/gui/macosx/intf.m:503 msgid "Check for Update..." msgstr "Controlleer op update..." #: modules/gui/macosx/intf.m:504 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: modules/gui/macosx/intf.m:507 msgid "Services" msgstr "Diensten" #: modules/gui/macosx/intf.m:508 msgid "Hide VLC" msgstr "Verberg VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:509 msgid "Hide Others" msgstr "Verberg Anderen" #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Show All" msgstr "Alles weergeven" #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "Quit VLC" msgstr "VLC afsluiten" #: modules/gui/macosx/intf.m:513 msgid "1:File" msgstr "1:Bestand" #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Open File..." msgstr "Open bestand..." #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Quick Open File..." msgstr "Bestand versneld openen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Open Disc..." msgstr "Schijf openen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:517 msgid "Open Network..." msgstr "Netwerk openen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:518 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Open &Opname Apparaat..." #: modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "Open Recent" msgstr "Open Laatste" #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2460 msgid "Clear Menu" msgstr "Wis menu" #: modules/gui/macosx/intf.m:521 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Streaming/Exporteer wizard..." #: modules/gui/macosx/intf.m:524 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: modules/gui/macosx/intf.m:525 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: modules/gui/macosx/intf.m:526 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Volume Up" msgstr "Volume omhoog" #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Volume Down" msgstr "Volume omlaag" #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/intf.m:578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:197 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Schermvullend video apparaat" #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584 #: modules/video_filter/postproc.c:186 msgid "Post processing" msgstr "Nabewerking" #: modules/gui/macosx/intf.m:587 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizeer Venster" #: modules/gui/macosx/intf.m:588 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: modules/gui/macosx/intf.m:589 msgid "Controller..." msgstr "Besturing..." #: modules/gui/macosx/intf.m:590 msgid "Equalizer..." msgstr "Equalizer..." #: modules/gui/macosx/intf.m:591 msgid "Extended Controls..." msgstr "Uitgebreide besturing..." #: modules/gui/macosx/intf.m:592 msgid "Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers..." #: modules/gui/macosx/intf.m:593 msgid "Playlist..." msgstr "Afspeellijst..." #: modules/gui/macosx/intf.m:594 msgid "Media Information..." msgstr "Media informatie..." #: modules/gui/macosx/intf.m:595 msgid "Messages..." msgstr "Berichten..." #: modules/gui/macosx/intf.m:596 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Fouten en waarschuwingen..." #: modules/gui/macosx/intf.m:598 msgid "Bring All to Front" msgstr "Alles op Voorgrond" #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692 msgid "Help" msgstr "Help" #: modules/gui/macosx/intf.m:601 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC mediaspeler help..." #: modules/gui/macosx/intf.m:602 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "LeesMij / FAQ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:604 msgid "Online Documentation..." msgstr "Online documentatie..." #: modules/gui/macosx/intf.m:605 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN Website..." #: modules/gui/macosx/intf.m:606 msgid "Make a donation..." msgstr "Doe een donatie..." #: modules/gui/macosx/intf.m:607 msgid "Online Forum..." msgstr "Online forum..." #: modules/gui/macosx/intf.m:628 msgid "Send" msgstr "Versturen" #: modules/gui/macosx/intf.m:629 msgid "Don't Send" msgstr "Niet versturen" #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:631 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC is eerder gecrashed" #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n" "\n" "Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat VLC " "crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een " "bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden, ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:1617 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volume: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 msgid "Update check failed" msgstr "Controle voor nieuwere versie is mislukt" #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 msgid "Checking for updates was not enabled in this build." msgstr "Controleren op nieuwere versies was niet geactiveert in deze versie." #: modules/gui/macosx/intf.m:2107 msgid "Crash Report successfully sent" msgstr "Crash-rapport succesvol verzonden" #: modules/gui/macosx/intf.m:2108 msgid "Thanks for your report!" msgstr "Bedankt voor uw rapport!" #: modules/gui/macosx/intf.m:2116 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een crash-rapport" #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 msgid "No CrashLog found" msgstr "Geen CrashLog gevonden" #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 modules/gui/macosx/prefs.m:148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Video-apparaat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in " "'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in " "het video-apparaat selectiemenu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-" "transparant(standaard), 0 is volledig transparant." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Strek video om het hele venster te vullen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "Strek de video uit bij het aanpassen van de grootte, zodat het hele scherm " "gevuld wordt in plaats van de beeldverhouding te behouden en zwarte randen " "te tonen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Zwarte schermen voor schermvullende modus" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "In schermvullende modus, houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt " "zwart." #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Gebruik als desktopachtergrond" #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Gebruik de video als Desktopachtergrond. Desktop pictogrammen zijn niet " "bruikbaar in deze modus." #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Schermvullende modus besturing weergeven" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Geef een helder besturingspaneel als u de muis in schermvullende modus " "beweegt." #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Behoud recente items" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Dit " "gedrag kan hier gedeactiveerd worden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Behoud huidige equalizer instellingen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "Standaard zal VLC de laatstgebruikte equalizerinstellingen voor afsluiten " "opslaan. Dit gedrag kan hier gedeactiveerd worden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X interface" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 msgid "Quartz video" msgstr "Quartz video" #: modules/gui/macosx/open.m:49 msgid "No device connected" msgstr "Geen apparaat verbonden" #: modules/gui/macosx/open.m:50 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" "VLC kon geen EyeTV compatible apparaat detecteren.\n" "\n" "Controleer de verbinding met het apparaat, controleer of u de nieuwste EyeTV " "software geinstalleerd is en probeer normaals." #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Open Source" msgstr "Open Bron" #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locatie (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432 msgid "Capture" msgstr "Opname" #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: modules/gui/macosx/open.m:176 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand" #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94 msgid "No DVD menus" msgstr "Geen dvd-menu's" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538 msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "VIDEO_TS directory" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651 msgid "DVD" msgstr "Dvd" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383 msgid "Address" msgstr "Adres" #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP/RTP Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110 #: modules/services_discovery/sap.c:116 msgid "Allow timeshifting" msgstr "Tijdverschuiving toestaan" #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Schermopname invoer" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "Hier kunt u de uitvoer van uw scherm verwerken." #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Frames per Second:" msgstr "Beelden per seconde:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Current channel:" msgstr "Huidig kanaal:" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Previous Channel" msgstr "Vorig kanaal" #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Next Channel" msgstr "Volgend kanaal" #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Verkrijg kanalen informatie..." #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV is niet gestart" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n" "Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft." #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Start EyeTV nu" #: modules/gui/macosx/open.m:219 msgid "Download Plugin" msgstr "Download-plugin" #: modules/gui/macosx/open.m:286 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Gebruik ondertitelingsbestand:" #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Instellingen..." #: modules/gui/macosx/open.m:289 msgid "Override parametters" msgstr "Overschrijf parameters" #: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: modules/gui/macosx/open.m:292 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:294 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Tekstcodering van de ondertiteling" #: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127 msgid "Font size" msgstr "Lettertypegrootte" #: modules/gui/macosx/open.m:298 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Uitleining ondertiteling" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Font Properties" msgstr "Lettertype-eigenschappen" #: modules/gui/macosx/open.m:302 msgid "Subtitle File" msgstr "Ondertitelingsbestand" #: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638 #: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654 msgid "No %@s found" msgstr "Geen %@s gevonden" #: modules/gui/macosx/open.m:690 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Open VIDEO_TS directory" #: modules/gui/macosx/open.m:871 msgid "iSight Capture Input" msgstr "iSight opname invoer" #: modules/gui/macosx/open.m:872 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Hier kan u iSight's invoersignaal verwerken.\n" "\n" "In deze versie zijn geen instellingen beschikbaar, dus krijgt u een " "640px*480px ruwe video stream te zien.\n" "\n" "Live Audio invoer wordt niet ondersteund." #: modules/gui/macosx/open.m:974 msgid "Composite input" msgstr "Composite invoer" #: modules/gui/macosx/open.m:977 msgid "S-Video input" msgstr "S-Video invoer" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Streamen/Opslaan:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Streaming en transcoding instellingen" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Stream lokaal weergeven" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81 msgid "Dump raw input" msgstr "Schrijf ruwe invoer" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Inkapseling Methode" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcoding options" msgstr "Transcoding opties" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:775 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitratio (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:716 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Stream aankondigingen" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:894 msgid "SAP announce" msgstr "SAP aankondiging" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSP aankondiging" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTP aankondiging" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporteer SDP als bestand" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Kanaalnaam" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55 msgid "Media Information" msgstr "Media informatie" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 msgid "Save Metadata" msgstr "Metagegevens opslaan" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Codec Details" msgstr "Codec details" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Read at media" msgstr "Lees van media" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 msgid "Input bitrate" msgstr "Invoer bitratio" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 msgid "Demuxed" msgstr "Gedemuxed" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 msgid "Stream bitrate" msgstr "Stream bitratio" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Decoded blocks" msgstr "Gedecodeerde blokken" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 msgid "Displayed frames" msgstr "Weergegeven frames" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 msgid "Lost frames" msgstr "Verloren frames" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142 msgid "Streaming" msgstr "Streaming" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 msgid "Sent packets" msgstr "Verstuurde paketten" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544 msgid "Sent bytes" msgstr "Verstuurde bytes" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Send rate" msgstr "Verzendsnelheid" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 msgid "Played buffers" msgstr "Afgespeelde buffers" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553 msgid "Lost buffers" msgstr "Verloren buffers" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423 msgid "Error while saving meta" msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan." #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 msgid "Save Playlist..." msgstr "Afspeellijst opslaan..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 msgid "Expand Node" msgstr "Subgroep uitklappen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:444 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Metagegevens ophalen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Sorteer subgroep op naam" #: modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Sorteer subgroep op auteur" #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:487 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1409 msgid "No items in the playlist" msgstr "Geen items in de afspeellijst" #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 msgid "Search in Playlist" msgstr "Zoek in afspeellijst" #: modules/gui/macosx/playlist.m:452 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Map aan afspeellijst toevoegen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 msgid "File Format:" msgstr "Bestandsformaat:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:455 msgid "Extended M3U" msgstr "Uitgebreid M3U bestand" #: modules/gui/macosx/playlist.m:456 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i items" #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1413 msgid "1 item" msgstr "1 item" #: modules/gui/macosx/playlist.m:678 msgid "Save Playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 modules/gui/ncurses.c:1808 msgid "Meta-information" msgstr "Metadata" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368 msgid "New Node" msgstr "Nieuwe subgroep" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1369 msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "Geef een naam op voor de nieuwe subgroep" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380 msgid "Empty Folder" msgstr "Lege map" #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 msgid "Reset All" msgstr "Alles resetten" #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352 msgid "Reset Preferences" msgstr "Herstel standaardwaarden van voorkeuren" #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "De huidige VLC mediaspeler-instellingen worden gewist en originele waarden " "worden teruggeplaatst.Weet u zeker dat u wil doorgaan?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209 msgid "Select a directory" msgstr "Selecteer een directory" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209 msgid "Select a file" msgstr "Selecteer een bestand" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89 msgid "Not Set" msgstr "Niet ingesteld" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457 msgid "Interface Settings" msgstr "Instellingen Gebruikersinterface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213 msgid "General Audio Settings" msgstr "Algemene audio-instellingen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183 msgid "General Video Settings" msgstr "Algemene video-instellingen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Ondertitelingen en OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Ondertitelingen en On Screen Display instellingen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 msgid "Input & Codecs" msgstr "Invoer en Codecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Invoer en codecs instellingen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 msgid "Enable Audio" msgstr "Activeer audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30 msgid "General Audio" msgstr "Algemene audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Koptelefoon surround-effect" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Voorkeur audiotaal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Activeer melding aan last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273 msgid "Visualization" msgstr "Visuele effecten" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Default Volume" msgstr "Standaard volume" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change Hotkey" msgstr "Verander sneltoets" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127 msgid "Action" msgstr "Actie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181 msgid "Access Filter" msgstr "Toegangsfilter" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Repareer AVI bestanden" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Default Caching Level" msgstr "Standaard bufferniveau" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97 msgid "Caching" msgstr "Bufferen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke " "toegangsmodule te configureren." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs / Muxers" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kwaliteit van nabewerking" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 msgid "Default Server Port" msgstr "Standaard serverpoort" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250 msgid "Album art download policy" msgstr "Album kunst download beleid" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 msgid "Add controls to the video window" msgstr "Besturing aan video venster toevoegen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Schermvullende besturing weergeven" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privacy / Netwerk interactie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Default Encoding" msgstr "Standaard encodering" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92 msgid "Display Settings" msgstr "Weergave-instellingen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "Font Color" msgstr "Lettertypekleur" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Font Size" msgstr "Lettergrootte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Ondertitelingstalen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Voorkeur ondertitelingstaal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28 msgid "Enable OSD" msgstr "OSD activeren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Schermen zwart maken in schermvullende modus" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 msgid "Enable Video" msgstr "Activeer video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 msgid "Output module" msgstr "Uitvoermodule" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149 msgid "Video snapshots" msgstr "Video-snapshots" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:58 msgid "Folder" msgstr "Map" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211 msgid "Sequential numbering" msgstr "Sequentiele nummering" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1128 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 msgid "Lowest latency" msgstr "Laagste latentietijd" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 msgid "Low latency" msgstr "Lage latentietijd" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/misc/freetype.c:107 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517 msgid "High latency" msgstr "Hoge latentietijd" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517 msgid "Higher latency" msgstr "Hogere latentietijd" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:732 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Interface instellingen niet opgeslagen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:733 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:831 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:969 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "Fout tijdens opslaan van uw instellingen via SimplePrefs (%i)." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:797 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Audio-instellingen niet opgeslagen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:830 msgid "Video Settings not saved" msgstr "Video instellingen niet opgeslagen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:915 msgid "Input Settings not saved" msgstr "Invoerinstellingen niet opgeslagen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "On Screen Display/Ondertiteling instellingen niet opgeslagen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:968 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Sneltoetsen niet opgeslagen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1108 msgid "Choose" msgstr "Kiezen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1106 msgid "Choose the font to display your Subtitles with." msgstr "Kies het lettertype om uw ondertitelingen mee weer te geven." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1146 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Druk op een nieuwe toets voor\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220 msgid "Invalid combination" msgstr "Ongeldige combinatie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1221 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1239 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"." #: modules/gui/macosx/update.m:63 msgid "Check for Updates" msgstr "Controleer op updates" #: modules/gui/macosx/update.m:64 msgid "Download now" msgstr "Download nu" #: modules/gui/macosx/update.m:66 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatisch op updates controleren" #: modules/gui/macosx/update.m:93 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" msgstr "Wilt u dat VLC automatisch naar nieuwere versies zoekt?" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "You can change this option in VLC's update window later on." msgstr "U kan deze optie later in VLC's update venster aanpassen." #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "No" msgstr "Nee" #: modules/gui/macosx/update.m:176 msgid "This version of VLC is the latest available." msgstr "Deze versie van VLC is de nieuwst beschikbare versie." #: modules/gui/macosx/update.m:183 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "Deze versie van VLC is verouderd." #: modules/gui/macosx/update.m:185 #, c-format msgid "The current release is %d.%d.%d%c." msgstr "De huidige uitgave is %d.%d.%d%c." #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG en " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 is een video codec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage rates, " "bruikbaar met MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF " "en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "Dummy codec (doet geen transcode, bruikbaar met alle inpakformaten)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar met " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 Formaat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer " "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het " "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream " "bereiken op http://uwip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet de " "meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet versturen, " "maar is meestal wel de meest compatibele methode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer " "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het " "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream " "bereiken op mms://uwip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen door gebruik te maken van " "het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als transportmethode " "door veel software van Microsoft. NB: alleen een klein gedeelte van het MMS " "protocol wordt ondersteund (MMS ingekapseld in HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een IP " "adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, voer een " "adres beginnend met 239.255 in." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-" "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van " "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen aan " "de stream toegevoegd worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-" "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van " "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het Internet. RTP " "headers worden aan de stream toegevoegd" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Terug" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Streaming/Transcoding wizard" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Deze wizard stelt u in staat eenvoudige streaming en transcoding " "opstellingen in te stellen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "More Info" msgstr "Meer informatie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle streaming en " "transcoding mogelijkheden die VLC biedt. De Openen en 'Opslaan/Streamen' " "dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675 msgid "Stream to network" msgstr "Stream naar netwerk" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodeer/Opslaan naar bestand" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Kies invoer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Kies hier uw invoer stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717 msgid "Select a stream" msgstr "Selecteer een stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Bestaande afspeellijst item" #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Partial Extract" msgstr "Gedeeltelijke extract" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. Het " "moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen (bijvoorbeeld " "een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De start en " "eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "From" msgstr "Van" #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 msgid "To" msgstr "Naar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "" "Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Destination" msgstr "Doel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Streaming method" msgstr "Stream methode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219 #: modules/stream_out/transcode.c:161 msgid "Transcode" msgstr "Transcode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio en video " "sporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, ga door " "naar de volgende pagina." #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodeer audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodeer video" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Dit activeren stelt u in staat het audio spoor te transcoden, indien er een " "beschikbaar is in de stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Dit activeren stelt u in staat het video spoor te transcoden, indien er een " "beschikbaar is in de stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "Encapsulation format" msgstr "Inkapseling formaat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapselt moet " "worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle " "formaten beschikbaar zijn." #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "Additional streaming options" msgstr "Additionele streaming opties" #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Op deze pagina kunnen een aantal additionele streaming parameters ingesteld " "worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:945 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875 msgid "SAP Announce" msgstr "SAP Aankondigingen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888 msgid "Local playback" msgstr "Lokaal afspelen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Ondertitelingen aan transcoded video toevoegen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "Additional transcode options" msgstr "Additionele transcode opties" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Op deze pagina kunnen een aantal additionele transcoding parameters " "ingesteld worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088 msgid "Select the file to save to" msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan" #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Voeg beschikbare ondertitelingen direct aan de video toe. Deze kunnen door " "de ontvangende gebruiker niet meer gedeactiveerd worden, aangezien deze " "onderdeel van de afbeelding worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 msgid "" "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik \"Voltooien\" om het " "streamen of transcoden te starten." #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 msgid "Encap. format" msgstr "Inkapseling formaat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Input stream" msgstr "Invoer stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Save file to" msgstr "Bestand opslaan naar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Include subtitles" msgstr "Ondertiteling toevoegen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:598 msgid "No input selected" msgstr "Geen invoer geselecteerd" #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n" "\n" "Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina." #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "Geen geldig doel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-IP " "in.\n" "\n" "Als u niet weet wat dit betekend, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de " "helpteksten in dit venster." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "De gekozen codecs zijn niet compatible met elkaar. Bijvoorbeeld: " "ongecompresseerde audio kan met geen enkele video-codec gecombineerd " "worden.\n" "\n" "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Selecteer de directory om naartoe op te slaan" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139 msgid "No folder selected" msgstr "Geen map geselecteerd" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "" "De directory waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet " "geselecteerd zijn." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te " "selecteren." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No file selected" msgstr "Geen bestand geselecteerd" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "" "Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet geselecteerd " "zijn." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te " "selecteren." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423 msgid "yes" msgstr "ja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426 msgid "no" msgstr "nee" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "ja: van %@ tot %@ seconden" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Hier kunt u een stream naar bestand opslaan. Dit kan ook direct hercodeerd " "worden. Alles wat VLC kan lezen kan worden opgeslagen.\n" "Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestandtranscoding. De " "transcodingmogelijkheden zijn echter wel bijvoorbeeld geschikt om " "netwerkstreams op te slaan." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het " "maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat dit " "betekend, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat deze " "instelling op 1 staan." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/SDP " "aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen multicast adres " "in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst verschijnen als ze de SAP " "extra interface actief hebben.\n" "Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een " "standaard naam gebruikt worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscoded/gestreams " "worden.\n" "\n" "Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoden of " "streamen." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimale MacOS X interface" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "Minimale Mac OS X OpenGL video-uitvoer (open een rand-loze venster)" #: modules/gui/ncurses.c:119 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Beginpunt bestandenkiezer" #: modules/gui/ncurses.c:121 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Specificeert de directory die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen." #: modules/gui/ncurses.c:126 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses interface" #: modules/gui/ncurses.c:1542 msgid "[Repeat] " msgstr "[Herhalen]" #: modules/gui/ncurses.c:1543 msgid "[Random] " msgstr "[Shuffle]" #: modules/gui/ncurses.c:1544 msgid "[Loop]" msgstr "[Alles blijven herhalen]" #: modules/gui/ncurses.c:1556 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Bron : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1563 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " Status : Afspelen %s" #: modules/gui/ncurses.c:1567 #, c-format msgid " State : Stopped %s" msgstr " Status : Gestopt %s" #: modules/gui/ncurses.c:1571 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " Status : Openen/Verbinden %s" #: modules/gui/ncurses.c:1575 #, c-format msgid " State : Buffering %s" msgstr " Status : Bufferen %s" #: modules/gui/ncurses.c:1579 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " Status : Gepauzeerd %s" #: modules/gui/ncurses.c:1593 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " Positie : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1597 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr "Volume: %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1605 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr " Titel : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1616 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr "Hoofdstuk: %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1628 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " Bron: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " [ h for help ]" msgstr "[h voor help]" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " Help " msgstr "Help" #: modules/gui/ncurses.c:1656 msgid "[Display]" msgstr "[Weergave]" #: modules/gui/ncurses.c:1659 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Help venster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:1660 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Info venster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:1661 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Metagegevens venster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:1662 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Berichtenvenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:1663 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Afspeellijst venster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:1664 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Bestandsselectievenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Objectenvenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:1666 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Statistiekenvenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:1667 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c Kleur aan/uit" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Sluit Toevoegen/Zoekingang" #: modules/gui/ncurses.c:1673 msgid "[Global]" msgstr "[Globaal]" #: modules/gui/ncurses.c:1676 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Afsluiten" #: modules/gui/ncurses.c:1677 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:1678 msgid " Pause/Play" msgstr " Pause/Afspelen" #: modules/gui/ncurses.c:1679 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Schermvullende modus (de)activeren" #: modules/gui/ncurses.c:1680 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Volgende/Vorige afspeellijst item" #: modules/gui/ncurses.c:1681 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Volgende/Vorige titel" #: modules/gui/ncurses.c:1682 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Volgende/Vorige hoofdstuk" #: modules/gui/ncurses.c:1683 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " Zoek +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1684 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " Zoek -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1685 msgid " a Volume Up" msgstr " a Volume omhoog" #: modules/gui/ncurses.c:1686 msgid " z Volume Down" msgstr " z Volume omlaag" #: modules/gui/ncurses.c:1691 msgid "[Playlist]" msgstr "[Afspeellijst]" #: modules/gui/ncurses.c:1694 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Shuffle (de)activeren" #: modules/gui/ncurses.c:1695 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Afspeellijst herhalen (de)activeren" #: modules/gui/ncurses.c:1696 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Huidige item herhalen (de)activeren" #: modules/gui/ncurses.c:1697 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Order afspeellijst op titel" #: modules/gui/ncurses.c:1698 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Omgekeerd sorteren op titel" #: modules/gui/ncurses.c:1699 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ga naar het huidig afspelende item" #: modules/gui/ncurses.c:1700 msgid " / Look for an item" msgstr " / Zoek naar een item" #: modules/gui/ncurses.c:1701 msgid " A Add an entry" msgstr " A Een ingang toevoegen" #: modules/gui/ncurses.c:1702 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, Een ingang verwijderen" #: modules/gui/ncurses.c:1703 msgid " Delete an entry" msgstr " Een ingang verwijderen" #: modules/gui/ncurses.c:1704 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Uitwerpen (als gestopt)" #: modules/gui/ncurses.c:1709 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Bestandsverkenner]" #: modules/gui/ncurses.c:1712 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" " Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen" #: modules/gui/ncurses.c:1713 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" " De geselecteerde directory aan de afspeellijst toevoegen" #: modules/gui/ncurses.c:1714 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Verborgen bestanden weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:1719 msgid "[Boxes]" msgstr "[Boxen]" #: modules/gui/ncurses.c:1722 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "" " , Navigeer door de box lijn per lijn" #: modules/gui/ncurses.c:1723 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navigeer door de box pagina per pagina" #: modules/gui/ncurses.c:1728 msgid "[Player]" msgstr "[Speler]" #: modules/gui/ncurses.c:1731 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , zoek +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1736 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Overige]" #: modules/gui/ncurses.c:1739 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Ververs het scherm" #: modules/gui/ncurses.c:1760 msgid " Information " msgstr "Informatie" #: modules/gui/ncurses.c:1772 #, c-format msgid " [%s]" msgstr "[%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874 msgid "No item currently playing" msgstr "Niets aan het afspelen" #: modules/gui/ncurses.c:1897 msgid " Logs " msgstr "Logboek" #: modules/gui/ncurses.c:1940 msgid " Browse " msgstr "Bladeren" #: modules/gui/ncurses.c:1995 msgid " Objects " msgstr "Objecten" #: modules/gui/ncurses.c:2009 msgid " Stats " msgstr "Status" #: modules/gui/ncurses.c:2098 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ verzend bitrate : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2131 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr "Afspeellijst (Alles, een niveau)" #: modules/gui/ncurses.c:2134 msgid " Playlist (By category) " msgstr "Afspeellijst (op categorie)" #: modules/gui/ncurses.c:2137 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr "Afspeellijst (handmatig toegevoegd)" #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Zoek: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2238 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Openen: %s" #: modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Geselecteerd bestand automatisch afspelen" #: modules/gui/pda/pda.c:63 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" "Speel automatisch een bestand af als het in de bestandenselectielijst " "geselecteerd wordt." #: modules/gui/pda/pda.c:70 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "PDA Linux Gtk2+ interface" #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: modules/gui/pda/pda.c:223 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: modules/gui/pda/pda.c:229 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: modules/gui/pda/pda.c:235 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: modules/gui/pda/pda.c:241 msgid "Group" msgstr "Groep" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214 msgid "Add to Playlist" msgstr "Aan afspeellijst toevoegen" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469 msgid "unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470 msgid "multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479 msgid "Network: " msgstr "Netwerk: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846 msgid "Transcode:" msgstr "Transcodeer:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171 msgid "enable" msgstr "activeren" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591 msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Norm:" msgstr "Norm:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618 msgid "Frequency:" msgstr "Frequentie:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627 msgid "Samplerate:" msgstr "Samplerate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636 msgid "Quality:" msgstr "Kwaliteit:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654 msgid "Sound:" msgstr "Geluid:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672 msgid "Decimation:" msgstr "Decimantion:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899 msgid "Video Codec:" msgstr "Video Codec:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Video-bitrate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Bitrate tolerantie:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Keyframe interval:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958 msgid "Audio Codec:" msgstr "Audio Codec:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967 msgid "Deinterlace:" msgstr "Deïnterlace:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976 msgid "Access:" msgstr "Toegang:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 msgid "Muxer:" msgstr "Muxer:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Time To Live (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Audio Bitratio :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155 msgid "SAP Announce:" msgstr "SAP Aankondigingen:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178 msgid "SLP Announce:" msgstr "SLP Aankondigingen:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187 msgid "Announce Channel:" msgstr "Aankondigingskanaal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996 msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257 msgid " Clear " msgstr "Wissen" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid " Save " msgstr " Opslaan " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293 msgid " Apply " msgstr "Toepassen" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298 msgid " Cancel " msgstr " Annuleren" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303 msgid "Preference" msgstr "Voorkeur" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "De VLC Media Player is een MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX speler die invoer van " "zowel lokale als netwerkbronnen accepteert en die gelicenceerd is onder de " "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Auteurs: Het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team" #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "QNX RTOS video en audio uitvoer" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1021 msgid "Preamp\n" msgstr "Voorversterking\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1022 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "Enable spatializer" msgstr "Spatializer activeren" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1251 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1267 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Audio voor laten lopen op video:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "Een positieve waarde betekend dat\n" "de audio voorloopt op de video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Ondertitelingen/Video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Ondertiteling voor laten lopen op video:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Een positieve waarde betekend dat\n" "de ondertitelingen voorlopen op de video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1328 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Snelheid van ondertitelingen:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n" "Muxer, audio en video codecs, ondertiteling worden weergegeven." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498 msgid "Statistics about the currently playing media or stream." msgstr "Statistieken over de momenteel afspelende media of stream." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 msgid "Sent bitrate" msgstr "Verstuurde bitrate" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a media" msgstr "" "Afspelen\n" "Als de afspeellijst leeg is open een medium" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:266 msgid "Current visualization" msgstr "Huidige visualizatie:" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:328 msgid "" "Loop from point A to point B continuously.\n" "Click to set point A" msgstr "" "Herhaal continue van punt A naar punt B.\n" "Klik om punt A in te stellen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:346 msgid "Frame by frame" msgstr "Frame voor frame" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361 msgid "Take a snapshot" msgstr "Maak video snapshot" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Herhaal continue van punt A naar punt B\n" "Klik om punt A in te stellen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:441 msgid "Click to set point B" msgstr "Klik om punt B in te stellen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Stop de A naar B lus" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:601 msgid "Teletext on" msgstr "Teletekst aan" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:613 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:806 msgid "Teletext" msgstr "Teletekst" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Vorige media in de afspeellijst" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Volgende media in de afspeellijst" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666 msgid "Stop playback" msgstr "Afspelen stoppen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:674 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Wissel video in volledig scherm-modus" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:682 msgid "Show playlist" msgstr "Afspeellijst weergeven" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:688 msgid "Show extended settings" msgstr "Uitgebreide opties weergeven" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:812 msgid "Transparent" msgstr "Transparantie" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:877 msgid "Unmute" msgstr "Ontdempen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:917 msgid "Pause the playback" msgstr "Het afspelen pauseren" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1386 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Keer terug naar normale afspeelsnelheid" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory" msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS directory" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107 msgid "File names:" msgstr "Bestandsnamen:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622 msgid "Open subtitles file" msgstr "Open ondertitelingsbestand" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267 msgid "Eject the disc" msgstr "De schijf uitwerpen" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883 msgid "DVB Type:" msgstr "DVB Type:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Transponder-symboolratio in KHz" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:773 msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786 msgid "Selected ports:" msgstr "Geselecteerde poorten:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794 msgid "Input caching:" msgstr "Invoerbufferen:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804 msgid "Use VLC pace" msgstr "Gebruik VLC pace" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808 msgid "Auto connnection" msgstr "Automatisch verbinden" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832 msgid "Radio device name" msgstr "Radio apparaatnaam" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1118 msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dubbel-klik om media-informatie op te halen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145 msgid "Show the current item" msgstr "Huidige item weergeven" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Selecteer bestand" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334 msgid "Select Directory" msgstr "Directory selecteren" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Set" msgstr "Instellen" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248 msgid "Unset" msgstr "Niet ingesteld" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286 msgid "Hotkey for " msgstr "Sneltoets voor " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289 msgid "Press the new keys for " msgstr "Druk op de nieuwe toets voor " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Waarschuwing: de sleutel is al toegewezen aan \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342 msgid "Key: " msgstr "Toets: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Ondertitelingen en OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82 msgid "Input && Codecs" msgstr "Invoer en Codecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222 msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Invoer en Codec Instellingen" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n" "waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n" "U kan een unieke definiëren of ze individueel in \n" "de geavanceerde instellingen instellen." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen configureren" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55 msgid "Audio Files" msgstr "Geluidsbestanden" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50 msgid "Video Files" msgstr "Videobestanden" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60 msgid "Playlist Files" msgstr "Afspeellijstbestanden" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805 msgid "&Apply" msgstr "Toep&assen" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create" msgstr "Maken" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Maak nieuwe bladwijzer aan" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 msgid "Delete the selected item" msgstr "Het geselecteerde item verwijderen" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Alle bladwijzers verwijderen" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "Fouten" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130 msgid "&Clear" msgstr "&Verwijderen" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58 msgid "Hide future errors" msgstr "Verberg toekomstige fouten" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Bijstelling en effecten" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Grafische Equalizer" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63 msgid "Audio Effects" msgstr "Audio effecten" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74 msgid "Video Effects" msgstr "Video effecten" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisatie" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 besturing" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46 msgid "Go to Time" msgstr "Ga naar tijd" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51 msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62 msgid "Go to time" msgstr "Ga naar tijd" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 msgid "VLC media player " msgstr "VLC mediaspeler" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "VLC mediaspeler is een vrije mediaspeler, encoder en streamer die kan lezen " "van bestanden, cd's, dvd's, netwerk streams, opnamekaarten en zelfs meer!\n" "VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair " "platform.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Deze versie van VLC was gecompileerd door:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Based on Git commit: " msgstr "Gebaseerd op Git commit: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "U gebruikt de Qt4 Interface.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr "door het VideoLAN Team\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "We willen graag de gehele gemeenschap bedanken, de testers, onze gebruikers " "en de volgende mensen (en diegene die we missen...) voor hun medewerking om " "de beste vrije software af te leveren." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169 msgid "Thanks" msgstr "Bedanken" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC mediaspeler updates" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 msgid "&Recheck version" msgstr "Versie He&rcontroleren" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "Checking for an update..." msgstr "Controleren op een nieuwere versie..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "Wilt u het downloaden?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271 msgid "Launching an update request..." msgstr "Start update-aanvraag" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277 msgid "Select a directory..." msgstr "Selecteer een directory..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Er is een nieuwere versie van VLC (" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322 msgid ") is available." msgstr ") beschikbaar." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC mediaspeler." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies.." #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95 msgid "Login" msgstr "Login" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&General" msgstr "&Algemeen" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 msgid "&Extra Metadata" msgstr "&Extra Metadata" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Codec Details" msgstr "&Codec Details" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistieken" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 msgid "&Save Metadata" msgstr "Metadata &Opslaan" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78 msgid "Modules tree" msgstr "Modules" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85 msgid "&Save as..." msgstr "&Opslaan als..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86 msgid "Save all the displayed logs to a file" msgstr "Sla alle weergegeven logboeken naar een bestand op." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94 msgid "Verbosity Level" msgstr "Informatieniveau:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121 msgid "&Update" msgstr "&Verversen" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Select a name for the logs file" msgstr "Selecteer een naam voor het logboekbestand" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Teksten / Logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "" "Cannot write file %1:\n" "%2." msgstr "" "Kan niet schrijven naar bestand %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&Disc" msgstr "&Schijf" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&Network" msgstr "&Netwerk" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "Capture &Device" msgstr "Open opname-apparaat" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 msgid "&Select" msgstr "&Selecteren" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197 msgid "&Enqueue" msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201 msgid "&Play" msgstr "Afs&pelen" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192 msgid "&Stream" msgstr "&Stream" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 msgid "&Convert" msgstr "&Converteren" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Converteren / Opslaan" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Show settings" msgstr "Opties weergeven" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences" msgstr "Ga naar eenvoudige voorkeuren." #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to complete preferences" msgstr "Ga naar volledige voorkeuren" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86 msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Standaa&rd instellingen" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353 msgid "" "This will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Dit zal de originele instellingen van VLC mediaspeler terugzetten.\n" "Weet u zeker dat u door wil gaan?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415 msgid "Open Directory" msgstr "Directory openen" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:451 msgid "Open playlist file" msgstr "Afspeellijstbestand openen" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:462 msgid "Choose a filename to save playlist" msgstr "Kies een bestandsnaam om de afspeellijst naartoe op te slaan" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " msgstr "XSPF-afspeellijst (.xspf);;" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) " msgstr "M3U afspeellijst (*.m3u);; Iedere (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "Media Files" msgstr "Mediabestanden" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65 msgid "Subtitles Files" msgstr "Ondertitelingsbestanden" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70 msgid "All Files" msgstr "Alle Bestanden" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14 msgid "Stream Output" msgstr "Stream uitvoer" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can update it manually." msgstr "" "Stream uitvoerregel.\n" "Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen " "aanpast,\n" "maar u kan het ook handmatig aanpassen." #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210 msgid "Save file" msgstr "Bestand opslaan" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "" "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *." "flv)" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329 msgid "Audio Port:" msgstr "Audio poort:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Uren / Minuten / Seconden:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dag / Maand / Jaar:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 msgid "Repeat:" msgstr "Herhalen:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89 msgid "Repeat delay:" msgstr "Herhalingsvertraging :" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114 msgid " days" msgstr " dagen" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266 msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..." msgstr "Kies een bestandsnaam om de VLM configuratie naar op te slaan..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)" msgstr "VLM configuratie (*.vlm) ;; Alles (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336 msgid "Open a VLM Configuration File" msgstr "Open een VLM configuratiebestand" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:293 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Wissel tussen afgespeelde tijd en resterende tijd" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:299 msgid "" "Current playback speed.\n" "Right click to adjust" msgstr "" "Huidige afspeelsnelheid.\n" "Rechts-klik om aan te passen" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:469 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Privacy- en Netwerkbeleiden" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:473 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Privacy- en Netwerkwaarschuwing" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476 msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online " "without authorization.

\n" "

VLC media player can request limited information on the Internet, " "especially to get CD covers or to know if updates are available.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY " "information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please check the following options, the default being almost no " "access on the web.

\n" msgstr "" "

Het VideoLAN Team houdt er niet van als een toepassing zonder " "toestemming verbinding maakt met het internet.

\n" "

VLC mediaspeler kan beperkt informatie ophalen van internet, " "voornamelijk om CD hoesjes of om te kijken of er nieuwere versies van VLC " "zijn.

\n" "

VLC mediaspeler verzamelt of zendt GEEN informatie, zelfs " "niet anoniem, over uw gebruik van VLC.

\n" "

Daarom, controleer de volgende opties. Standaard zal er bijna geen " "verbinding met internet gemaakt worden.

\n" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001 msgid "Control menu for the player" msgstr "Besturingsmenu voor de speler" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1050 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:266 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:268 modules/gui/qt4/menus.cpp:813 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:270 msgid "P&layback" msgstr "Af&spelen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272 msgid "&Playlist" msgstr "Afspeel&lijst" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:274 msgid "&Tools" msgstr "E&xtra" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:677 msgid "&Open File..." msgstr "&Bestand openen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "Open &Disc..." msgstr "&Schijf openen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:683 msgid "Open &Network..." msgstr "&Netwerk openen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297 modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "&Opnameapparaat openen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:302 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "&Converteren / Opslaan..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304 msgid "&Streaming..." msgstr "S&treamen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 msgid "&Quit" msgstr "&Afsluiten" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320 msgid "Show P&laylist" msgstr "&Afspeellijst weergeven" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:349 msgid "Play&list..." msgstr "Afspee&llijst" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 msgid "Mi&nimal View..." msgstr "Mi&nimale weergave..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Schermvullende interface" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Geavanceerde besturing" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391 msgid "Visualizations selector" msgstr "Visualizatieselectie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Preferences..." msgstr "&Voorkeuren..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448 msgid "Audio &Track" msgstr "Audio&spoor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449 msgid "Audio &Device" msgstr "Audio-&apparaat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "Audio &Channels" msgstr "Audio&kanalen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visuele effecten" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 msgid "Video &Track" msgstr "&Videospoor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 msgid "&Subtitles Track" msgstr "&Ondertitelingsspoor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493 msgid "Load File..." msgstr "Bestand laden..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Schermvullend" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoomen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Deinterlace" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Beeldverhouding" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501 msgid "&Crop" msgstr "Bijs&nijden" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 msgid "Always &On Top" msgstr "&Altijd boven" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "DirectX bureaubladachtergrond" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "Sna&pshot" msgstr "Sna&pshot" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bladwijzers" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:545 msgid "T&itle" msgstr "T&itel" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546 msgid "&Chapter" msgstr "&Hoofdstuk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547 msgid "&Program" msgstr "&Programma" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigatie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Podcasts configureren..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610 msgid "&Help..." msgstr "&Help..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Controleren op &updates" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "Tools" msgstr "Extra" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Schermvullende modus verlaten" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 msgid "&Playback" msgstr "Af&spelen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 msgid "Show Playlist" msgstr "Afspeellijst weergeven" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:846 msgid "Minimal View..." msgstr "Compacte weergave..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851 msgid "Toggle Fullscreen Interface" msgstr "Switch schermvullende weergave" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:911 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Verberg VLC mediaspeler in de taakbalk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:917 msgid "Show VLC media player" msgstr "VLC mediaspeler weergeven" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:925 msgid "&Open Media" msgstr "&Media openen" #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 msgid "Open &Folder..." msgstr "&Map openen..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "D&irectory openen..." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Toon geavanceerde voorkeuren i.p.v. eenvoudige" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Geef geavanceerde voorkeuren en niet eenvoudige voorkeuren als u het " "voorkeuren dialoogvenster opent." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437 msgid "Systray icon" msgstr "Systray icoon" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Geef een ikoon in de systray weer, waardoor u VLC met basis acties kunt " "aansturen ." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Start VLC met alleen een taakbalk ikoontje." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC zal alleen met een ikoon in de taakbalk starten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Geef de naam van het afspelende item in de venstertitel." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "" "Geef de naam van het liedje of video in de titelbalk van het vlc venster weer" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Path to use in openfile dialog" msgstr "Pad om te gebruiken in openbestand dialoog" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Geef meldingsbericht bij een verandering van track" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Geef een meldingsvenster als de artiest en nummernaam van de huidige " "afspeellijst veranderd als VLC geminimalizeerd of verborgen is." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Advanced options" msgstr "Geavanceerde opties" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Toon alle geavanceerde opties in de dialoogvensters" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "Venster ondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Zet de venster ondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1 foor de " "hoofdbesturingsinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie " "werkt alleen met Windows en X11 met composite extensies." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Geef onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activeer melding van nieuwere versies" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software. Er " "wordt twee-wekelijks gecontroleerd." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Toestaan om volume naar 400% te zetten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "Sta toe om de volume een bereik van 0% tot 400% te hebben, in plaats van 0% " "tot 200%. Deze optie kan geluid verstoren, omdat het softwarematige " "versterking gebruikt." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Volume automatisch opslaan bij afsluiten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "Use non native buttons and volume slider" msgstr "Gebruik niet-oorspronkelijke knoppen en volumeschuivers" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n" "Door 12 nummers te specificeren, gescheiden door een ';'\n" "Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Selectie van start modus en weergave" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Start VLC met:\n" "- normale modus\n" "- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songtekst, album " "kunst, etc. weer te geven\n" "- minimale modus met beperkte aansturing" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Classic look" msgstr "Klassieke weergave" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Complete look with information area" msgstr "Complete weergave met informatiegebied" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "Minimale weergave zonder menu's" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "Qt interface" msgstr "Qt interface" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17 msgid "Capture mode" msgstr "Opnamemodus" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30 msgid "Select the capture device type" msgstr "Selecteer het type opnameapparaat" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44 msgid "Card Selection" msgstr "Kaart selectie" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101 msgid "Options" msgstr "Opties" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77 msgid "Advanced options..." msgstr "Geavanceerde opties..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20 msgid "Disc Selection" msgstr "Schijfselectie" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "Dvd-menu's deactiveren (voor compatibiliteit)" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108 msgid "Disc device" msgstr "Schijfapparaat" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165 msgid "Starting Position" msgstr "Beginpositie" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Audio en ondertiteling" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Ondertitelingsbestand toevoegen" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52 msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Gebruik een onder&titelingsbestand" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126 msgid "Alignment:" msgstr "Uitlijning:" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178 msgid "Select the subtitles file" msgstr "Selecteer het ondertitelingsbestand" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20 msgid "Network Protocol" msgstr "Netwerkprotocol" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26 msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "Selecteer het protocol voor de URL." #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43 msgid "Select the port used" msgstr "Selecteer de poort om te gebruiken" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "Voer de URL voor de netwerkstream hier in, met of zonder het protocol." #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38 msgid "Show extended options" msgstr "Uitgebreide opties weergeven" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41 msgid "Show &more options" msgstr "&Meer opties weergeven" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Verander de buffer voor de media" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90 msgid "Start Time" msgstr "Start tijd" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Verander de starttijd voor het medium" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139 msgid "Extra media" msgstr "Extra media" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152 msgid "Select the file" msgstr "Selecteer het bestand" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165 msgid "Customize" msgstr "Aanpassen" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Complete MRL voor VLC intern" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216 msgid "Select play mode" msgstr "Selecteer afspeelmodus" #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19 #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Podcast webadressenlijst" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20 msgid "Outputs" msgstr "Uitvoeren" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28 msgid "Play locally" msgstr "Lokaal afspelen" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338 msgid "Video Port" msgstr "Video-poort" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435 msgid "Mount Point" msgstr "Aankoppelingspunt" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452 msgid "Login:pass:" msgstr "Login:wachtwoord:" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:481 msgid "Prefer UDP over RTP" msgstr "Gebruik UDP over RTP" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:500 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases." msgstr "Gebruik van deze optie is in meeste gevallen niet geadviseerd." #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:522 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:550 msgid "Encapsulation" msgstr "Inkapselen" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:645 msgid "Video codec" msgstr "Video codec" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:742 msgid "Audio codec" msgstr "Audio codec" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:865 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Overlap ondertitelingen op de video" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:904 msgid "Group name" msgstr "Groepsnaam" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:938 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Stream alle elementaire streams" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:957 msgid "Generated stream output string" msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36 msgid "Default volume" msgstr "Standaard volume" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" msgstr "256 correspondeerd met 100%, 1024 met 400%" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106 msgid "Save volume on exit" msgstr "Volume opslaan bij afsluiten" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142 msgid "Preferred audio language" msgstr "Voorkeur audiotaal" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299 msgid "Enable last.fm submission" msgstr "Activeer melding aan last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20 msgid "Disc Devices" msgstr "Schijfapparaten" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26 msgid "Default disc device" msgstr "Standaard schijfapparaat" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55 msgid "Server default port" msgstr "Standaardpoort server" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103 msgid "Default caching level" msgstr "Standaard bufferingsniveau" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125 msgid "Post-Processing quality" msgstr "Kwaliteit van nabewerking" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151 msgid "Repair AVI files" msgstr "Repareer AVI bestanden" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164 msgid "Use system codecs if available (better quality)" msgstr "Gebruik systeemcodecs indien beschikbaar (betere kwaliteit)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35 msgid "Interface Type" msgstr "Interface-type" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41 msgid "Native" msgstr "Oorspronkelijk" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "" "Dit is VLC's standaard interface, met de oorspronkelijke weergave en gebruik." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73 msgid "Display mode" msgstr "Weergavemodus" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90 msgid "Integrate video in interface" msgstr "Integreer video in de interface" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "Skins" msgstr "Thema" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158 msgid "Skin file" msgstr "Themabestand" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191 msgid "Show a controller in fullscreen" msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201 msgid "Instances" msgstr "Opstartbeleid" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207 msgid "Allow only one instance" msgstr "VLC niet nogmaals starten als VLC al draait." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214 msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode" msgstr "Voeg bestanden toe aan afspeellijst van reeds draaiende VLC" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221 msgid "File associations:" msgstr "Bestandstoewijzingen:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234 msgid "Association Setup" msgstr "Toewijzingen" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260 msgid "Activate update notifier" msgstr "Melding van nieuwere versie activeren" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120 msgid "" "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href=" msgstr "" "Dit is VLC's aanpasbare interface. U kan themas downloaden van <a href=" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50 msgid "Subtitles Language" msgstr "Ondertitelingstaal" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Voorkeurstaal ondertiteling" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79 msgid "Default encoding" msgstr "Standaard encodering" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101 #: modules/video_output/opengl.c:174 msgid "Effect" msgstr "Effect" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114 msgid "Font color" msgstr "Lettertypekleur" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88 msgid "Accelerated video output" msgstr "Hardwarematig versnelde video-uitvoer" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129 msgid "Display device" msgstr "Weergave-apparaat" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Bureaubladachtergrondmodus activeren" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48 msgid "Edit settings" msgstr "Instellingen bewerken" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58 msgid "Control" msgstr "Regeling" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64 msgid "Run manually" msgstr "Draai handmatig" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71 msgid "Setup schedule" msgstr "Programma opstellen" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78 msgid "Run on schedule" msgstr "Draai op programma" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88 msgid "Status" msgstr "Status" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115 msgid "Prev" msgstr "Vorige" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132 msgid "Add Input" msgstr "Invoer toevoegen" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139 msgid "Edit Input" msgstr "Invoer bewerken" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146 msgid "Clear List" msgstr "Lijst wissen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23 msgid "Transform" msgstr "Transformeren" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41 msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83 msgid "Image adjust" msgstr "Beeld bijstellen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Brightness threshold" msgstr "Helderheidsdrempel" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229 msgid "Color fun" msgstr "Kleurplezier" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235 msgid "Color extraction" msgstr "Kleurextractie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271 #: modules/video_filter/colorthres.c:69 msgid "Color threshold" msgstr "Kleurdrempel" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283 msgid "Similarity" msgstr "Gelijkenis" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synchroniseer boven- en onderkant" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synchroniseer links en rechts" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzel spel" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479 msgid "Black slot" msgstr "Zwart vak" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate" msgstr "Roteren" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528 msgid "Angle" msgstr "Hoek" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539 msgid "Image modification" msgstr "Afbeeldingsmodificatie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552 msgid "Water effect" msgstr "Water effect" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "Ruis" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573 msgid "Motion detect" msgstr "Bewegingsdetectie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "Motion blur" msgstr "Bewegingsvervaging" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650 msgid "Cartoon" msgstr "Striptekening" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664 msgid "Vout/Overlay" msgstr "Vout/Overlap" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670 msgid "Wall" msgstr "Videowand" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719 msgid "Add text" msgstr "Tekst toevoegen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71 msgid "Clone" msgstr "Kloon" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58 msgid "Number of clones" msgstr "Aantal klonen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 msgid "Add logo" msgstr "Logo toevoegen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910 msgid "Logo erase" msgstr "Logo wissen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945 msgid "Mask" msgstr "Masker" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Geavanceerde videofilter-instellingen" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965 msgid "Subpicture filters" msgstr "Subpicture filters" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975 msgid "Video filters" msgstr "Videofilters" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982 msgid "Vout filters" msgstr "Voutfilters" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989 msgid "Reset" msgstr "Resetten" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22 msgid "VLM configurator" msgstr "VLM-configuratie" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Mediabeheer-editie" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80 msgid "Input:" msgstr "Invoer:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93 msgid "Select Input" msgstr "Selecteer invoer" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100 msgid "Output:" msgstr "Uitvoer:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113 msgid "Select Output" msgstr "Selecteer uitvoer" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120 msgid "Time Control" msgstr "Tijdsbediening" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127 msgid "Mux Control" msgstr "Mux-bediening" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169 msgid "Loop" msgstr "Alles herhalen" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235 msgid "Media Manager List" msgstr "Mediabeheerlijst" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open a skin file" msgstr "Open een thema bestand" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "" "Thema bestanden (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Thema bestanden (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Open playlist" msgstr "Open afspeellijst" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231 msgid "" "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*." "xspf" msgstr "" "Alle afspeellijsten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U bestanden|*.m3u|XSPF " "afspeellijst|*.xspf" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "Save playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u" msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432 msgid "Skin to use" msgstr "Thema om te gebruiken" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Pad naar thema om te gebruiken." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt " "automatisch ververst, blijf er van af." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Laat een systray icoon voor VLC zien" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "VLC op taakbalk weergeven" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Transparantie-effecten activeren" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Alle transparante effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is " "hoofdzakelijk handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface met thema's" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Skins loader demux" msgstr "Thema lader demux" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Selecteer thema" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Open thema..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:503 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 msgid "" "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2006 - het VideoLAN Team\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:505 msgid "Compiled by " msgstr "Gecompileerd door " #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 msgid "Compiler: " msgstr "Compiler: " #: modules/gui/wince/interface.cpp:509 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "Het VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:135 msgid "Open:" msgstr "Openen:" #: modules/gui/wince/open.cpp:147 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternatief, kunt u een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde " "doelen bouwen:" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524 msgid "Choose directory" msgstr "Kies directory" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533 msgid "Choose file" msgstr "Kies bestand" #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 msgid "Embed video in interface" msgstr "Video inbedden in interface" #: modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "Geef video in de interface weer in plaats van in een apart venster." #: modules/gui/wince/wince.cpp:65 msgid "WinCE interface module" msgstr "WinCE interface module" #: modules/gui/wince/wince.cpp:74 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "WinCE dialoog voorziening" #: modules/meta_engine/folder.c:59 msgid "Folder meta data" msgstr "Map metagegevens" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klassieke rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Gouwe ouwe" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Ander" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Humor" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-techno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocaal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentaal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Spellen" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Geluidsfragment" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternatieve rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditatief" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumentale pop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumentale rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Etnisch" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electronisch" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Komedie" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangster" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christelijke rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "ID3v1/2 en APEv1/2 tags verwerker" #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53 msgid "MusicBrainz" msgstr "MusicBrainz" #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54 msgid "MusicBrainz meta data" msgstr "MusicBrainz metagegevens" #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "De gebruikersnaam van uw last.fm account" #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Het wachtwoord van uw last.fm account" #: modules/misc/audioscrobbler.c:159 msgid "Audioscrobbler" msgstr "Audioscrobbler" #: modules/misc/audioscrobbler.c:160 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Meld afgespeelde liedjes bij last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:297 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Last.fm gebruikersnaam is niet ingevuld" #: modules/misc/audioscrobbler.c:298 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" "Stel a.u.b. een gebruikersnaam in of deactiveer de audioscrobbler plugin, en " "herstart VLC.\n" "Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken." #: modules/misc/audioscrobbler.c:793 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt" #: modules/misc/audioscrobbler.c:794 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" "Last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer a.u.b. uw " "instellingen en start VLC opnieuw op." #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek " "chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door " "de efficiëntste module te gebruiken." #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen " "geselecteerd/geforceerd heeft." #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Normaal gesproken opent de dummy interface een dos commandovenster. Het " "activeren van de stille modus maakt dit venster niet, maar kan ook " "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen video venster " "beschikbaar is." #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "Dummy interface functie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy Interface" msgstr "Dummy interface" #: modules/misc/dummy/dummy.c:72 msgid "Dummy access function" msgstr "Dummy toegangsfunctie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy demux function" msgstr "Dummy demuxfunctie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder" msgstr "Dummy decoder" #: modules/misc/dummy/dummy.c:81 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Dummy decoderfunctie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Dummy encoderfunctie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:90 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Dummy audio-uitvoerfunctie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy video output function" msgstr "Dummy video-uitvoerfunctie" #: modules/misc/dummy/dummy.c:95 msgid "Dummy Video output" msgstr "Dummy video-uitvoer" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Dummy lettertypeweergavefunctie" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59 msgid "Font size in pixels" msgstr "Lettertype grootte in pixels" #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Dit is de standaard grootte voor de lettertypes die worden weergegeven op de " "video. Als u dit naar iets anders dan 0 zet, zal deze optie de relatieve " "lettergrootte overschrijven." #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "De ondoorzichtigheid (inverse van transparantie) van de tekst die op de " "video zal worden weergegeven. 0 = transparant, 255 = volledig opaak." #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90 #: modules/misc/win32text.c:68 msgid "Text default color" msgstr "Standaard tekstkleur" #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "De kleur van de tekst die zal worden weergegeven op de video. Dit moet een " "hexadecimale waarde (zoals HTML kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn " "voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = " "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:73 msgid "Relative font size" msgstr "Relatieve lettergrootte" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" "Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypes die op de video " "weergegeven zullen worden. Als de absolute lettertypegrootte ingesteld is, " "zal de relatieve grootte overschreven worden." #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Small" msgstr "Klein" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Large" msgstr "Groot" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Larger" msgstr "Groter" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Gebruik YUVP renderer" #: modules/misc/freetype.c:109 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Dit tekent het lettertype door \"gepaletizeerd YUV\" te gebruiken. Deze " "optie is alleen nodig als u naar DVB ondertitelingen wilt coderen." #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "Font Effect" msgstr "Lettertype-effect" #: modules/misc/freetype.c:112 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "Het is mogelijk effecten op de getekende tekst toe te passen om de " "leesbaarheid te vergroten." #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Outline" msgstr "Omtrek" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Fat Outline" msgstr "Vette omtrek" #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92 msgid "Text renderer" msgstr "Tekst renderer" #: modules/misc/freetype.c:134 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Freetype2 lettertype renderer" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Verlooptijd voor hervatte TLS sessies" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Het is mogelijk hervatte TLS sessies te buffferen. Dit is de verlooptijd van " "de sessie opgeslagen in de buffer, in seconden." #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Aantal hervatte TLS sessies" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Dit is het maximaal aantal hervatte TLS sessies die de buffer zal houden." #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "GnuTLS TLS encryptielaag" #: modules/misc/gnutls.c:100 msgid "GnuTLS server" msgstr "GnuTLS server" #: modules/misc/gtk_main.c:64 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+ GUI helper" #: modules/misc/inhibit.c:66 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Energiebeheer Onderdrukking" #: modules/misc/logger.c:125 msgid "Log format" msgstr "Logboekformaat" #: modules/misc/logger.c:127 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst" "\" (standaard), \"html\" en \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te " "sturen i.p.v. naar bestand)." #: modules/misc/logger.c:131 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text" "\" (standaard) en \"html\"." #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Logging" msgstr "Logboek" #: modules/misc/logger.c:137 msgid "File logging" msgstr "Bestandslogging" #: modules/misc/logger.c:143 msgid "Log filename" msgstr "Log bestandsnaam" #: modules/misc/logger.c:143 msgid "Specify the log filename." msgstr "Specificeer de log bestandsnaam." #: modules/misc/logger.c:149 msgid "RRD output file" msgstr "RRD uitvoerbestand" #: modules/misc/logger.c:150 msgid "Output data for RRDTool in this file." msgstr "Uitvoergegevens voor RRDTool in dit bestand." #: modules/misc/lua/vlc.c:54 msgid "Lua interface" msgstr "Lua aansturing" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua aansturing configuratie" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {