# Dutch translation # Copyright (C) 2013 VideoLAN # This file is distributed under the same license as the VLC package. # # Translators: # Alexander Henket , 2009 # Derk-Jan Hartman , 2004-2005. # Myckel Habets , 2007-2010. # Thomas De Rocker <>, 2008-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-07 18:51+0000\n" "Last-Translator: Thomas De Rocker \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/" "nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: include/vlc_common.h:922 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de " "wet is toegestaan.\n" "Het programma mag verspreid worden onder de voorwaarden van de GNU General " "Public License;\n" "zie het bestand COPYING voor details.\n" "Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC voorkeuren" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selecteer \"Geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Instellingen voor VLC-interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Algemene interface-instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Hoofdinterface" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Besturingsinterface" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Instellingen voor VLC's besturingsinterface" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Sneltoetsen" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Audio-instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Algemene audio-instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te verwerken." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 msgid "Visualizations" msgstr "Visuele effecten" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284 #: src/libvlc-module.c:197 msgid "Audio visualizations" msgstr "Geluidsvisualisaties" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Uitvoermodules" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Overige audio-instellingen en modules." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Video-instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Algemene video-instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Videofilters worden gebruikt om de video te verwerken." #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Ondertitels / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Instellingen van On-Screen-Display, ondertitels en \"overlay subafbeeldingen" "\"" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Invoer / codecs" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Instellingen voor invoer, demultiplexing, decodering en codering" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Toegangsmodules" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Instellingen met betrekking tot de verschillende toegangsmethoden. Veel " "voorkomende instellingen die u wellicht wilt aanpassen, zoals HTTP-proxy en " "bufferinstellingen, vallen hieronder." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Streamfilters" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Streamfilters zijn speciale modules voor geavanceerde handelingen aan de " "invoerkant van VLC. Wees voorzichtig... " #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxers" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Demuxers worden gebruikt om audio- en videosporen van elkaar te scheiden." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Videocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Instellingen voor de video, afbeeldingen of video+audio decoders en encoders." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Audiocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders" #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitle codecs" msgstr "Ondertitelcodecs" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Instellingen voor ondertitels, teletext en CC-decoders en -encoders" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Algemene invoerinstellingen. Voorzichtigheid geboden..." #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897 msgid "Stream output" msgstr "Streamuitvoer" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Streamuitvoerinstellingen worden gebruikt wanneer VLC als streamingserver " "werkt of bij bewaren van inkomende streams.\n" "Streams worden eerst gemuxed en dan door een \"toegangsuitvoer\"module " "gestuurd, die het kan opslaan in een bestand of het kan streamen (UDP, HTTP, " "RTP/RTSP).\n" "Sout streammodules zorgen voor geavanceerde streamverwerkingen " "(transcoderen, dupliceren...)." #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "General stream output settings" msgstr "Algemene streamuitvoerinstellingen" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "Muxers" msgstr "Muxers" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxers maken de ingepakte formaten die gebruikt worden om alle elementaire " "streams (video, audio, ...) te bundelen. Met deze instelling kunt u een " "bepaalde muxer forceren. U kunt dit waarschijnlijk beter niet doen.\n" "U kunt ook standaardparameters voor elke muxer instellen." #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Access output" msgstr "Toegangsuitvoer" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Toegangsuitvoermodules laten u de manier hoe gemuxte stromen verzonden " "worden instellen. Met deze instelling kunt u een bepaalde " "toegangsuitvoermethode forceren. U kunt dit beter niet doen.\n" "U kunt ook standaardparameters voor iedere toegangsuitvoer instellen." #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "Packetizers" msgstr "Packetizers" #: include/vlc_config_cat.h:152 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken alvorens " "ze te muxen. Met deze instelling kunt u een bepaalde packetizer forceren. U " "kunt dit beter niet doen.\n" "U kunt ook standaardparameters voor iedere packetizer instellen." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Sout stream" msgstr "Sout-stream" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Sout streammodules zorgen voor het bouwen van sout-verwerkingsketens. Lees " "de Streaming Howto voor meer informatie. U kunt hier de standaardwaarden " "voor de opties van iedere sout streammodule aanpassen." #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:165 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie" #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellijst" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan " "modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen " "(\"dienstontdekking\"modules)." #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag" #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "Services discovery" msgstr "Dienstontdekking" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Dienstontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een " "afspeellijst toevoegen." #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Geavanceerde instellingen. Voorzichtigheid geboden..." #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "Advanced settings" msgstr "Geavanceerde opties" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Deze modules voorzien alle andere onderdelen van VLC van " "netwerkfunctionaliteit." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." msgstr "" "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertitel-codeermodules." #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Dialoogproviders kunnen hier ingesteld worden." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitle type or file name." msgstr "" "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen. " "Bijvoorbeeld het type ondertitel en de bestandsnaam." #: include/vlc_interface.h:134 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Waarschuwing: als u de GUI niet meer kunt bereiken, opent u een " "commandoregelvenster en start u in de map waar u VLC geïnstalleerd heeft " "\"vlc -l qt\".\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "&Bestand openen..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Ge&avanceerd openen..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "&Map openen..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "&Map openen..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Map selecteren" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Selecteer map" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Media-&informatie" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Codecinformatie" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Berichten" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Naar een specifieke &tijd gaan" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Aangepaste &bladwijzers" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "V&LM-configuratie" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Over" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Selectie verwijderen" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informatie..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Directory aanmaken..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Map aanmaken..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Bevattende directory weegeven..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Bevattende map weergeven..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Stream..." msgstr "Streamen..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463 msgid "Repeat All" msgstr "Alles herhalen" #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458 msgid "Repeat One" msgstr "Eén herhalen" #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Willekeurige volgorde" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375 msgid "Random Off" msgstr "Random uit" #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Add to Playlist" msgstr "Aan afspeellijst toevoegen" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add File..." msgstr "Bestand toevoegen..." #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "Add Directory..." msgstr "Directory toevoegen..." #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add Folder..." msgstr "Map toevoegen..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 msgid "Waves" msgstr "Golven" #: include/vlc_intf_strings.h:98 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Welkom bij VLC Media Player Help

Documentatie

U kunt informatie over VLC terugvinden op de " "VideoLAN wiki-website.

Begint " "u nog maar net met VLC Media Player, lees dan de
Introductie van VLC Media " "Player.

U vindt informatie over hoe u de speler moet " "gebruiken in het
\"Hoe speel ik bestanden af met VLC Media Player\"-" "document.

Voor alle functies zoals opslaan, converteren, transcoderen, " "encoderen, muxen en streamen zult u bruikbare informatie vinden in de streamingdocumentatie.

Als u onzeker bent over terminologie, " "raadpleeg dan de kennisbank.

Om de belangrijkste sneltoetsen te begrijpen, leest " "u de sneltoetsen-pagina.

Help

Raadpleeg de FAQ voordat u een vraag stelt.

U kunt hulp krijgen (en " "bieden) op de forums, de maillijsten of ons IRC-kanaal " "(#videolan op irc.freenode.net).

Bijdragen aan het project

U kan het VideoLAN-project helpen door tijd te geven om de gemeenschap " "te helpen, om thema's te ontwerpen, documentatie te vertalen, de software te " "testen en te programmeren. U kan ons ook financieel of met materieel helpen. " "En natuurlijk kunt u VLC Media Player promoten.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Audiofilteren mislukt" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Het maximum aantal filters (%u) werd bereikt." #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125 msgid "Spectrometer" msgstr "Spectrometer" #: src/audio_output/output.c:226 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/audio_output/output.c:229 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: src/audio_output/output.c:232 msgid "Vu meter" msgstr "Vu meter" #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio filters" msgstr "Audiofilters" #: src/audio_output/output.c:290 msgid "Replay gain" msgstr "Volumenormalisatie" #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 msgid "Stereo audio mode" msgstr "Stereo-audiomodus" #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188 msgid "Reverse stereo" msgstr "Omgekeerd stereo" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/config/file.c:458 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468 msgid "integer" msgstr "geheel getal" #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498 msgid "float" msgstr "drijvendekommagetal" #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447 msgid "string" msgstr "string" #: src/config/help.c:127 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Voor meer hulp, gebruik '-H'." #: src/config/help.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n" "U kunt meerdere streams op de commandoregel ingeven.\n" "Ze worden achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n" "Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n" "\n" "Opties-stijlen:\n" " --optie Een algemene optie die voor de duur van het programma actief is.\n" " -optie Een eenletterige versie van een algemene --optie.\n" " :optie Een optie die alleen van toepassing zal zijn op de stream \n" " die er aan voorafgaat en algemene opties negeert.\n" "\n" "Stream MRL syntax::\n" " [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]]\n" " [:optie=waarde ...]\n" "\n" " Veel van de algemene --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties " "gebruikt worden.\n" " Meerdere :optie=waarde paren kunnen opgegeven worden.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]bestandsnaam Gewoon mediabestand\n" " http://host[:poort]/bestand HTTP URL\n" " ftp://host[:poort]/bestand FTP URL\n" " mms://host[:poort]/bestand MMS URL\n" " screen:// Schermopname\n" " [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n" " [vcd://][apparaat] vcd-apparaat\n" " [cdda://][apparaat] audio-cd-apparaat\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream verzonden door streamingserver\n" " vlc://pause: Speciaal item om VLC voor " "bepaalde tijd te pauzeren\n" " vlc://quit Speciaal item om VLC af te sluiten\n" "\n" #: src/config/help.c:514 msgid " (default enabled)" msgstr " (standaard ingeschakeld)" #: src/config/help.c:515 msgid " (default disabled)" msgstr " (standaard inactief)" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:692 msgid "Note:" msgstr "Opmerking:" #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "voeg --advanced aan uw commandoregel toe om de geavanceerde opties te zien." #: src/config/help.c:694 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%u module werd niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties heeft.\n" msgstr[1] "" "%u modules werden niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties " "hebben.\n" #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Geen overeenkomende module gevonden. Gebruik --list of --list-verbose voor " "een lijst van alle beschikbare modules." #: src/config/help.c:790 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC versie %s (%s)\n" #: src/config/help.c:792 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n" #: src/config/help.c:794 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compiler: %s\n" #: src/config/help.c:827 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:841 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Druk op ENTER om verder te gaan...\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "Helderheid omlaag" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "Helderheid omhoog" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "Browser terug" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "Browserfavorieten" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "Browser vooruit" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "Browser startpagina" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "Browser vernieuwen" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "Browser zoeken" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "Browser stoppen" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Einde" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "Startpagina" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "Mediahoek" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "Media audiospoor" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "Media voortspoelen" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "Media menu" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "Media volgend beeld" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "Media volgend bestand" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "Media afspelen/pauzeren" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "Media vorig beeld" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "Media vorig bestand" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "Media opnemen" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "Media herhalen" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "Media terugspoelen" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "Media selecteren" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "Media willekeurig afspelen" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "Media stoppen" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "Media ondertitel" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "Media tijd" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "Media weergave" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Muiswiel omlaag" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Muiswiel naar links" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Muiswiel naar rechts" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Muiswiel omhoog" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "Pagina omlaag" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "Pagina omhoog" #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/config/keys.c:113 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294 msgid "Unset" msgstr "Niet ingesteld" #: src/config/keys.c:115 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 msgid "Volume Down" msgstr "Volume omlaag" #: src/config/keys.c:117 msgid "Volume Mute" msgstr "Volume dempen" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 msgid "Volume Up" msgstr "Volume omhoog" #: src/config/keys.c:119 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: src/config/keys.c:120 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: src/config/keys.c:248 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/config/keys.c:249 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:250 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Command+" msgstr "Commando+" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Bladwijzer %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "packetizer" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "decoder" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362 #: modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Streamen/transcoderen mislukt" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC kon de %smodule niet openen." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC kon decodermodule niet openen." #: src/input/decoder.c:723 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Geen bruikbare decodermodule" #: src/input/decoder.c:724 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio- of videoformaat niet. Helaas kunt u dit " "niet oplossen." #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532 msgid "Track" msgstr "Nummer" #: src/input/es_out.c:1133 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338 msgid "Scrambled" msgstr "Gecodeerd" #: src/input/es_out.c:1336 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/input/es_out.c:1989 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Gesloten onderschriften %u" #: src/input/es_out.c:2840 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Ondertitels" #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 #: modules/gui/macosx/output.m:144 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/input/es_out.c:2867 msgid "Original ID" msgstr "Originele ID" #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62 msgid "Sample rate" msgstr "Samplerate" #: src/input/es_out.c:2899 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2909 msgid "Bits per sample" msgstr "Aantal bits per sample" #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:2914 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2926 msgid "Track replay gain" msgstr "Volumenormalisatie op nummer" #: src/input/es_out.c:2928 msgid "Album replay gain" msgstr "Volumenormalisatie op album" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: src/input/es_out.c:2943 msgid "Display resolution" msgstr "Weergaveresolutie" #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 msgid "Frame rate" msgstr "Beeldsnelheid" #: src/input/es_out.c:2964 msgid "Decoded format" msgstr "Gedecodeerd formaat" #: src/input/input.c:2426 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Uw invoer kon niet geopend worden" #: src/input/input.c:2427 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controleer het logboek voor details." #: src/input/input.c:2548 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC is niet in staat de structuur van de invoer te herkennen" #: src/input/input.c:2549 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "De structuur van '%s' kon niet worden gedetecteerd. Zie het logboek voor " "details." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrechten" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Tracknummer" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Beoordeling" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Instelling" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Nu afspelend" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085 msgid "Publisher" msgstr "Uitgever" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Gecodeerd door" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "Illustratie-URL" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "Nummer-ID" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programma's" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 msgid "Video Track" msgstr "Videospoor" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 msgid "Audio Track" msgstr "Audiospoor" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "Ondertitelspoor" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Volgende titel" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Vorige titel" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titel %i%s" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Hoofdstuk %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399 msgid "Next chapter" msgstr "Volgend hoofdstuk" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389 msgid "Previous chapter" msgstr "Vorig hoofdstuk" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 msgid "Add Interface" msgstr "Interface toevoegen" #: src/interface/interface.c:88 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Debug logging" msgstr "Debuglogboek" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisbewegingen" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:191 msgid "C" msgstr "nl" #: src/libvlc.c:611 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Start vlc met standaardinterface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface te " "gebruiken." #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:4 Quarter" msgstr "Kwart grootte" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "1:2 Half" msgstr "Halve grootte" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:1 Original" msgstr "Normale grootte" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "2:1 Double" msgstr "Dubbele grootte" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U " "kunt de hoofdinterface en additionele interfacemodules selecteren en diverse " "gerelateerde opties definiëren." #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Interfacemodule" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de " "best beschikbare module te selecteren." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra interfacemodules" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "U kunt \"extra interfaces\" selecteren voor VLC. Ze worden in de achtergrond " "geopend als aanvulling op de standaardinterface. Gebruik een lijst van door " "dubbelepunten gescheiden interfacemodules. (veelgebruikte waarden zijn: \"rc" "\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "U kunt bedieningsinterfaces voor VLC selecteren." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Informatieniveau (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Dit is het informatieniveau (0 = alleen foutmeldingen en standaardberichten, " "1 = waarschuwingen, 2 = debug)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Be quiet" msgstr "Stille modus" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Zet alle waarschuwingen en informatiemeldingen uit." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Default stream" msgstr "Standaardstream" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart." #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Color messages" msgstr "Gekleurde meldingen" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Dit activeert gekleurde meldingen in de console. Uw terminal moet hiervoor " "Linux-kleurondersteuning hebben." #: src/libvlc-module.c:103 msgid "Show advanced options" msgstr "Geavanceerde opties weergeven" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Indien actief worden standaard alle opties in de voorkeuren en/of interfaces " "weergegeven, ook opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen wijzigen." #: src/libvlc-module.c:109 msgid "Interface interaction" msgstr "Interface interactie" #: src/libvlc-module.c:111 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er " "gebruikersinvoer vereist is." #: src/libvlc-module.c:121 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Deze instellingen beïnvloeden het gedrag van geluid en u kunt hier " "audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) " "activeren. Schakel deze filters hier in en configureer ze in de modulesectie" "\"'audiofilters\"." #: src/libvlc-module.c:127 msgid "Audio output module" msgstr "Audio-uitvoermodule" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Deze optie selecteert de audio-uitvoermethode die gebruikt wordt door VLC. " "Standaard wordt automatisch de beste beschikbare methode gekozen." #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Enable audio" msgstr "Audio inschakelen" #: src/libvlc-module.c:135 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan " "overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht." #: src/libvlc-module.c:138 msgid "Audio gain" msgstr "Audioversterking" #: src/libvlc-module.c:140 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden op uitgevoerde audio." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Audio output volume step" msgstr "Audiouitvoer volumestap" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" "De stapgrootte van het volume is instelbaar door deze optie te gebruiken." #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Remember the audio volume" msgstr "Audiovolume onthouden" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" "Het volume kan opgeslagen worden en de volgende keer dat VLC gebruikt wordt, " "hersteld worden." #: src/libvlc-module.c:152 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren" #: src/libvlc-module.c:154 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Vertraag de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden opgegeven " "worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon lopen." #: src/libvlc-module.c:157 msgid "Audio resampler" msgstr "Audio-resampler" #: src/libvlc-module.c:159 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Dit selecteert welke plugin gebruikt wordt voor audio-resampling" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Hiermee stelt u, indien mogelijk, de modus voor audiouitvoerkanalen in die " "standaard wordt gebruikt. (Dus als zowel uw hardware als de audiostream die " "u afspeelt dit ondersteunen)." #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Gebruik S/PDIF indien mogelijk" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF kan standaard gebruikt worden als zowel uw hardware als de " "afgespeelde audiostream dit ondersteunen." #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Detectie van Dolby Surround forceren" #: src/libvlc-module.c:173 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd " "is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby " "Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving " "verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-" "kanalenmixer." #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Aan" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Uit" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Stereo audio-uitvoermodus" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te " "wijzigen." #: src/libvlc-module.c:199 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Hiermee kunnen audiovisualisatiefilters worden toegevoegd (spectrumanalyzer, " "etc)." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Replay gain mode" msgstr "Volumenormalisatie" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Replay preamp" msgstr "Voorversterking afspelen" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Hiermee kunt het standaarddoelniveau (89 dB) voor de stream met " "volumenormalisatie-informatie aanpassen." #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Default replay gain" msgstr "Standaard volumenormalisatie" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder volumenormalisatie-informatie" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Peak protection" msgstr "Piekbescherming" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Bescherm tegen geluiduitval" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Hiermee kunt u audio langzamer of sneller afspelen zonder de toonhoogte van " "de audio te beïnvloeden" #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. " "Videofilters zoals deïnterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. " "Configureer deze modules in de modulesectie \"videofilters\"." #: src/libvlc-module.c:244 msgid "Video output module" msgstr "Video-uitvoermodule" #: src/libvlc-module.c:246 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt zal worden. Het " "standaardgedrag is om automatisch de best beschikbare module te kiezen." #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Enable video" msgstr "Video inschakelen" #: src/libvlc-module.c:251 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De videodecodering wordt " "dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht." #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video width" msgstr "Videobreedte" #: src/libvlc-module.c:256 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Forceer de videobreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de " "eigenschappen van de video aan te passen." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58 msgid "Video height" msgstr "Videohoogte" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Forceer de videohoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de " "eigenschappen van de video aan te passen." #: src/libvlc-module.c:264 msgid "Video X coordinate" msgstr "Video X-coördinaat" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte " "van het beeldscherm (X coordinaat) vastleggen." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video Y-coördinaat" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte " "van het beeldscherm (y-coördinaat) vastleggen." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Video title" msgstr "Videotitel" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Aangepaste titel voor het videovenster (als de video niet in de interface " "ingebed is)." #: src/libvlc-module.c:279 msgid "Video alignment" msgstr "Video-oriëntatie" #: src/libvlc-module.c:281 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "De oriëntatie/positionering van de video in zijn venster kan hier bepaald " "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, " "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook " "mogelijk, zoals 6=4+2 betekent rechts-boven)." #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Gecentreerd" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Bottom" msgstr "Beneden" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Links-boven" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Rechts-boven" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Links-beneden" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Rechts-beneden" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "Zoom video" msgstr "Vergroot video" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Grayscale video output" msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Voer video in grijswaarden uit. Omdat de kleurinformatie niet gedecodeerd " "wordt kan dit verwerkingskracht besparen." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embedded video" msgstr "Ingebedde video" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Video-uitvoer inbedden in de hoofdinterface." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Schermvullende uitvoer" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Video starten in schermvullende weergave" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Overlay video output" msgstr "Overlay video-uitvoer" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay is de hardwareversnellingsfunctie van uw videokaart (mogelijkheid om " "video direct weer te geven). VLC zal standaard proberen deze te gebruiken." #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348 msgid "Always on top" msgstr "Altijd boven" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Plaats het videovenster boven alle andere vensters" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Bureaubladachtergrondmodus inschakelen" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "De desktopachtergrondmodus stelt u in staat de video op uw " "desktopachtergrond af te spelen." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Show media title on video" msgstr "Mediatitel weergeven op de video" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Videotitel gedurende x milliseconden weergeven" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Geef de videotitel gedurende n miliseconden weer, standaard is 5000 ms (5 " "sec.)" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Position of video title" msgstr "Positie van de videotitel" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard beneden midden)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Verberg cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden verbergen." #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Deïnterlace" #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Deïnterlace-modus" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking." #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Weggooien" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Mengen" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Gemiddelde" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Phosphor" #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "Disable screensaver" msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "De schermbeveiliging uitschakelen tijdens het afspelen van video." #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Energiebeheerdaemon uitschakelen tijdens het afspelen" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Schakel de energiebeheerdaemon uit tijdens het afspelen om te voorkomen dat " "de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit plaatsvindt." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Window decorations" msgstr "Vensterranden" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... om een video " "weergegeven worden, zodat er een \"minimaal\" venster verkregen wordt." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Videosplittermodule" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Dit voegt videosplitters zoals kloon en wand toe" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Videofiltermodule" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld " "voor deïnterlacing, of het verstoren van het beeld." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Video momentopnamemap (of bestandsnaam)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Video momentopname bestandsprefix" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Video momentopnamestructuur" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Afbeeldingstructuur voor het opslaan van de videoschermafbeeldingen." #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Voorvertoning videomomentopname" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Voorvertoning videomomentopname in de linkerbovenhoek van het scherm." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels." #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels om momentopnamen te " "nummeren." #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Breedte videomomentopname" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "U kunt de breedte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de " "originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de " "beeldverhouding te schalen." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Hoogte videomomentopname" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "U kunt de hoogte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de " "originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de " "beeldverhouding te schalen." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Bijsnijden video" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerde verhoudingen " "voor de algemene beeldverhouding zijn x:y (4:3, 16:9, ...)." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding bron" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: sommige dvd's zeggen 16:9 groot te " "zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt " "door VLC wanneer een film geen informatie over de beeldverhouding bevat. " "Geldige waarden zijn x:y (4:3, 16:9, enz.) voor de algemene beeldverhouding, " "of een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) om de haaksheid van de " "pixels uit te drukken." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Video autoschalen" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Laat de video schalen zodat het in het venster past of het scherm helemaal " "vult." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Video-schaalfactor" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Schaalfactor om te gebruiken als autoschalen uitgeschakeld is.\n" "Standaardwaarde is 1.0 (originele videogrootte)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Aangepaste lijst bijsnijverhoudingen" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijverhoudingen die " "toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijverhoudingen van de " "interface." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die " "toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Vaste HDTV-hoogte" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als " "een defecte encoder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze " "optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft die alle 1088 " "lijnen vereist." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Monitor pixelverhouding" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante " "pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 " "veranderen om de juiste verhouding te behouden." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Skip frames" msgstr "Beelden overslaan" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Deze optie schakelt beelduitval in op MPEG2-streams. Beelduitval vindt " "plaats als uw computer niet krachtig genoeg is." #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Late beelden overslaan" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Hiermee slaat u beelden over die te laat arriveren (arriveren bij de video-" "uitvoer na hun bedoelde afspeeltijd)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Stille synchronisatie" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het " "video-uitvoer-synchronisatiemechanisme." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Toetsdrukgebeurtenissen" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "Dit activeert VLC sneltoetsen in het (niet-ingelegde) videovenster." #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Muisacties" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Dit activeert het gebruik van muisklikken op de video." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld " "het dvd- of vcd-apparaat, netwerkinstellingen of de ondertitels." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Bestandsbuffergrootte (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Buffergrootte live-opname (ms)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Buffergrootte voor camera's en microfoons, in milliseconden." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Schijfbuffergrootte (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Buffergrootte voor optische media, in milliseconden." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Netwerkbuffergrootte (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Buffergrootte voor netwerkbronnen, in milliseconden." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Gemiddelden bijhouden ter referentie" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Bij gebruik van de PVR-invoer (of een zeer ongebruikelijke bron) dient u " "deze optie op 10000 te zetten." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Kloksynchronisatie" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen. Gebruik dit " "als het afspelen van netwerkstreams heel erg stotterig is." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Klokruis" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Dit bepaalt de maximale invoervertragingsjitter die de synchronisatie-" "algoritmes moeten proberen compenseren (in milliseconden)." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Netwerksynchronisatie" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Hiermee kunt u de klokken van de server en client gelijk zetten. De " "gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerksync." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU van de netwerkinterface" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Dit is de maximale toepassingslaag pakketgrootte (in bytes) dat over een " "netwerkinterface verstuurd kan worden." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hoplimiet (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de " "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = gebruik " "standaard van besturingssysteem)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multicast uitvoerinterface" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Codepunt" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "DiffServ codepunt voor uitgaande UDP streams (of IPv4 Type of Service, of " "IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality of Service." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Kies het programma door zijn gegeven Service ID te selecteren. Gebruik deze " "optie alleen als u multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams " "bijvoorbeeld)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), " "gescheiden door een komma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u " "multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams bijvoorbeeld)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Audiospoor" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken audiospoor (van 0 tot n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "Ondertitelspoor" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken ondertitelspoor (van 0 tot n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "Audio language" msgstr "Audiotaal" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- " "of drie-letterig landcode, u kunt 'none' gebruiken om te voorkomen dat naar " "andere talen teruggevallen wordt)." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Taal ondertitel" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Taal van het ondertitelspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, " "twee- of drie-letterige landencode, u kunt 'any' als terugval gebruiken)." #: src/libvlc-module.c:599 msgid "Audio track ID" msgstr "Audiospoor-ID" #: src/libvlc-module.c:601 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor" #: src/libvlc-module.c:603 msgid "Subtitle track ID" msgstr "ID ondertitelspoor" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelspoor." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Voorkeursvideoresolutie" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Wanneer verschillende videoformaten beschikbaar zijn, selecteer een " "resolutie het dichtst bij (maar niet hoger dan) deze instelling zit, in " "aantal lijnen. Gebruik deze optie als u niet genoeg rekenkracht of " "netwerkbandbreedte heeft om hogere resoluties af te spelen." #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Best available" msgstr "Beste beschikbaar" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standaard definitie (576 of 480 lijnen)" #: src/libvlc-module.c:617 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Lage definitie (360 lijnen)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Zeer lage definitie (240 lijnen)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Input repetitions" msgstr "Invoerherhalingen" #: src/libvlc-module.c:623 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt" #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148 msgid "Start time" msgstr "Starttijd" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)." #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Stop time" msgstr "Stoptijd" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)." #: src/libvlc-module.c:633 msgid "Run time" msgstr "Looptijd" #: src/libvlc-module.c:635 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "De stream zal zo lang lopen (in seconden)." #: src/libvlc-module.c:637 msgid "Fast seek" msgstr "Snelzoeken" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Voorkeur voor snelheid boven precisie bij zoeken" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Dit definieert de afspeelsnelheid (normale snelheid is 1.0)." #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Input list" msgstr "Invoerlijst" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoer opgeven die samengevoegd " "zal worden na de normale." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Extra invoer (experimenteel)" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Dit staat u toe om van verschillende invoerbronnen tegelijk af te spelen. " "Deze optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik " "een met '#' gescheiden lijst van invoerbronnen." #: src/libvlc-module.c:656 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream." #: src/libvlc-module.c:658 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "U kunt handmatig een lijst van bladwijzers maken voor een stream van de " "volgende vorm \"{name=bladwijzer-naam,time=optionele-tijd-offset," "bytes=optionele-byte-offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Record directory or filename" msgstr "Opnamemap of bestandsnaam" #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden" #: src/libvlc-module.c:666 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Voorkeur voor oorspronkelijke streamopname" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Indien mogelijk, zal de invoerstream opgenomen worden i.p.v. de " "streamuitvoermodule te gebruiken" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Timeshift directory" msgstr "Tijdverschuivingsmap" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Map om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Dit is de maximale grootte in bytes van de tijdelijke bestanden die gebruikt " "worden om tijdverschoven streams in op te slaan." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Change title according to current media" msgstr "Verander de titel naargelang de huidige media" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Deze optie laat u de titel instellen naargelang wat afgespeeld wordt
$a: " "Artiest
$b: Album
$c: Copyright
$t: Titel
$g: Genre
$n: Track " "num
$p: Nu afspelend
$A: Datum
$D: Duur
$Z: \"Nu afspelend" "\" (Val terug op Titel - Artiest)" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Deze opties staan u toe om het gedrag van de subafbeeldingen te wijzigen. U " "kunt bijvoorbeeld subafbeeldingfilters inschakelen (logo,...). Schakel deze " "filters hier in en configureer ze in de \"subpictures filters\" " "modulesectie. U kunt ook vele verschillende opties instellen." #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Force subtitle position" msgstr "Ondertitelpositie forceren" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Plaats de ondertitels onder de film in plaats van eroverheen. Probeer " "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken." #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Subafbeeldingen inschakelen" #: src/libvlc-module.c:701 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "U kunt subafbeelding verwerking volledig uitschakelen." #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287 msgid "On Screen Display" msgstr "On Screen Display" #: src/libvlc-module.c:705 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen " "Display\" (OSD) genoemd." #: src/libvlc-module.c:708 msgid "Text rendering module" msgstr "Tekstweergavemodule" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC gebruikt normaal Freetype voor weergave, maar hiermee kunt u " "bijvoorbeeld svg gebruiken." #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Subpictures source module" msgstr "Subafbeeldingen-bronmodule" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsbronnen\" toe. Deze filters plaatsen " "afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren " "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere " "subafbeeldingsbronnen." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Ondertitelbestanden automatisch detecteren" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detecteer automatisch een ondertitelbestand, indien er geen opgegeven is " "(gebaseerd op de bestandsnaam van de film)." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Intelligentie van autodetectie van ondertitelbestanden" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de vergelijking van de bestandsnamen van " "ondertitels en film. Mogelijkheden zijn:\n" "0 = geen autodetectie\n" "1 = elk ondertitelbestand\n" "2 = elke ondertitel die de filmnaam bevat\n" "3 = elke ondertitel die de filmnaam bevat en meer\n" "4 = elke ondertitel die exact de filmnaam heeft" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Zoekpad voor ondertitelbestanden" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Ook zoeken naar ondertitelbestanden in deze mappen, als uw ondertitel niet " "teruggevonden werd in de huidige map." #: src/libvlc-module.c:742 msgid "Use subtitle file" msgstr "Ondertitelbestand gebruiken" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Laad dit ondertitelbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden als " "autodectectie niet werkt." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "DVD device" msgstr "Dvd-apparaat" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "VCD device" msgstr "Vcd-apparaat" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio-cd-apparaat" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet " "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Het standaard vcd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet " "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Het standaard audio-cd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. " "Vergeet niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc-module.c:769 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc-module.c:788 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP-verbindingstimeout" #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)." #: src/libvlc-module.c:792 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP-serveradres" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "De server zal standaard luisteren op elk lokaal IP-adres. Specificeer een IP-" "adres (bijvoorbeeld ::1 or 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld " "localhost) om ze te beperken tot een specifieke netwerkinterface." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP-serveradres" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Dit definieert het adres waarop de rtsp-server zal luisteren, samen met het " "basispad van de RTSP VOD media. Syntax is adres/pad. De server zal standaard " "luisteren op elk lokaal IP-adres. Specificeer een IP-adres (bijvoorbeeld ::1 " "or 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) om ze te beperken tot " "een specifieke netwerkinterface." #: src/libvlc-module.c:806 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP-serverpoort" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "De http-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard http-poort is " "80. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen " "beperkt door het besturingssysteem." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS-serverpoort" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard https-poort is " "443. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen " "beperkt door het besturingssysteem." #: src/libvlc-module.c:820 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP-serverpoort" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard rtsp-poort is " "554. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen " "beperkt door het besturingssysteem." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS server-certificaat" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Dit X.509 certicaatbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de " "kant van de server." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLS server private sleutel" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Dit privaat sleutelbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de " "kant van de server." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "HTTP/TLS certificeringsinstantie" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Dit X.509 certificaatbestand (PEM formaat) kan optioneel gebruikt worden om " "remote clients in TLS-sessies te authentificeren." #: src/libvlc-module.c:840 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "HTTP/TLS Certificate revocation list" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS-server" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS-proxyserver om te gebruiken. Dit moet in het formaat adres:poort. Het " "zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen" #: src/libvlc-module.c:850 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS-gebruikersnaam" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS-wachtwoord" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Title metadata" msgstr "Titel-metagegeven" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een titel behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Author metadata" msgstr "Auteur-metagegeven" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een auteur behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Artist metadata" msgstr "Artiest-metagegeven" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Specificieer een artiest behorende bij de invoer" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre-metagegeven" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een genre behorende bij de invoer" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Copyright metadata" msgstr "Auteursrechten-metagegeven" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Specificeer de auteursrechten behorende bij de invoer" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Description metadata" msgstr "Beschrijving-metagegeven" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een beschrijving behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Date metadata" msgstr "Datum-metagegeven" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een datum behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "URL metadata" msgstr "URL-metagegeven" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een URL behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs " "(decompressiemethoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie is " "enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het " "afspelen van video onmogelijk kan worden." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Voorkeurslijst van decoders" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy," "a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd " "worden. Alleen geavanceerde gebruikers zouden deze optie mogen aanpassen, " "aangezien dit het afspelen van alle streams kapot kan maken." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lijst van voorkeursencoders" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal " "gebruiken." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "Stel standaard algemene opties in voor de streamuitvoer" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Default stream output chain" msgstr "Standaard streamuitvoerketen" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "U kunt hier een standaard stream uitvoerketen invoeren. Lees de documentatie " "om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor " "alle streams gelden." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Streamen van alle ES inschakelen" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Alle elementaire streams streamen (video, audio en ondertitels)" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Display while streaming" msgstr "Uitvoer weergeven tijdens het streamen" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Speel de stream lokaal af als u streamt." #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Enable video stream output" msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Kies hier of u de videostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit " "indien deze actief is." #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Kies hier of u de audiostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit " "indien deze actief is." #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Kies hier of u de SPU-streams wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit " "indien deze actief is." #: src/libvlc-module.c:946 msgid "Keep stream output open" msgstr "Streamuitvoer openhouden" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Hiermee wordt een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand " "gehouden (voeg automatisch de verzamelstreamuitvoer in indien niet opgegeven)" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Streamuitvoer muxerbuffer (ms)" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer instellen. " "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden." #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Voorkeurspacketizerlijst" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Mux module" msgstr "Muxmodule" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van muxmodules." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Access output module" msgstr "Uitvoermethodemodule" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het instellen van " "toegangsuitvoermodules." #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Als deze optie actief is, zal de uitvoer van SAP multicastadressen " "gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval SAP-aankondigingen" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Wanneer SAP-flowbesturing is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vast interval " "tussen de SAP-aankondigingen instellen." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Met deze opties kunnen de standaardmodules gekozen worden. Laat deze opties " "met rust tenzij u weet wat u doet." #: src/libvlc-module.c:989 msgid "Access module" msgstr "Toegangsmodule" #: src/libvlc-module.c:991 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U " "kunt dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd " "wordt. U moet dit niet als algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat " "u doet." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Stream filter module" msgstr "Streamfiltermodule" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. " #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Demux module" msgstr "Demuxmodule" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio en " "video streams) te scheiden. U kunt dit gebruiken om de juiste demuxer aan te " "geven als die niet automatisch gedetecteerd wordt. U moet dit niet als een " "algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet." #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "VoD server module" msgstr "VoD-servermodule" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "U kunt selecteren welke VoD-servermodule u wilt gebruiken. Stel dit in op " "'vod_rtsp' om terug te gaan naar de oude, vroegere module." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Gebruik real-time prioriteit" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te " "presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten " "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet." #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaardprioriteit " "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte " "van andere programma's of andere VLC-instanties te regelen." #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream " "wilt." #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Additioneel pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kunt meerdere " "paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als " "scheidingsteken" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM-configuratiebestand" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Lees een VLM-configuratiebestand zodra VLM opgestart is." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Gebruik een pluginbuffer" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Gebruik een pluginbuffer waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Lokaal statistieken verzamelen" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Verzamel diverse lokale statistieken over de afspelende media." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Draai als serverproces" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Draait VLC als een serverproces op de achtergrond." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Schrijf proces-id naar bestand." #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Schrijft proces-id naar opgegeven bestand." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Logboek naar bestand opslaan" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Log in syslog" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Log alle VLC-meldingen in syslog (UNIX-systemen)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, " "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan " "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in " "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de " "reeds geopende versie van VLC opgenomen." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, " "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan " "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in " "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de " "reeds geopende versie van VLC opgenomen. Deze optie vereist dat de D-Bus " "sessiedaemon actief is en dat de lopende instantie van VLC de D-Bus " "besturingsinterface gebruikt." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Vertel VLC dat het is opgestart via bestandsassociatie in het " "besturingssysteem" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "" "Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Prioriteit van het proces verhogen" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk " "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere " "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n" "Maar onder bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in " "beslag nemen en de computer erg traag maken. Herstarten van de computer kan " "noodzakelijk zijn." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Bij gebruik van de optie om VLC niet nogmaals te starten als VLC al draait, " "voegt items aan de afspeellijst toe en het afspelen van het huidige item " "gaat door." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige daarvan " "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om " "wat metagegevens op te halen)." #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Album art policy" msgstr "Albumhoes-beleid" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Kies hoe albumhoezen gedownload moeten worden." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Manual download only" msgstr "Alleen handmatig downloaden" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "When track starts playing" msgstr "Wanneer het nummer start met spelen" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "As soon as track is added" msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Services discovery modules" msgstr "Dienstontdekkingmodules" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Geeft de vooraf te laden dienstontdekkingmodules op, gescheiden door " "dubbelepunten. Typische waarde is \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Bestanden continu in willekeurige volgorde afspelen" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC zal in willekeurige volgorde bestanden in de afspeellijst afspelen " "totdat u onderbreekt." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Repeat all" msgstr "Alles herhalen" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Repeat current item" msgstr "Huidig item herhalen" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC zal het huidige afspeellijstonderdeel blijven herhalen." #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Play and stop" msgstr "Afspelen en stoppen" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Play and exit" msgstr "Afspelen en afsluiten" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Play and pause" msgstr "Afspelen en pauzeren" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pauzeer iedere ingang in de afspeellijst op het laatste beeld." #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Auto start" msgstr "Auto-start" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is." #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Pause on audio communication" msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" "Als een wachtende audiocommunicatie gedetecteerd wordt, zal het afspelen " "automatisch gepauzeerd worden." #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Use media library" msgstr "Mediabibliotheek gebruiken" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "De mediabibliotheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw " "laden als u VLC start." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Load Media Library" msgstr "Mediabibliotheek laden" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" "Activeer deze optie om de SQL-gebaseerde mediabibliotheek te laden bij het " "opstarten van VLC" #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Display playlist tree" msgstr "Afspeellijstboom weergeven" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, " "zoals de inhoud van een map." #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureerd worden, ook wel bekend als " "\"hotkeys\"." #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Volume Control" msgstr "Volumeaansturing" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Position Control" msgstr "Positieaansturing" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "MuisWiel op-neer-as aansturing" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "MuisWiel op-neer as (verticaal) kan het volume of de positie aansturen of de " "muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden" #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermvullend" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen." #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Schermvullende modus verlaten" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus te verlaten." #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspelen/pauzeren" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' in of uit te schakelen." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Pause only" msgstr "Alleen pauzeren" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play only" msgstr "Alleen afspelen" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen" #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Sneller" #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen" #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Langzamer" #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om op lagere snelheid af te spelen" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Normal rate" msgstr "Normale snelheid" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen." #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864 msgid "Faster (fine)" msgstr "Sneller (fijn)" #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872 msgid "Slower (fine)" msgstr "Langzamer (fijn)" #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te " "gaan." #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te " "gaan." #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen." #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Heel kleine sprong achteruit" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken." #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kleine sprong achteruit" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets een kleine sprong achteruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Normale sprong achteruit" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Long backwards jump" msgstr "Grote sprong achteruit" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong achteruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Very short forward jump" msgstr "Heel kleine sprong vooruit" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong vooruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Short forward jump" msgstr "Kleine sprong vooruit" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een kleine sprong vooruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium forward jump" msgstr "Normale sprong vooruit" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long forward jump" msgstr "Grote sprong vooruit" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396 msgid "Next frame" msgstr "Volgende beeld" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videobeeld te gaan." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Very short jump length" msgstr "Heel kleine spronglengte" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden." #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Short jump length" msgstr "Kleine spronglengte" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Kleine spronglengte, in seconden." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Medium jump length" msgstr "Gemiddelde spronglengte" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden." #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Long jump length" msgstr "Grote spronglengte" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Grote spronglengte, in seconden." #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Navigate up" msgstr "Naar boven navigeren" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Navigate down" msgstr "Naar beneden navigeren" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Navigate left" msgstr "Naar links navigeren" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Navigate right" msgstr "Naar rechts navigeren" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Activate" msgstr "Inschakelen" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om het geselecteerde item in dvd-menu's te activeren." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Naar het dvd-menu gaan" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Vorige dvd-titel selecteren" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select next DVD title" msgstr "Volgende dvd-titel selecteren" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Vorig dvd-hoofdstuk selecteren" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Volgende dvd-hoofdstuk selecteren" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Volume up" msgstr "Geluid harder" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Volume down" msgstr "Geluid zachter" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten." #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid te dempen." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Ondertitelvertraging verhogen" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verhogen." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Ondertitelvertraging verlagen" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verlagen." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "Ondertitelsync / audio-timestamp bladwijzer aanmaken" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een audio-timestamp " "bij het synchroniseren van ondertitels." #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "Ondertitelsync / ondertitel-timestamp bladwijzer aanmaken" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "" "Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een ondertitel-" "timestamp bij het synchroniseren van ondertitels." #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitel-timestamps synchroniseren" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Selecteer de toets om bladwijzers van audio- en ondertitel-timestamps te " "synchroniseren." #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Ondertitelsync / audio- en ondertitelsynchronisatie herstellen" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "" "Selecteer de toets om synchronisatie van audio- en ondertitel-timestamps te " "herstellen" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Subtitle position up" msgstr "Positie ondertitels verhogen" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Selecteer de toets om ondertitels hoger te plaatsen." #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Subtitle position down" msgstr "Positie ondertitels verlagen" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Selecteer de toets om ondertitels lager te plaatsen." #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Audio delay up" msgstr "Audiovertraging vergroten" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te vergroten." #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Audio delay down" msgstr "Audiovertraging verkleinen" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verkleinen." #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 instellen" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 instellen" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 instellen" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 instellen" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 instellen" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 instellen" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 instellen" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 instellen" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 instellen" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen." #: src/libvlc-module.c:1346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "Afspeellijst leegmaken" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Selecteer de toets om de huidige afspeellijst leeg te maken." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Cycle audio track" msgstr "Audiospoor veranderen" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Schakel tussen de beschikbare audiosporen (talen)." #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Ondertitelspoor veranderen" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelsporen" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Schakel naar volgende programma-service-id" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Schakel door de beschikbare volgende programma-service-id's (SID's)" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "Wisselen naar vorige programma-service ID" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Schakel tussen de beschikbare vorige programma-service-id's (SID's)" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding veranderen" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Cycle video crop" msgstr "Video-bijsnijding veranderen" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten." #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Autoschalen aan/uit" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Autoschalen in- of uitschakelen." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Increase scale factor" msgstr "Schaalfactor vergroten" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Schaalfactor verkleinen" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Deïnterlacemodus" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Deïnterlacing in- of uitschakelen" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Deïnterlacemodus veranderen" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Schakel tussen beschikbare deïnterlacemodussen." #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Boss key" msgstr "Boss-key" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Interface verbergen en afspelen pauzeren." #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Context menu" msgstr "Contextmenu" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "Contextueel popup-menu weergeven" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Take video snapshot" msgstr "Videomomentopname maken" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Een momentopname van het huidige beeld maken en opslaan." #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Opnemen" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normaal/loop/herhalen" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Schakelen tussen normaal/loop/herhalen afspeellijstmodussen." #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Random afspeellijst aan/uit" #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405 msgid "Un-Zoom" msgstr "Zoom verwijderen" #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Eén pixel afsnijden van bovenkant van de video" #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Bijsnijden van pixel aan bovenkant van de video ongedaan maken" #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Eén pixel afsnijden van linkerkant van de video" #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Bijsnijden van pixel aan linkerkant van de video ongedaan maken" #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Eén pixel afsnijden van onderkant van de video" #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Bijsnijden van pixel aan onderkant van de video ongedaan maken" #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Eén pixel afsnijden van rechterkant van de video" #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Bijsnijden van pixel aan rechterkant van de video ongedaan maken" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit." #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Schakel tussen audio-apparaten" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Schakel tussen beschikbare audio-apparaten" #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Momentopname" #: src/libvlc-module.c:1577 msgid "Window properties" msgstr "Venstereigenschappen" #: src/libvlc-module.c:1635 msgid "Subpictures" msgstr "Subafbeeldingen" #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Ondertitels" #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #: src/libvlc-module.c:1670 msgid "Track settings" msgstr "Track-instellingen" #: src/libvlc-module.c:1702 msgid "Playback control" msgstr "Afspeelbesturing" #: src/libvlc-module.c:1730 msgid "Default devices" msgstr "Standaardapparaten" #: src/libvlc-module.c:1739 msgid "Network settings" msgstr "Netwerkinstellingen" #: src/libvlc-module.c:1764 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks-proxy" #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1872 msgid "Decoders" msgstr "Decoders" #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: src/libvlc-module.c:1915 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1961 msgid "Special modules" msgstr "Speciale modules" #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/libvlc-module.c:1972 msgid "Performance options" msgstr "Prestatie-opties" #: src/libvlc-module.c:1993 msgid "Clock source" msgstr "Klokbron" #: src/libvlc-module.c:2103 msgid "Hot keys" msgstr "Sneltoetsen" #: src/libvlc-module.c:2542 msgid "Jump sizes" msgstr "Spronggrootte" #: src/libvlc-module.c:2621 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "help voor VLC weergeven (kan gecombineerd worden met --advanced en --help-" "verbose)" #: src/libvlc-module.c:2624 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --" "advanced en --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "extra toelichting vragen bij het afbeelden van de help" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "print a list of available modules" msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven" #: src/libvlc-module.c:2633 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "een lijst van beschikbare modules met extra details weergeven" #: src/libvlc-module.c:2635 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "help voor een specifieke module weergeven (kan gecombineerd worden met --" "advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor exacte " "overeenkomsten." #: src/libvlc-module.c:2639 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "er zal geen configuratie-optie geladen worden of opgeslagen worden naar een " "configuratiebestand" #: src/libvlc-module.c:2641 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "de huidige configuratie naar de standaardwaarden herstellen" #: src/libvlc-module.c:2643 msgid "use alternate config file" msgstr "alternatief configuratiebestand gebruiken" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "de huidige pluginscache herstellen" #: src/libvlc-module.c:2647 msgid "print version information" msgstr "versie-informatie weergeven" #: src/libvlc-module.c:2685 msgid "main program" msgstr "hoofdprogramma" #: src/misc/update.c:468 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:470 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:474 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:566 msgid "Saving file failed" msgstr "Opslaan van bestand mislukt" #: src/misc/update.c:567 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt" #: src/misc/update.c:580 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Downloaden ..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/misc/update.c:605 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% voltooid" #: src/misc/update.c:637 msgid "File could not be verified" msgstr "Bestand kon niet gecontroleerd worden" #: src/misc/update.c:638 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het " "gedownloade bestand \"%s\" te downloaden, dus heeft VLC het verwijderd." #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661 msgid "Invalid signature" msgstr "Ongeldige ondertekening" #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was " "ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren, dus heeft " "VLC het verwijderd." #: src/misc/update.c:674 msgid "File not verifiable" msgstr "Bestand niet verifieerbaar" #: src/misc/update.c:675 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Het was niet mogelijk om veilig het gedownloade bestand \"%s\" te " "verifiëren, dus is het verwijderd." #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698 msgid "File corrupted" msgstr "Bestand beschadigd" #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd." #: src/misc/update.c:710 msgid "Update VLC media player" msgstr "VLC Media Player bijwerken" #: src/misc/update.c:711 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "De nieuwe versie was succesvol gedownload. Wilt u VLC sluiten en de nieuwe " "versie nu installeren?" #: src/misc/update.c:712 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Mediatheek" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abchazisch" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamees" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestisch" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidjaans" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkirisch" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Wit-Russisch" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretons" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmeens" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Tjechisch" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavisch" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Tsjoevasjisch" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corsicaans" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Tjechisch" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Engels" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estlands" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroees" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijisch" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Fries" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelisch (Schots)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Iers" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Grieks, modern" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javaans" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Groenlandse, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazachstaans" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Cambodjaans" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwandees" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgizisch" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Koerdisch" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Laotiaans" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Latijn" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgs" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalaams" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Maleis" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagassisch" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltees" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavisch" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauruaans" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Zuid" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Noord" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalees" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noors Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noors Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitaans; Provençaals " #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetianees; Ossetisch" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Punjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Perzisch" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Poesjto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Originele audio" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromaans" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sangho" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskriet" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalees" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Noord-Samisch" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoaans" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somalisch" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Zuid-Sothaans" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinisch" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanees" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiaans" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tataars" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tadzjieks" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetaans" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinyaans" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeens" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Oeigoers" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Oezbeeks" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Viëtnamees" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zoeloe" #: src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "Autoscale video" msgstr "Autoschalen video" #: src/video_output/vout_intf.c:176 msgid "Scale factor" msgstr "Schaalfactor" #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Crop" msgstr "Bijsnijden" #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303 msgid "Aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Geef alsa:// in om de standaard ALSA-opnamebron te openen, of alsa://SOURCE " "om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSA audio-opname" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Bijvoegsel" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Bijvoegsel invoer" #: modules/access/avio.h:39 msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "FFmpeg-toegang" #: modules/access/avio.h:49 msgid "libavformat access output" msgstr "libavformat toegangsuitvoer" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Blu-ray Disc invoer" #: modules/access/bluray.c:60 msgid "Blu-ray menus" msgstr "Blu-raymenu's" #: modules/access/bluray.c:61 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "" "Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten" #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:70 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:263 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering, en uw " "systeem heeft deze niet." #: modules/access/bluray.c:272 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "Blu-ray disc is beschadigd." #: modules/access/bluray.c:275 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Ontbrekend AACS-configuratiebestand!" #: modules/access/bluray.c:278 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "Geen geldige verwerkingssleutel gevonden in AACS-configuratiebestand." #: modules/access/bluray.c:281 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "Geen geldig hostcertificaat gevonden in AACS-configuratiebestand" #: modules/access/bluray.c:284 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "AACS-hostcertificaat ingetrokken." #: modules/access/bluray.c:287 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMC mislukt." #: modules/access/bluray.c:293 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" "De AACS-decodeerbibliotheek op uw systeem werkt niet. Ontbrekende sleutels?" #: modules/access/bluray.c:303 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig, en uw " "systeem heeft deze niet." #: modules/access/bluray.c:308 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "De BD+ decodeerbibliotheek werkt niet. Ontbrekende configuratie?" #: modules/access/bluray.c:370 msgid "Blu-ray error" msgstr "Blu-Ray fout" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-cd" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio-cd-invoer" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB-server" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB-serverpoort" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken." #: modules/access/cdda.c:491 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio-cd - Nummer %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDC digitale camera (FireWire) invoer" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Te gebruiken invoerkaart" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Te gebruiken DeckLinck opnamekaart, indien er meerdere zijn. De kaarten " "worden genummerd vanaf 0." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode" msgstr "Gewenste invoervideomodus" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Gewenste invoer-videomodus voor DeckLink-opnames. Deze waarde moet een " "FOURCC-code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Audio connection" msgstr "Audioverbinding" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Audioconnectie te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: embedded, " "aesebu, analog. Laat leeg voor standaardwaarde van de kaart." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:85 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Audiosamplerate (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-opnames. 0 schakelt audio-invoer " "uit." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Number of audio channels" msgstr "Aantal audiokanalen" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Aantal invoer-audiokanalen voor DeckLink-opnames. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. " "0 schakelt audio-invoer uit." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Video connection" msgstr "Videoverbinding" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Videoverbinding te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: sdi, " "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laat leeg voor " "standaardwaarde van de kaart." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Optical SDI" msgstr "Optische SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Component" msgstr "Component" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Embedded" msgstr "Ingebed" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Analog" msgstr "Analoog" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI invoer" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99 msgid "10 bits" msgstr "10-bits" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FM-radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AM-radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817 msgid "Video device name" msgstr "Video-apparaatnaam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet " "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046 msgid "Audio device name" msgstr "Audio-apparaatnaam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet " "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 msgid "Video size" msgstr "Videogrootte" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. " "Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt " "worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of in het formaat " "x opgeven." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Beeldverhouding van afbeelding n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Definieer afbeeldingbeeldverhouding om voor invoer te gebruiken. Standaard " "is 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video-invoer chromaformaat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. " "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Video-invoer beeldsnelheid" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te " "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Apparaateigenschappen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream " "gestart wordt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Tunereigenschappen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Geef de tunereigenschappen [kanalenselectie] pagina weer." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner TV-kanaal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Stel het TV-kanaal in waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent " "standaard)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Ontvangerfrequentie" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Dit overschrijft het kanaal. Gemeten in Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066 msgid "Video standard" msgstr "Videostandaard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Tuner-landcode" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Stel de tuner-landcode in die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting " "vaststelt (0 betekent standaad)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tuner-invoertype" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (Kabel/Antenne)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Video-invoerpin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze " "instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de " "\"Apparaatinstellingen\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd " "zullen worden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Audio-invoerpin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Video-uitvoerpin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Audio-uitvoerpin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM Tuner-modus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM Tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM " "Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Audio-samplerate" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplerate (indien niet 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Audiobits per sample" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow invoer" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Configureren" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "Opname mislukt" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor " "details." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "Het door u geselecteerde apparaat kan niet gebruikt worden omdat zijn type " "niet ondersteund wordt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB-adapter" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het adapternummer " "geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. " #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "DVB-apparaat" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Als de adapter meerdere onafhankelijke tuner-apparaten voorziet, moet het " "apparaatnummer geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. " #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Niet demultiplexen" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Normaal worden alleen nuttige programma's gedemultiplext van de transponder. " "Deze optie zal demultiplexing uitschakelen en alle programma's ontvangen." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Netwerknaam" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Aan te maken netwerknaam" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Unieke naam in de System Tuning Spaces aanmaken" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequentie (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Tv-kanalen worden gegroepeerd op transponder (multiplex) bij een gegeven " "frequentie. Dit is vereist om de ontvanger af te stemmen." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulatie / Constellatie" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Layer A modulatie" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Layer B modulatie" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Layer C modulatie" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Het digitale signaal kan gemoduleerd worden volgens verschillende " "constellaties (afhankelijk van het afleversysteem). Als de demodulator de " "constellatie niet automatisch kan detecteren, moet hij manueel " "geconfigureerd worden." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Symbol rate (bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "De symbol rate moet voor sommige systemen manueel opgegeven worden, met name " "DVB-C, DVB-S en DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Spectruminversie" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Als de demodulator spectrale inversien niet correct kan detecteren, moet hij " "manueel geconfigureerd worden." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC-coderate" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Hoge prioriteit coderate" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Lage-prioriteit code rate" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Layer A coderate" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Layer B coderate" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Layer C coderate" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "De code rate voor Forward Error Correction kan opgegeven worden." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Transmissiemodus" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Bandbreedte (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Guard interval" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hiërarchie-modus" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Aantal segmenten layer A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Aantal segmenten layer B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Aantal segmenten layer C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Layer A time interleaving" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Layer B time interleaving" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Layer C time interleaving" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Roll-off factor" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (zelfde als DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "Transportstream-id" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarisatie (Voltage)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Om de polarisatie van de transponder te selecteren, wordt normaal een " "verschillend voltage toegepast op de low noise block-downconverter (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Niet opgegeven (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Verticaal (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontaal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Cirkelvormig rechts (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Cirkelvormig links (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Hoog LNB voltage" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Als de kabels tussen de low noise block-downconverter van de satelliet en de " "ontvanger lang zijn, kan een hoger voltage vereist zijn.\n" "Niet alle ontvangers ondersteunen dit." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Lokale oscillator laag-frequentie (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Locale oscillator hoge frequentie (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "De downconverter (LNB) zal de frequentie van de lokale oscillator aftrekken " "van de satelliet-transmissiefrequentie. De tussenliggende frequentie (IF) op " "de RF-kabel is het resultaat." #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Universele LNB switchfrequentie (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Als de satelliet-transmissiefrequentie de switchfrequentie overschrijdt, zal " "de hoge oscillatorfrequentie gebruikt worden als referentie. Bovendien zal " "de automatische continue 22 kHz-toon verzonden worden." #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Continue 22 kHz-toon" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Er kan een continue toon van 22 kHz op de kabel gezonden worden. Dit " "selecteert normaal de hogere frequentieband van een universele LNB." #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB-nummer" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-" "downconverters (LNB) via een DiSEqC 1.0 switch, kan de correcte LNB (1 tot " "4) geselecteerd worden. Als er geen switch is, moet deze parameter 0 zijn." #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Niet opgegeven" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Ongecommitteerde DiSEqC LNB-nummer" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-" "downconverters (LNB) via cascade gevormd met een een DiSEqC 1.0 " "ongecommitteerde switch en DiSEqC 1.0 gecommitteerde switch, kan de correcte " "ongecommitteerde LNB (1 tot 4) geselecteerd worden. Als er geen " "ongecommitteerde switch is, moet deze parameter 0 zijn." #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Netwerkidentificatie" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Satelliet-azimut" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Satelliet-azimut in tienden van graden" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Satelliethoogte" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Satelliet-lengtegraad" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden. West is negatief." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Satelliet-bereikcode" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent, bijv. DISEqC " "schakelcode" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Hoofdkanaal" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC-subkanaal" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Fysiek kanaal" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digitale televisie en radio" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Terrestriële ontvangstparameters" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "DVB-T ontvangstparameters" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ISDB-T ontvangstparameters" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parameters voor kabel- en satelliet-ontvangst" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2 parameters" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-S parameters" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Bediening satelliet-uitrusting" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ATSC ontvangstparameters" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digital broadcasting" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "De geselecteerde digitale ontvanger ondersteunt de opgegeven parameters " "niet.\n" "Gelieve de voorkeuren na te kijken." #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "Dvd-hoek" #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "Standaard dvd-hoek." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Begin meteen in het menu" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle " "nutteloze waarschuwingen over te slaan." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "Dvd met menu's" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav invoer" #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "Afspelen mislukt" #: modules/access/dvdnav.c:335 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC kan de dvd-titel niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele schijf " "ontcijferd kan worden." #: modules/access/dvdread.c:78 msgid "DVD without menus" msgstr "Dvd zonder menu's" #: modules/access/dvdread.c:79 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead invoer (zonder menu-ondersteuning)" #: modules/access/dvdread.c:204 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead kon schijf \"%s\" niet openen." #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen." #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Kanaalnummer" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 " "voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "EyeTV invoer" #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369 #: modules/access/vdr.c:538 msgid "File reading failed" msgstr "Lezen van bestand mislukt" #: modules/access/file.c:177 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)." msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%m)." #: modules/access/file.c:299 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Submap-gedrag" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Selecteer of onderliggende mapstructuur geopend moeten worden.\n" "geen: onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n" "inklappen: onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend bij " "afspelen.\n" "uitklappen: onderliggende mappen worden geopend.\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "Inklappen" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "Uitklappen" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Genegeerde extensies" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd " "worden als een map wordt geopend.\n" "Dit is handig als u mappen toe wilt voegen die bijvoorbeeld afspeellijsten " "bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "Alfabetisch sorteren volgens de collatieregels van de huidige taal." #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" "Items sorteren in een natuurlijke volgorde (bijvoorbeeld: 1.ogg 2.ogg 10." "ogg). Deze methode houdt geen rekening met de collatieregels van de huidige " "taal." #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "Items niet sorteren." #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "Sorteervolgorde mappen" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" "Definieer het soort algoritme gebruikt bij het toevoegen van items uit een " "map." #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Bestandsinvoer" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Bestand" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360 msgid "Directory" msgstr "Map" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "FTP-gebruikersnaam" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "FTP-wachtwoord" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "FTP-account" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "FTP-invoer" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "FTP-uploaduitvoer" #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337 msgid "Network interaction failed" msgstr "Netwerkinteractie mislukt" #: modules/access/ftp.c:247 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden." #: modules/access/ftp.c:257 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd." #: modules/access/ftp.c:322 msgid "Your account was rejected." msgstr "Uw account was geweigerd." #: modules/access/ftp.c:331 msgid "Your password was rejected." msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd." #: modules/access/ftp.c:338 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS invoer" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-proxy" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP-proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy." "mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele " "geprobeerd worden." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP-proxy wachtwoord" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Als uw HTTP-proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatisch herverbinden" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling " "verbreekt." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Continue stream" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Lees een bestand dat continu bijgewerkt wordt (bijvoorbeeld een JPG bestand " "op een server. U kunt deze optie niet algemeen activeren aangezien dan alle " "andere type HTTP-streams zullen mislukken." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Cookies doorsturen" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Cookies over http omleidingen doorsturen." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "HTTP-verwijzingswaarde" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Personaliseer de http-referer, een vorig document simulerend" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "User agent" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" "De naam en versie van het programma zullen aan de http-server verstrekt " "worden. Ze moeten gescheiden worden door een slash-teken, bijvoorbeels " "FooBar/1.2.3. Deze optie kan alleen per invoer-item worden opgegeven, niet " "globaal." #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP-invoer" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:457 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP-authenticatie" #: modules/access/http.c:458 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Dummy-invoer" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Stel de ID van de elementaire stream in" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Groep" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Stel de groep van de elementaire stream in" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Stel de categorie van de elementaire stream in" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Gegevens" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Stel de codec van de elementaire stream in" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Taal van de elementaire stream zoals beschreven in ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Samplerate van een elementaire audiostream" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Aantal kanalen" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Aantal kanalen van een elementaire audiostream" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Breedte van elementaire video- of ondertitelstreams" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Hoogte van elementaire video- of ondertitelstreams" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Weergave-beeldverhouding" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Weergave-beeldverhouding van een elementaire videostream" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Frame rate van een video elementaire stream" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Cookie-terugroepregel" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Tekstidentificatie voor de terugroepfuncties" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Terugroepgegevens" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Sluitfunctie" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Ontsluitingsfunctie" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Grootte van stream in bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Geheugeninvoer" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Snelheid" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897 msgid "Auto connection" msgstr "Automatisch verbinden" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten verbinden." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK-audioinvoer" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK-invoer" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Link #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Staat u toe om de gewenste link van het bord in te stellen voor de opname " "(beginnende bij 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Video-id" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Staat u toe om de ES ID van de video in te stellen." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Staat u toe om de beeldverhouding van de video te forceren." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Audioconfiguratie" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Staat u toe om de audioconfiguratie in te stellen (id=group,pair:id=group," "pair...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI invoer" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Teletext-configuratie" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Staat u toe om Teletext-configuratie in te stellen (id=line1-lineN voor " "beide velden)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Teletext-taal" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Staat u toe om de Teletext-taal in te stellen (page=lang/type,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "SDI-invoer" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI-demux" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP dialect" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Met " "deze parameter zal VLC dit dialect proberen, maar kan dan niet met normale " "RTSP servers verbinden." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP dialect" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer gebruikt een niet-standaard dialect van RTSP. Deze parameter " "selecteren zal ervoor zorgen dat VLC enkele opties aanneemt die tegen de RFC " "2326-richtlijnen in gaan." #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSP gebruikersnaam" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of " "wachtwoord in de url gezet zijn." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "RTSP wachtwoord" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Stelt het wachtwoord voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of " "wachtwoord in de url gezet zijn." #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "RTSP beeld-buffergrootte" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" "RTSP-begin-framebuffergrootte van het videospoor, kan vergroot worden in " "geval van gebroken beelden door een te kleine buffer." #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP toegang en demux" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Gebruik RTP over RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Client poort" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie." #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP tunnel poort" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP." #: modules/access/live555.cpp:626 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP authentificatie" #: modules/access/live555.cpp:627 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in." #: modules/access/live555.cpp:651 msgid "RTSP connection failed" msgstr "RTSP verbinding mislukt" #: modules/access/live555.cpp:652 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "Toegang tot de stream werd geweigerd door de serverconfiguratie." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Selectie van alle streams forceren" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS streams kunnen diverse elementaire streams bevatten met verschillende " "bitrates. U kunt hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximale bitrate" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitrate onder die limiet." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "HTTP-proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:wachtwoord]" "@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy " "omgevingsvariabele geprobeerd worden." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP timeout (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van " "gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het " "volledig opgegeven wordt." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP-invoer" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC kon het bestand niet lezen." #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen. (%m)" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "De audiostream in stereo opnemen." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS-invoer" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy streamuitvoer" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Overwrite existing file" msgstr "Bestaand bestand overschrijven" #: modules/access_output/file.c:67 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Als het bestand reeds bestaat, zal het overschreven worden." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Append to file" msgstr "Voeg toe aan bestand" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te " "overschrijven." #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Format time and date" msgstr "Opmaak tijd en datum" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "ISO C tijd- en datumopmaak uitvoeren op het bestandspad" #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Synchronous writing" msgstr "Synchroon schrijven" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Bestand openen met synchroon schrijven." #: modules/access_output/file.c:78 msgid "File stream output" msgstr "Bestandsstreamuitvoer" #: modules/access_output/file.c:200 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" "Het uitvoerbestand bestaat reeds. Als het opnemen doorgaat, zal het bestand " "overschreven worden en alle inhoud zal verloren gaan." #: modules/access_output/file.c:203 msgid "Keep existing file" msgstr "Bestaand bestand behouden" #: modules/access_output/file.c:204 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken." #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken." #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)." #: modules/access_output/http.c:63 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP-streamuitvoer" #: modules/access_output/livehttp.c:69 msgid "Segment length" msgstr "Segment-lengte" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Lengte van TS-streamsegmenten" #: modules/access_output/livehttp.c:72 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Segmenten willekeurig splitsen" #: modules/access_output/livehttp.c:73 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Geen keyframe vereisen voor het splitsen van een segment. Alleen nodig voor " "audio." #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Number of segments" msgstr "Aantal segmenten" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Aantal segmenten op te nemen in index" #: modules/access_output/livehttp.c:79 msgid "Allow cache" msgstr "Cache toestaan" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" "Voeg EXT-X-ALLOW-CACHE:NO richtlijn aan afspeellijst-bestand toe als dit " "uitgeschakeld is" #: modules/access_output/livehttp.c:82 msgid "Index file" msgstr "Indexbestand" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Pad naar het aan te maken indexbestand" #: modules/access_output/livehttp.c:85 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "Volledige url om in het indexbestand te zetten" #: modules/access_output/livehttp.c:86 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "Volledige url om in het indexbestand te zetten. Gebruik #'s voor " "segmentnummers" #: modules/access_output/livehttp.c:89 msgid "Delete segments" msgstr "Segmenten wissen" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Segmenten verwijderen wanneer ze niet langer nodig zijn" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Rate-bedieningsmechanisme van muxer gebruiken" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "AES-sleutel URI om in de afspeellijst te plaatsen" #: modules/access_output/livehttp.c:96 msgid "AES key file" msgstr "AES sleutelbestand" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "Bestand dat de 16 bytes encryptiesleutel bevat" #: modules/access_output/livehttp.c:99 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "Bestand waar vlc sleutel-uri en sleutelbestand-locatie leest" #: modules/access_output/livehttp.c:100 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" "Bestand is gelezen wanneer segment start, en wordt verondersteld in formaat " "te zijn: sleutel-uri\\nsleutelbestand. Bestand wordt gelezen bij het openen " "van het segment, en waarden worden gebruikt op dat segment." #: modules/access_output/livehttp.c:104 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "Willekeurige IV gebruiken voor encryptie" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "IV genereren in plaats van segmentnummer te gebruiken als IV" #: modules/access_output/livehttp.c:108 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP Live streaming uitvoer" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Streamnaam" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Streambeschrijving" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Stream MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook " "mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast-" "server kan sturen." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Genrebeschrijving" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Genre van de inhoud." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "URL-beschrijving" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Bitrate-informatie van de getranscodeerde stream." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Samplerate-informatie van de getranscodeerde stream." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Aantal kanalen" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Publiek streamen" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van " "streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitrate-informatie voor " "shoutcast. Vereist Ogg streaming voor icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST-uitvoer" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Buffergrootte (ms)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Groepeer pakketten" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per " "groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit helpt " "de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP-streamuitvoer" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Geef pulse:// in om de standaard PulseAudio-bron te openen, of pulse://" "SOURCE om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio-invoer" #: modules/access/qtcapture.m:43 msgid "Video Capture width" msgstr "Breedte video-opname" #: modules/access/qtcapture.m:44 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Breedte video-opname in pixels" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture height" msgstr "Hoogte video-opname" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Hoogte video-opname in pixels" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Quicktime-opname" #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278 msgid "No Input device found" msgstr "Geen invoerapparaat gevonden" #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. " "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "Niet-gecomprimeerde RAR" #: modules/access/rdp.c:49 msgid "RDP auth username" msgstr "RTSP auth gebruikersnaam" #: modules/access/rdp.c:50 msgid "RDP auth password" msgstr "RTSP auth wachtwoord" #: modules/access/rdp.c:51 msgid "RDP Password" msgstr "RDP-wachtwoord" #: modules/access/rdp.c:52 msgid "Encrypted connexion" msgstr "Versleutelde verbinding" #: modules/access/rdp.c:54 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Verwervingsratio (in fps)" #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:69 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDP bureaublad op afstand" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (lokale) poort" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. " "Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden." #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel " "geauthenticeerd en ontsleuteld worden.Dit moet een 32 tekens lange " "hexadeximale string zijn." #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een 28 " "tekens lange hexadecimale string zijn." #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maximum RTP-bronnen" #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" "Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn." #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP-bron timeout (sec)" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is." #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval" #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven " "pakketten voor liggen (dus in de toekomst) ten op het laatst ontvangen " "pakket." #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers" #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven " "paketten achter liggen (dus in het verleden) op het laatst ontvangen pakket." #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "RTP-payloadformaat verondersteld voor dynamische payloads" #: modules/access/rtp/rtp.c:82 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Dit payloadformaat zal verondersteld worden voor dynamische payloadtypes " "(tussen 96 en 127) als het niet anders kan bepaald worden met out-of-band " "mappings (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:97 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Real-Time Protocol (RTP) invoer" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "SDP vereist" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Een beschrijving in SDP-formaat is vereist om de RTP-stream te ontvangen. " "Merk op dat rtp:// URI's niet kunnen werken met het dynamische RTP-" "payloadformaat (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "Sessie mislukt" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet verkregen worden." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Opname-fragmentgrootte" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van " "voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent " "uitgeschakeld)." #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Subscreen linkerbovenhoek" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Linker coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek." #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Subscreen width" msgstr "Subsrceen breedte" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Subscreen height" msgstr "Subscreen hoogte" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Volg de muis" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm." #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Muiscursorafbeelding" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op " "de opname." #: modules/access/screen/screen.c:78 msgid "Display ID" msgstr "Scherm-ID" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "Scherm-ID. Indien niet opgegeven, wordt de hoofdscherm-ID gebruikt." #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Screen index" msgstr "Scherm-index" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "Index van scherm (1, 2, 3, ...). Alternatief voor scherm-ID" #: modules/access/screen/screen.c:96 msgid "Screen Input" msgstr "Beeldscherminvoer" #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Hoe vaak de scherminhoud per seconde ververst moet worden." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "Regio linker kolom" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "Regio bovenste rij" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordinaat van de opnameregio in pixels." #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region width" msgstr "Opnameregiobreedte" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Pixelbreedte van het opnamegebied, of 0 voor volledige breedte" #: modules/access/screen/xcb.c:54 msgid "Capture region height" msgstr "Opnameregiohoogte" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Pixelhoogte van het opnamegebied, of 0 voor volledige hoogte" #: modules/access/screen/xcb.c:70 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Schermopname (met X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Sessiebeschrijvingsprotocol" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP poort" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Leesgrootte" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Grootte van de aanvraag voor leestoegang" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP invoer" #: modules/access/sftp.c:130 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP-verificatie" #: modules/access/sftp.c:131 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding met %s " "in." #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Diepte framebuffer" #: modules/access/shm.c:47 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand" #: modules/access/shm.c:49 msgid "Frame buffer width" msgstr "Breedte framebuffer" #: modules/access/shm.c:51 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)" #: modules/access/shm.c:53 msgid "Frame buffer height" msgstr "Hoogte framebuffer" #: modules/access/shm.c:55 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)" #: modules/access/shm.c:57 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Segment-id van framebuffer" #: modules/access/shm.c:59 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "System V gedeeld geheugen ID van de framebuffer (dit wordt genegeerd als --" "shm-file opgegeven is)." #: modules/access/shm.c:62 msgid "Frame buffer file" msgstr "Framebuffer-bestand" #: modules/access/shm.c:64 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Pad van het geheugen-toegewezen bestand van de framebuffer" #: modules/access/shm.c:74 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "XWD-bestand (automatisch detecteren)" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8-bits" #: modules/access/shm.c:75 msgid "15 bits" msgstr "15-bits" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16-bits" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24-bits" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32-bits" #: modules/access/shm.c:82 msgid "Framebuffer input" msgstr "Framebuffer-invoer" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "SMB-gebruikersnaam" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "SMB-wachtwoord" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "SMB-domein" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "SMB-invoer" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "TCP-invoer" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "Tijdcode" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Tijdcode-subafbeelding elementaire streamgenerator" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "UDP-invoer" #: modules/access/v4l2/controls.c:784 msgid "Reset defaults" msgstr "Standaardwaarden herstellen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "Video-opnameapparaat" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "Video-opnameapparaatnode." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "VBI-opnameapparaat" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" "Apparaat-node waar VBI-data gelezen kunnen worden (voor gesloten " "bijschriften)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te " "gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG " "gecomprimeerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Audio-invoer" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" "De opgegeven pixelresolutie wordt geforceerd (als breedte en hoogte allebei " "strikt positief zijn)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Radio-apparaat" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "Radiotuner-aparaatnode" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Audiomodus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tuner audio mono/stereo en nummerselectie." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Bediening herstellen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Beeldhelderheid of zwartniveau." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatische helderheid" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Automatisch de helderheid van het beeld aanpassen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Beeldcontrast of luma-versterking." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Beeldverzadiging of chroma-versterking" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Tint of kleurbalans." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatische tint" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Automatisch de tint van het beeld aanpassen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatuur witbalans (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Witbalanstemperatuur als een kleurtemperatuur in Kelvin (2800 is minimum " "gloeilamp, 6500 is maximum daglicht)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatische witbalans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Automatisch de witbalans van het beeld aanpassen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Roodbalans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Roodbalans." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Blauwbalans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Blauwbalans." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Gamma-regeling" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Automatische gain" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Video-gain automatisch instellen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Versterking" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Afbeeldingsgain." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Scherpte" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Scherptefilter aanpassen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Chroma-gain" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Regeling chroma-versterking." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatische chroma-gain" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "De chroma-gain automatisch regelen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Netfrequentie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Netfrequentie anti-flikker filter." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Tegenlichtcompensatie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Band-stop filter" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Een lichtband veroorzaakt door TL-verlichting wegsnijden (unit " "ongedocumenteerd)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Horizontaal spiegelen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Verticaal spiegelen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Verticaal spiegelen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Draaien (graden)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Beeldrotatiehoek (in graden)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Kleur-killer" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Kleurkiller inschakelen: wissel naar zwart-wit beeld wanneer het signaal " "zwak is." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Kleureffect" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Selecteer een kleureffect." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Zwart-wit" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Negatief" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Reliëf" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Schets" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Hemelsblauw" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Groen" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Huid witter maken" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Levendig" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146 msgid "Audio volume" msgstr "Audiovolume" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volume van de audio-invoer." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Audiobalans" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balans van de audio-invoer." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Bass-niveau" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Bassregeling van de audio-invoer" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Treble-niveau" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Treble-regeling van de audio-invoer" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Geluid dempen." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Loudness-modus" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Loudness-modus, ook gekend als bass boost." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2-driver besturing" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Stel de v4l2-modulebesturing in op de waarden opgegeven in een door komma's " "gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle " "beschikbare besturingsopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-" "vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "All" msgstr "Alles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "Meerkanalig televisiegeluid (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 lijnen / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 lijnen / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentinië" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japan" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Zuid-Korea" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "Primaire taal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "Secundaire taal of programma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux-invoer" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Video-invoer" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Controls" msgstr "Besturing" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Video4Linux radiotuner" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "Vcd" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Vcd-invoer" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519 msgid "Entry" msgstr "Onderdeel" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmenten" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Disc" msgstr "Schijf" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Vcd-formaat" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Programma" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Voorverwerker" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Vol max #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Volume ingesteld" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Systeem-Id" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Onderdelen" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449 msgid "Tracks" msgstr "Nummers" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Audiokanalen" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Eerste ingangspunt" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Laatste ingangspunt" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Nummergrootte (in sectoren)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "type" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "einde" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "afspeellijst" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "uitgebreide selectielijst" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "selectielijst" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "onbekend type" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "Lijst ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debuginformatie." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in één leesbewerking." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Afspeelbediening gebruiken?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Als vcd met afspeelbediening gemaakt is, gebruik het. Anders spelen we de " "nummers af." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Nummerlengte gebruiken als maximumeenheid bij het zoeken?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan het nummer in plaats " "van de lengte van een onderdeel." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. Het " "toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst." #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Ondersteuning voor VDR-opnames (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:78 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Hoofdstuk-offset in ms" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Alles hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven " "worden." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Standaard framerate voor importeren van hoofdstukken." #: modules/access/vdr.c:88 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:91 msgid "VDR recordings" msgstr "VDR-opnames" #: modules/access/vdr.c:811 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDR snijmarkeringen" #: modules/access/vdr.c:874 msgid "Start" msgstr "Start" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "X.509-certificeringsinstantie" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" "Certificaat van de certificeringsinstantie om deze van de server mee te " "verifiëren" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "X.509 certificaat-terugroeplijst" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Lijst van teruggeroepen servercertificaten" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "X.509-cliënt certificaat" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "Certificaat voor cliënt-verificatie" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "X.509-cliënt private sleutel" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "Private sleutel voor verificatie met behulp van certificaat" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGB-chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "Compressieniveau" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "Compressieniveau overdracht van 0 (geen) tot 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "Beeldkwaliteit" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "Beeldkwaliteit 1 tot 9 (max)" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "VNC-cliënt toegang" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Media in Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Pad naar de media in het Zip archief" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Zip bestandenfilter" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Zip toegang" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARMNEON videochromaconversies" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "" "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing, gebruik makende van NEON-" "samenstelling" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "ARM NEON audiovolume" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEON videochroma YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "TCP address to use" msgstr "Te gebruiken TCP-adres" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "TCP-adres om met het videogedeelte van de balkgrafiek te communiceren " "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, gebruik " "localhost." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 msgid "TCP port to use" msgstr "Te gebruiken TCP-poort" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345). Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "TCP-poort om met het videogedeelte van balkgrafiek te communiceren " "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc-interface." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "Definieert of balkgrafiek-informatie verzonden moet worden" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden. 1 als de " "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Defnineer hoe vaalk balkgrafiek informatie verzonden moet worden. Stuurt de " "balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden. 1 als de " "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "Time window to use in ms" msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Tijdvenster, in ms, waarin het audioniveau voor stiltedetectie gemeten word. " "Als het audioniveau gedurende die lengte onder de drempelwaarde ligt, zal er " "een alarm verzonden worden (standaard 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Drempelwaarde die aangehouden moet worden om een alarm af te laten gaan. Als " "het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt het " "alarm verzonden (standaard 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Tijd tussen twee alarmberichten in ms. Deze waarde wordt gebruikt om " "alarmverzadiging te voorkomen (standaard 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly" msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Definieert of de TCP verbinding geherinitialiseerd moet worden. Dit moet " "gebruik worden als audiobalkgrafiek_v gebruikt wordt (standaard 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Audio gedeelte van de BalkGrafiek functie" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audiobalkgrafiek" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround decoder" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 " "speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer " "realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder " "vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n" "Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Karakteristieke dimensie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compenseer vertraging" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms " "verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak " "veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door " "deze filter verwerkt zijn. Inschakelen van deze optie wordt niet geadviseerd." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Koptelefoon virtuele spatialisatie-effect" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Koptelefoon-effect" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Gebruik downmix-algoritme" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt " "gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in " "een ruimte vol met speakers." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86 msgid "Select channel to keep" msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "" "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Linksachter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Rechtsachter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Lage frequentie-effecten" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Linkerkant" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Rechterkant" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Midden-achter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Audiofilter voor stereo-naar-mono conversie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "Audiokanaal-remapper" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Geluidvertraging" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Voeg een vertragingseffect aan het geluid toe" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Vertragingstijd" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Tijd in milliseconden voor gemiddelde vertraging. NB: gemiddeld" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Veegdiepte" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Tijd in milliseconden van de maximum sleepdiepte. Dus, het sleepbereik zal " "vertragingstijd +/- sleepdiepte zijn." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Veegsnelheid" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Snelheid van verandering van sleepdiepte in milliseconden verschuiving per " "seconde afspelen." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "Feedback-versterking" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Gain op Feedback loop" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Nat mix" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Niveau van vertraagd signaal" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Droog mix" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Niveau van invoersignaal" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/piek" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "RMS/peak instellen (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Attack-tijd" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Attack-tijd instellen in milliseconden (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Release-tijd" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Release-tijd in milliseconden (2 ... 800)" #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Drempelwaarde" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Treshold-waarde in dB (-30 ... 0)" #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Ratio (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Knee radius" msgstr "Knee radius" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Knee-radius in dB (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126 msgid "Makeup gain" msgstr "Makeup gain" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Makeup gain in dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Dynamisch bereikcompressor" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de " "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te " "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie " "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een " "luisterkamer." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Interne upmixing inschakelen" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Het interne upmixing-algoritme inschakelen (niet aanbevolen)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS dynamische bereikcompressie" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG audiodecoder" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Equalizer voorkeuren" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Bandversterking" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet " "10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 " "4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "VLC-frequentiebanden gebruiken" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" "Gebruik de VLC-frequentiebanden. Gebruik anders de ISO-standaard " "frequentiebanden." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Dubbelverwerking" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Algemene versterking" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalizer met 10 banden" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Normaal" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Klassiek" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Vol bass" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Vol bass en treble" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Vol treble" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Koptelefoon" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Grote Zaal" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Feest" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Zacht" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Soft Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "Versterkingsvermenigvuldiger" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Versterking vermeerderen of verminderen (standaard 1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "Versterkingsbediening" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Simpele karaokefilter" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Aantal audiobuffers" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een " "hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar " "zal het minder gevoelig maken voor korte variaties." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maximaal volumeniveau" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde " "is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief " "kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Volumenormalisatie" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrische equalizer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Lage frequentie (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Lage frequentie versterking (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Hoge frequentie (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frequentie 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frequentie 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frequentie 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Frequentie 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Resampling-kwaliteit" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Resampling-kwaliteit (0 = slechtste en snelste, 10 = beste en traagste)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Speex resampler" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Type samplerate-converter" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is " "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Sinc-functie (beste kwaliteit)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Sinc-functie (gemiddelde kwaliteit)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Sinc-functie (snel)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (snelste)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "Lineair (snelste)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC resampler" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Nearest neighbour audio-resampler" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Audiotemposchaler synchroon met afspeelsnelheid" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Schaaltempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Schrijdlengte" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Overlaplengte" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Zoeklengte" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Kamergrootte" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "" "Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter " "geëmuleerd wordt." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Kamerbreedte" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Breedte van de virtuele ruimte" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402 msgid "Wet" msgstr "Nat" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Dry" msgstr "Droog" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404 msgid "Damp" msgstr "Vochtig" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Audio-spatializer" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" "Deze filter verbetert het stereo-effect door mono (gemeenschappelijk signaal " "van beide kanalen) te onderdrukken en door het signaal van links in rechts " "te vertragen en omgekeerd, waardoor het stereo-effect verbreed wordt." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" "Tijd in ms van de vertraging van het linker signaal in rechts en omgekeerd." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" "Hoeveelheid versterking in het vertraagde linker signaal in rechts en " "omgekeerd. Geeft een vertragingseffect van het linker signaal in de rechter " "uitvoer en omgekeerd, wat een verbredingseffect tot gevolg heeft." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "Kruisvoeding" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" "Kruisvoeding van links in rechts met omgekeerde fase. Dit helpt bij het " "onderdrukken van de mono. Als de waarde 1 is, zal het alle signalen die " "gemeenschappelijk zijn aan beide kanalen annuleren." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "Droge mix" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Niveau van invoersignaal van origineel kanaal." #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Stereo-verbetering" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "Simpel stereo-verbredingseffect" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "Enkele precisie audiovolume" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "Integer geluidsvolume" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Dummy audio-uitvoer" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67 msgid "Audio output device" msgstr "Audio-uitvoerapparaat" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Audio-uitvoerapparaat (gebruikmakend van ALSA-syntax)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "Audio output channels" msgstr "Audio-uitvoerkanalen" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft dan " "de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd " "wanneer digitale pass-through ingeschakeld is." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA audio-uitvoer" #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358 msgid "Audio output failed" msgstr "Audio-uitvoer mislukt" #: modules/audio_output/alsa.c:387 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Het audio-apparaat \"%s\" kon niet gebruikt worden:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Audiogeheugen" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Audiogeheugenuitvoer" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Sampleformaat" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio-uitvoer" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Android AudioTrack audio-uitvoer" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "AudioUnit-uitvoer voor iOS" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "Laatste audio-apparaat" #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer" #: modules/audio_output/auhal.c:359 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een " "ander programma." #: modules/audio_output/auhal.c:556 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd" #: modules/audio_output/auhal.c:557 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /Toepassingen/" "Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus gebruikt." #: modules/audio_output/auhal.c:1100 msgid "System Sound Output Device" msgstr "Systeemgeluid-uitvoerapparaat" #: modules/audio_output/auhal.c:1175 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)" #: modules/audio_output/directx.c:108 msgid "Output device" msgstr "Uitvoerapparaat" #: modules/audio_output/directx.c:109 msgid "Select your audio output device" msgstr "Selecteer uw audio-uitvoerapparaat" #: modules/audio_output/directx.c:111 msgid "Speaker configuration" msgstr "Speakerconfiguratie" #: modules/audio_output/directx.c:112 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen " "upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie." #: modules/audio_output/directx.c:116 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "Audiovolume in hondersten decibels (dB)." #: modules/audio_output/directx.c:119 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX audio-uitvoer" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Uitvoerformaat" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Number of output channels" msgstr "Aantal uitvoerkanalen" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Standaard (0) worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen, maar hier kunt u " "het aantal kanalen beperken." #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add WAVE header" msgstr "Voeg WAVE-header toe" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te " "schrijven." #: modules/audio_output/file.c:105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Uitvoerbestand" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor " "stdout)" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File audio output" msgstr "Audio bestandsuitvoer" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de " "eerst gevonden schrijfbare JACK-clients." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Verbind met geschikte clients" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients " "waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK audio-uitvoer" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Selecteer een audioapparaat om gebruikt te worden door KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Audio in exclusieve modus openen." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Schakel deze optie in als u wilt dat uw audio niet onderbroken wordt door de " "andere audio." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "K Audio interface audio-uitvoer" #: modules/audio_output/opensles_android.c:131 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "OpenSLES audio-uitvoer" #: modules/audio_output/opensles_android.c:132 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:68 msgid "OSS device node path." msgstr "Knooppuntpad OSS-apparaat" #: modules/audio_output/oss.c:72 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Open Sound System audio-uitvoer" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "Software-versterking" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden in software." #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selecteer audio-apparaat" #: modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen " "(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:150 msgid "WaveOut audio output" msgstr "WaveOut audio-uitvoer" #: modules/audio_output/waveout.c:706 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "Use float32 output" msgstr "Gebruik float32 uitvoer" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te " "gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 verwerker" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 audiopacketizer" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM audiodecoder" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer" #: modules/codec/araw.c:50 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log audiodecoder" #: modules/codec/araw.c:59 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Ruwe audio-encoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Geen-referentie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Geen-sleutel" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "eenvoudig" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Diverse audio- en videodecoders/-encoders geleverd door de FFmpeg-" "bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, " "AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75 msgid "Decoding" msgstr "Decoderen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Coderen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg audio-/video-encoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Direct rendering" msgstr "Directe weergave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Error resilience" msgstr "Fouttolerantie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n" "Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan dit " "veel fouten geven.\n" "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80 msgid "Workaround bugs" msgstr "Probeer fouten te omzeilen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Probeer enkele fouten te repareren:\n" "1 autodetectie\n" "2 oude msmpeg4\n" "4 xvid geïnterlinieerd\n" "8 ump4 \n" "16 geen padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te " "repareren, geef 40 in." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Opschieten" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "De decoder kan beelden gedeeltelijk decoderen of overslaan als er niet " "genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij zwakke CPU's, maar kan verstoorde " "afbeeldingen produceren." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Snelheidstrucjes toestaan" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Sta trucs voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn " "toe. Sneller, maar foutgevoelig." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, " "0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Idct overslaan (standaard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forceer overslaan van idct om decoderen van beeldtypes te versnellen " "(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle " "beelden)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Discard cropping information" msgstr "Bijsnijdinformatie verwijderen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." msgstr "" "Interne bijsnijdingsparameters verwijderen (bijvoorbeeld van H.264 SPS)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Debug mask" msgstr "Debugmasker" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Zet ffmpeg debug masker" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Codec name" msgstr "Codecnaam" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Interne libavcodec-codecnaam" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualiseer bewegingsvectoren" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "U kunt de bewegingsvectoren (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) " "over het beeld plaatsen. Deze waarde is een masker, gebaseerd op " "onderstaande waarden:\n" " 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P-beelden\n" "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n" "4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n" "Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Overslaan van de loop-filter (deblocking) heeft gewoonlijk een negatieve " "invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische snelheidswinst " "voor high definition streams." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Hardware decoding" msgstr "Hardwaredecodering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Dit laat u hardwaredecodering gebruiken indien dit beschikbaar is." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "VDA output pixel format" msgstr "VDA-uitvoer pixelformaat" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "Het pixelformaat voor uitvoerbeeldbuffers." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoding, 0 betekent auto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Verhouding van sleutelbeelden" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Verhouding B-beelden" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerantie video-bitrate" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerantie van de video-bitrate in kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Geïnterlinieerd coderen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Speciale algoritmes voor geïnterlinieerde frames inschakelen." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Geïnterlinieerde bewegingschatting" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\" inschakelen. Dit " "verhoogt het CPU-gebruik." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Voorbewegingsschatting" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Pre-motion schattingsalgoritme inschakelen." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Snelheidbesturing buffergrootte" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Buffergrootte voor snelheidbesturing (in kbytes). Een grotere buffer zorgt " "voor een betere snelheidbesturing, maar zal een vertraging in de stream " "veroorzaken." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "I quantisatiefactor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Quantisatiefactor van I-beelden, vergeleken met P-beelden (bijvoorbeeld 1.0 " "=> dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-beelden)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Ruisreductie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte " "en bitrate te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4-quantisatiematrix" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het " "algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard " "MPEG2-decoders behouden blijft." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Kwaliteitsniveau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen " "heel erg vertragen)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "De encoder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet " "meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, " "daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor " "ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellis-quantisatie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Trellis-quantisatie inschakelen (snelheidvervorming voor blok-coëfficiënten)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Vaste quantisatieschaal" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: " "0.01 tot 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Strikt conform standaard" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde " "waarden: -2 tot 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "Helderheidsmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "Duisternismaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "Bewegingsmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke " "complexiteit (standaard: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "Randmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld " "(standaard: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "Helderheid-eliminatie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is " "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Kleur-eliminatie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is " "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Specificeer AAC audioprofiel om te gebruiken" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een " "van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet " "ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op dit " "moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec." #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" is geen video-encoder." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" is geen audio-encoder." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder " "mist:\n" "%s.\n" "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw " "distributie.\n" "\n" "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n" "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC kon de encoder niet openen." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48 msgid "Video Acceleration (VA) API" msgstr "Videoversnelling (VA) API" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "420YpCbCr8Planar" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:50 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "Videodecoderings-versnellingsframework (VDA)" #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" msgstr "Videodecoderings- en presentati-API voor Unix (VDPAU)" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Closed Captions-decoder" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG videodecoder" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Crystal HD hardware videodecoder" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD-ondertiteldecoder" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD-ondertitelpacketizer" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen " "geselecteerd/geforceerd heeft." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Dummy decoder" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Dump decoder" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Constante kwaliteitsfactor" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Indien bitrate = 0, gebruik deze waarde voor constante kwaliteit" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR bitrate (kbps)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Een waarde >0 schakelt een constante bitratemodus in" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Verliesloze codering inschakelen" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "Verliesloze codering negeert bitrate of kwaliteitinstellingen" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Prefilter" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Middengewogen mediaan" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Rechthoekige Lineaire Fase" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Diagonaal Lineaire Fase" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Hoeveelheid prefiltering" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Chromaformaat" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4:" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Afstand tussen 'P'-beelden." #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Aantal 'P'-beelden per GOP" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Veldcodering is waar geïnterlacete velden in tegenstelling tot een pseudo-" "progressief beeld apart gecodeerd worden" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forceer beeldcodering in afzonderlijke geïnterlacete velden" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Breedte van bewegingscompensatieblokken" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Hoogte van bewegingcompensatieblokken" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Blokoverlap (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "Hoeveelheid dat ieder blok moet worden overlapt door zijn buren" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Totale horizontale bloklengte inclusief overlappen" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Totale verticale bloklengte inclusief overlappen" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Bewegingsvectorprecisie" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Eenvoudig ME zoekgebied x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Niet aanbevolen) Voer een eenvoudige, niet-hiërarchische, blokvergelijkende " "bewegingsvectorzoekopdracht uit met een zoekbereik van +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Drie componenten bewegingsschatting" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Intra afbeelding DWT filter" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Inter afbeelding DWT filter" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Aantal DWT iteraties" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Ook DWT-niveaus genoemd" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Meerdere quantizers inschakelen" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Ruimtelijke verdeling inschakelen" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Rekenkundige codering uitschakelen" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Gebruik in plaats daarvan codes met variabele lengte, handig voor hoge " "bitrates" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "cycli per graad" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Dirac video-encoder, gebruik makend van de dirac-onderzoek bibliotheek" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object decoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object encoder" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "DTS verwerker" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS audiopacketizer" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "X-coördinaat decoderen" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Y-coördinaat decoderen" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Positie subafbeelding:" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= " "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden " "gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "X-coördinaat coderen" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertitel" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Y-coördinaat coderen" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertitel" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB-ondertiteldecoder" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB-ondertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB-ondertitelencoder" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Dummy encoder" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC-audiodecoder (gebruikt libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:429 msgid "AAC extension" msgstr "AAC-extensie" #: modules/codec/fdkaac.c:41 msgid "Encoder Profile" msgstr "Encoderprofiel" #: modules/codec/fdkaac.c:42 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "Te gebruiken encoder-algoritme" #: modules/codec/fdkaac.c:44 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Spectrale band replicatie inschakelen" #: modules/codec/fdkaac.c:45 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "Dit is een optionele functie, alleen voor het AAC-ELD profiel" #: modules/codec/fdkaac.c:47 msgid "VBR Quality" msgstr "VBR-kwaliteit" #: modules/codec/fdkaac.c:48 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" "Kwaliteit van de VBR-codering (0 = CBR, 1-5 constante kwaliteit vbr, 5 is " "beste)" #: modules/codec/fdkaac.c:50 msgid "Enable afterburner library" msgstr "Afterburner-bibliotheek inschakelen" #: modules/codec/fdkaac.c:51 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" "Deze bibliotheek zal hogere audiokwaliteit produceren, ten koste van " "additioneel processorgebruik (standaard ingeschakeld)" #: modules/codec/fdkaac.c:53 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "Signaalmodus van de extensie AOT" #: modules/codec/fdkaac.c:54 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" "1 is expliciet voor SBR en impliciet voor PS (standaard), 2 is expliciet " "hiërarchisch" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:75 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AAC audio-encoder" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac audiodecoder" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac audio-encoder" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "Sound fonts" msgstr "Soundfonts" #: modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese." #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "Chorus" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "Synthesis gain" msgstr "Synthesis-gain" #: modules/codec/fluidsynth.c:52 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Deze gain wordt toegepast op de synthese-uitvoer. Hoge waarden kunnen " "verzadiging veroorzaken wanneer veel noten tegelijk gespeeld worden." #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "Polyphony" msgstr "Polyfonie" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" "De polyfonie definieert hoeveel stemmen tegelijk afgespeeld kunnen worden. " "Grotere waarden vereisen meer rekenkracht." #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Kunstmatige galm" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:148 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI synthese niet ingesteld" #: modules/codec/fluidsynth.c:149 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n" "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren " "(Invoer / Codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711-decoder" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711 encoder" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Opgemaakte ondertitels" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar " "u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen. Dit heeft geen effect " "als weergave via Tiger ingeschakeld is." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Schaduw" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Omtrek" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Zilver" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Wit" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Kastanjebruin" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Rood" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Olijf" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Groen" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Taling" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Limoen" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Paars" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Marine" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Gebruik Tiger voor weergave" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit " "uitschakelen zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams " "weergeven." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Kwaliteit weergave" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is " "de hoogste kwaliteit." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Standaard teksteffect" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Voeg een teksteffect toe om de leesbaarheid tegen verschillende " "achtergronden te verbeteren." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Standaard teksteffectsterkte" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Hoe aanwezig het gekozen teksteffect moet zijn (afhankelijk van het effect)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Standaardomschrijving van lettertype" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Welke lettertype-omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde " "lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger " "waar nodig lettertypeparameters laten kiezen." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Standaard tekstkleur" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Standaard tekstkleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke " "tekstkleur opgeeft." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Standaard alpha van tekst" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparantie van de standaard tekstkleur als de Kate stream geen specifieke " "tekstkleur opgeeft." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Standaard achtergrondkleur" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke " "achtergrondkleur opgeeft." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Standaard achtergrond-alpha" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen " "specifieke achtergrondkleur opgeeft." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n" "De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-" "streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-" "gebaseerde ondertitels weergeven.\n" "Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als " "een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate-overlaydecoder" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger weergavestandaarden" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate-tekst ondertitelpacketizer" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Ondertitels (geavanceerd)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Ondertitelweergave met libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498 msgid "Building font cache" msgstr "Lettertypebuffer opbouwen" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n" "Dit duurt meestal minder dan een minuut." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Lineaire PCM audiodecoder" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Lineaire PCM audio-encoder" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Videodecoder met openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Videodecoder gebruik makend van Android MediaCodec" #: modules/codec/omxil/omxil.c:72 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Audio/video-decoder (gebruikt OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:88 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Video-encoder (gebruikt OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "OpenMAX IL video-uitvoer" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opus-audiodecoder" #: modules/codec/opus.c:64 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG videodecoder" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo ruwe videodecoder" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Methode rate-bediening" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Gebruikte methode om de video-sequentie te coderen" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Constante ruisdrempel-modus" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Constante bitrate-modus (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Lage delay-modus" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Lossless-modus" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Constante lambda-modus" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Constante-foutmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Constante-kwaliteitmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP-structuur" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "GOP-structuur gebruikt om de videosequentie te coderen" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Geen vaste gop-structuur. Een afbeelding kan intra of inter zijn en " "verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "I-frame louter opeenvolging" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Inter-afbeeldingen verwijzen alleen naar vroegere afbeeldingen" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" "Inter-afbeeldingen kunne verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Kwaliteitsfactor om te gebruiken in constante-kwaliteitsmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Ruisdrempel" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Ruisdrempel te gebruiken bij constante-ruisdrempelmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Bitrate-doel in kbps bij coderen in constante-bitratemodus" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maximum bitrate (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Maximum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimum bitrate (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Minimum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP lengte" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte " "van de groep afbeeldingen" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Geen voorfiltering" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Gaussiaanse lowpass-filter" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Ruis toevoegen" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Gaussiaanse adaptive lowpassfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Lowpass-filter" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "klein - gebruik kleine bewegingscompensatieblokken" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "medium - gebruik medium bewegingscompensatieblokken" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "groot - gebruik grote bewegingscompensatieblokken" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Overlap van bewegingscompensatieblokken" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "geen - bewegingscompensatieblokken overlappen niet" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "gedeeltelijk - bewegingscompensatie blokkeert alleen gedeeltelijke overlap" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "volledig - bewegingscompensatieblokken overlappen volledig" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Bewegingsvectorprecisie" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels." #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "perceptuele weegmethode" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "perceptuele afstand" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "perceptuele afstand om perceptueel gewicht te berekenen" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Horizontale stukken per frame" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Aantal horizontale stukken per frame in lage delaymodus" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Verticale stukken per frame" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Aantal verticale stukken per frame in lage delaymodus" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Grootte van codeblokken in elke subband" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "klein - gebruik kleine codeblokken" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "medium - gebruik middelgrote codeblokken" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "groot - gebruik grote codeblokken" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "volledig - één codeblok per subband" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Hiërarchische bewegingsschatting inschakelen" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Aantal niveaus downsampling" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Aantal downsampling-niveaus in hiërarchische bewegingsvoorspellingsmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Globale bewegingsschatting inschakelen" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Schatting fase-verband inschakelen" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Scènewijziging-detectie inschakelen" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Profiel forceren" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2 Lage Delay Profiel" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2 Simpel profiel" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2 Hoofdprofiel" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Hoofdprofiel" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac video-decoder, gebruikmakend van libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac video-encoder, gebruikmakend van libschroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL Image-videodecoder" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image-videodecoder" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forceer de modus van de encoder." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Coderingskwaliteit" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Coderingscomplexiteit" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forceer de complexiteit van de encoder." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maximum bitrate" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forceer de maximale VBR-bitrate" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR-codering" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forceer een constante bitratecodering (CBR) in plaats van de standaard " "variabele bitrate-codering (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Stemactiviteit-detectie" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Stemactiviteit-detectie (VAD) inschakelen. Dit is automatisch ingeschakeld " "in VBR-modus." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Discontinue transmissie" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Discontinue transmissie (DTX) inschakelen." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Smal-band (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Breed-band (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Utra-breedband 32(kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex audiodecoder" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex audiopacketizer" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex audio-encoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Transparantie dvd-ondertitel uitschakelen" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Verwijder alle transparantie-effecten die in dvd-ondertitels gebruikt worden." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dvd ondertiteldecoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Dvd-ondertitels" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Dvd ondertitelpacketizer" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "EBU STL ondertiteldecoder" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Standaard (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "System codeset" msgstr "Systeem-codeset" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universeel (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universeel (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universeel (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universeel (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "West-Europees (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "West-Europees (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "West-Europees (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Oost-Europees (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Noors (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Oekraïens (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grieks (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grieks (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turks (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turks (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltisch (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisch (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltisch (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japans unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japans (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Koreaans (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamees (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamees (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Ondertitel-tekstcodering" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Wijzig de codering van de ondertiteltekst" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Subtitle justification" msgstr "Uitlijning ondertitels" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertitels" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in " "ondertitelbestanden." #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Enkele ondertitelformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit " "gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen." #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Tekst ondertiteldecoder" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF-ondertiteldecoder" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) decoder" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD-ondertitels" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) packetizer" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 tekst-encoder" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Overschrijf pagina" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet " "verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch " "van teletext, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of " "889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Negeer ondertitelvlag" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Negeer de ondertitelvlag, probeer dit als uw ondertitels niet verschijnen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelpagina's niet correct wegens een " "historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te " "gebruiken als uw ondertitels niet verschijnen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletext ondertiteldecoder" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke " "bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren." #: modules/codec/theora.c:112 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora videodecoder" #: modules/codec/theora.c:118 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora video-packetizer" #: modules/codec/theora.c:125 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora video-encoder" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forceer een specifieke codeerkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i.p." "v. een specifieke bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo-modus" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-modus" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "Gebruik variabele bitrate. Standaard is constante bitrate (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psycho-akoestisch model" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame audio-encoder" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DV audiodecoder" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximum codeer-bitrate" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Maximum bitrate in kbps. Dit is handig voor streaming-toepassingen." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimum codeer-bitrate" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimum bitrate in kbps. Dit is handig voor coderen van een kanaal met vaste " "grootte." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Dwing een constante bitratecodering (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis audiodecoder" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis audio packetizer" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis audio-encoder" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximum GOP grootte" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, wat " "zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste van " "zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig" #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimum GOP grootte" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet " "per sé een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden " "dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden " "niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar " "ieder beeld voor het IDR-beeld.\n" "Als scène-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-" "beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP." #: modules/codec/x264.c:77 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Gebruik herstelpunten om GOP's te sluiten" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "geen: alleen gesloten GOP's gebruiken\n" "normaal: standaard open GOP's gebruiken\n" "bluray: Blu-ray compatibele open GOP's gebruiken" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "open GOP gebruiken, gebruik ook bluray-compat optie voor bluray-" "compatibiliteit" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Compatibiliteitshacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Hacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen, dit forceert niet elk aspect " "van Blu-raycompatibiliteit\n" "bijvoorbeeld resolutie, framerate, niveau" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Extra agressiviteit I-beelden" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. " "Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren " "wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden " "zouden een betere lokatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden " "gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 " "schakelt scene-cutdetectie uit zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval " "beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. " "Bereik: 1 tot 100." #: modules/codec/x264.c:102 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-beelden tussen I en P" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Adaptief B-beeld besluit" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, " "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Beïnvloed (bias) gebruik B-beelden" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Beïnvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer B-" "beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden." #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van " "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter " "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n" " - none: uitgeschakeld\n" " - strict: strikt hierarchische pyramide\n" " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "Volledig bereik gebruiken in plaats van tv-kleurbereik" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" "Tv-bereik is meestal het gebruikte kleurbereik; door dit in te stellen op " "true zal libx264 in staat gesteld worden om volledig kleurbereik te " "gebruiken bij het coderen" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine " "vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitrate met 10 tot " "15 %." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Number of reference frames" msgstr "Aantal referentiebeelden" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij " "Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. " "Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken. " "Bereik van 1 tot 16." #: modules/codec/x264.c:140 msgid "Skip loop filter" msgstr "Loop-filter overslaan" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Deblocking loop-filter uitschakelen (vermindert kwaliteit)." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- " "en beta-parameters. -6 betekent lichte filter, 6 betekent sterk." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "H.264 level" msgstr "H.264-niveau" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Specificeer H.264-niveau (zoals gedefinieerd door bijlage A van de " "standaard). Niveaus worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een " "compatible niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot " "5.1 (10 tot 51 is ook toegestaan). Stel in op 0 om x264 het niveau te laten " "instellen." #: modules/codec/x264.c:154 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264-profiel" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Specificeer H.264-profiel waar limieten over andere instellingen geforceerd " "worden" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Interlaced mode" msgstr "Geïnterlinieerde modus" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Puur-geïnterlinieerde modus." #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Frame packing" msgstr "Beeldschikking" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" "Definieer beeldschikking voor stereoscopische video's:\n" " 0: schaakbord: pixels zijn wisselend van L en R\n" " 1: kolomwisseling - L en R worden per kolom geïnterlinieerd\n" " 2: rijwisseling - L en R worden per rij geïnterlinieerd\n" " 3: naast elkaar - L aan de linkerkant, R aan de rechterkant\n" " 4: boven elkaar - L bovenaan, R onderaan\n" " 5: beeldwisseling - een weergave per beeld" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Periodieke intraverversing inschakelen" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Periodieke infraverversing gebruiken in plaats van IDR-frames" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "U kunt gebruik van Macroblock-tree bij ratecontrol uitschakelen" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Forceer aantal stukken per frame" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Forceer rechthoekige stukken en is overschreven door andere snij-opties" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in bytes" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Stel een maximum stukgrootte in bytes in, inclusief NAL overhead in grootte" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in macroblokken" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Het maximum aantal macroblokken per stuk" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Set QP" msgstr "QP instellen" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer " "betrouwbaarheid, maar hogere bitrates. 26 is een goede standaardwaarde. " "Bereik 0 (verliesloos) tot 51." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Min QP" msgstr "Minimale QP" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik." #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Max QP" msgstr "Maximale QP" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximum quantizer-parameter." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP step" msgstr "Max QP stap" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maximale QP stap tussen beelden." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Gemiddelde bitrate-tolerantie" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitrate (in kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maximale lokale bitrate" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Stelt een maximale lokale bitrate (in kbits/s) in." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV buffer" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitrate (in kbits)." #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Initiële VBV bufferbezetting" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Stelt de initiële bufferbezetting in als een fractie van de buffergrootte. " "Bereik 0.0 tot 1.0." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Hoe AQ bits spreidt" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 1\n" " - 0: Uitgeschakeld\n" " - 1: Huidige x264 standaardmodus\n" " - 2: gebruikt log(var)^2 i.p.v. log(var) en probeert de sterkte per beeld " "aan te passen" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Strength of AQ" msgstr "Kracht van AQ" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n" "getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0 - 2 " "te houden\n" " - 0.5: zwakke AQ\n" " - 1.5: sterke AQ" #: modules/codec/x264.c:235 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP-factor tussen I en P" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0." #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP-factor tussen P en B" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Meervoudige snelheidscontrole" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Meervoudige snelheidsecontrole:\n" " - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n" " - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n" " - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP curve compression" msgstr "QP-curve compressie" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reduceer fluctuaties in QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk " "complexiteit." #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk " "quants." #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partities om in besluit te nemen" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n" " - geen : \n" " - snel : i4x4\n" " - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - langzaam : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - alles : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Direct MV voorspellingsmodus" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct prediction size" msgstr "Directe voorspellingsgrootte" #: modules/codec/x264.c:277 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden" #: modules/codec/x264.c:283 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden." #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Gewogen voorspelling voor P-vensters" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Gewichtvoorspelling voor P-frames: -0: Uitgeschakeld\n" " - 1: Blinde uitlijning\n" " - 2: Slimme analyse\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 " "(snel)\n" "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n" "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n" "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor " "testdoeleinden)\n" "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor " "testdoeleinden)\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde positie" "(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met veel " "beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik 0 " "tot 64." #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte" #: modules/codec/x264.c:306 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op " "niveau." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het " "aantal threads." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Sterkte van psychovisuele optimalizatie, standaard is \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Eerste parameter geeft aan of RD aan (subme>=6) of uit staat.\n" "Tweede parameter bepaalt of Trellis in de psychovisuele optimalisatie " "gebruikt wordt, standaard uit" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het " "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere " "kwaliteit). Bereik 1 tot 7." #: modules/codec/x264.c:324 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of hoger)." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Kies referenties per partitie" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld " "selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Chroma in bewegingsschatting" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning." #: modules/codec/x264.c:338 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's." #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellis RD-quantisatie" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis RD quantisatie: \n" " - 0: uitgeschakeld\n" " - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n" " - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n" "Dit vereist CABAC." #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine " "coëfficiënt bevatten." #: modules/codec/x264.c:356 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Gebruik Psy-optimalisaties" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Gebruik alle visuele optimalisaties die ook zowel PSNR als SSIM kunnen " "verslechten" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een " "bruikbaar bereik." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 " "tot 32." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 " "tot 32." #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "CPU optimizations" msgstr "Processor-optimalisaties" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR berekening" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de " "werkelijke coderingskwaliteit." #: modules/codec/x264.c:388 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM berekening" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de " "werkelijke coderingskwaliteit." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "Quiet mode" msgstr "Stille modus" #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Druk status voor ieder beeld af." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS en PPS id nummers" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan " "elkaar te plakken." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Frametelling om te gebruiken bij vooruit zoeken op frametype" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Frametelling om bij frametype vooruit kijken. Huidige standaard kan " "synchronisatieproblemen veroorzaken bij niet-muxable uitvoer, zoals rtsp-" "uitvoer zonder ts-mux" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD-timing informatie" #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Default tune setting used" msgstr "Standaard afstemmingsinstelling gebruikt" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Default preset setting used" msgstr "Standaard presetwaarde gebruikt" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "x264 advanced options." msgstr "x264 geavanceerde opties." #: modules/codec/x264.c:413 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "Geavanceerde x264-opties, in de vorm {opt=val,op2=val2} ." #: modules/codec/x264.c:418 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "Langzaam" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "Ruimtelijk" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Temporal" msgstr "Tijdelijk" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "schaakbord" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "kolomwisseling" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "rijwisseling" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "naast elkaar" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "boven onder" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "beeldwisseling" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" #: modules/codec/x264.c:446 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "XWD-beeld decoder" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Teletext pagina" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Open de index Teletext pagina. Standaard pagina is 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418 msgid "Teletext transparency" msgstr "Teletext-transparantie" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "Vbi-opaak op negatief zetten maakt de verpakte tekst transparant." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletext uitlijning" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "De oriëntatie/positionering van de teletext op de video kan hier bepaald " "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van " "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletext tekst-ondertitels" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Voer teletekst ondertitels uit als tekst i.p.v. RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI- en Teletextdecoder" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI en Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus controle-interface" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLC Media Player" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Open geen dos commando box interface" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De dummy interface opent standaard een dos-commandovenster. Het inschakelen " "van de stille modus laat dit venster niet verschijnen, maar kan ook " "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster " "beschikbaar is." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Dummy-interface" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Activatieknop" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Middelste" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Muisbewegingen" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Muisbewegingen besturingsinterface" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globale sneltoetsen" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Globale sneltoetseninterface" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 msgid "Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Sneltoetsbeheersinterface" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "Een" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Herhalen: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Willekeurige volgorde: %s" #: modules/control/hotkeys.c:325 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Audio-apparaat: %s" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording" msgstr "Opnemen" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording done" msgstr "Opname voltooid" #: modules/control/hotkeys.c:403 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "Ondertitelsync: audiotijd-bladwijzer" #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487 msgid "No active subtitle" msgstr "Geen actieve ondertitel" #: modules/control/hotkeys.c:424 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "Ondertitelsync: ondertiteltijd-bladwijzer" #: modules/control/hotkeys.c:444 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "Ondertitelsync: stel eerst bladwijzers in!" #: modules/control/hotkeys.c:453 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "Ondertitelsync: %i ms gecorrigeerd (totale vertraging = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:466 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Ondertitelsync: vertraging hersteld" #: modules/control/hotkeys.c:495 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Ondertitelvertraging %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:511 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Audiovertraging %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:547 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Audiospoor: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Ondertitelspoor: %s" #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608 msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "Programma-service-ID: %s" #: modules/control/hotkeys.c:763 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Beeldverhouding: %s" #: modules/control/hotkeys.c:793 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Bijsnijden: %s" #: modules/control/hotkeys.c:841 msgid "Zooming reset" msgstr "Zoom reset" #: modules/control/hotkeys.c:848 msgid "Scaled to screen" msgstr "Geschaald naar scherm" #: modules/control/hotkeys.c:850 msgid "Original Size" msgstr "Originele grootte" #: modules/control/hotkeys.c:919 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Zoom modus: %s" #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991 msgid "Deinterlace off" msgstr "Deïnterlace uit" #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986 msgid "Deinterlace on" msgstr "Deïnterlace aan" #: modules/control/hotkeys.c:1016 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Ondertitelpositie: geen actieve ondertitel" #: modules/control/hotkeys.c:1028 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Ondertitelpositie %d px" #: modules/control/hotkeys.c:1162 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volume %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1167 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Snelheid: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Verander het lirc configuratiebestand" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de " "gebruiker's thuismap zoeken." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infrarood" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "infrarood afstandsbediening" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "beweging" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "beweging aansturingsinterface" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te " "draaien." #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Netwerk master klok" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor " "synchronisatie voor clients die luisteren" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "IP adres van master server" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP timeout (in ms)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Wachttijd (in ms) vóór het afbreken van gegevensontvangst." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Netwerksynchronisatie" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronization" msgstr "Netwerksynchronisatie" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installeer Windows Dienst" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Installeer de dienst en sluit af." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Deinstalleer Windows Dienst" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Deinstalleer de dienst en sluit af." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Toon de naam van de Dienst" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Verander de weergavenaam van de dienst." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Configuratieopties" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Configuratieopties die door de Dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-" "foobar). Het moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de Dienst " "juist geconfigureerd is." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Additionele besturingen opgestart door de Dienst. Het moet tijdens de " "installatie opgegeven worden zodat de Dienst juist geconfigureerd is. " "Gebruik een door komma's gescheiden leist van besturingsmodules. " "(veelvoorkomende waardes zijn: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "NT Dienst" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows Dienst interface" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Initialiseren" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Openen" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Fout" #: modules/control/rc.c:161 msgid "Show stream position" msgstr "Laat stream positie zien" #: modules/control/rc.c:162 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream zien." #: modules/control/rc.c:165 msgid "Fake TTY" msgstr "Simuleer TTY" #: modules/control/rc.c:166 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forceer de afstandbedieningsmodule om stdin als TTY te gebruiken." #: modules/control/rc.c:168 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Unix socket commando invoer" #: modules/control/rc.c:169 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer." #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72 msgid "TCP command input" msgstr "TCP commando invoer" #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het " "adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen." #: modules/control/rc.c:179 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De afstandbediening-interface opent standaard een DOS-venster. Het " "inschakelen van de stille modus creëert dit venster niet, maar kan ook " "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster " "beschikbaar is." #: modules/control/rc.c:186 msgid "RC" msgstr "Afstandsbediening" #: modules/control/rc.c:189 msgid "Remote control interface" msgstr "Afstandsbediening interface" #: modules/control/rc.c:349 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `help' voor help." #: modules/control/rc.c:761 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help." #: modules/control/rc.c:779 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]" #: modules/control/rc.c:781 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . voeg XYZ aan afspeellijst toe" #: modules/control/rc.c:782 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ aan de afspeellijst toevoegen" #: modules/control/rc.c:783 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . geef alle items in de afspeellijst weer" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stream stoppen" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . vorig item in afspeellijst" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ga naar item met aangegeven index " #: modules/control/rc.c:789 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . (de)activeer herhalen van item in afspeellijst" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . (de)activeer herhalen van afspeellijst" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . (de)activeer willekeurig afspelen" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . afspeellijst wissen" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . huidige status van afspeellijst" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . zet/verkrijg titel in huidig item" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . vorige titel in huidig item" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . zet/verkrijg hoofdstuk in huidig item" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . volgend hoofdstuk in huidig item" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . vorig item in huidig item" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . zoeken in seconden, bijvoorbeeld `seek 12'" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pauze aan/uit" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . zet naar maximum afspeelsnelheid" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . langzamer afspelen van stream" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . speel beeld voor beeld af" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . switch schermvullende modus" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informatie over de huidige stream" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistieken weergeven" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 als een stream afspeelt, anders 0" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . de titel van de huidige stream" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . de lengte van de huidige stream" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . audio volume verkrijgen/instellen" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . verhoog audiovolume X stappen" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . verlaag audiovolume X stappen" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [apparaat] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audio-apparaat" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . zet/verkrijg audiokanalen" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audiospoor" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg videospoor" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . zet/verkrijg video aspect ratio" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video snijden" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video zoom" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelspoor" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . . simuleer sneltoets druk" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket verbinding)" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten" #: modules/control/rc.c:836 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ einde van help ]" #: modules/control/rc.c:963 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Druk 'menu select' of 'pause' om door te gaan." #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443 #: modules/control/rc.c:1487 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Typ 'menu select' of 'pause' om door te gaan." #: modules/control/rc.c:1281 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig." #: modules/control/rc.c:1292 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "Afspeellijst heeft slechts %u elementen" msgstr[1] "Afspeellijst heeft slechts %u elementen" #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Binnenkomend]" #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| invoer bitrate : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| demux-bitrate : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1752 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demux beschadigd : %5" #: modules/control/rc.c:1754 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| onderbrekingen : %5" #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Video Decoderen]" #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| video gedecodeerd : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| beelden weergegeven : %5" #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| beelden verloren : %5" #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Audio Decoderen]" #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| audio gedecodeerd : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| buffers afgespeeld : %5" #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| buffers verloren : %5" #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Streamen]" #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| pakketten verzonden : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bytes verzonden : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| verzend-bitrate : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WMV-demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Kon ASF stream niet demuxen" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AU demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformat-demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformaat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:55 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat-muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat-mux" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Formaatnaam" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Interne libavcodec formaatnaam" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Interleave-methode forceren" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Forceer de aanmaak van een index" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Herbouw een index voor het AVI bestand. Gebruik dit als uw AVI bestand " "beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is." #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Ask for action" msgstr "Vraag naar actie" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Always fix" msgstr "Altijd repareren" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Never fix" msgstr "Nooit repareren" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Fix when necessary" msgstr "Repareren indien nodig" #: modules/demux/avi/avi.c:72 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Kapotte of ontbrekende AVI-index" #: modules/demux/avi/avi.c:674 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken niet " "correct werken.\n" "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem oplossen " "door een index op te bouwen in het geheugen.\n" "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n" "Wat wilt u doen?" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Build index then play" msgstr "Index bouwen en afspelen" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Play as is" msgstr "Afspelen in huidige staat" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Do not play" msgstr "Niet afspelen" #: modules/demux/avi/avi.c:2386 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Repareren van AVI Index..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG demuxer" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "Dump module" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Dump bestandsnaam" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "" "Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Bestands-dumper" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Waarde om dts bij te stellen op" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac video demuxer" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC demuxer" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Decoderen" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Decoderen bij het demuxer-stadium" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Geforceerde chroma" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Als de afbeelding niet leeg is en image-decode is waar, zal ze geconverteerd " "worden naar het opgegeven chroma." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Duur in seconden" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve " "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Framerate van de elementaire stream verwerkt." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Realtime" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Gebruik realtime modus die geschikt is om gebruikt te worden als een master-" "invoer en realtime invoer-slaves." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Afbeelding-demuxer" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Beelden per seconde" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Dit is de gewenste beeldsnelheid voor het afspelen van MJPEG van een " "bestand. Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een " "camera)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG camera demuxer" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Dvd-menu" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Eerst afgespeeld" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Videobeheer" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Titel" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska stream demuxer" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Geordende hoofdstukken respecteren" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals opgegeven in het segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Hoofdstuk codecs" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Mkv-bestanden in dezelfde map voorverwerken" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Matroska-bestanden in dezelfde map voorverwerken om gelinkte segmenten te " "vinden (niet goed voor defecte bestanden)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Dummy-elementen" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde " "bestanden)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Ruisonderdrukkingsalgoritme inschakelen." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Galm inschakelen" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Niveau kunstmatige galm (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Galmvertraging in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 en 200 ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Megabass-modus inschakelen" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megabass-niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Megabass-modus afsnijdingsfrequentie in Hz. Dit is de maximum frequentie tot " "waar het megabass-effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 tot " "100 Hz." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Niveau kunstmatige galm" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Vertraging kunstmatige galm" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Niveau mega bass" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Afsnijding mega bass" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Surround-niveau" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surround-vertraging (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "Klassieke rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Gouwe ouwe" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Ander" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Humor" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Vocaal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentaal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Spellen" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "Geluidsfragment" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 msgid "Noise" msgstr "Ruis" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "Alternatieve rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Lage tonen" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Meditatief" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentale pop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentale rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Etnisch" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Electronisch" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Komedie" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangster" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "Christelijke rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelisch" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "Rock-rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "Nationale folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothic Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressieve rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychedelische rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symfonische rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "Akoestisch" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "Speech" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "Kamermuziek" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "Symfonie" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn groove" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "Ballad" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ritmische Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "Drumsolo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "A capella" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "Club - House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Contemporary Christian" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "Christian Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4-stream demuxer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056 msgid "Writer" msgstr "Schrijver" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057 msgid "Composer" msgstr "Componist" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058 msgid "Producer" msgstr "Producer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060 msgid "Director" msgstr "Regisseur" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061 msgid "Disclaimer" msgstr "Beperking van aansprakelijkheid" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 msgid "Requirements" msgstr "Vereisten" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063 msgid "Original Format" msgstr "Origineel formaat" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064 msgid "Display Source As" msgstr "Bron weergeven als" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065 msgid "Host Computer" msgstr "Gastcomputer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066 msgid "Performers" msgstr "Artiesten" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067 msgid "Original Performer" msgstr "Originele artiest" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068 msgid "Providers Source Content" msgstr "Providers broninhoud" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 msgid "Lyrics" msgstr "Songteksten" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072 msgid "Record Company" msgstr "Opnamebedrijf" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 msgid "Product" msgstr "Product" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075 msgid "Grouping" msgstr "Groep" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077 msgid "Sub-Title" msgstr "Ondertitel" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078 msgid "Arranger" msgstr "Arranger" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079 msgid "Art Director" msgstr "Regisseur" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Auteursrechten" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082 msgid "Song Description" msgstr "Beschrijving" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083 msgid "Liner Notes" msgstr "Liner Notes" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084 msgid "Phonogram Rights" msgstr "Fonogram-rechten" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086 msgid "Sound Engineer" msgstr "Geluidstechnicus" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087 msgid "Soloist" msgstr "Solist" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088 msgid "Thanks" msgstr "Bedanken" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089 msgid "Executive Producer" msgstr "Uitvoerend producer" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack demuxer" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Dit is de terugval-beeldsnelheid bij het afspelen van elementaire MPEG-" "videostreams." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Audio-ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 video" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 video demuxer" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II video demuxer" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft demuxer" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv demuxer" #: modules/demux/ogg.c:55 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG demuxer" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Volwassen inhoud van shoutcast weergeven" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "NC17-geclassificeerde videostreams weergeven bij gebruik van shoutcast video-" "afspeellijsten." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Reclame overslaan" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Gebruik afspeellijst-opties die normaal gebruikt worden om te voorkomen dat " "advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te " "voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U-afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM-afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS-afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S-afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB-afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast-inlezer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF-afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX-afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase inlezer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime Media Link importer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Google Video-afspeellijst importer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Dummy IFO demux" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes Mediatheek importer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPL afspeellijst import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "ZPL afspeellijst import" #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast informatie" #: modules/demux/playlist/podcast.c:196 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcast link" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcast auteursrechten" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcast categorie" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcast kernwoorden" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcast ondertitel" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcast samenvatting" #: modules/demux/playlist/podcast.c:253 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podcast publicatiedatum" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcast auteur" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcast subcategorie" #: modules/demux/playlist/podcast.c:256 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcast duur" #: modules/demux/playlist/podcast.c:260 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcast type" #: modules/demux/playlist/podcast.c:271 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast grootte" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Listeners" msgstr "Luisteraars" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Load" msgstr "Laden" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om positie en " "duur te berekenen. Soms zijn deze echter niet bruikbaar. Schakel deze optie " "uit om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS demuxer" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA-demuxer" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Audio samplerate in Hertz. Standaard is 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Audiokanalen" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Audiokanalen in invoerstreams. Numerieke waarde >0. Standaard is 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "FOURCC-code voor raw invoerformaat" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "FOURCC-code van het raw invoerformaat. Dit is een regel van vier tekens." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Audiotaal forceren" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Forceert de audiotaal in de uitvoermux. Drie-letterige ISO639 code. " "Standaard is 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Raw audio demuxer" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruitzetten als de invoer de snelheid niet " "kan bijhouden." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) demuxer" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. In " "de vorm 30000/1001 of 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Dit specificeert de breedte in pixels van de ruwe videostream." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Dit specificeert de hoogte in pixels van de ruwe videostream." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Chroma forceren (gebruik voorzichtig)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw video demuxer" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Real demuxer" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 sid demuxer" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF demuxer" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL ondertitel-parser" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Een vertraging aan alle ondertitels toevoegen (in 1/10s, bijv. 100 betekent " "10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt alleen " "met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd " "moeten werken." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven." #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "Tekstondertitels inlezer" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "Ondertitelvertraging" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "Ondertitelformaat" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "Ondertitelbeschrijving" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) " "op te geven." #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Zet id van ES naar PID" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar " "dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig " "om '#duplicate{..., select=\"es=\"}' te doen." #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Snelle udp streaming" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)." #: modules/demux/ts.c:108 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU voor uit modus" #: modules/demux/ts.c:109 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU voor uit modus." #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "CSA sleutel" #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale " "bytes)." #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Tweede CSA sleutel" #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 " "hexadecimale bytes)." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen" #: modules/demux/ts.c:121 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Specificeer de grootte van het TS pakket om te ontsleutelen. De " "ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor " "ontsleuteling." #: modules/demux/ts.c:125 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Gescheiden substreams" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Scheid teletex/dvbs-pagina's in onafhankelijke ES. Het kan handig zijn om " "deze optie uit te zetten als u streamuitvoer gebruikt." #: modules/demux/ts.c:132 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een " "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed werkt." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream demuxer" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426 msgid "Teletext" msgstr "Teletekst" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletext ondertitels" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletekst: additionele informatie" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletekst: programmering" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend" #: modules/demux/ts.c:3594 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB ondertitels: slechthorend" #: modules/demux/ts.c:3851 msgid "clean effects" msgstr "effecten wissen" #: modules/demux/ts.c:3852 msgid "hearing impaired" msgstr "slechthorend" #: modules/demux/ts.c:3853 msgid "visual impaired commentary" msgstr "commentaar voor slechtzienden" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA demuxer" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY Stream audio/video-demuxer" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Gesloten onderschriften 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Gesloten onderschriften 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Gesloten onderschriften 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Gesloten onderschriften 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de VC-1 stream." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 video demuxer" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub-ondertitels inlezer" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC demuxer" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV demuxer" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "XA demuxer" #: modules/demux/xiph_metadata.h:46 msgid "Closed captions" msgstr "Gesloten onderschriften" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "tekstuele audiobeschrijvingen" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Ticker text" msgstr "Tekstbanner" #: modules/demux/xiph_metadata.h:51 msgid "Active regions" msgstr "Actieve regionen" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantische annotatie" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Transcript" msgstr "Transcript" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Linguistic markup" msgstr "Taalkundige opmaak" #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 msgid "Cue points" msgstr "Hintpunten" #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Ondertitels (afbeeldingen)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:66 msgid "Slides (text)" msgstr "Dia's (tekst)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Slides (images)" msgstr "Dia's (afbeeldingen)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:282 msgid "Unknown category" msgstr "Onbekende categorie" #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 msgid "About VLC media player" msgstr "Over VLC Media Player" #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licentie" #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: modules/gui/macosx/about.m:104 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" "VLC media player en VideoLAN zijn handelsmerken van de VideoLAN Association." #: modules/gui/macosx/about.m:115 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "Gecompileerd door %s met %@" #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" "

VLC media player is een gratis en opensource mediaspeler, encoder en " "streamer, gemaakt door de vrijwilligers van de VideoLAN-gemeenschap.

VLC gebruikt zijn eigen interne codecs, werkt " "op vrijwel elk populair platform en kan bijna alle bestanden, cd's, dvd's, " "netwerkstreams, opnamekaarten en andere mediaformaten lezen!

Help ons en doe mee!" #: modules/gui/macosx/about.m:270 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC Media Player help" #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "Dubbel toepassen" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Voorversterking" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Dynamisch-bereikcompressor inschakelen" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Resetten" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 msgid "Attack" msgstr "Attack" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 msgid "Release" msgstr "Release" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 msgid "Threshold" msgstr "Drempelwaarde" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Spatializer inschakelen" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Koptelefoon virtualizatie" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Volume normalization" msgstr "Volume uitbalancering" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Maximum level" msgstr "Maximaal niveau" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Audio-effecten" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Huidige profiel dupliceren..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995 msgid "Organize Profiles..." msgstr "Profielen beheren..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "Huidig profiel dupliceren voor een nieuw profiel" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe profiel:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899 msgid "Remove a preset" msgstr "Preset verwijderen" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "Selecteer de preset die u wilt verwijderen:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462 msgid "Add new Preset..." msgstr "Nieuwe preset toevoegen..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467 msgid "Organize Presets..." msgstr "Presets beheren..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "Huidige selectie als een nieuwe preset opslaan" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe preset:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Geef een unieke naam voor het nieuwe profiel op." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "Meerdere profielen met dezelfde naam zijn niet toegestaan." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extract" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Naam" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692 msgid "Untitled" msgstr "Zonder titel" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "No input" msgstr "Geen invoer" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om " "bladwijzers te laten werken." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "Input has changed" msgstr "Invoer is veranderd" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het " "afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde " "invoer gebruikt wordt." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Incorrecte selectie" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "No input found" msgstr "Geen invoer gevonden" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken." #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475 msgid "Jump To Time" msgstr "Naar tijd springen" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "seconden" #: modules/gui/macosx/controls.m:57 msgid "Jump to time" msgstr "Naar tijd springen" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "Klik om de huidige media af te spelen of te pauzeren." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Backward" msgstr "Achteruit" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" "Klik om naar het vorige item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt houden om " "de huidige media terug te spoelen." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" "Klik om naar het volgende item in de afspeellijst te gaan. Ingedrukt houden " "om de huidige media vooruit te spoelen." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze schuifbalk " "te gebruiken om de huidige afspeelpositie te wijzigen." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Shermvullende weergave aan/uit" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "Klik om videoweergave in volledig scherm in te schakelen." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437 msgid "Click to stop playback." msgstr "Klik om afspelen te stoppen." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" "Klik om te wisselen tussen video-uitvoer en afspeellijst. Als er geen video " "weergegeven wordt in het hoofdvenster, kunt u hiermee de afspeellijst " "verbergen." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" "Klik om de herhalingsmodus te wijzigen. Er zijn 3 mogelijkheden: één " "herhalen, alles herhalen en uitgeschakeld." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Shuffle" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "Klik om willekeurig afspelen in/uit te schakelen." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" "Klik en beweeg de muis terwijl u de knop ingedrukt houdt om deze schuifbalk " "te gebruiken om het volume te wijzigen." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Klik om het geluid te dempen of terug in te schakelen." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458 msgid "Full Volume" msgstr "Volledig volume" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "Klik om de audio aan het maximale volume af te spelen." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" "Klik om een audio-effectenpaneel weer te geven, dat een equalizer en andere " "filters bevat." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "Klik om naar het vorige afspeellijst-item te gaan." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "Klik om naar het volgende afspeellijst-item te gaan." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media terug te spoelen." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "Klikken en vasthouden om de huidige media vooruit te spoelen." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151 msgid "Convert & Stream" msgstr "Converteren & streamen" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Go!" msgstr "Gaan!" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 msgid "Drop media here" msgstr "Media hier neerzetten" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171 msgid "Open media..." msgstr "Media openen..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 msgid "Choose Profile" msgstr "Profiel kiezen" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Customize..." msgstr "Aanpassen..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Choose Destination" msgstr "Bestemming kiezen" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose an output location" msgstr "Kies een uitvoerlocatie" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 msgid "Setup Streaming..." msgstr "Streamen instellen..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163 msgid "Save as File" msgstr "Opslaan als bestand" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 msgid "Save as new Profile..." msgstr "Opslaan als nieuw profiel..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Inkapselen" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Videocodec" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Audiocodec" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Origineel videospoor behouden" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714 msgid "Frame Rate" msgstr "Beeldsnelheid" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal " "automatisch de andere detecteren door de originele beeldverhouding te " "gebruiken" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Origineel audiospoor behouden" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Ondertitels over de video leggen" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 msgid "Stream Destination" msgstr "Stream-bestemming" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 msgid "Stream Announcement" msgstr "Stream aankondiging" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412 msgid "Address" msgstr "Adres" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66 #: modules/stream_out/rtp.c:118 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Poort" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAP Aankondiging" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:550 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTP aankondiging" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:546 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSP aankondiging" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:554 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporteer SDP als bestand" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "Ongeldig containerformaat voor http-streaming" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" "Media ingekapseld als %@ kan niet gestreamd worden via het http-protocol " "omwille van technische redenen." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363 msgid "Save as new profile" msgstr "Opslaan als nieuw profiel" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376 msgid "Remove a profile" msgstr "Profiel verwijderen" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Selecteer het profiel dat u wilt verwijderen:" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ streamen naar %@:%@" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469 msgid "No Address given" msgstr "Geen adres opgegeven" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "Om te streamen is een geldig bestemmingsadres vereist." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476 msgid "No Channel Name given" msgstr "Geen kanaalnaam opgegeven" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" "SAP-stream-aankondiging is ingeschakeld, maar er is geen kanaalnaam " "opgegeven." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 msgid "No SDP URL given" msgstr "Geen SDP-url opgegeven" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "Er is een SDP-export aangevraagd, maar er werd geen url opgegeven." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Fouten en waarschuwingen" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260 msgid "Clean up" msgstr "Opschonen" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261 msgid "Show Details" msgstr "Details weergeven" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367 msgid "Random On" msgstr "Random aan" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437 msgid "Repeat Off" msgstr "Herhalen uit" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr " Geen gebruikersactie dialogen verbergen" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Dialogen die geen gebruikersinteractie vereisen niet weergeven (Kritische en " "foutmeldingen)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397 msgid "(no item is being played)" msgstr "(geen item is aan het afspelen)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "Klik om afspelen in volledig scherm te verlaten." #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: modules/gui/macosx/intf.m:839 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Open CrashLog..." #: modules/gui/macosx/intf.m:840 msgid "Save this Log..." msgstr "Dit logboek opslaan..." #: modules/gui/macosx/intf.m:843 msgid "Send" msgstr "Versturen" #: modules/gui/macosx/intf.m:844 msgid "Don't Send" msgstr "Niet versturen" #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC is eerder gecrashed" #: modules/gui/macosx/intf.m:847 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n" "\n" "Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat VLC " "crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een " "bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden,..." #: modules/gui/macosx/intf.m:848 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" "Ik stem toe dat er contact met mij opgenomen kan worden over deze " "bugraportage." #: modules/gui/macosx/intf.m:849 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Alleen uw standaard e-mailadres zal opgestuurd worden, inclusief geen " "verdere informatie." #: modules/gui/macosx/intf.m:850 msgid "Don't ask again" msgstr "Niet opnieuw vragen" #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502 msgid "VLC media playback" msgstr "VLC media-weergave" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "No CrashLog found" msgstr "Geen CrashLog gevonden" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden." #: modules/gui/macosx/intf.m:1908 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1909 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden." #: modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2031 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" msgstr "VLC Debug Log (%s).rtf" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Video-apparaat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in " "'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in " "het video-apparaat selectiemenu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Ondoorzichtigheid" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-" "transparant(standaard), 0 is volledig transparant." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Zwarte schermen voor schermvullende modus" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "In schermvullende modus, houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt " "zwart." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Schermvullende modus besturing weergeven" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Geef een helder besturingspaneel als u de muis in schermvullende modus " "beweegt." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Behoud recente items" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze " "functie kan hier uitgeschakeld worden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Bestuur afspelen met de Apple afstandsbediening" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "Standaard kan VLC vanaf een afstand bestuurd worden door de Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Systeemvolume bedienen met de Apple remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" "VLC zal standaard zijn eigen volume met de Apple Remote bedienen. U kunt " "echter ook kiezen om het globale systeemvolume te bedienen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Afspeellijst-items bedienen met de Apple remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" "VLC zal u standaard toelaten om naar het volgende of vorige item te wisselen " "met de Apple Remote. U kunt dit gedrag uitschakelen met deze optie." #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Bestuur afspelen met de mediatoetsen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Standaard kan VLC bediend worden door gebruik van de mediatoetsen op moderne " "Apple toetsenborden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" "Als deze optie ingeschakeld is, zal VLC de donkere interface-stijl " "gebruiken. Anders wordt de grijze interface-stijl gebruikt." #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "VLC gebruikt standaard de fullscreen-modus die gekend is van vorige Mac OS X " "releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde fullscreen-modus bij " "Mac OS X 10.7 en later." #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "U heeft twee keuzes:\n" "- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n" "- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n" "Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte." #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Het afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Het afspelen zal automatisch gepauzeerd worden bij het minimaliseren van het " "venster als deze optie ingeschakeld is." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Automatische icoon-wijzigingen toestaan" #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Deze optie staat toe dat het icoon van de interface in verschillende " "gevallen wijzigt." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding vastzetten" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "Knoppen voor vorige en volgende weergeven" #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Geeft vorige- en volgende-knoppen weer in het hoofdvenster." #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "Knoppen voor willekeurige volgorde en herhalen weergeven" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "" "Geeft de willekeurige volgorde en herhalen-knoppen weer in het hoofdvenster." #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Audio-effectenknop weergeven" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Geeft audio-effectenknop weer in het hoofdvenster." #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Show Sidebar" msgstr "Zijbalk weergeven" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "Geeft een zijbalk weer in het hoofdvenster dat mediabronnen bevat." #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Pause iTunes during VLC playback" msgstr "iTunes pauzeren tijdens afspelen van VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "" "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " "playback will be resumed again if VLC playback is finished." msgstr "" "Pauzeert het afspelen van iTunes wanneer VLC begint met afspelen. Indien " "geselecteerd, zal iTunes het afspelen hervatten als VLC klaar is met " "afspelen." #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Do nothing" msgstr "Niets doen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Pause iTunes" msgstr "iTunes pauzeren" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Pause and resume iTunes" msgstr "iTunes pauzeren en hervatten" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X interface" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: modules/gui/macosx/macosx.m:158 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple remote en mediatoetsen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:173 msgid "Video output" msgstr "Video-uitvoer" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68 msgid "Track Number" msgstr "Tracknummer" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Duur" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 msgid "Check for Update..." msgstr "Controleer op update..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "Services" msgstr "Diensten" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 msgid "Hide VLC" msgstr "Verberg VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Hide Others" msgstr "Verberg anderen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Show All" msgstr "Alles weergeven" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 msgid "Quit VLC" msgstr "VLC afsluiten" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 msgid "1:File" msgstr "1:Bestand" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Geavanceerd bestand openen..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Open File..." msgstr "Bestand openen..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Open Disc..." msgstr "Schijf openen..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Open Network..." msgstr "Netwerk openen..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Opnameapparaat openen..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 msgid "Open Recent" msgstr "Open laatste" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Streaming/Exporteer wizard..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Convert / Stream..." msgstr "Converteren / Streamen..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "View" msgstr "Beeld" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Afspeellijsttabel-kolommen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 msgid "Playback Speed" msgstr "Afspeelsnelheid" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Spoorsynchronisatie" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 msgid "A→B Loop" msgstr "A→B herhalen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468 msgid "Quit after Playback" msgstr "Afsluiten na afspelen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473 msgid "Step Forward" msgstr "Stap vooruit" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474 msgid "Step Backward" msgstr "Stap terug" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 msgid "Increase Volume" msgstr "Volume verhogen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 msgid "Decrease Volume" msgstr "Volume verlagen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 msgid "Audio Device" msgstr "Audio-apparaat" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485 msgid "Half Size" msgstr "Halve grootte" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Normal Size" msgstr "Normale grootte" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487 msgid "Double Size" msgstr "Dubbele grootte" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488 msgid "Fit to Screen" msgstr "Passend op scherm" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497 msgid "Float on Top" msgstr "Altijd boven" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Schermvullend video apparaat" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Nabewerking" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Ondertitelbestand toevoegen..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 msgid "Subtitles Track" msgstr "Ondertitelspoor" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 msgid "Text Size" msgstr "Tekstgrootte" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 msgid "Text Color" msgstr "Tekstkleur" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 msgid "Outline Thickness" msgstr "Dikte omtrek" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 msgid "Background Opacity" msgstr "Dekking achtergrond" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 msgid "Background Color" msgstr "Achtergrondkleur" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 msgid "Transparent" msgstr "Transparantie" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431 msgid "Window" msgstr "Venster" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizeer venster" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Player..." msgstr "Speler..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 msgid "Main Window..." msgstr "Hoofdvenster..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Audio Effects..." msgstr "Audio-effecten..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 msgid "Video Effects..." msgstr "Video-effecten..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 msgid "Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 msgid "Playlist..." msgstr "Afspeellijst..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502 msgid "Media Information..." msgstr "Media-informatie..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 msgid "Messages..." msgstr "Berichten..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Fouten en waarschuwingen..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 msgid "Bring All to Front" msgstr "Alles op voorgrond" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Help" msgstr "Help" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC Media Player help..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "LeesMij / FAQ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Online Documentation..." msgstr "Online documentatie..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN website..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 msgid "Make a donation..." msgstr "Doe een donatie..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Online Forum..." msgstr "Online forum..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" "Voer een term in om de afspeellijst te doorzoeken. Resultaten zullen " "geselecteerd worden in de tabel." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" "Klik om een geavanceerd dialoogvenster te openen om de af te spelen media te " "selecteren. U kunt hier ook bestanden neerzetten om af te spelen." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Subscribe" msgstr "Abonneren" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmelden" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Abonneren op een podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Geef de URL van een podcast waarop u zich wilt abonneren:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Uitschrijven van een podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Selecteer de podcast waarvan u zich wilt uitschrijven:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEEK" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "MY COMPUTER" msgstr "DEZE COMPUTER" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 msgid "DEVICES" msgstr "APPARATEN" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "LOKAAL NETWERK" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Geen apparaat geselecteerd" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "Er is geen apparaat geselecteerd.\n" "\n" "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n" #: modules/gui/macosx/open.m:122 msgid "Open Source" msgstr "Bron openen" #: modules/gui/macosx/open.m:123 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locatie (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Openen" #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" "4 tabs om te kiezen tussen media-invoeren. Selecteer 'bestand' voor " "bestanden, 'schijf' voor optische media zoals dvd's, audio-cd's of blu-rays, " "'netwerk' voor netwerstreams of 'opnameapparaat' voor invoerapparaten zoals " "microfoons of camera's, het huidige scherm of tv-streams als de EyeTV-" "toepassing geïnstalleerd is." #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492 #: modules/gui/macosx/open.m:597 msgid "Capture" msgstr "Opname" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Choose a file" msgstr "Kies een bestand" #: modules/gui/macosx/open.m:137 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "Klik om een bestand te selecteren om af te spelen" #: modules/gui/macosx/open.m:138 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd" #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" "Klik om een ander bestand te selecteren om het gesynchroniseerd met het " "vorige geselecteerde bestand af te spelen." #: modules/gui/macosx/open.m:147 msgid "Custom playback" msgstr "Aangepast afspelen" #: modules/gui/macosx/open.m:155 msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "VIDEO_TS-map openen" #: modules/gui/macosx/open.m:156 msgid "Open BDMV folder" msgstr "BDMV-map openen" #: modules/gui/macosx/open.m:157 msgid "Insert Disc" msgstr "Voeg een schijf in" #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Dvd-menu's uitschakelen" #: modules/gui/macosx/open.m:169 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Dvd-menu's inschakelen" #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "IP Address" msgstr "IP adres" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, " "etc.), geef gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP " "stream wilt openen, druk op de knop hier beneden." #: modules/gui/macosx/open.m:186 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de " "stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het " "IP adres van uw systeem gebruiken.\n" "\n" "Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om " "dit blad te sluiten." #: modules/gui/macosx/open.m:187 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" "Voer hier een url in om de netwerkstream te openen. Om rtp- of udp-streams " "te openen, klikt u op de overeenkomstige knop hieronder." #: modules/gui/macosx/open.m:190 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Open RTP/UDP stream" #: modules/gui/macosx/open.m:192 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227 #: modules/gui/macosx/open.m:1276 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240 #: modules/gui/macosx/open.m:1289 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511 #: modules/gui/macosx/open.m:1394 msgid "Input Devices" msgstr "Invoerapparaten" #: modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Deze invoer staat u toe om uw huidige scherminhoud op te slaan, te streamen " "of weer te geven." #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Subscreen left" msgstr "Subscherm links" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Subscreen top" msgstr "Subscherm boven" #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "Capture Audio" msgstr "Audio opnemen" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "Current channel:" msgstr "Huidig kanaal:" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Previous Channel" msgstr "Vorig kanaal" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Next Channel" msgstr "Volgend kanaal" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Verkrijg kanalen informatie..." #: modules/gui/macosx/open.m:220 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV is niet gestart" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n" "Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft." #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Start EyeTV nu" #: modules/gui/macosx/open.m:223 msgid "Download Plugin" msgstr "Download-plugin" #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Image width" msgstr "Afbeeldingsbreedte" #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65 msgid "Image height" msgstr "Afbeeldingshoogte" #: modules/gui/macosx/open.m:359 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Ondertitelbestand toevoegen:" #: modules/gui/macosx/open.m:364 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "Klik om het afspelen van ondertitels gedetailleerd in te stellen." #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Klik om een ondertitelbestand te selecteren." #: modules/gui/macosx/open.m:367 msgid "Override parameters" msgstr "Parameters overschrijven" #: modules/gui/macosx/open.m:370 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Ondertitelcodering" #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Font size" msgstr "Tekstgrootte" #: modules/gui/macosx/open.m:376 msgid "Subtitle alignment" msgstr "Uitlijning ondertitels" #: modules/gui/macosx/open.m:379 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "Klik om de het instellingsvenster voor ondertitels af te sluiten." #: modules/gui/macosx/open.m:380 msgid "Font Properties" msgstr "Teksteigenschappen" #: modules/gui/macosx/open.m:381 msgid "Subtitle File" msgstr "Ondertitelbestand" #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i tracks" #: modules/gui/macosx/open.m:1481 msgid "Composite input" msgstr "Composite invoer" #: modules/gui/macosx/open.m:1484 msgid "S-Video input" msgstr "S-Video invoer" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Streamen/Opslaan:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Instellingen..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Streaming en transcoding instellingen" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Stream lokaal weergeven" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Schrijf ruwe invoer" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Inkapselingmethode" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Transcoding opties" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bisnelheid (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Stream aankondigingen" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Kanaalnaam" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 msgid "Save Playlist..." msgstr "Afspeellijst opslaan..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 msgid "Expand Node" msgstr "Subgroep uitklappen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:503 msgid "Download Cover Art" msgstr "Albumhoes downloaden" #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Metagegevens ophalen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Verschijnen in Finder" #: modules/gui/macosx/playlist.m:508 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Sorteer subgroep op naam" #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Sorteer subgroep op auteur" #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512 msgid "Search in Playlist" msgstr "Zoek in afspeellijst" #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 msgid "File Format:" msgstr "Bestandsformaat:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:515 msgid "Extended M3U" msgstr "Uitgebreid M3U bestand" #: modules/gui/macosx/playlist.m:516 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML-afspeellijst" #: modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Save Playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115 msgid "Meta-information" msgstr "Metadata" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Media-informatie" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Metagegevens opslaan" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:110 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Codec details" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Lees van media" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554 msgid "Input bitrate" msgstr "Invoer bitrate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Gedemuxed" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Stream-bitrate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Gedecodeerde blokken" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Weergegeven beelden" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Verloren frames" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690 msgid "Streaming" msgstr "Streaming" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Verstuurde paketten" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Verstuurde bytes" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Verzendsnelheid" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Afgespeelde buffers" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Verloren buffers" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359 msgid "Error while saving meta" msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Reset All" msgstr "Alles resetten" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Basis weergeven" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a directory" msgstr "Selecteer een map" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a file" msgstr "Selecteer een bestand" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521 msgid "Interface Settings" msgstr "Instellingen gebruikersinterface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio-instellingen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219 msgid "Video Settings" msgstr "Video-instellingen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Instellingen voor invoer en codecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 msgid "General Audio" msgstr "Algemene audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Audiotaal-voorkeur" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "Visualization" msgstr "Visuele effecten" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Audioniveau tussen sessies behouden" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Audioniveau altijd starten op:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Change Hotkey" msgstr "Sneltoets wijzigen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Action" msgstr "Actie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206 msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVI-bestanden repareren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207 msgid "Default Caching Level" msgstr "Standaard bufferniveau" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Bufferen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke " "toegangsmodule te configureren." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs / Muxers" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Hardwareversnelling" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kwaliteit van nabewerking" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "Standaard toepassingsinstellingen voor netwerk-protocols bewerken" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "Netwerkstreams openen door gebruik te maken van de volgende protocols" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "Merk op dat deze instellingen invloed hebben op het hele systeem." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Interface style" msgstr "Interface-stijl" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Dark" msgstr "Donker" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "Bright" msgstr "Helder" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Album art download policy" msgstr "Downloadbeleid albumhoezen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "Show video within the main window" msgstr "Video in het hoofdvenster weergeven" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Schermvullende besturing weergeven" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privacy / Netwerkinteractie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatisch op updates controleren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "Growl-notificaties inschakelen (bij veranderen van speellijst-item)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 msgid "Default Encoding" msgstr "Standaardcodering" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 msgid "Display Settings" msgstr "Weergave-instellingen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font color" msgstr "Tekstkleur" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "Subtitle languages" msgstr "Ondertitel-talen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Voorkeurstaal ondertitels" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Enable OSD" msgstr "OSD inschakelen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Dekking" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178 msgid "Force bold" msgstr "Vet forceren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Outline color" msgstr "Kleur omtrek" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Outline thickness" msgstr "Dikte omtrek" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Schermen zwart maken in schermvullende modus" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Output module" msgstr "Uitvoermodule" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358 msgid "Video snapshots" msgstr "Video-snapshots" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Map" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364 msgid "Sequential numbering" msgstr "Sequentiele nummering" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444 msgid "Last check on: %@" msgstr "Laatste controle op: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446 msgid "No check was performed yet." msgstr "Er is nog geen controle uitgevoerd." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495 msgid "Lowest latency" msgstr "Laagste latentietijd" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496 msgid "Low latency" msgstr "Lage latentietijd" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "High latency" msgstr "Hoge latentietijd" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Higher latency" msgstr "Hogere latentietijd" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322 msgid "Reset Preferences" msgstr "Voorkeuren herstellen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Dit zal de voorkeuren van VLC media player herstellen.\n" "\n" "Merk op dat VLC opnieuw zal starten tijdens dit proces, dus uw huidige " "afspeellijst zal leeggemaakt worden. Activiteiten zoals afspelen, streamen " "of coderen zullen onmiddellijk gestopt worden.\n" "\n" "De mediabibliotheek zal hierdoor niet beïnvloed worden.\n" "\n" "Bent u zeker dat u wilt verdergaan?" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149 msgid "Choose" msgstr "Kiezen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Druk op een nieuwe toets voor\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343 msgid "Invalid combination" msgstr "Ongeldige combinatie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148 msgid "Not Set" msgstr "Niet ingesteld" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Audiospoorsynchronisatie:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Een positieve waarde betekent dat de audio voorloopt op de video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Ondertitels/Video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Een positieve waarde betekent dat de ondertitels voorlopen op de video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486 msgid "Subtitle speed:" msgstr "Ondertitelsnelheid:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Ondertitelduur-factor:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n" "Stel in op 0 om uit te schakelen." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n" "Zet op 0 om uit te schakelen." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Ondertitelduur herberekenen volgens\n" "hun inhoud en deze waarde.\n" "Zet op 0 om uit te schakelen." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Video-effecten" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 msgid "Image Adjust" msgstr "Beeldeigenschappen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Helderheidsdrempel" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310 msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312 msgid "Banding removal" msgstr "Banding verwijderen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Film Grain" msgstr "Filmkorrel" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Variance" msgstr "Variantie" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synchroniseer boven en beneden" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synchroniseer links en rechts" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349 msgid "Transform" msgstr "Transformeren" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "90 graden draaien" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "180 graden draaien" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "270 graden draaien" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Verticaal spiegelen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Vergroting" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzel spel" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Clone" msgstr "Kloon" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Number of clones" msgstr "Aantal klonen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Wall" msgstr "Videowand" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 msgid "Color threshold" msgstr "Kleurdrempel" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 msgid "Similarity" msgstr "Gelijkenis" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Intensity" msgstr "Intensiteit" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333 msgid "Gradient" msgstr "Gradiënt" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Rand" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough-transformatie" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Cartoon" msgstr "Striptekening" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Color extraction" msgstr "Kleurextractie" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 msgid "Invert colors" msgstr "Kleuren omkeren" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Posterize" msgstr "Schakeringen reduceren" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Niveau schakeringsreductie" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388 msgid "Motion blur" msgstr "Bewegingsvervaging" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Bewegingsdetectie" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Water effect" msgstr "Water effect" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyph" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367 msgid "Add text" msgstr "Tekst toevoegen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357 msgid "Add logo" msgstr "Logo toevoegen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237 msgid "Organize profiles..." msgstr "Profielen ordenen..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG en " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 is een videocodec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage " "snelheden, bruikbaar met MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF " "en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "Dummy codec (doet geen transcode, bruikbaar met alle inpakformaten)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar met " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 Formaat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer " "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het " "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream " "bereiken op http://uwip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet de " "meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet versturen, " "maar is meestal wel de meest compatibele methode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer " "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het " "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream " "bereiken op mms://uwip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen door gebruik te maken van " "het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als transportmethode " "door veel software van Microsoft. NB: alleen een klein gedeelte van het MMS " "protocol wordt ondersteund (MMS ingekapseld in HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een IP " "adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, voer een " "adres beginnend met 239.255 in." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-" "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van " "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen aan " "de stream toegevoegd worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-" "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van " "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet. RTP " "headers worden aan de stream toegevoegd" #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Terug" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Streaming/Transcoding wizard" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Deze wizard stelt u in staat eenvoudige opstellingen in te stellen voor " "streaming en transcoding ." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Meer informatie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle streaming en " "transcoding mogelijkheden die VLC biedt. De Openen en 'Opslaan/Streamen' " "dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "Stream to network" msgstr "Stream naar netwerk" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodeer/Opslaan naar bestand" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Kies invoer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Kies hier uw invoer stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642 msgid "Select a stream" msgstr "Selecteer een stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Bestaande afspeellijst item" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Gedeeltelijke extractie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. Het " "moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen (bijvoorbeeld " "een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De start en " "eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "Van" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "Naar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" "Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Doel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Streammethode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transcode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio- en " "videosporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, ga " "door naar de volgende pagina." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodeer audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodeer video" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Dit activeren stelt u in staat het audiospoor te transcoden, indien er een " "beschikbaar is in de stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Dit activeren stelt u in staat het videospoor te transcoden, indien er een " "beschikbaar is in de stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Inkapseling formaat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapseld moet " "worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle " "formaten beschikbaar zijn." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Additionele streaming opties" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Op deze pagina kunnen een aantal additionele streaming parameters ingesteld " "worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "Local playback" msgstr "Lokaal afspelen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Ondertitels aan transcoded video toevoegen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Additionele transcode opties" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Op deze pagina kunnen een aantal additionele transcoding parameters " "ingesteld worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Voegt beschikbare ondertitels direct aan de video toe. Deze kunnen door de " "ontvangende gebruiker niet meer uitgeschakeld worden, aangezien ze onderdeel " "van de afbeelding worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik \"Voltooien\" om het " "streamen of transcoden te starten." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Inkapselingformaat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Invoer stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Bestand opslaan naar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Indertitels toevoegen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Geen invoer geselecteerd" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n" "\n" "Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Geen geldig doel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-IP " "in.\n" "\n" "Als u niet weet wat dit betekend, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de " "helpteksten in dit venster." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "De gekozen codecs zijn niet compatibel met elkaar. Bijvoorbeeld: " "ongecomprimeerde audio kan met geen enkele videocodec gecombineerd worden.\n" "\n" "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Selecteer de map om naartoe op te slaan" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073 msgid "No folder selected" msgstr "Geen map geselecteerd" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "" "De map waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet " "geselecteerd zijn." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te " "selecteren." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 msgid "No file selected" msgstr "Geen bestand geselecteerd" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "" "Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet geselecteerd " "zijn." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te " "selecteren." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296 msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i items" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368 msgid "yes" msgstr "ja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371 msgid "no" msgstr "nee" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "ja: van %@ tot %@" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Hier kunt u een stream naar een bestand opslaan. Dit kan ook direct " "gehercodeerd worden. Alles wat VLC kan lezen kan opgeslagen worden.\n" "Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestandtranscoding. De " "transcodingmogelijkheden zijn echter wel geschikt om bijvoorbeeld " "netwerkstreams op te slaan." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het " "maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat dit " "betekent, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat deze " "instelling op 1 staan." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/SDP " "aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen multicast adres " "in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst verschijnen als ze de SAP " "extra interface actief hebben.\n" "Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een " "standaard naam gebruikt worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscoded/gestreams " "worden.\n" "\n" "Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoden of " "streamen." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimale MacOS X interface" #: modules/gui/ncurses.c:69 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Beginpunt bestandenkiezer" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "Specificeert de map die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen." #: modules/gui/ncurses.c:76 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses interface" #: modules/gui/ncurses.c:764 #, c-format msgid " [%s]" msgstr "[%s]" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid "[Display]" msgstr "[Weergave]" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "h,H Helpvenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " i Show/Hide info box" msgstr "i Infovenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " M Metadatavenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "L Berichtvenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Afspeellijstvenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "B Bestandsselectievenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "x Objectenvenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "S Statistiekenvenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "Esc Toevoegen/Zoekingang sluiten" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr "Ctrl-l Scherm verversen" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid "[Global]" msgstr "[Globaal]" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Afsluiten" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " Pause/Play" msgstr " Pauze/Afspelen" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Fullscreen in/uitschakelen" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "n, p Volgende/Vorige afspeellijst item" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Volgende/Vorige titel" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Volgende/Vorige hoofdstuk" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr ", Zoek -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr "a, z Volume omhoog,omlaag" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " m Mute" msgstr " m Dempen" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr ", Navigeer door de box lijn per lijn" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navigeer door de box pagina per pagina" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Naar begin/einde van box navigeren" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Afspeellijst]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Random afspelen in/uitschakelen" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Afspeellijst herhalen in/uitschakelen" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Huidige item herhalen in/uitschakelen" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Afspeellijst op titel sorteren" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Omgekeerd sorteren op titel" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ga naar het huidig afspelende item" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Zoek naar een item" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " ; Look for the next item" msgstr " ; Zoek naar het volgende item" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Een ingang toevoegen" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Een ingang verwijderen" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Uitwerpen (indien gestopt)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Bestandsverkenner]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" " Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Verborgen bestanden weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Speler]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Zoek +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Repeat] " msgstr "[Herhalen]" #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Random] " msgstr "[Random] " #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Loop]" msgstr "[Alles blijven herhalen]" #: modules/gui/ncurses.c:1058 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Bron : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1091 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Positie : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1096 msgid " Volume : Mute" msgstr " Volume : Dempen" #: modules/gui/ncurses.c:1097 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Volume : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1097 msgid " Volume : ----" msgstr " Volume : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1103 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Titel : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1109 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Hoofdstuk : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1114 msgid " Source: " msgstr " Bron: " #: modules/gui/ncurses.c:1116 msgid " [ h for help ]" msgstr "[h voor help]" #: modules/gui/ncurses.c:1137 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Openen: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1139 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Zoeken: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Klik om te schakelen tussen alles herhalen, één herhalen en niet herhalen" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Vorige hoofdstuk/titel" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Volgende hoofdstuk/titel" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletext-activatie" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Transparantie wisselen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Afspelen\n" "Als de afspeellijst leeg is wordt een medium geopend" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Vorige / Achteruit" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Volgende / Vooruit" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Niet-schermvullend" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Uitgebreid paneel" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "A->B herhalen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Beeld voor beeld" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trickplay omkeren" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Stap terug" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Stap vooruit" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Loop / Herhalen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Ondertitels openen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Bediening in volledig scherm vastzetten" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Afspelen stoppen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Een medium openen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Volledig scherm aan" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Volledig scherm uit" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Uitgebreide opties weergeven" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "Afspeellijst in-/uitschakelen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Maak video snapshot" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Continu herhalen van punt A naar punt B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Beeld voor beeld" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Omkeren" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Verander de loop en herhalen modus" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Vorig medium in de afspeellijst" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Volgend medium in de afspeellijst" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "Ondertitelbestand openen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" "Bediening in volledig scherm vast/losmaken aan/van onderkant van scherm" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Ontdempen" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233 msgid "Pause the playback" msgstr "Het afspelen pauzeren" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Continu van punt A naar B herhalen\n" "Klik om punt A in te stellen" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248 msgid "Click to set point B" msgstr "Klik om punt B in te stellen" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Stop het herhalen van A naar B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Logo-bestandsnamen" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Afbeeldingsmasker" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Geen v4l2-instantie gevonden.\n" "Controleer of het apparaat met VLC geopend is en aan het afspelen is.\n" "\n" "De bediening zal hier automatisch verschijnen." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 msgid "1 KHz" msgstr "1 kHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 msgid "3 KHz" msgstr "3 kHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 msgid "6 KHz" msgstr "6 kHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "12 KHz" msgstr "12 kHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "14 KHz" msgstr "14 kHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 msgid "16 KHz" msgstr "16 kHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 msgid "2 KHz" msgstr "2 kHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 msgid "4 KHz" msgstr "4 kHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 msgid "8 KHz" msgstr "8 kHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Knee\n" "radius" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Makeup\n" "gain" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439 msgid "(Hastened)" msgstr "(Versneld)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441 msgid "(Delayed)" msgstr "(Vertraagd)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Vingerafdruk" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Metadata zoeken door gebruik te maken van audio-fingerprinting" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n" "Muxer, ondertitels, audio- en videocodecs worden weergegeven." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Huidige media- / streamstatistieken" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Input/Read" msgstr "Invoer/gelezen" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Uitvoer/geschreven/verzonden" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552 msgid "Media data size" msgstr "Mediumgegevensgrootte" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558 msgid "Demuxed data size" msgstr "Gedemuxte gegevensgrootte" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559 msgid "Content bitrate" msgstr "Bitrate van inhoud" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Verworpen (beschadigd)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Laten vallen (afgebroken)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579 msgid "Decoded" msgstr "Gedecodeerd" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "blocks" msgstr "blokken" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568 msgid "Displayed" msgstr "Weergegeven" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "frames" msgstr "beelden" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "Lost" msgstr "Verloren" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 msgid "packets" msgstr "paketten" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Upstream rate" msgstr "Uitgaande bitrate" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581 msgid "Played" msgstr "Afgespeeld" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "buffers" msgstr "buffers" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605 msgid "Last 60 seconds" msgstr "60 seconden duren" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606 msgid "Overall" msgstr "Globaal" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Huidige visualisatie:" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Huidige afspeelsnelheid: %1\n" "klik om aan te passen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Terugkeren naar normale afspeelsnelheid" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647 msgid "Download cover art" msgstr "Albumhoes downloaden" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651 msgid "Add cover art from file" msgstr "Albumhoes uit bestand toevoegen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Choose Cover Art" msgstr "Albumhoes kiezen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "Afbeeldingen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458 msgid "Elapsed time" msgstr "Tijd verstreken" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Totale/resterende tijd" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Klik om te wisselen tussen totale en resterende tijd" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Klik om tussen vertreken en overige tijd te wisselen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dubbelklikken om naar een gekozen tijdspositie te gaan" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS directory" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 msgid "File names:" msgstr "Bestandsnamen:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "De schijf uitwerpen" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872 msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883 msgid "Selected ports:" msgstr "Geselecteerde poorten:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893 msgid "Use VLC pace" msgstr "VLC pace gebruiken" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913 msgid "TV - digital" msgstr "Tv - digitaal" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916 msgid "Tuner card" msgstr "Tunerkaart" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917 msgid "Delivery system" msgstr "Delivery-systeem" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/multiplex frequentie" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreedte" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 msgid "TV - analog" msgstr "Tv - analoog" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037 msgid "Device name" msgstr "Apparaatnaam" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Uw weergave zal geopend en afgespeeld worden zodat het gestreamd of " "opgeslagen kan worden." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322 msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120 msgid "Change playlistview" msgstr "Afspeellijstweergave wijzigen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130 msgid "Search the playlist" msgstr "Zoeken in afspeellijst" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250 msgid "My Computer" msgstr "Deze computer" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252 msgid "Local Network" msgstr "Lokaal netwerk" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Verwijder dit podcast-abonnement" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Wilt u zich echt afmelden van %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Directory" msgstr "Map aanmaken" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241 msgid "Sort by" msgstr "Sorteren op" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260 msgid "Display size" msgstr "Weergavegrootte" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Increase" msgstr "Verhogen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Decrease" msgstr "Verlagen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281 msgid "Playlist View Mode" msgstr "Weergavemodus afspeellijst" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" "De afspeellijst is momenteel leeg.\n" "Zet hier een bestand neer of selecteer een mediabron aan de linkerkant." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156 msgid "Icons" msgstr "Iconen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157 msgid "Detailed List" msgstr "Gedetaileerde lijst" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158 msgid "List" msgstr "Lijst" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159 msgid "PictureFlow" msgstr "PictureFlow" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304 msgid "Select File" msgstr "Selecteer bestand" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "" "Selecteer of dubbelklik een actie om de bijbehorende sneltoets aan te " "passen. Gebruik de delete-toets om sneltoetsen te verwijderen" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "in" msgstr "in" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Any field" msgstr "Elk veld" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Hotkey" msgstr "Sneltoets" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Application level hotkey" msgstr "Toepassings-sneltoets" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 msgid "Global" msgstr "Globaal" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "Sneltoets bureaubladniveau" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "" "Dubbelklik om aan te passen.\n" "Delete-toets om te verwijderen." #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410 msgid "Hotkey change" msgstr "Sneltoets-wijziging" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Druk op de nieuwe toets of combinatie voor" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423 msgid "Assign" msgstr "Toewijzen" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "Waarschuwing: %1 is reeds een toepassingsmenu-snelkoppeling" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493 msgid "Key or combination: " msgstr "Toets of combinatie:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Key: " msgstr "Toets: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Instellingen voor invoer en codecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen configureren" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273 msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n" "waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n" "U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n" "de geavanceerde instellingen instellen." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Dit is de thema-interface van VLC. Andere thema's zijn verkrijgbaar via de" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526 msgid "VLC skins website" msgstr "VLC-skins website" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556 msgid "System's default" msgstr "Systeemstandaard" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965 msgid "File associations" msgstr "Bestandstoewijzingen" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Audiobestanden" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Videobestanden" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Afspeellijstbestanden" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028 msgid "&Apply" msgstr "Toep&assen" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Geselecteerd profiel bewerken" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Nieuw profiel aanmaken" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Maken" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "Deze muxer wordt niet direct voorzien door VLC: hij kan ontbreken." #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Profielnaam ontbreekt" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Geef een naam voor het profiel op." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Bestand/Map" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Bestand/Map" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Bron" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117 msgid "Save file..." msgstr "Bestand opslaan..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *." "flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Pad" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms-" "protocol." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358 msgid "Base port" msgstr "Basispoort" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429 msgid "Mount Point" msgstr "Aankoppelingspunt" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430 msgid "Login:pass" msgstr "Login:wachtwoord" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Het geselecteerde item verwijderen" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Alle bladwijzers verwijderen" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Converteren" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Destination file:" msgstr "Doelbestand:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Uitvoer weergeven" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119 msgid "Containers (*" msgstr "Containers (*" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Fouten" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Wiss&en" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Toekomstige fouten verbergen" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Aanpassingen en effecten" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Grafische equalizer" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisatie" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2-besturing" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "&Wijzigingen schrijven naar config" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Privacy- en netwerkbeleid" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

In order to protect your privacy, the VLC media player does " "not collect personal data or transmit them, not even in anonymized " "form, to anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.

\n" "That may entail identifying some of your media files to third party " "entities. Therefore the VLC developers require your express consent " "for the media player to access the Internet automatically.

\n" msgstr "" "

Om uw privacy te beschermen, verzamelt of verzendt VLC media player geen persoonlijke data, zelfs niet in anonieme vorm.

\n" "

Desondanks kan VLC automatisch informatie ophalen over de media in " "uw afspeellijst via internetgebaseerde diensten van derden. Dat omvat " "albumhoezen, tracknamen, auteurs en andere metadata.

\n" "Dit kan leiden tot de identificatie van een aantal van uw mediabestanden " "door de entiteiten van derden. Daarom vragen de ontwikkelaars van VLC " "uw uitdrukkelijke toestemming voor automatische toegang tot het internet.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Netwerktoegang-beleid" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 msgid "Automatically retrieve media infos" msgstr "Media-informatie automatisch ophalen" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Regelmatig op VLC-updates controleren" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Ga naar tijd" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Ga naar tijd" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509 msgid "About" msgstr "Info" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Opnieuw" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Updates voor VLC Media Player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC Media Player." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "Informatie over huidige media" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&Algemeen" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadata" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "Co&dec" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistieken" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "Metadata &opslaan" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Logbestand opslaan als..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Teksten / Logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Boom bijwerken" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "Berichten verwijderen" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915 msgid "Open Media" msgstr "Media openen" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Schijf" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Netwerk" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Opnameapparaat" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Selecteren" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809 msgid "&Play" msgstr "Afs&pelen" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "&Stream" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "C&onverteren" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "C&onverteren / opslaan" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "URL openen" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Geef hier de URL op..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Als uw klembord een geldige URL of het\n" "pad naar een bestand op uw computer bevat,\n" "zal deze automatisch geselecteerd worden." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Plugins en extensies" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Bekwaamheid" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Score" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "&Zoeken" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205 msgid "Get more extensions from" msgstr "Meer extensies krijgen van" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237 msgid "More information..." msgstr "Meer informatie..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245 msgid "Reload extensions" msgstr "Extensies herladen" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538 msgid "Version" msgstr "Versie" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558 msgid "Website" msgstr "Website" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Verwijdert het geselecteerde item" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Show settings" msgstr "Opties weergeven" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Naar volledige voorkeurenweergave gaan" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Opslaan en dialoogvenster sluiten" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Standaa&rdinstellingen" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162 msgid "Only show current" msgstr "Alleen huidige weergeven" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "Alleen modules weergeven die gerelateerd zijn aan de huidige weergave" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 msgid "Advanced Preferences" msgstr "Geavanceerde voorkeuren" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 msgid "Simple Preferences" msgstr "Simpele voorkeuren" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Configuratie kan niet opgeslagen worden" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Voorkeurenbestand kon niet opgeslagen worden" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de instellingen van VLC Media Player wilt herstellen?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Map openen" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "Open playlist..." msgstr "Afspeellijst openen..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF-afspeellijst" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U-afspeellijst" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8-afspeellijst" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599 msgid "Save playlist as..." msgstr "Afspeellijst opslaan als..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747 msgid "Open subtitles..." msgstr "Ondertitels openen..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Mediabestanden" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "Ondertitelbestanden" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Streamuitvoer" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal gebruik, " "gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n" "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt gebruiken " "en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Stream-uitvoerregel.\n" "Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen " "aanpast,\n" "maar u kunt het ook handmatig aanpassen." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Werkbalk-editor" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Werbalkelementen" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Next widget style:" msgstr "Volgende widgetstijl" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Flat Button" msgstr "Platte knop" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73 msgid "Big Button" msgstr "Grote knop" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74 msgid "Native Slider" msgstr "Oorspronkelijke schuiver" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Toolbar position:" msgstr "Werkbalkpositie:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92 msgid "Under the Video" msgstr "Onder de video" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Above the Video" msgstr "Boven de video" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98 msgid "Line 1:" msgstr "Regel 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 2:" msgstr "Regel 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Geavanceerde widgetwerkbalk:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126 msgid "Time Toolbar" msgstr "Tijdwerkbalk" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Schermvullende besturing" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 msgid "Select profile:" msgstr "Selecteer profiel:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159 msgid "New profile" msgstr "Nieuw profiel" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162 msgid "Delete the current profile" msgstr "Verwijder het huidige profiel" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "Cl&ose" msgstr "&Sluiten" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Profielnaam" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313 msgid "Spacer" msgstr "Scheiding" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Uitschuivende scheiding" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 msgid "Splitter" msgstr "Splitser" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354 msgid "Time Slider" msgstr "Tijdschuiver" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367 msgid "Small Volume" msgstr "Klein volume" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404 msgid "DVD menus" msgstr "Dvd-menu's" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Geavanceerde knoppen" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446 msgid "Playback Buttons" msgstr "Afspeelknoppen" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Beeldverhouding-selectie" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454 msgid "Speed selector" msgstr "Snelheid-selectie" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Uitzending" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Programmering" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video On Demand (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Uren / Minuten / Seconden:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dag / Maand / Jaar:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Herhalen:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Herhalingsvertraging :" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493 msgid " days" msgstr " dagen" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mporteren" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xporteren" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "VLM-configuratie opslaan als..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "VLM-configuratie openen..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Uitzending: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Programmering:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159 msgid "Control menu for the player" msgstr "Besturingsmenu voor de speler" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "P&layback" msgstr "Af&spelen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051 msgid "Subti&tle" msgstr "Onder&titels" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067 msgid "T&ools" msgstr "E&xtra" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102 msgid "V&iew" msgstr "W&eergave" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353 msgid "Open &File..." msgstr "Bestand openen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "Meerdere bestanden &openen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920 msgid "Open &Disc..." msgstr "&Schijf openen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "&Netwerkstream openen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "&Opnameapparaat openen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "&Locatie van klembord openen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371 msgid "Open &Recent Media" msgstr "&Recente media openen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "&Converteren/opslaan..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383 msgid "&Stream..." msgstr "&Streamen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Afsluiten aan einde van afspeellijst" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395 msgid "Close to systray" msgstr "Naar systeemvak sluiten" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165 msgid "&Quit" msgstr "&Afsluiten" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Effecten en filters" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Spoorsynchronisatie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425 msgid "Program Guide" msgstr "Programmagids" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Plu&gins en extensies" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Inter&face aanpassen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439 msgid "&Preferences" msgstr "&Voorkeuren" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460 msgid "&View" msgstr "&Beeld" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481 msgid "Play&list" msgstr "Afspeel&lijst" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485 msgid "Docked Playlist" msgstr "Afspeellijstpaneel" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mi&nimale interface" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Schermvullende interface" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Geavanceerde besturing" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "Status Bar" msgstr "Statusbalk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525 msgid "Visualizations selector" msgstr "Visualisatieselectie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583 msgid "&Increase Volume" msgstr "Volume verhogen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586 msgid "&Decrease Volume" msgstr "Volume verlagen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Mute" msgstr "De&mpen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "Audio &Track" msgstr "Audio&spoor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607 msgid "Audio &Device" msgstr "Audio-&apparaat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608 msgid "&Stereo Mode" msgstr "&Stereo-modus" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visuele effecten" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Ondertitelbe&stand toevoegen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 msgid "Sub &Track" msgstr "Onder&titelspoor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 msgid "Video &Track" msgstr "&Videospoor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Schermvullend" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Altijd in venster passen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Always &on Top" msgstr "Altijd b&oven" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Als bureaubladachtergrond instellen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoomen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Beeldverhouding" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "&Crop" msgstr "B&ijsnijden" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Deïnterlace" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Deïnterlace-methode" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Post processing" msgstr "&Nabewerking" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "Take &Snapshot" msgstr "&Snapshot maken" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708 msgid "T&itle" msgstr "T&itel" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709 msgid "&Chapter" msgstr "&Hoofdstuk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Program" msgstr "&Programma" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715 msgid "&Manage" msgstr "Beheren" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771 msgid "&Help..." msgstr "&Help..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Op &updates controleren..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831 msgid "Pre&vious" msgstr "&Vorige" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 msgid "Ne&xt" msgstr "Vol&gende" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "Sp&eed" msgstr "Sn&elheid" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856 msgid "&Faster" msgstr "Sne&ller" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868 msgid "N&ormal Speed" msgstr "N&ormale snelheid" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878 msgid "Slo&wer" msgstr "&Langzamer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893 msgid "&Jump Forward" msgstr "&Vooruit springen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "&Achteruit springen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open &Network..." msgstr "&Netwerk openen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Schermvullende modus verlaten" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057 msgid "&Playback" msgstr "Af&spelen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "VLC Media Player &weergeven" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163 msgid "&Open Media" msgstr "Media &openen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616 msgid "&Clear" msgstr "&Verwijderen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Geavanceerde voorkeuren weergeven" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Geavanceerde voorkeuren weergeven u het voorkeuren dialoogvenster opent." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Systeemvak-icoon" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Icoon in het systeemvak weergeven, waarmee u VLC met basisacties kunt " "besturen." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "VLC starten met alleen een icoon in het systeemvak" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC zal alleen met een icoon in de taakbalk starten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "De naam van het afspelende item in de venstertitel weergeven" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "De naam van het liedje of video in de venstertitel weergeven." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Meldingsvenster weergeven bij verandering van track" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Meldingsvenster weergeven met de artiest en tracknaam wanneer het huidige " "afspeellijst-item verandert als VLC geminimaliseerd of verborgen is." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Vensterdekking tussen 0.1 en 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Zet de vensterdekking tussen 0.1 en 1 voor de hoofdbesturingsinterface, " "afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt alleen met Windows en " "X11 met composite extensies." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Dekking van besturingsvenster bij volledig scherm tussen 0.1 en 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Zet de dekking van de aansturing in de schermvullende modus tussen 0.1 en 1 " "voor de hoofdinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt " "alleen met Windows en X11 met composite extensies." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen weergeven" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Melding van nieuwere versies inschakelen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n" "Door 12 nummers te specificeren, gescheiden door een ';'\n" "Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Selectie van start modus en weergave" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Start VLC met:\n" "- normale modus\n" "- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songteksten, " "albumhoezen, etc. weer te geven\n" "- minimale modus met beperkte aansturing" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Definieer welk scherm in schermvullende modus gaat" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Schermnummer voor schermvullende weergave, in plaats van het scherm waar de " "besturing zich bevindt" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Extensies laden bij opstarten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Automatisch de extensies laden bij het opstarten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Opstarten in minimale weergave (zonder menu's)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Display background cone or art" msgstr "Achtergrond-kegel of art weergeven" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan " "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Uitbreidende achtergrond-kegel of art." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Achtergrond-art in venster passen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Volumeknoppen op het toetsenbord negeren." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Als deze optie aangevinkt is, zullen de knoppen volume omhoog, volume omlaag " "en dempen op uw toetsenbord altijd het systeemvolume aanpassen. Als deze " "optie niet aangevinkt is, zullen de volumeknoppen het volume van VLC " "aanpassen als VLC geselecteerd is, en het systeemvolume aanpassen als VLC " "niet geselecteerd is." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Maximaal volume weergegeven" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 msgid "When minimized" msgstr "Wanneer geminimaliseerd" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191 msgid "Qt interface" msgstr "Qt interface" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "fouten" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "waarschuwingen" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "debug" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Open een themabestand" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Themabestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Open afspeellijst" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Afspeellijstbestanden|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Te gebruiken thema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Pad naar te gebruiken thema." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt " "automatisch ververst, blijf ervan af." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Systeemvak-icoon weergeven voor VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "VLC op taakbalk weergeven" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Transparantie-effecten inschakelen" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Alle transparantie-effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is vooral " "handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Indien mogelijk video in een gedecoreerde venster weergeven" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Als dit op 'no' staat, zal deze parameter oude thema's een kans geven om " "video af te spelen zelfs als er geen video tag vermeld is." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 msgid "Skins" msgstr "Thema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface met thema's" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Selecteer thema" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120 msgid "Open skin ..." msgstr "Thema openen..." #: modules/lua/libs/httpd.c:64 msgid "" "\n" "VLC media " "player

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-password, or set a password in

Preferences " "> All > Main interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:48 msgid "Lua interface" msgstr "Lua aansturing" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden" #: modules/lua/vlc.c:51 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua aansturing configuratie" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {