# Dutch translation for VLC. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2004-2008, the VideoLAN team # $Id: vlc_nl.po,v 1.5 2007/11/08 17:02:28 myckel Exp $ # # Thomas De Rocker , 2008-2010 # Myckel Habets , 2007-2010 # Alexander Henket , 2009 # Derk-Jan Hartman , 2004-2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC Media Player\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-21 18:40+0100\n" "Last-Translator: Thomas De Rocker \n" "Language-Team: Dutch\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: BELGIUM\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: include/vlc_common.h:1024 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de " "wet is toegestaan.\n" "Het programma mag verspreid worden onder de voorwaarden van de GNU General " "Public License;\n" "zie het bestand COPYING voor details.\n" "Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC voorkeuren" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selecteer \"Geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Instellingen voor VLC-interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Algemene interface-instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Hoofdinterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192 msgid "Control interfaces" msgstr "Besturingsinterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Instellingen voor VLC's besturingsinterfaces" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Sneltoetsen" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Audio-instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Algemene audio-instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te verwerken." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293 msgid "Visualizations" msgstr "Visuele effecten" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146 msgid "Audio visualizations" msgstr "Geluidvisualisaties" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Uitvoermodules" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Overige audio-instellingen en modules." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Video-instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Algemene video-instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Videofilters worden gebruikt om de video te verwerken." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Ondertitels/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Instellingen van On-Screen-Display, ondertitels en \"overlay subafbeeldingen" "\"" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Invoer / codecs" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Instellingen voor invoer, demultiplexing, decodering en codering" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Toegangsmodules" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Instellingen met betrekking tot de verschillende toegangsmethoden. Veel " "voorkomende instellingen die u wellicht wilt aanpassen, zoals HTTP-proxy en " "bufferinstellingen, vallen hieronder." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Streamfilters" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Streamfilters zijn speciale modules voor geavanceerde handelingen aan de " "invoerkant van VLC. Wees voorzichtig... " #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demuxers" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Demuxers worden gebruikt om audio- en videosporen van elkaar te scheiden." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Videocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Instellingen voor de video, afbeeldingen of video+audio decoders en encoders." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Audiocodecs" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders" #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitles codecs" msgstr "Ondertitelcodecs" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Instellingen voor ondertitels, teletext en CC-decoders en -encoders" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Algemene invoer" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Algemene invoerinstellingen. Voorzichtigheid geboden..." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025 msgid "Stream output" msgstr "Streamuitvoer" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Streamuitvoerinstellingen worden gebruikt wanneer VLC als streamingserver " "werkt of bij bewaren van inkomende streams.\n" "Streams worden eerst gemuxed en dan door een \"toegangsuitvoer\"module " "gestuurd, die het kan opslaan in een bestand of het kan streamen (UDP, HTTP, " "RTP/RTSP).\n" "Sout streammodules zorgen voor geavanceerde streamverwerkingen " "(transcoderen, dupliceren...)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Algemene streamuitvoerinstellingen" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Muxers" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxers maken de ingepakte formaten die gebruikt worden om alle elementaire " "streams (video, audio, ...) te bundelen. Met deze instelling kunt u een " "bepaalde muxer forceren. U kunt dit waarschijnlijk beter niet doen.\n" "U kunt ook standaardparameters voor elke muxer instellen." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Toegangsuitvoer" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Toegangsuitvoermodules laten u de manier hoe gemuxte stromen verzonden " "worden instellen. Met deze instelling kunt u een bepaalde " "toegangsuitvoermethode forceren. U kunt dit beter niet doen.\n" "U kunt ook standaardparameters voor iedere toegangsuitvoer instellen." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Packetizers" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken alvorens " "ze te muxen. Met deze instelling kunt u een bepaalde packetizer forceren. U " "kunt dit beter niet doen.\n" "U kunt ook standaardparameters voor iedere packetizer instellen." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Sout-stream" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Sout streammodules zorgen voor het bouwen van sout-verwerkingsketens. Lees a." "u.b. de Streaming Howto voor meer informatie. U kunt hier de " "standaardwaarden voor de opties van iedere sout streammodule aanpassen." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Playlist" msgstr "Afspeellijst" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan " "modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen " "(\"dienstontdekking\"modules)." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 msgid "Services discovery" msgstr "Dienstontdekking" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Dienstontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een " "afspeellijst toevoegen." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Geavanceerde instellingen. Voorzichtigheid geboden..." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "CPU-instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "U kunt ervoor kiezen om hier een aantal CPU-versnellingen uit te zetten. " "Gebruik met extreme voorzichtigheid!" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Geavanceerde opties" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Deze modules voorzien alle andere onderdelen van VLC van " "netwerkfunctionaliteit." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Instellingen van chromamodules" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Deze instellingen hebben invloed op de chroma-transformatiemodules." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Instellingen van packetizermodules" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Encoder-instellingen" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertitel-codeermodules." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Instellingen van dialoogproviders" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Dialoogproviders kunnen hier ingesteld worden." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Ondertitel-demuxerinstellingen" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "In deze sectie kunt u het gedrag van de ondertiteldemuxer aanpassen. " "Bijvoorbeeld het type ondertitel en de bestandsnaam." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Geen help beschikbaar" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Er is geen help beschikbaar voor deze modules." #: include/vlc_interface.h:126 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Waarschuwing: als u de GUI niet meer kunt bereiken, opent u een " "commandoregelvenster en start u in de map waar u VLC geïnstalleerd heeft " "\"vlc -l qt\".\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Bestand versneld &openen..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Ge&avanceerd openen..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "&Map openen..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "&Map openen..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Map selecteren" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Selecteer map" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Media-&informatie" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "&Codecinformatie" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Berichten" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Ga naar een specifieke &tijd" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "&Bookmarks" msgstr "Blad&wijzers" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "V&LM-configuratie" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Over" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "Informatie opvragen" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Remove Selected" msgstr "Selectie verwijderen" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Informatie..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Create Directory..." msgstr "Directory aanmaken..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Create Folder..." msgstr "Map aanmaken..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Bevattende directory weegeven..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Bevattende map weergeven..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Streamen..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 msgid "Repeat All" msgstr "Alles herhalen" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 msgid "Repeat One" msgstr "Eén herhalen" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "No Repeat" msgstr "Geen herhaling" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Random" msgstr "Random" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335 msgid "Random Off" msgstr "Random uit" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Aan afspeellijst toevoegen" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Add to Media Library" msgstr "Aan mediabibliotheek toevoegen" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Add File..." msgstr "Bestand toevoegen..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 msgid "Advanced Open..." msgstr "Geavanceerd openen..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "Add Directory..." msgstr "Directory toevoegen..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Add Folder..." msgstr "Map toevoegen..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Afspeelli&jst naar bestand opslaan..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "&Afspeellijst openen..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "Zoekfilter" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "&Dienstontdekking" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Er zijn meer opties beschikbaar, maar verborgen. Selecteer \"geavanceerde " "opties\" om ze weer te geven." #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 msgid "Image clone" msgstr "Afbeeldingskloon" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "Kloon de afbeelding" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "Vergroting" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Vergroot een gedeelte van de video. U kunt selecteren welk gedeelte van de " "afbeelding vergroot moet worden." #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Waves" msgstr "Golven" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "\"Golven\" videoverstoringseffect" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "\"Wateroppervlak\" videoverstoringseffect" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "Afbeeldingskleurinversie" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Splits de afbeelding voor een afbeeldingswand" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Maak een \"puzzelspel\" met behulp van de video.\n" "De video wordt in stukken opgesplitst die u moet sorteren." #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "\"Randdetectie\" videoverstoringseffect.\n" "Probeer de diverse opties aan te passen voor verschillende effecten" #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "\"Kleurdetectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de gedeelten " "die in de door u geselecteerde kleur in de instellingen." #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Welkom bij VLC Media Player Help

Documentatie

U kunt informatie over VLC terugvinden op de " "VideoLAN wiki-website.

Begint " "u nog maar net met VLC Media Player, lees dan de
Introductie van VLC Media " "Player.

U vindt informatie over hoe u de speler moet " "gebruiken in het
\"Hoe speel ik bestanden af met VLC Media Player\"-" "document.

Voor alle functies zoals opslaan, converteren, transcoderen, " "encoderen, muxen en streamen zult u bruikbare informatie vinden in de streamingdocumentatie.

Als u onzeker bent over terminologie, " "raadpleeg dan de kennisbank.

Om de belangrijkste sneltoetsen te begrijpen, leest " "u de sneltoetsen-pagina.

Help

Raadpleeg de FAQ voordat u een vraag stelt.

U kan hulp krijgen (en " "bieden) op de forums, de maillijsten of ons IRC-kanaal " "(#videolan op irc.freenode.net).

Bijdragen aan het project

U kan het VideoLAN-project helpen door tijd te geven om de gemeenschap " "te helpen, om thema's te ontwerpen, documentatie te vertalen, de software te " "testen en te programmeren. U kan ons ook financieel of met materieel helpen. " "En natuurlijk kunt u VLC Media Player promoten.

" #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119 msgid "Spectrometer" msgstr "Spectrometer" #: src/audio_output/common.c:91 msgid "Scope" msgstr "Scope" #: src/audio_output/common.c:94 msgid "Spectrum" msgstr "Spectrum" #: src/audio_output/common.c:97 msgid "Vu meter" msgstr "Vu meter" #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215 #: share/lua/http/mobile.html:76 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321 msgid "Audio filters" msgstr "Audiofilters" #: src/audio_output/common.c:153 msgid "Replay gain" msgstr "Volumenormalisatie" #: src/audio_output/filters.c:142 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Audiofilteren mislukt" #: src/audio_output/filters.c:143 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Het maximum aantal filters (%u) werd bereikt." #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio Channels" msgstr "Audiokanalen" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Omgekeerde stereo" #: src/config/file.c:531 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467 msgid "integer" msgstr "geheel getal" #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497 msgid "float" msgstr "drijvendekommagetal" #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446 msgid "string" msgstr "string" #: src/config/help.c:125 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Voor meer hulp, gebruik '-H'." # c-format #: src/config/help.c:129 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n" "U kunt meerdere streams op de commandoregel specificeren.\n" "Ze worden achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n" "Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n" "\n" "Opties-stijlen:\n" " --optie Een algemene optie die voor de duur van het programma actief is.\n" " -optie Een eenletterige versie van een algemene --optie.\n" " :optie Een optie die alleen van toepassing zal zijn op de stream \n" " die er aan voorafgaat en algemene opties negeert.\n" "\n" "Stream MRL syntax::\n" " [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]]\n" " [:optie=waarde ...]\n" "\n" " Veel van de algemene --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties " "gebruikt worden.\n" " Meerdere :optie=waarde paren kunnen worden gespecificeerd.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]bestandsnaam Gewoon mediabestand\n" " http://host[:poort]/bestand HTTP URL\n" " ftp://host[:poort]/bestand FTP URL\n" " mms://host[:poort]/bestand MMS URL\n" " screen:// Schermopname\n" " [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n" " [vcd://][apparaat] vcd-apparaat\n" " [cdda://][apparaat] audio-cd-apparaat\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream verzonden door streamingserver\n" " vlc://pause: Speciaal item om VLC voor " "bepaalde tijd te pauzeren\n" " vlc://quit Speciaal item om VLC af te sluiten\n" "\n" #: src/config/help.c:513 msgid " (default enabled)" msgstr " (standaard ingeschakeld)" #: src/config/help.c:514 msgid " (default disabled)" msgstr " (standaard inactief)" #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:695 msgid "Note:" msgstr "Opmerking:" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "voeg --advanced aan uw commandoregel toe om de geavanceerde opties te zien." #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" "%d module(s) werd(en) niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties " "hebben.\n" #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Geen overeenkomende module gevonden. Gebruik --list of --list-verbose voor " "een lijst van alle beschikbare modules." #: src/config/help.c:789 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC versie %s (%s)\n" #: src/config/help.c:791 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n" #: src/config/help.c:793 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compiler: %s\n" #: src/config/help.c:825 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n" # Enter en Return zijn twee verschillende toetsen #: src/config/help.c:839 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Druk op RETURN om verder te gaan...\n" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Bladwijzer %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "packetizer" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "decoder" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Streamen/transcoderen mislukt" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC kon de %smodule niet openen." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC kon decodermodule niet openen." #: src/input/decoder.c:722 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Geen bruikbare decodermodule" #: src/input/decoder.c:723 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio- of videoformaat niet. Helaas kunt u dit " "niet oplossen." #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478 msgid "Track" msgstr "Nummer" #: src/input/es_out.c:1165 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276 msgid "Program" msgstr "Programma" #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370 msgid "Scrambled" msgstr "Gecodeerd" #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/input/es_out.c:2023 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Gesloten onderschriften %u" #: src/input/es_out.c:2883 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Ondertitel" #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/input/es_out.c:2910 msgid "Original ID" msgstr "Originele ID" #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 msgid "Sample rate" msgstr "Samplerate" #: src/input/es_out.c:2945 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2955 msgid "Bits per sample" msgstr "Aantal bits per sample" #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/input/es_out.c:2960 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2972 msgid "Track replay gain" msgstr "Volumenormalisatie op nummer" #: src/input/es_out.c:2974 msgid "Album replay gain" msgstr "Volumenormalisatie op album" #: src/input/es_out.c:2975 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: src/input/es_out.c:2989 msgid "Display resolution" msgstr "Weergaveresolutie" #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65 msgid "Frame rate" msgstr "Beeldsnelheid" #: src/input/es_out.c:3010 msgid "Decoded format" msgstr "Gedecodeerd formaat" #: src/input/input.c:2465 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Uw invoer kon niet geopend worden" #: src/input/input.c:2466 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controleer het logboek voor details." #: src/input/input.c:2583 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC is niet in staat de structuur van de invoer te herkennen" #: src/input/input.c:2584 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "De structuur van '%s' kon niet worden gedetecteerd. Zie het logboek voor " "details." #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Artist" msgstr "Artiest" #: src/input/meta.c:56 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Auteursrechten" #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Album" # Gelijk aan iTunes voor zelfde term #: src/input/meta.c:59 msgid "Track number" msgstr "Tracknummer" #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Beoordeling" #: src/input/meta.c:62 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/input/meta.c:63 msgid "Setting" msgstr "Instelling" #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320 msgid "Now Playing" msgstr "Nu afspelend" #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Uitgever" #: src/input/meta.c:68 msgid "Encoded by" msgstr "Gecodeerd door" # Gelijk aan iTunes voor zelfde term #: src/input/meta.c:69 msgid "Artwork URL" msgstr "Illustratie-URL" #: src/input/meta.c:70 msgid "Track ID" msgstr "Nummer-ID" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699 msgid "Programs" msgstr "Programma's" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Hoofdstuk" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304 msgid "Video Track" msgstr "Videospoor" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287 msgid "Audio Track" msgstr "Audiospoor" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051 msgid "Subtitles Track" msgstr "Ondertitelspoor" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Volgende titel" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Vorige titel" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titel %i%s" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Hoofdstuk %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390 msgid "Next chapter" msgstr "Volgend hoofdstuk" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380 msgid "Previous chapter" msgstr "Vorig hoofdstuk" #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231 msgid "Add Interface" msgstr "Interface toevoegen" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Debuglogboek" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisbewegingen" # ? waar komt deze vertaling vandaan # C is vaak de aanduiding voor de onvertaalde (Engelstalige) teksten (weet niet zeker of dit hiervoor is). nl is de vertaalde taalcode #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:291 msgid "C" msgstr "nl" #: src/libvlc.c:861 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Start vlc met standaardinterface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface te " "gebruiken." #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83 msgid "1:4 Quarter" msgstr "Kwart grootte" #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84 msgid "1:2 Half" msgstr "Halve grootte" #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:1 Original" msgstr "Normale grootte" #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "2:1 Double" msgstr "Dubbele grootte" #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U " "kunt de hoofdinterface en additionele interfacemodules selecteren en diverse " "gerelateerde opties definiëren." #: src/libvlc-module.c:179 msgid "Interface module" msgstr "Interfacemodule" #: src/libvlc-module.c:181 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de " "best beschikbare module te selecteren." #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Extra interfacemodules" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "U kunt \"extra interfaces\" selecteren voor VLC. Ze worden in de achtergrond " "geopend als aanvulling op de standaardinterface. Gebruik een lijst van door " "dubbelepunten gescheiden interfacemodules. (veelgebruikte waarden zijn: \"rc" "\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "U kunt bedieningsinterfaces voor VLC selecteren." #: src/libvlc-module.c:196 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Informatieniveau (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:198 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Dit is het informatieniveau (0 = alleen foutmeldingen en standaardberichten, " "1 = waarschuwingen, 2 = debug)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Kies welke objecten debugmeldingen moeten afdrukken" #: src/libvlc-module.c:204 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "Dit is een door komma's gescheide string, elk object moet worden " "voorafgegaan door een '+' of een '-' om het respectievelijk in of uit te " "schakelen. Het sleutelwoord 'all' verwijst naar alle objecten. U kunt " "verwijzen naar objecten met hun type of modulenaam. Regels voor benoemde " "objecten gaan boven regels voor objecttypen. Merk op dat u nog steeds -vvv " "moet gebruiken voor de eigenlijke weergave van debugmeldingen." #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Be quiet" msgstr "Stille modus" #: src/libvlc-module.c:213 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Zet alle waarschuwingen en informatiemeldingen uit." #: src/libvlc-module.c:215 msgid "Default stream" msgstr "Standaardstream" #: src/libvlc-module.c:217 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart." #: src/libvlc-module.c:220 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw " "besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is " "ingesteld." #: src/libvlc-module.c:224 msgid "Color messages" msgstr "Gekleurde meldingen" #: src/libvlc-module.c:226 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Dit activeert gekleurde meldingen in de console. Uw terminal moet hiervoor " "Linux-kleurondersteuning hebben." #: src/libvlc-module.c:229 msgid "Show advanced options" msgstr "Geavanceerde opties weergeven" #: src/libvlc-module.c:231 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Indien actief worden standaard alle opties in de voorkeuren en/of interfaces " "weergegeven, ook opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen wijzigen." #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Interface interaction" msgstr "Interface interactie" #: src/libvlc-module.c:237 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Indien actief zal de interface een dialoogvenster geven als er " "gebruikersinvoer vereist is." #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Deze instellingen beïnvloeden het gedrag van geluid en u kunt hier " "audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) " "activeren. Schakel deze filters hier in en configureer ze in de modulesectie" "\"'audiofilters\"." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Audio output module" msgstr "Audio-uitvoermodule" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Deze optie selecteert de audio-uitvoermethode die gebruikt wordt door VLC. " "Standaard wordt automatisch de beste beschikbare methode gekozen." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Enable audio" msgstr "Audio inschakelen" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan " "overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Force mono audio" msgstr "Gebruik mono-geluid" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Dit zal mono-geluid forceren." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Default audio volume" msgstr "Standaard audiovolume" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Het standaard geluidsvolume is instelbaar van 0 tot 1024." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Audio output volume step" msgstr "Audiouitvoer volumestap" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "De stapgrootte van het volume is instelbaar van 0 tot 1024." #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Audio-uitvoerfrequentie (Hz)" #: src/libvlc-module.c:282 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Forceer de frequentie van de audio-uitvoer hier. Gebruikelijke waarden zijn: " "0 (niet-gedefinieerd), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:286 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Hoge kwaliteit audioresampling" #: src/libvlc-module.c:288 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Hiermee gebruikt u een audioresampling met hoge kwaliteit. Resampling met " "hoge kwaliteit kan processorintensief zijn, dus u kunt het uitschakelen " "waardoor een minder zwaar algoritme gebruikt zal worden." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Vertraag de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden opgegeven " "worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon lopen." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Audio-uitvoer kanalenmodus" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Hiermee stelt u, indien mogelijk, de modus voor audiouitvoerkanalen in die " "standaard wordt gebruikt. (Dus als zowel uw hardware als de audiostream die " "u afspeelt dit ondersteunen)." #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Gebruik S/PDIF indien mogelijk" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF kan standaard worden gebruikt als zowel uw hardware als de " "afgespeelde audiostream dit ondersteunen." #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Detectie van Dolby Surround forceren" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd " "is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby " "Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving " "verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-" "kanalenmixer." #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:219 msgid "On" msgstr "Aan" #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Uit" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te " "wijzigen." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Audio visualizations " msgstr "Audiovisualisaties" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Hiermee kunnen audiovisualisatiefilters worden toegevoegd (spectrumanalyzer, " "etc)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Replay gain mode" msgstr "Volumenormalisatie" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Selecteer de modus voor volumenormalisatie" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Replay preamp" msgstr "Voorversterking afspelen" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Hiermee kunt het standaarddoelniveau (89 dB) voor de stream met " "volumenormalisatie-informatie aanpassen." #: src/libvlc-module.c:341 msgid "Default replay gain" msgstr "Standaard volumenormalisatie" #: src/libvlc-module.c:343 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder volumenormalisatie-informatie" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Peak protection" msgstr "Piekbescherming" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Bescherm tegen geluiduitval" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Hiermee kunt u audio langzamer of sneller afspelen zonder de toonhoogte van " "de audio te beïnvloeden" #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202 #: modules/gui/macosx/open.m:214 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. " "Videofilters zoals deïnterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. " "Configureer deze modules in de modulesectie \"videofilters\"." #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Video output module" msgstr "Video-uitvoermodule" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt zal worden. Het " "standaardgedrag is om automatisch de best beschikbare module te kiezen." #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306 msgid "Enable video" msgstr "Video inschakelen" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De videodecodering wordt " "dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht." #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Videobreedte" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Forceer de videobreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de " "eigenschappen van de video aan te passen." #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Videohoogte" #: src/libvlc-module.c:390 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Forceer de videohoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de " "eigenschappen van de video aan te passen." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video X coordinate" msgstr "Video X-coördinaat" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte " "van het beeldscherm (X coordinaat) vastleggen." #: src/libvlc-module.c:398 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Video Y-coördinaat" #: src/libvlc-module.c:400 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte " "van het beeldscherm (y-coördinaat) vastleggen." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Video title" msgstr "Videotitel" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Aangepaste titel voor het videovenster (als de video niet in de interface " "ingebed is)." #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Video alignment" msgstr "Video-oriëntatie" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "De oriëntatie/positionering van de video in zijn venster kan hier bepaald " "worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, " "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook " "mogelijk, zoals 6=4+2 betekent rechts-boven)." #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Gecentreerd" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Bottom" msgstr "Beneden" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Links-boven" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Rechts-boven" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Links-beneden" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Rechts-beneden" #: src/libvlc-module.c:418 msgid "Zoom video" msgstr "Vergroot video" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor." #: src/libvlc-module.c:422 msgid "Grayscale video output" msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Voer video in grijswaarden uit. Omdat de kleurinformatie niet gedecodeerd " "wordt kan dit verwerkingskracht besparen." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Embedded video" msgstr "Ingebedde video" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Video-uitvoer inbedden in de hoofdinterface." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Schermvullende uitvoer" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Video starten in schermvullende weergave" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Overlay video output" msgstr "Overlay video-uitvoer" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay is de hardwareversnellingsfunctie van uw videokaart (mogelijkheid om " "video direct weer te geven). VLC zal standaard proberen deze te gebruiken." #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 msgid "Always on top" msgstr "Altijd boven" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Plaats het videovenster boven alle andere vensters" #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Bureaubladachtergrondmodus inschakelen" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "De desktopachtergrondmodus stelt u in staat de video op uw " "desktopachtergrond af te spelen." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Show media title on video" msgstr "Mediatitel weergeven op de video" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Videotitel gedurende x milliseconden weergeven" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Geef de videotitel gedurende n miliseconden weer, standaard is 5000 ms (5 " "sec.)" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Position of video title" msgstr "Positie van de videotitel" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard beneden midden)." #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Verberg cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Cursor en besturing volledig scherm na n milliseconden verbergen." #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Deïnterlace" #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Deïnterlace-modus" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Deïnterlacemethode om te gebruiken bij videoverwerking." #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Weggooien" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Mengen" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Gemiddelde" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Phosphor" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "De schermbeveiliging uitschakelen tijdens het afspelen van video." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Energiebeheerdaemon uitschakelen tijdens het afspelen" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Schakel de energiebeheerdaemon uit tijdens het afspelen om te voorkomen dat " "de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit plaatsvindt." #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Window decorations" msgstr "Vensterranden" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... om een video " "weergegeven worden, zodat er een \"minimaal\" venster verkregen wordt." #: src/libvlc-module.c:508 msgid "Video splitter module" msgstr "Videosplittermodule" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Dit voegt videosplitters zoals kloon en wand toe" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "Videofiltermodule" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld " "voor deïnterlacing, of het verstoren van het beeld." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Video momentopnamemap (of bestandsnaam)" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen." #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Video momentopname bestandsprefix" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "Video momentopnamestructuur" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Afbeeldingstructuur voor het opslaan van de videoschermafbeeldingen." #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Voorvertoning videomomentopname" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Voorvertoning videomomentopname in de linkerbovenhoek van het scherm." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels." #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Gebruik opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels om momentopnamen te " "nummeren." #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot width" msgstr "Breedte videomomentopname" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "U kunt de breedte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de " "originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de " "beeldverhouding te schalen." #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot height" msgstr "Hoogte videomomentopname" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "U kunt de hoogte van een videomomentopname forceren. Standaard zal het de " "originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de " "beeldverhouding te schalen." #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "Bijsnijden video" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerde verhoudingen " "voor de algemene beeldverhouding zijn x:y (4:3, 16:9, ...)." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding bron" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: sommige dvd's zeggen 16:9 groot te " "zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt " "door VLC wanneer een film geen informatie over de beeldverhouding bevat. " "Geldige waarden zijn x:y (4:3, 16:9, enz.) voor de algemene beeldverhouding, " "of een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, etc.) om de haaksheid van de " "pixels uit te drukken." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Video autoschalen" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" "Laat de video schalen zodat het in het venster past of het scherm helemaal " "vult." #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Video scaling factor" msgstr "Video-schaalfactor" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Schaalfactor om te gebruiken als autoschalen uitgeschakeld is.\n" "Standaardwaarde is 1.0 (originele videogrootte)." #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Aangepaste lijst bijsnijverhoudingen" #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijverhoudingen die " "toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijverhoudingen van de " "interface." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die " "toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface." #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Vaste HDTV-hoogte" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als " "een defecte encoder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze " "optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft die alle 1088 " "lijnen vereist." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Monitor pixelverhouding" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante " "pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 " "veranderen om de juiste verhouding te behouden." #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 msgid "Skip frames" msgstr "Beelden overslaan" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Deze optie schakelt beelduitval in op MPEG2-streams. Beelduitval vindt " "plaats als uw computer niet krachtig genoeg is." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "Late beelden overslaan" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Hiermee slaat u beelden over die te laat arriveren (arriveren bij de video-" "uitvoer na hun bedoelde afspeeltijd)." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "Stille synchronisatie" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het " "video-uitvoer-synchronisatiemechanisme." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Key press events" msgstr "Toetsdrukgebeurtenissen" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "Dit activeert VLC sneltoetsen in het (niet-ingelegde) videovenster." #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Muisacties" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Dit activeert het gebruik van muisklikken op de video." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld " "het dvd- of vcd-apparaat, netwerkinstellingen of de ondertitels." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "File caching (ms)" msgstr "Bestandsbuffergrootte (ms)" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden." #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Buffergrootte live-opname (ms)" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Buffergrootte voor camera's en microfoons, in milliseconden." #: src/libvlc-module.c:638 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Schijfbuffergrootte (ms)" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Buffergrootte voor optische media, in milliseconden." #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Netwerkbuffergrootte (ms)" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Buffergrootte voor netwerkbronnen, in milliseconden." # Vreemde Engelse zin...mogelijk foutieve vertaalcorrectie #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Gemiddelden bijhouden ter referentie" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Bij gebruik van de PVR-invoer (of een zeer ongebruikelijke bron) dient u " "deze optie op 10000 te zetten." #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Kloksynchronisatie" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen. Gebruik dit " "als het afspelen van netwerkstreams heel erg stotterig is." #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Clock jitter" msgstr "Klokruis" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Dit bepaalt de maximale invoervertragingsjitter die de synchronisatie-" "algoritmes moeten proberen compenseren (in milliseconden)." #: src/libvlc-module.c:662 msgid "Network synchronisation" msgstr "Netwerksynchronisatie" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Hiermee kunt u de klokken van de server en client gelijk zetten. De " "gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerksync." #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU van de netwerkinterface" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Dit is de maximale toepassingslaag pakketgrootte (in bytes) dat over een " "netwerkinterface verstuurd kan worden." #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Hoplimiet (TTL)" #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Dit is de hoplimiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de " "multicastpaketten die door de streamuitvoer verzonden worden (-1 = gebruik " "standaard van besturingssysteem)." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Multicast output interface" msgstr "Multicast uitvoerinterface" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Standaard multicastinterface. Dit overschrijft de routeertabel." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Codepunt" #: src/libvlc-module.c:689 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "DiffServ codepunt voor uitgaande UDP streams (of IPv4 Type of Service, of " "IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality of Service." #: src/libvlc-module.c:695 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Kies het programma door zijn gegeven Service ID te selecteren. Gebruik deze " "optie alleen als u multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams " "bijvoorbeeld)." #: src/libvlc-module.c:701 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), " "gescheiden door een komma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u " "multi-programmastreams wilt lezen (zoals DVB streams bijvoorbeeld)." #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Audiospoor" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken audiospoor (van 0 tot n)." #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitles track" msgstr "Ondertitelspoor" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Streamnummer van het te-gebruiken ondertitelspoor (van 0 tot n)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Audio language" msgstr "Audiotaal" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- " "of drie-letterig landcode, u kunt 'none' gebruiken om te voorkomen dat naar " "andere talen teruggevallen wordt)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Subtitle language" msgstr "Taal ondertitel" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Taal van het ondertitelspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, " "twee- of drie-letterige landencode, u kunt 'any' als terugval gebruiken)." #: src/libvlc-module.c:728 msgid "Audio track ID" msgstr "Audiospoor-ID" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID ondertitelspoor" #: src/libvlc-module.c:734 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelspoor." #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Voorkeursvideoresolutie" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher " "resolutions." msgstr "" "Wanneer verschillende videoformaten beschikbaar zijn, selecteer een " "resolutie het dichtst bij (maar niet hoger dan) deze instelling zit, in " "aantal lijnen. Gebruik deze optie als u niet genoeg rekenkracht of " "netwerkbandbreedte heeft om hogere resoluties af te spelen." #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Best available" msgstr "Beste beschikbaar" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Standaard definitie (576 of 480 lijnen)" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Low definition (320 lines)" msgstr "Lage definitie (320 lijnen)" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "Input repetitions" msgstr "Invoerherhalingen" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Start time" msgstr "Starttijd" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Stop time" msgstr "Stoptijd" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)." #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Run time" msgstr "Looptijd" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "De stream zal zo lang lopen (in seconden)." #: src/libvlc-module.c:765 msgid "Fast seek" msgstr "Snelzoeken" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Voorkeur voor snelheid boven precisie bij zoeken" #: src/libvlc-module.c:769 msgid "Playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Dit definieert de afspeelsnelheid (normale snelheid is 1.0)." #: src/libvlc-module.c:773 msgid "Input list" msgstr "Invoerlijst" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoer opgeven die samengevoegd " "zal worden na de normale." #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Extra invoer (experimenteel)" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Dit staat u toe om van verschillende invoerbronnen tegelijk af te spelen. " "Deze optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik " "een met '#' gescheiden lijst van invoerbronnen." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream." #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "U kunt handmatig een lijst van bladwijzers maken voor een stream van de " "volgende vorm \"{name=bladwijzer-naam,time=optionele-tijd-offset," "bytes=optionele-byte-offset},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Record directory or filename" msgstr "Opnamemap of bestandsnaam" #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Voorkeur voor oorspronkelijke streamopname" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Indien mogelijk, zal de invoerstream opgenomen worden i.p.v. de " "streamuitvoermodule te gebruiken" #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Timeshift directory" msgstr "Tijdverschuivingsmap" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Map om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Dit is de maximale grootte in bytes van de tijdelijke bestanden die gebruikt " "worden om tijdverschoven streams in op te slaan." #: src/libvlc-module.c:808 msgid "Change title according to current media" msgstr "Verander de titel naargelang de huidige media" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Deze optie laat u de titel instellen naargelang wat afgespeeld wordt
$a: " "Artiest
$b: Album
$c: Copyright
$t: Titel
$g: Genre
$n: Track " "num
$p: Nu afspelend
$A: Datum
$D: Duur
$Z: \"Nu afspelend" "\" (Val terug op Titel - Artiest)" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Deze opties staan u toe om het gedrag van de subafbeeldingen te wijzigen. U " "kunt bijvoorbeeld subafbeeldingfilters inschakelen (logo,...). Schakel deze " "filters hier in en configureer ze in de \"subpictures filters\" " "modulesectie. U kunt ook vele verschillende opties instellen." #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286 msgid "Force subtitle position" msgstr "Ondertitelpositie forceren" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Plaats de ondertitels onder de film in plaats van eroverheen. Probeer " "verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Subafbeeldingen inschakelen" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "U kunt subafbeelding verwerking volledig uitschakelen." #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271 msgid "On Screen Display" msgstr "On Screen Display" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen " "Display\" (OSD) genoemd." #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Text rendering module" msgstr "Tekstweergavemodule" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC gebruikt normaal Freetype voor weergave, maar hiermee kunt u " "bijvoorbeeld svg gebruiken." #: src/libvlc-module.c:840 msgid "Subpictures source module" msgstr "Subafbeeldingen-bronmodule" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsbronnen\" toe. Deze filters plaatsen " "afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitles decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsfilters\" toe. Deze filteren " "subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere " "subafbeeldingsbronnen." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Ondertitelbestanden automatisch detecteren" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detecteer automatisch een ondertitelbestand, indien er geen gespecificeerd " "is (gebaseerd op de bestandsnaam van de film)." #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Intelligentie van autodetectie van ondertitelbestanden" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de vergelijking van de bestandsnamen van " "ondertitels en film. Mogelijkheden zijn:\n" "0 = geen autodetectie\n" "1 = elk ondertitelbestand\n" "2 = elke ondertitel die de filmnaam bevat\n" "3 = elke ondertitel die de filmnaam bevat en meer\n" "4 = elke ondertitel die exact de filmnaam heeft" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Zoekpad voor ondertitelbestanden" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Ook zoeken naar ondertitelbestanden in deze mappen, als uw ondertitel niet " "teruggevonden werd in de huidige map." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Use subtitle file" msgstr "Ondertitelbestand gebruiken" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Laad dit ondertitelbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden als " "autodectectie niet werkt." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "DVD device" msgstr "Dvd-apparaat" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "VCD device" msgstr "Vcd-apparaat" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Audio CD device" msgstr "Audio-cd-apparaat" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet " "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Het standaard vcd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet " "niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Het standaard audio-cd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. " "Vergeet niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc-module.c:897 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc-module.c:899 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt." #: src/libvlc-module.c:913 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP-verbindingstimeout" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)." #: src/libvlc-module.c:917 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTP-serveradres" #: src/libvlc-module.c:918 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSP-serveradres" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "De server zal standaard luisteren op elk lokaal IP-adres. Specificeer een IP-" "adres (bijvoorbeeld ::1 or 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld " "localhost) om ze te beperken tot een specifieke netwerkinterface." #: src/libvlc-module.c:924 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTP-serverpoort" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "De http-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard http-poort is " "80. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen " "beperkt door het besturingssysteem." #: src/libvlc-module.c:931 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPS-serverpoort" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard https-poort is " "443. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen " "beperkt door het besturingssysteem." #: src/libvlc-module.c:938 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSP-serverpoort" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "De https-server zal luisteren op deze tcp-poort. De standaard rtsp-poort is " "554. Toewijzing van poortnummers onder 1025 is echter over het algemeen " "beperkt door het besturingssysteem." #: src/libvlc-module.c:945 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLS server-certificaat" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Dit X.509 certicaatbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de " "kant van de server." #: src/libvlc-module.c:949 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLS server private sleutel" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Dit privaat sleutelbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor TLS langs de " "kant van de server." #: src/libvlc-module.c:953 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "HTTP/TLS certificaat-autoriteit" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Dit X.509 certificaatbestand (PEM formaat) kan optioneel gebruikt worden om " "remote clients in TLS-sessies te authentificeren." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "HTTP/TLS Certificate revocation list" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" "Dit bestand bevat een optionele CRL om te voorkomen dat remote clients " "gebruik maken van ingetrokken certificaten in TLS-sessies." #: src/libvlc-module.c:963 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS-server" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS-proxyserver om te gebruiken. Dit moet in het formaat adres:poort. Het " "zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKS-gebruikersnaam" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy." #: src/libvlc-module.c:972 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKS-wachtwoord" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS-proxy." #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Title metadata" msgstr "Titel-metagegeven" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een titel behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Author metadata" msgstr "Auteur-metagegeven" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een auteur behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Artist metadata" msgstr "Artiest-metagegeven" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Specificieer een artiest behorende bij de invoer" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Genre metadata" msgstr "Genre-metagegeven" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een genre behorende bij de invoer" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Copyright metadata" msgstr "Auteursrechten-metagegeven" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Specificeer de auteursrechten behorende bij de invoer" #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Description metadata" msgstr "Beschrijving-metagegeven" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een beschrijving behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Date metadata" msgstr "Datum-metagegeven" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een datum behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "URL metadata" msgstr "URL-metagegeven" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Specificeer een URL behorende bij de invoer." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs " "(decompressiemethoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie is " "enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het " "afspelen van video onmogelijk kan worden." #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Voorkeurslijst van decoders" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy," "a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd " "worden. Alleen geavanceerde gebruikers zouden deze optie mogen aanpassen, " "aangezien dit het afspelen van alle streams kapot kan maken." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lijst van voorkeursencoders" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgend zal " "gebruiken." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "Stel standaard algemene opties in voor de streamuitvoer" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Default stream output chain" msgstr "Standaard streamuitvoerketen" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "U kunt hier een standaard stream uitvoerketen invoeren. Lees de documentatie " "om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor " "alle streams gelden." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Streamen van alle ES inschakelen" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Alle elementaire streams streamen (video, audio en ondertitels)" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Display while streaming" msgstr "Uitvoer weergeven tijdens het streamen" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Speel de stream lokaal af als u streamt." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Enable video stream output" msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Kies hier of u de videostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit " "indien deze actief is." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Kies hier of u de audiostream wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit " "indien deze actief is." #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Kies hier of u de SPU-streams wilt omleiden naar de streamuitvoerfaciliteit " "indien deze actief is." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Keep stream output open" msgstr "Streamuitvoer openhouden" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Hiermee wordt een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand " "gehouden (voeg automatisch de verzamelstreamuitvoer in indien niet opgegeven)" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Streamuitvoer muxerbuffer (ms)" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de initiële buffergrootte voor de streamuitvoermuxer instellen. " "Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden." #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Voorkeurspacketizerlijst" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Mux module" msgstr "Muxmodule" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van muxmodules." #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access output module" msgstr "Uitvoermethodemodule" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het instellen van " "toegangsuitvoermodules." #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Control SAP flow" msgstr "Besturen SAP-flow" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Als deze optie actief is, zal de uitvoer van SAP multicastadressen " "gecontroleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt maken." #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval SAP-aankondigingen" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Wanneer SAP-flowbesturing is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vast interval " "tussen de SAP-aankondigingen instellen." #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Met deze instellingen kunnen CPU-optimalisaties geactiveerd worden. Deze " "horen altijd aan te staan." #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Met deze opties kunnen de standaardmodules gekozen worden. Laat deze opties " "met rust tenzij u weet wat u doet." #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Memory copy module" msgstr "Geheugen kopieermodule" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Selecteer een geheugen kopieermodule die door VLC moet worden gebruikt. " "Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de " "computerhardware." #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Access module" msgstr "Toegangsmodule" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U " "kunt dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd " "wordt. U moet dit niet als algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat " "u doet." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Stream filter module" msgstr "Streamfiltermodule" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Streamfilters worden gebruikt om de stream die gelezen worden aan te passen. " #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Demux module" msgstr "Demuxmodule" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio en " "video streams) te scheiden. U kunt dit gebruiken om de juiste demuxer aan te " "geven als die niet automatisch gedetecteerd wordt. U moet dit niet als een " "algemene optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "VoD server module" msgstr "VoD-servermodule" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "U kunt selecteren welke VoD-servermodule u wilt gebruiken. Stel dit in op " "'vod_rtsp' om terug te gaan naar de oude, vroegere module." #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Gebruik real-time prioriteit" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat om veel beter te " "presteren, vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten " "vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als u weet wat u doet." #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaardprioriteit " "van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte " "van andere programma's of andere VLC-instanties te regelen." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Experimenteel) Niet bufferen op toegangniveau." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream " "wilt." #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Modules search path" msgstr "Modulezoekpad" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Additioneel pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kunt meerdere " "paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als " "scheidingsteken" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Data search path" msgstr "Gegevenszoekpad" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "Het standaard gegevenszoekpad negeren." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM-configuratiebestand" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Lees een VLM-configuratiebestand zodra VLM opgestart is." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Gebruik een pluginbuffer" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Gebruik een pluginbuffer waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Lokaal statistieken verzamelen" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Verzamel diverse lokale statistieken over de afspelende media." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Run as daemon process" msgstr "Draai als serverproces" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Draait VLC als een serverproces op de achtergrond." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Write process id to file" msgstr "Schrijf proces-id naar bestand." #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Schrijf proces-id naar gespecificeerd bestand." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Log to file" msgstr "Logboek naar bestand opslaan" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand." #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Log to syslog" msgstr "Log in syslog" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Log alle VLC-meldingen in syslog (UNIX-systemen)." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, " "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan " "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in " "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de " "reeds geopende versie van VLC opgenomen." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien, " "bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan " "VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in " "verkenner. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de " "reeds geopende versie van VLC opgenomen. Deze optie vereist dat de D-Bus " "sessiedaemon actief is en dat de lopende instantie van VLC de D-Bus " "besturingsinterface gebruikt." #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Vertel VLC dat het is opgestart via bestandsassociatie in het " "besturingssysteem" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "One instance when started from file" msgstr "Een instantie indien gestart via bestand" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "" "Slechts een enkele instantie toestaan als er vanaf een bestand gestart wordt." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Prioriteit van het proces verhogen" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk " "de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere " "applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n" "Maar onder bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in " "beslag nemen en de computer erg traag maken. Herstarten van de computer kan " "noodzakelijk zijn." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie van VLC " "toegelaten is" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Bij gebruik van de optie om VLC niet nogmaals te starten als VLC al draait, " "voegt items aan de afspeellijst toe en het afspelen van het huidige item " "gaat door." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige daarvan " "kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om " "wat metagegevens op te halen)." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Album art policy" msgstr "Albumillustratiebeleid" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Kies hoe albumillustraties gedownload moeten worden." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Manual download only" msgstr "Alleen handmatig downloaden" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "When track starts playing" msgstr "Wanneer het nummer start met spelen" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "As soon as track is added" msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Services discovery modules" msgstr "Dienstontdekkingmodules" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Specificeert de vooraf te laden dienstontdekkingmodules, gescheiden door " "dubbelepunten. Typische waarde is \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Bestanden continu in willekeurige volgorde afspelen" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC zal in willekeurige volgorde bestanden in de afspeellijst afspelen " "totdat u onderbreekt." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Repeat all" msgstr "Alles herhalen" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Repeat current item" msgstr "Huidig item herhalen" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC zal het huidige afspeellijstonderdeel blijven herhalen." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play and stop" msgstr "Afspelen en stoppen" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Play and exit" msgstr "Afspelen en afsluiten" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Play and pause" msgstr "Afspelen en pauzeren" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pauzeer iedere ingang in de afspeellijst op het laatste beeld." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Auto start" msgstr "Auto-start" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Use media library" msgstr "Mediabibliotheek gebruiken" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "De mediabibliotheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer opnieuw " "laden als u VLC start." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Load Media Library" msgstr "Mediabibliotheek laden" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" "Activeer deze optie om de SQL-gebaseerde mediabibliotheek te laden bij het " "opstarten van VLC" #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Display playlist tree" msgstr "Afspeellijstboom weergeven" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categoriseren, " "zoals de inhoud van een map." #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureerd worden, ook wel bekend als " "\"hotkeys\"." #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 msgid "Fullscreen" msgstr "Schermvullend" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Schermvullende modus verlaten" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus te verlaten." #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspelen/pauzeren" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' in of uit te schakelen." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Pause only" msgstr "Alleen pauzeren" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play only" msgstr "Alleen afspelen" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen" #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Faster" msgstr "Sneller" #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen" #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Slower" msgstr "Langzamer" #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om op lagere snelheid af te spelen" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Normal rate" msgstr "Normale snelheid" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen." #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812 msgid "Faster (fine)" msgstr "Sneller (fijn)" #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820 msgid "Slower (fine)" msgstr "Langzamer (fijn)" #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204 #: share/lua/http/mobile.html:98 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te " "gaan." #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te " "gaan." #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen." #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Heel kleine sprong achteruit" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken." #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Short backwards jump" msgstr "Kleine sprong achteruit" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets een kleine sprong achteruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Normale sprong achteruit" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Long backwards jump" msgstr "Grote sprong achteruit" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong achteruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Very short forward jump" msgstr "Heel kleine sprong vooruit" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong vooruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Short forward jump" msgstr "Kleine sprong vooruit" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een kleine sprong vooruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Medium forward jump" msgstr "Normale sprong vooruit" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Long forward jump" msgstr "Grote sprong vooruit" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan." #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "Volgende beeld" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videobeeld te gaan." #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Very short jump length" msgstr "Heel kleine spronglengte" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Short jump length" msgstr "Kleine spronglengte" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Kleine spronglengte, in seconden." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Medium jump length" msgstr "Gemiddelde spronglengte" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden." #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Long jump length" msgstr "Grote spronglengte" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Grote spronglengte, in seconden." #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten." #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Navigate up" msgstr "Ga naar boven" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's." #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Navigate down" msgstr "Ga naar beneden" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's." #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Navigate left" msgstr "Ga naar links" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's." #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Navigate right" msgstr "Ga naar rechts" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's." #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Activate" msgstr "Inschakelen" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om het geselecteerde item in dvd-menu's te activeren." #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ga naar het dvd-menu" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecteer de vorige dvd-titel" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecteer volgende dvd-titel" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecteer vorig dvd-hoofdstuk" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecteer volgende dvd-hoofdstuk" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Volume up" msgstr "Geluid harder" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Volume down" msgstr "Geluid zachter" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten." #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid te dempen." #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Ondertitelvertraging verhogen" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verhogen." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Ondertitelvertraging verlagen" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "" "Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertitels te verlagen." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Subtitle position up" msgstr "Positie ondertitels verhogen" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Selecteer de toets om ondertitels hoger te plaatsen." #: src/libvlc-module.c:1422 msgid "Subtitle position down" msgstr "Positie ondertitels verlagen" #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Selecteer de toets om ondertitels lager te plaatsen." #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Audio delay up" msgstr "Audiovertraging vergroten" #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te vergroten." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Audio delay down" msgstr "Audiovertraging verkleinen" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verkleinen." #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 afspelen" #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen." #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 instellen" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 instellen" #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 instellen" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 instellen" #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 instellen" #: src/libvlc-module.c:1451 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 instellen" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 instellen" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 instellen" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 instellen" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen." #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8" #: src/libvlc-module.c:1465 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10" #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "" "Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld." #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Cycle audio track" msgstr "Audiospoor veranderen" #: src/libvlc-module.c:1471 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Schakel tussen de beschikbare audiosporen (talen)." #: src/libvlc-module.c:1472 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Ondertitelspoor veranderen" #: src/libvlc-module.c:1473 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelsporen" #: src/libvlc-module.c:1474 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding veranderen" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen." #: src/libvlc-module.c:1476 msgid "Cycle video crop" msgstr "Video-bijsnijding veranderen" #: src/libvlc-module.c:1477 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Kies uit een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten." #: src/libvlc-module.c:1478 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Autoschalen aan/uit" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Autoschalen in- of uitschakelen." #: src/libvlc-module.c:1480 msgid "Increase scale factor" msgstr "Schaalfactor vergroten" #: src/libvlc-module.c:1481 msgid "Increase scale factor." msgstr "Schaalfactor vergroten." #: src/libvlc-module.c:1482 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Schaalfactor verkleinen" #: src/libvlc-module.c:1483 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Schaalfactor verkleinen." #: src/libvlc-module.c:1484 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Deïnterlacemodus veranderen" #: src/libvlc-module.c:1485 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Schakel tussen deïnterlacemodussen." #: src/libvlc-module.c:1486 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Besturing in schermvullende modus weergeven" #: src/libvlc-module.c:1487 msgid "Show interface" msgstr "Interface weergeven" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Interface boven alle andere vensters weergeven." #: src/libvlc-module.c:1489 msgid "Hide interface" msgstr "Interface verbergen" #: src/libvlc-module.c:1490 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Interface onder alle andere vensters weergeven." #: src/libvlc-module.c:1491 msgid "Boss key" msgstr "Boss-key" #: src/libvlc-module.c:1492 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Interface verbergen en afspelen pauzeren." #: src/libvlc-module.c:1493 msgid "Take video snapshot" msgstr "Videomomentopname maken" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Een momentopname van het huidige beeld maken en opslaan." #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Opnemen" #: src/libvlc-module.c:1497 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen" #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normaal/herhalen/loop" #: src/libvlc-module.c:1500 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Schakel tussen normaal/herhalen/loop afspeellijstmodus." #: src/libvlc-module.c:1503 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Random afspeellijst aan/uit" #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509 msgid "Un-Zoom" msgstr "Zoom verwijderen" #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Eén pixel afsnijden van bovenkant van de video" #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Bijsnijden van pixel aan bovenkant van de video ongedaan maken" #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Eén pixel afsnijden van linkerkant van de video" #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Bijsnijden van pixel aan linkerkant van de video ongedaan maken" #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Eén pixel afsnijden van onderkant van de video" #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Bijsnijden van pixel aan onderkant van de video ongedaan maken" #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Eén pixel afsnijden van rechterkant van de video" #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Bijsnijden van pixel aan rechterkant van de video ongedaan maken" #: src/libvlc-module.c:1531 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit" #: src/libvlc-module.c:1533 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit." #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "OSD-menu bovenop de videouitvoer weergeven" #: src/libvlc-module.c:1537 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "OSD-menu niet op de video-uitvoer weergeven" #: src/libvlc-module.c:1538 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "OSD-menu niet bovenop de video-uitvoer weergeven" #: src/libvlc-module.c:1539 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Widget rechts oplichten" #: src/libvlc-module.c:1541 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "OSD-menumarkering naar de widget rechts verplaatsen" #: src/libvlc-module.c:1542 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Widget links markeren" #: src/libvlc-module.c:1544 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "OSD-menumarkering naar de widget links verplaatsen" #: src/libvlc-module.c:1545 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Widget bovenaan markeren" #: src/libvlc-module.c:1547 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "OSD-menumarkering naar de widget bovenaan verplaatsen" #: src/libvlc-module.c:1548 msgid "Highlight widget below" msgstr "Widget onderaan markeren" #: src/libvlc-module.c:1550 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "OSD-menumarkering naar de widget onderaan verplaatsen" #: src/libvlc-module.c:1551 msgid "Select current widget" msgstr "Huidige widget selecteren" #: src/libvlc-module.c:1553 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Selecteren van de huidige widget voert de geassocieerde actie uit." #: src/libvlc-module.c:1555 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Schakel tussen audio-apparaten" #: src/libvlc-module.c:1556 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Schakel tussen beschikbare audio-apparaten" #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Snapshot" msgstr "Momentopname" #: src/libvlc-module.c:1704 msgid "Window properties" msgstr "Venstereigenschappen" #: src/libvlc-module.c:1762 msgid "Subpictures" msgstr "Subafbeeldingen" #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504 msgid "Subtitles" msgstr "Ondertitels" #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #: src/libvlc-module.c:1797 msgid "Track settings" msgstr "Track-instellingen" #: src/libvlc-module.c:1829 msgid "Playback control" msgstr "Afspeelbesturing" #: src/libvlc-module.c:1857 msgid "Default devices" msgstr "Standaardapparaten" #: src/libvlc-module.c:1866 msgid "Network settings" msgstr "Netwerkinstellingen" #: src/libvlc-module.c:1891 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks-proxy" #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:2000 msgid "Decoders" msgstr "Decoders" #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2073 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Special modules" msgstr "Speciale modules" #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/libvlc-module.c:2105 msgid "Performance options" msgstr "Prestatie-opties" #: src/libvlc-module.c:2234 msgid "Hot keys" msgstr "Sneltoetsen" #: src/libvlc-module.c:2665 msgid "Jump sizes" msgstr "Spronggrootte" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "help voor VLC weergeven (kan gecombineerd worden met --advanced en --help-" "verbose)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "help voor VLC en al zijn modules weergeven (kan gecombineerd worden met --" "advanced en --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2750 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "extra toelichting vragen bij het afbeelden van de help" #: src/libvlc-module.c:2752 msgid "print a list of available modules" msgstr "een lijst van beschikbare modules weergeven" #: src/libvlc-module.c:2754 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "een lijst van beschikbare modules met extra details weergeven" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "help voor een specifieke module weergeven (kan gecombineerd worden met --" "advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor exacte " "overeenkomsten." #: src/libvlc-module.c:2760 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "er zal geen configuratie-optie geladen worden of opgeslagen worden naar een " "configuratiebestand" #: src/libvlc-module.c:2762 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "de huidige configuratie naar de standaardwaarden herstellen" #: src/libvlc-module.c:2764 msgid "use alternate config file" msgstr "alternatief configuratiebestand gebruiken" #: src/libvlc-module.c:2766 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "de huidige pluginscache herstellen" #: src/libvlc-module.c:2768 msgid "print version information" msgstr "versie-informatie weergeven" #: src/libvlc-module.c:2806 msgid "main program" msgstr "hoofdprogramma" #: src/misc/update.c:467 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:469 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:471 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:564 msgid "Saving file failed" msgstr "Opslaan van bestand mislukt" #: src/misc/update.c:565 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Downloaden... %s/%s %.1f%% opgehaald" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Downloaden ..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/misc/update.c:603 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% voltooid" #: src/misc/update.c:635 msgid "File could not be verified" msgstr "Bestand kon niet gecontroleerd worden" #: src/misc/update.c:636 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het " "gedownloade bestand \"%s\" te downloaden, dus heeft VLC het verwijderd." #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659 msgid "Invalid signature" msgstr "Ongeldige ondertekening" #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was " "ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren, dus heeft " "VLC het verwijderd." #: src/misc/update.c:672 msgid "File not verifiable" msgstr "Bestand niet verifieerbaar" #: src/misc/update.c:673 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Het was niet mogelijk om veilig het gedownloade bestand \"%s\" te " "verifiëren, dus is het verwijderd." #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696 msgid "File corrupted" msgstr "Bestand beschadigd" #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" "Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd." #: src/misc/update.c:708 msgid "Update VLC media player" msgstr "VLC Media Player bijwerken" #: src/misc/update.c:709 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "De nieuwe versie was succesvol gedownload. Wilt u VLC sluiten en de nieuwe " "versie nu installeren?" #: src/misc/update.c:710 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193 msgid "Media Library" msgstr "Mediatheek" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71 #: modules/access/v4l2/video.c:258 msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abchazisch" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanees" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armeens" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamees" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestisch" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeidjaans" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkirisch" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Wit-Russisch" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretons" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmeens" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalaans" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Tjechisch" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Slavisch" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Tsjoevasjisch" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corsicaans" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Tjechisch" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Nederlands" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Engels" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estlands" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroees" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijisch" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Fries" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelisch (Schots)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Iers" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Modern Grieks" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "IJslands" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javaans" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Groenlands)" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazachstaans" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Cambodjaans" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwandees" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgizisch" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Koerdisch" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Laotiaans" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Latin" msgstr "Latijn" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Lets" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgs" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalaams" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Maleis" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagassisch" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltees" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavisch" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongools" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauruaans" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navaho" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Zuid" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Noord" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalees" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noors Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Noors Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Provencaals; Occitaans (na 1500) " #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetianees; Ossetisch" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Punjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Perzisch" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Poesjto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Originele audio" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromaans" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sangho" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskriet" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Singalees" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Noord-Samisch" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoaans" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somalisch" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Zuid-Sothaans" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinisch" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanees" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitiaans" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tataars" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tadzjieks" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetaans" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinyaans" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeens" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Oeigoers" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Oezbeeks" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Viëtnamees" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zoeloe" #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194 msgid "Post processing" msgstr "Nabewerking" #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Crop" msgstr "Bijsnijden" #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: src/video_output/vout_intf.c:279 msgid "Autoscale video" msgstr "Autoschalen video" #: src/video_output/vout_intf.c:285 msgid "Scale factor" msgstr "Schaalfactor" #: modules/3dnow/memcpy.c:49 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "De audiostream in stereo opnemen." #: modules/access/alsa.c:73 msgid "Capture format (default s16l)" msgstr "Opnameformaat (standaard s16l)" #: modules/access/alsa.c:75 msgid "Capture format of audio stream." msgstr "Opnameformaat van audiostream." #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67 #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:82 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" "Gebruik alsa:// om de standaard audio-invoer te openen. Indien meerdere " "audio-invoerbronnen beschikbaar zijn, worden deze in de vlc debuguitvoer " "opgenoemd. Om hw:0,1 te selecteren, gebruik alsa://hw:0,1." #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM U8" msgstr "PCM U8" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM S8" msgstr "PCM S8" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "GSM Audio" msgstr "Gsm-audio" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM U16 LE" msgstr "PCM U16 LE" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM S16 LE" msgstr "PCM S16 LE" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM U16 BE" msgstr "PCM U16 BE" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM S16 BE" msgstr "PCM S16 BE" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM U24 LE" msgstr "PCM U24 LE" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM S24 LE" msgstr "PCM S24 LE" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM U24 BE" msgstr "PCM U24 BE" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM S24 BE" msgstr "PCM S24 BE" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM U32 LE" msgstr "PCM U32 LE" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM S32 LE" msgstr "PCM S32 LE" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM U32 BE" msgstr "PCM U32 BE" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM S32 BE" msgstr "PCM S32 BE" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 LE" msgstr "PCM F32 LE" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 BE" msgstr "PCM F32 BE" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 LE" msgstr "PCM F64 LE" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 BE" msgstr "PCM F64 BE" #: modules/access/alsa.c:107 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:108 msgid "ALSA audio capture input" msgstr "Invoer ALSA audio-opname" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Bijvoegsel" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Bijvoegsel invoer" #: modules/access/avio.h:39 msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "FFmpeg-toegang" #: modules/access/avio.h:48 msgid "libavformat access output" msgstr "libavformat toegangsuitvoer" #: modules/access/bd/bd.c:56 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:57 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Blu-Ray Disc invoer" #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "BluRay" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:49 #, fuzzy msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" msgstr "Blu-Ray Disc invoer" #: modules/access/bluray.c:140 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:145 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:154 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:159 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:196 #, fuzzy msgid "Blu-Ray error" msgstr "Blu-Ray" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "Audio-cd" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Audio-cd-invoer" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDB-server" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "CDDB-serverpoort" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken." #: modules/access/cdda.c:490 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio-cd - Nummer %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "dc1394 invoer" #: modules/access/decklink.cpp:43 msgid "Input card to use" msgstr "Te gebruiken invoerkaart" #: modules/access/decklink.cpp:45 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Te gebruiken DeckLinck opnamekaart, indien er meerdere zijn. De kaarten " "worden genummerd vanaf 0." #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "Desired input video mode" msgstr "Gewenste invoervideomodus" #: modules/access/decklink.cpp:50 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Gewenste invoer-videomodus voor DeckLink-opnames. Deze waarde moet een " "FOURCC-code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Audio connection" msgstr "Audioverbinding" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Audioconnectie te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: embedded, " "aesebu, analog. Laat leeg voor standaardwaarde van de kaart." #: modules/access/decklink.cpp:60 msgid "Audio sampling rate in Hz" msgstr "Audiosamplerate in Hz" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-opnames. 0 schakelt audio-invoer " "uit." #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 msgid "Number of audio channels" msgstr "Aantal audiokanalen" #: modules/access/decklink.cpp:67 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Aantal invoer-audiokanalen voor DeckLink-opnames. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. " "0 schakelt audio-invoer uit." #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "Video connection" msgstr "Videoverbinding" #: modules/access/decklink.cpp:72 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Videoverbinding te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: sdi, " "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Laat leeg voor " "standaardwaarde van de kaart." #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Optical SDI" msgstr "Optische SDI" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Component" msgstr "Component" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "S-video" msgstr "S-video" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "Embedded" msgstr "Ingebed" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "Analog" msgstr "Analoog" #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/stream_out/switcher.c:98 msgid "Aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels." #: modules/access/decklink.cpp:96 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI invoer" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Antenna" msgstr "Antenne" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "FM radio" msgstr "FM-radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "AM radio" msgstr "AM-radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754 msgid "Video device name" msgstr "Video-apparaatnaam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet " "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763 msgid "Audio device name" msgstr "Audio-apparaatnaam" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet " "worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728 msgid "Video size" msgstr "Videogrootte" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. " "Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt " "worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of in het formaat " "x opgeven." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Beeldverhouding van afbeelding n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" "Definieer afbeeldingbeeldverhouding om voor invoer te gebruiken. Standaard " "is 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63 msgid "Video input chroma format" msgstr "Video-invoer chromaformaat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chromaformaat (bijv. " "I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Video input frame rate" msgstr "Video-invoer beeldsnelheid" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke beeldsnelheid te " "gebruiken (bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Device properties" msgstr "Apparaateigenschappen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream " "gestart wordt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner properties" msgstr "Tunereigenschappen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Geef de tunereigenschappen [kanalenselectie] pagina weer." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Tuner TV-kanaal" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Stel het TV-kanaal in waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent " "standaard)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Ontvangerfrequentie" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Dit overschrijft het kanaal. Gemeten in Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60 #: modules/stream_out/standard.c:96 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, enz...)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner country code" msgstr "Tuner-landcode" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Stel de tuner-landcode in die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting " "vaststelt (0 betekent standaad)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 msgid "Tuner input type" msgstr "Tuner-invoertype" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (Kabel/Antenne)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180 msgid "Video input pin" msgstr "Video-invoerpin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze " "instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de " "\"Apparaatinstellingen\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd " "zullen worden." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 msgid "Audio input pin" msgstr "Audio-invoerpin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189 msgid "Video output pin" msgstr "Video-uitvoerpin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "Audio output pin" msgstr "Audio-uitvoerpin" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de \"video-invoer\" optie." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AM Tuner-modus" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "AM Tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM " "Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Audio-samplerate" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplerate (indien niet 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Audiobits per sample" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow invoer" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109 msgid "Refresh list" msgstr "Lijst verversen" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236 #: share/lua/http/view.html:67 msgid "Configure" msgstr "Configureren" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "Opname mislukt" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "VLC kan GEEN opnameapparaat openen. Controleer het logboek voor details." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC kan apparaat \"%s\" niet gebruiken, omdat zijn type niet ondersteund " "wordt." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVB-adapter" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering start from zero." msgstr "" "Als er meer dan een digitale-uitzendingsadapter is, moet het adapternummer " "geselecteerd worden. Nummering begint vanaf nul. " #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Niet demultiplexen" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Normaal worden alleen nuttige programma's gedemultiplext van de transponder. " "Deze optie zal demultiplexing uitschakelen en alle programma's ontvangen." #: modules/access/dtv/access.c:46 msgid "Network name" msgstr "Netwerknaam" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:49 msgid "Network name to create" msgstr "Aan te maken netwerknaam" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Unieke naam in de System Tuning Spaces aanmaken" #: modules/access/dtv/access.c:52 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequentie (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Tv-kanalen worden gegroepeerd op transponder (multiplex) bij een gegeven " "frequentie. Dit is vereist om de ontvanger af te stemmen." #: modules/access/dtv/access.c:57 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulatie / Constellatie" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "Layer A modulation" msgstr "Layer A modulatie" #: modules/access/dtv/access.c:59 msgid "Layer B modulation" msgstr "Layer B modulatie" #: modules/access/dtv/access.c:60 msgid "Layer C modulation" msgstr "Layer C modulatie" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "Het digitale signaal kan gemoduleerd worden volgens verschillende " "constellaties (afhankelijk van het afleversysteem). Als de demodulator de " "constellatie niet automatisch kan detecteren, moet hij manueel " "geconfigureerd worden." #: modules/access/dtv/access.c:77 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Symbol rate (bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:79 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "De symbol rate moet voor sommige systemen manueel gespecifieerd worden, met " "name DVB-C, DVB-S en DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:82 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Spectruminversie" #: modules/access/dtv/access.c:84 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Als de demodulator spectrale inversien niet correct kan detecteren, moet hij " "manueel geconfigureerd worden." #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: modules/access/dtv/access.c:90 msgid "FEC code rate" msgstr "FEC-coderate" #: modules/access/dtv/access.c:91 msgid "High-priority code rate" msgstr "Hoge prioriteit coderate" #: modules/access/dtv/access.c:92 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Lage-prioriteit code rate" #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Layer A code rate" msgstr "Layer A coderate" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "Layer B code rate" msgstr "Layer B coderate" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "Layer C code rate" msgstr "Layer C coderate" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "De code rate voor Forward Error Correction kan gespecificeerd worden." #: modules/access/dtv/access.c:107 msgid "Transmission mode" msgstr "Transmissiemodus" #: modules/access/dtv/access.c:115 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Bandbreedte (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "Guard interval" msgstr "Guard interval" #: modules/access/dtv/access.c:132 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Hiërarchie-modus" #: modules/access/dtv/access.c:140 msgid "Layer A segments count" msgstr "Aantal segmenten layer A" #: modules/access/dtv/access.c:141 msgid "Layer B segments count" msgstr "Aantal segmenten layer B" #: modules/access/dtv/access.c:142 msgid "Layer C segments count" msgstr "Aantal segmenten layer C" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Layer A time interleaving" #: modules/access/dtv/access.c:145 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Layer B time interleaving" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Layer C time interleaving" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Pilot" msgstr "Pilot" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Roll-off factor" msgstr "Roll-off factor" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (zelfde als DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:158 msgid "Transport stream ID" msgstr "Transportstream-id" #: modules/access/dtv/access.c:160 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarisatie (Voltage)" #: modules/access/dtv/access.c:162 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Om de polarisatie van de transponder te selecteren, wordt normaal een " "verschillend voltage toegepast op de low noise block-downconverter (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Niet gespecificeerd (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Verticaal (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontaal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:167 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Cirkelvormig rechts (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:167 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Cirkelvormig links (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:169 msgid "High LNB voltage" msgstr "Hoog LNB voltage" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Als de kabels tussen de low noise block-downconverter van de satelliet en de " "ontvanger lang zijn, kan een hoger voltage vereist zijn.\n" "Niet alle ontvangers ondersteunen dit." #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Lokale oscillator laag-frequentie (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:176 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Locale oscillator hoge frequentie (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:178 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "De downconverter (LNB) zal de frequentie van de lokale oscillator aftrekken " "van de satelliet-transmissiefrequentie. De tussenliggende frequentie (IF) op " "de RF-kabel is het resultaat." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Universele LNB switchfrequentie (kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Als de satelliet-transmissiefrequentie de switchfrequentie overschrijdt, zal " "de hoge oscillatorfrequentie gebruikt worden als referentie. Bovendien zal " "de automatische continue 22 kHz-toon verzonden worden." #: modules/access/dtv/access.c:186 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Continue 22 kHz-toon" #: modules/access/dtv/access.c:188 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Er kan een continue toon van 22 kHz op de kabel gezonden worden. Dit " "selecteert normaal de hogere frequentieband van een universele LNB." #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB-nummer" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-" "downconverters (LNB) via een DiSEqC 1.0 switch, kan de correcte LNB (1 tot " "4) geselecteerd worden. Als er geen switch is, moet deze parameter 0 zijn." #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/access/v4l2/video.c:282 msgid "Unspecified" msgstr "Niet gespecificeerd" #: modules/access/dtv/access.c:204 msgid "Network identifier" msgstr "Netwerkidentificatie" #: modules/access/dtv/access.c:205 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Satelliet-azimut" #: modules/access/dtv/access.c:206 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Satelliet-azimut in tienden van graden" #: modules/access/dtv/access.c:207 msgid "Satellite elevation" msgstr "Satelliethoogte" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Satellite longitude" msgstr "Satelliet-lengtegraad" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden. West is negatief." #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "Satellite range code" msgstr "Satelliet-bereikcode" #: modules/access/dtv/access.c:214 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent, bijv. DISEqC " "schakelcode" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Major channel" msgstr "Hoofdkanaal" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSC-subkanaal" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Physical channel" msgstr "Fysiek kanaal" #: modules/access/dtv/access.c:226 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Digitale televisie en radio" #: modules/access/dtv/access.c:259 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Terrestriële ontvangstparameters" #: modules/access/dtv/access.c:271 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "DVB-T ontvangstparameters" #: modules/access/dtv/access.c:284 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ISDB-T ontvangstparameters" #: modules/access/dtv/access.c:325 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parameters voor kabel- en satelliet-ontvangst" #: modules/access/dtv/access.c:337 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2 parameters" #: modules/access/dtv/access.c:345 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-S parameters" #: modules/access/dtv/access.c:350 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Bediening satelliet-uitrusting" #: modules/access/dtv/access.c:388 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ATSC ontvangstparameters" #: modules/access/dtv/access.c:444 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Digital broadcasting" #: modules/access/dtv/access.c:445 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "De geselecteerde digitale ontvanger ondersteunt de gespecificeerde " "parameters niet.\n" "Gelieve de voorkeuren na te kijken." #: modules/access/dvb/access.c:64 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Onderzoek functies DVB-kaart" #: modules/access/dvb/access.c:65 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Sommige DVB kaarten houden er niet van als er gekeken wordt wat ze kunnen, u " "kunt deze optie uitzetten als u problemen hiermee ervaart." #: modules/access/dvb/access.c:68 #, fuzzy msgid "Satellite scanning config" msgstr "Satelliet-bereikcode" #: modules/access/dvb/access.c:69 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:72 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "DVB-invoer met v4l2 ondersteuning" #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62 msgid "DVD angle" msgstr "Dvd-hoek" #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64 msgid "Default DVD angle." msgstr "Standaard dvd-hoek." #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "Start directly in menu" msgstr "Begin meteen in het menu" #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle " "nutteloze waarschuwingen over te slaan." #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVD with menus" msgstr "Dvd met menu's" #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav invoer" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519 msgid "Playback failure" msgstr "Afspelen mislukt" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC kan de dvd-titel niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele schijf " "ontcijferd kan worden." #: modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD without menus" msgstr "Dvd zonder menu's" #: modules/access/dvdread.c:71 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead invoer (zonder menu-ondersteuning)" #: modules/access/dvdread.c:196 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead kon schijf \"%s\" niet openen." #: modules/access/dvdread.c:458 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen." #: modules/access/dvdread.c:520 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Kanaalnummer" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 " "voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "EyeTV invoer" #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385 #: modules/access/vdr.c:555 msgid "File reading failed" msgstr "Lezen van bestand mislukt" #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen. (%m)" #: modules/access/file.c:302 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Submap-gedrag" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Selecteer of onderliggende mapstructuur geopend moeten worden.\n" "geen: onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n" "inklappen: onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend bij " "afspelen.\n" "uitklappen: onderliggende mappen worden geopend.\n" #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 msgid "none" msgstr "geen" #: modules/access/fs.c:42 msgid "collapse" msgstr "inklappen" #: modules/access/fs.c:42 msgid "expand" msgstr "uitklappen" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Genegeerde extensies" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd " "worden als een map wordt geopend.\n" "Dit is handig als u mappen toe wilt voegen die bijvoorbeeld afspeellijsten " "bevatten. Gebruik een komma-gescheiden lijst met extensies." #: modules/access/fs.c:52 msgid "File input" msgstr "Bestandsinvoer" #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Bestand" #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Directory" msgstr "Map" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "FTP-gebruikersnaam" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "FTP-wachtwoord" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "FTP-account" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "FTP-invoer" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "FTP-uploaduitvoer" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223 msgid "Network interaction failed" msgstr "Netwerkinteractie mislukt" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden." #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd." #: modules/access/ftp.c:208 msgid "Your account was rejected." msgstr "Uw account was geweigerd." #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd." #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS invoer" #: modules/access/htcpcp.c:39 #, fuzzy msgid "Coffee pot control" msgstr "Bediening herstellen" #: modules/access/htcpcp.c:139 msgid "Teapot" msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:140 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149 #, fuzzy msgid "Coffee pot" msgstr "Hintpunten" #: modules/access/htcpcp.c:144 #, c-format msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:149 msgid "Coffee is ready." msgstr "" #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-proxy" #: modules/access/http.c:74 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "HTTP-proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy." "mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele " "geprobeerd worden." #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP-proxy wachtwoord" #: modules/access/http.c:80 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Als uw HTTP-proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in." #: modules/access/http.c:82 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatisch herverbinden" #: modules/access/http.c:84 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling " "verbreekt." #: modules/access/http.c:87 msgid "Continuous stream" msgstr "Continue stream" #: modules/access/http.c:88 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Lees een bestand dat continu bijgewerkt wordt (bijvoorbeeld een JPG bestand " "op een server. U kunt deze optie niet algemeen activeren aangezien dan alle " "andere type HTTP-streams zullen mislukken." #: modules/access/http.c:93 msgid "Forward Cookies" msgstr "Cookies doorsturen" #: modules/access/http.c:94 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Cookies over http omleidingen doorsturen." #: modules/access/http.c:96 msgid "HTTP referer value" msgstr "HTTP-verwijzingswaarde" #: modules/access/http.c:97 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Personaliseer de http-referer, een vorig document simulerend" #: modules/access/http.c:99 msgid "User Agent" msgstr "User agent" #: modules/access/http.c:100 msgid "You can use a custom User agent or use a known one" msgstr "U kunt een aangepaste User agent gebruiken of een bekende" #: modules/access/http.c:103 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP-invoer" #: modules/access/http.c:105 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:538 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP-authenticatie" #: modules/access/http.c:539 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35 #: modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Dummy" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Dummy-invoer" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Stel de ID van de elementaire stream in" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47 msgid "Group" msgstr "Groep" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Stel de groep van de elementaire stream in" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Stel de categorie van de elementaire stream in" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Gegevens" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Stel de codec van de elementaire stream in" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Taal van de elementaire stream zoals beschreven in ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Samplerate van een elementaire audiostream" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Aantal kanalen" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Aantal kanalen van een elementaire audiostream" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Breedte van elementaire video- of ondertitelstreams" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Hoogte van elementaire video- of ondertitelstreams" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Weergave-beeldverhouding" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Weergave-beeldverhouding van een elementaire videostream" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Frame rate van een video elementaire stream" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Cookie-terugroepregel" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Tekstidentificatie voor de terugroepfuncties" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Terugroepgegevens" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Sluitfunctie" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Ontsluitingsfunctie" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Grootte van stream in bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Geheugeninvoer" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Snelheid" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid." #: modules/access/jack.c:62 msgid "Auto Connection" msgstr "Automatische verbinding" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten verbinden." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK-audioinvoer" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK-invoer" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "Link #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Staat u toe om de gewenste link van het bord in te stellen voor de opname " "(beginnende bij 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "Video-id" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Staat u toe om de ES ID van de video in te stellen." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Staat u toe om de beeldverhouding van de video te forceren." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Audioconfiguratie" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" "Staat u toe om de audioconfiguratie in te stellen (id=group,pair:id=group," "pair...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI invoer" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Teletext-configuratie" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" "Staat u toe om Teletext-configuratie in te stellen (id=line1-lineN voor " "beide velden)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Teletext-taal" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Staat u toe om de Teletext-taal in te stellen (page=lang/type,...)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "SDI-invoer" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "SDI-demux" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Selectie van alle streams forceren" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "MMS streams kunnen diverse elementaire streams bevatten met verschillende " "bitrates. U kunt hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maximale bitrate" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitrate onder die limiet." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "HTTP-proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:wachtwoord]" "@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy " "omgevingsvariabele geprobeerd worden." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDP timeout (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van " "gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat het " "volledig opgegeven wordt." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer" #: modules/access/mtp.c:64 msgid "MTP input" msgstr "MTP-invoer" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC kon het bestand niet lezen." #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS-invoer" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Dummy streamuitvoer" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file" msgstr "Voeg toe aan bestand" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" "Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te " "overschrijven." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Synchronous writing" msgstr "Synchroon schrijven" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Bestand openen met synchroon schrijven." #: modules/access_output/file.c:72 msgid "File stream output" msgstr "Bestandsstreamuitvoer" #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115 #: modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Gebruikersnaam die gevraagd zal worden om de stream te bereiken." #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154 #: modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Wachtwoord dat gevraagd zal worden om de stream te bereiken." #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Adverteren met Bonjour" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour-protocol." #: modules/access_output/http.c:76 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTP-streamuitvoer" #: modules/access_output/livehttp.c:63 #, fuzzy msgid "Segment length" msgstr "Segment" #: modules/access_output/livehttp.c:64 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:66 msgid "Split segments anywhere" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:70 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "Aantal sterren" #: modules/access_output/livehttp.c:71 #, fuzzy msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Aantal keren mengen" #: modules/access_output/livehttp.c:73 #, fuzzy msgid "Index file" msgstr "Afbeeldingsbestand" #: modules/access_output/livehttp.c:74 #, fuzzy msgid "Path to the index file to create" msgstr "Pad naar te gebruiken thema." #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 #, fuzzy msgid "Delete segments" msgstr "Teletext uitlijning" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:83 #, fuzzy msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken" #: modules/access_output/livehttp.c:86 #, fuzzy msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTP-streamuitvoer" #: modules/access_output/livehttp.c:87 #, fuzzy msgid "LiveHTTP" msgstr "Live" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Actieve TCP-verbinding" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden in plaats van te " "wachten op een inkomende verbinding." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "RTMP-streamuitvoer" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Stream name" msgstr "Streamnaam" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Streambeschrijving" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Stream MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Normaal moet u de shoutcast module van Ogg-streams voorzien. Het is ook " "mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast-" "server kan sturen." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Genrebeschrijving" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Genre van de inhoud." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "URL-beschrijving" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Bitrate-informatie van de getranscodeerde stream." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Samplerate-informatie van de getranscodeerde stream." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Aantal kanalen" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteitinformatie voor de getranscodeerde stream." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Publiek streamen" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van " "streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitrate-informatie voor " "shoutcast. Vereist Ogg streaming voor icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST-uitvoer" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Buffergrootte (ms)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Hier kunt u de buffergrootte voor UDP-streams configureren. Deze waarde moet " "in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Groepeer pakketten" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per " "groep. U kunt kiezen hoeveel pakketten per keer verzonden worden. Dit helpt " "de belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "UDP-streamuitvoer" #: modules/access/pulse.c:36 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Geef pulse:// in om de standaard PulseAudio-bron te openen, of pulse://" "SOURCE om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen." #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:44 msgid "PulseAudio input" msgstr "PulseAudio-invoer" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57 #: modules/audio_output/kai.c:65 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: modules/access/pvr.c:59 msgid "PVR video device" msgstr "PVR video-apparaat" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "Radio device" msgstr "Radio-apparaat" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "PVR radio device" msgstr "PVR radio-apparaat" #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866 msgid "Norm" msgstr "Norm" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norm van de stream (Automatisch, SECAM, PAL, of NTSC)." #: modules/access/pvr.c:69 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)." #: modules/access/pvr.c:73 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)." #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873 msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81 msgid "Framerate" msgstr "Beeldsnelheid" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)." #: modules/access/pvr.c:83 msgid "Key interval" msgstr "Sleutel-interval" #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Interval tussen sleutelbeelden (-1 voor autodetectie)." #: modules/access/pvr.c:86 msgid "B Frames" msgstr "B beelden" #: modules/access/pvr.c:87 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Als deze optie actief is, zullen B-beelden gebruikt worden. Gebruik deze " "optie om het aantal B-beelden aan te geven." #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Te gebruiken bitrate (-1 voor standaard)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "Bitrate peak" msgstr "Piek-bitrate" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Piek-bitrate in VBR-modus." #: modules/access/pvr.c:96 msgid "Bitrate mode" msgstr "Bitrate-modus" #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Bitrate-modus om te gebruiken (VBR of CBR)." #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio bitmask" msgstr "Audio bitmasker" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Bitmasker dat gebruikt zal worden door het audiogedeelte van de kaart." #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Audiovolume (0 - 65535)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:121 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV MPEG coderingskaartuitvoer" #: modules/access/qtcapture.m:43 msgid "Video Capture width" msgstr "Breedte video-opname" #: modules/access/qtcapture.m:44 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Breedte video-opname in pixels" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture height" msgstr "Hoogte video-opname" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Hoogte video-opname in pixels" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Quicktime-opname" #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273 msgid "No Input device found" msgstr "Geen invoerapparaat gevonden" #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. " "Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "Niet-gecomprimeerde RAR" #: modules/access/rtmp/access.c:43 msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "Standaard SWF referentie URL" #: modules/access/rtmp/access.c:44 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" "De SFW URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de server. " "Dit is het SWF bestand dat de stream bevat." #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "Standaard pagina referentie URL" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" "De pagina URL om te gebruiken als referentie bij het verbinden met de " "server. Dit is de pagina die het SWF bestand aanbiedt." #: modules/access/rtmp/access.c:57 msgid "RTMP input" msgstr "RTMP-invoer" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP (lokale) poort" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. " "Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "RTP-pakketten zullen met deze Beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel " "geauthenticeerd en ontsleuteld worden." #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) hoofd saltwaarde." #: modules/access/rtp/rtp.c:58 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maximum RTP-bronnen" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" "Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn." #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTP-bron timeout (sec)" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is." #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven " "pakketten voor liggen (dus in de toekomst) ten op het laatst ontvangen " "pakket." #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-pakketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven " "paketten achter liggen (dus in het verleden) op het laatst ontvangen pakket." #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "RTP-payloadformaat verondersteld voor dynamische payloads" #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Dit payloadformaat zal verondersteld worden voor dynamische payloadtypes " "(tussen 96 en 127) als het niet anders kan bepaald worden met out-of-band " "mappings (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:94 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Real-Time Protocol (RTP) invoer" #: modules/access/rtp/rtp.c:726 msgid "SDP required" msgstr "SDP vereist" #: modules/access/rtp/rtp.c:727 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Een beschrijving in SDP-formaat is vereist om de RTP-stream te ontvangen. " "Merk op dat rtp:// URI's niet kunnen werken met het dynamische RTP-" "payloadformaat (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "Sessie mislukt" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet verkregen worden." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Opname-fragmentgrootte" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van " "voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent " "uitgeschakeld)." #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Subscreen linkerbovenhoek" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Linker coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek." #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Subscreen width" msgstr "Subsrceen breedte" #: modules/access/screen/screen.c:63 msgid "Subscreen height" msgstr "Subscreen hoogte" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54 #: modules/gui/macosx/open.m:197 msgid "Follow the mouse" msgstr "Volg de muis" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm." #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Muiscursorafbeelding" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op " "de opname." #: modules/access/screen/screen.c:87 msgid "Screen Input" msgstr "Beeldscherminvoer" #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Hoe vaak de scherminhoud per seconde ververst moet worden." #: modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Region left column" msgstr "Regio linker kolom" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "Abscis van de opnameregio in pixels." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region top row" msgstr "Regio bovenste rij" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordinaat van de opnameregio in pixels." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Capture region width" msgstr "Opnameregiobreedte" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Pixelbreedte van het opnamegebied, of 0 voor volledige breedte" #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region height" msgstr "Opnameregiohoogte" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Pixelhoogte van het opnamegebied, of 0 voor volledige hoogte" #: modules/access/screen/xcb.c:66 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Schermopname (met X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 #, fuzzy msgid "Session Description Protocol" msgstr "Sessie beschrijving" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP user name" msgstr "SFTP gebruikersnaam" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP password" msgstr "SFTP wachtwoord" #: modules/access/sftp.c:55 msgid "SFTP port" msgstr "SFTP poort" #: modules/access/sftp.c:56 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "SFTP server gebruikt deze poort om te communiceren" #: modules/access/sftp.c:57 msgid "Read size" msgstr "Leesgrootte" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Grootte van de aanvraag voor leestoegang" #: modules/access/sftp.c:62 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP invoer" #: modules/access/sftp.c:134 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP-verificatie" #: modules/access/sftp.c:135 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor de sftp verbinding " "met %s in." #: modules/access/shm.c:44 msgid "Frame buffer width" msgstr "Breedte framebuffer" #: modules/access/shm.c:46 msgid "Pixel width of the frame buffer" msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Frame buffer height" msgstr "Hoogte framebuffer" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Pixel height of the frame buffer" msgstr "Pixelhookte van de framebuffer" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Diepte framebuffer" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Pixel depth of the frame buffer" msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Segment-id van framebuffer" #: modules/access/shm.c:58 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "System V gedeeld geheugen ID van de framebuffer (dit wordt genegeerd als --" "shm-file gespecificeerd is)." #: modules/access/shm.c:61 msgid "Frame buffer file" msgstr "Framebuffer-bestand" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Pad van het geheugen-toegewezen bestand van de framebuffer" #: modules/access/shm.c:73 msgid "8 bits" msgstr "8-bits" #: modules/access/shm.c:73 msgid "15 bits" msgstr "15-bits" #: modules/access/shm.c:73 msgid "16 bits" msgstr "16-bits" #: modules/access/shm.c:73 msgid "24 bits" msgstr "24-bits" #: modules/access/shm.c:73 msgid "32 bits" msgstr "32-bits" #: modules/access/shm.c:80 msgid "Framebuffer input" msgstr "Framebuffer-invoer" #: modules/access/shm.c:81 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer" #: modules/access/smb.c:61 msgid "SMB user name" msgstr "SMB-gebruikersnaam" #: modules/access/smb.c:64 msgid "SMB password" msgstr "SMB-wachtwoord" #: modules/access/smb.c:67 msgid "SMB domain" msgstr "SMB-domein" #: modules/access/smb.c:68 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding." #: modules/access/smb.c:71 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB input" msgstr "SMB-invoer" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "TCP-invoer" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "UDP-invoer" #: modules/access/v4l2/controls.c:721 msgid "Reset defaults" msgstr "Standaardwaarden herstellen" #: modules/access/v4l2/video.c:59 msgid "Video device (Default: /dev/video0)." msgstr "Video-apparaat (Standaard: /dev/video0)." #: modules/access/v4l2/video.c:62 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)." #: modules/access/v4l2/video.c:65 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te " "gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG " "gecomprimeerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, " "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/video.c:71 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)." #: modules/access/v4l2/video.c:72 msgid "Audio input" msgstr "Audio-invoer" #: modules/access/v4l2/video.c:74 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)." #: modules/access/v4l2/video.c:77 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Breedte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)." #: modules/access/v4l2/video.c:80 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Hoogte forceren (-1 voor autodetectie, 0 voor driverstandaard)." #: modules/access/v4l2/video.c:82 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "Beeldsnelheid voor opname, indien toepasbaar (0 voor autodetectie)." #: modules/access/v4l2/video.c:86 msgid "Use libv4l2" msgstr "Gebruik libv4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:88 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Gebruik van de libv4l2-wrapper forceren." #: modules/access/v4l2/video.c:91 msgid "Reset controls" msgstr "Bediening herstellen" #: modules/access/v4l2/video.c:92 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten." #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: modules/access/v4l2/video.c:94 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Beeldhelderheid of zwartniveau." #: modules/access/v4l2/video.c:95 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatische helderheid" #: modules/access/v4l2/video.c:97 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Automatisch de helderheid van het beeld aanpassen." #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l2/video.c:99 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Beeldcontrast of luma-versterking." #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: modules/access/v4l2/video.c:101 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Beeldverzadiging of chroma-versterking" #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298 msgid "Hue" msgstr "Tint" #: modules/access/v4l2/video.c:103 msgid "Hue or color balance." msgstr "Tint of kleurbalans." #: modules/access/v4l2/video.c:104 msgid "Automatic hue" msgstr "Automatische tint" #: modules/access/v4l2/video.c:106 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Automatisch de tint van het beeld aanpassen." #: modules/access/v4l2/video.c:107 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatuur witbalans (K)" #: modules/access/v4l2/video.c:109 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Witbalanstemperatuur als een kleurtemperatuur in Kelvin (2800 is minimum " "gloeilamp, 6500 is maximum daglicht)." #: modules/access/v4l2/video.c:111 msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatische witbalans" #: modules/access/v4l2/video.c:113 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Automatisch de witbalans van het beeld aanpassen." #: modules/access/v4l2/video.c:114 msgid "Red balance" msgstr "Roodbalans" #: modules/access/v4l2/video.c:116 msgid "Red chroma balance." msgstr "Roodbalans." #: modules/access/v4l2/video.c:117 msgid "Blue balance" msgstr "Blauwbalans" #: modules/access/v4l2/video.c:119 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Blauwbalans." #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/video.c:122 msgid "Gamma adjust." msgstr "Gamma-regeling" #: modules/access/v4l2/video.c:123 msgid "Automatic gain" msgstr "Automatische gain" #: modules/access/v4l2/video.c:125 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Video-gain automatisch instellen." #: modules/access/v4l2/video.c:126 msgid "Gain" msgstr "Versterking" #: modules/access/v4l2/video.c:128 msgid "Picture gain." msgstr "Afbeeldingsgain." #: modules/access/v4l2/video.c:129 msgid "Sharpness" msgstr "Scherpte" #: modules/access/v4l2/video.c:130 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Scherptefilter aanpassen" #: modules/access/v4l2/video.c:131 msgid "Chroma gain" msgstr "Chroma-gain" #: modules/access/v4l2/video.c:132 msgid "Chroma gain control." msgstr "Regeling chroma-versterking." #: modules/access/v4l2/video.c:133 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatische chroma-gain" #: modules/access/v4l2/video.c:135 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "De chroma-gain automatisch regelen." #: modules/access/v4l2/video.c:136 msgid "Power line frequency" msgstr "Netfrequentie" #: modules/access/v4l2/video.c:138 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Netfrequentie anti-flikker filter." #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:147 msgid "Backlight compensation" msgstr "Tegenlichtcompensatie" #: modules/access/v4l2/video.c:148 msgid "Backlight compensation." msgstr "Tegenlichtcompensatie" #: modules/access/v4l2/video.c:149 msgid "Band-stop filter" msgstr "Band-stop filter" #: modules/access/v4l2/video.c:151 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Een lichtband veroorzaakt door TL-verlichting wegsnijden (unit " "ongedocumenteerd)." #: modules/access/v4l2/video.c:152 msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: modules/access/v4l2/video.c:154 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Horizontaal spiegelen." #: modules/access/v4l2/video.c:155 msgid "Vertical flip" msgstr "Verticaal spiegelen" #: modules/access/v4l2/video.c:157 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Verticaal spiegelen." #: modules/access/v4l2/video.c:158 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Draaien (graden)" #: modules/access/v4l2/video.c:159 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Beeldrotatiehoek (in graden)." #: modules/access/v4l2/video.c:160 msgid "Color killer" msgstr "Kleur-killer" #: modules/access/v4l2/video.c:162 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Kleurkiller inschakelen: wissel naar zwart-wit beeld wanneer het signaal " "zwak is." #: modules/access/v4l2/video.c:164 msgid "Color effect" msgstr "Kleureffect" #: modules/access/v4l2/video.c:165 msgid "Select a color effect." msgstr "Selecteer een kleureffect." #: modules/access/v4l2/video.c:172 msgid "Black & white" msgstr "Zwart-wit" #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: modules/access/v4l2/video.c:172 msgid "Negative" msgstr "Negatief" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Emboss" msgstr "Reliëf" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sketch" msgstr "Schets" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sky blue" msgstr "Hemelsblauw" # grass-green= grasgroen # green= groen #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Grass green" msgstr "Groen" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Skin whiten" msgstr "Huid witter maken" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Vivid" msgstr "Levendig" #: modules/access/v4l2/video.c:177 msgid "Audio volume" msgstr "Audiovolume" #: modules/access/v4l2/video.c:179 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volume van de audio-invoer." #: modules/access/v4l2/video.c:180 msgid "Audio balance" msgstr "Audiobalans" #: modules/access/v4l2/video.c:182 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balans van de audio-invoer." #: modules/access/v4l2/video.c:183 msgid "Bass level" msgstr "Bass-niveau" #: modules/access/v4l2/video.c:185 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Bassregeling van de audio-invoer" #: modules/access/v4l2/video.c:186 msgid "Treble level" msgstr "Treble-niveau" #: modules/access/v4l2/video.c:188 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Treble-regeling van de audio-invoer" #: modules/access/v4l2/video.c:191 msgid "Mute the audio." msgstr "Geluid dempen." #: modules/access/v4l2/video.c:192 msgid "Loudness mode" msgstr "Loudness-modus" #: modules/access/v4l2/video.c:194 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Loudness-modus, ook gekend als bass boost." #: modules/access/v4l2/video.c:196 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2-driver besturing" #: modules/access/v4l2/video.c:198 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Stel de v4l2-modulebesturing in op de waarden gespecificeerd in een door " "komma's gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle " "beschikbare besturingsopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-" "vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing." #: modules/access/v4l2/video.c:204 msgid "Tuner id" msgstr "Tuner-id" #: modules/access/v4l2/video.c:206 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "Tuner-id (zie debug uitvoer)." #: modules/access/v4l2/video.c:209 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)" #: modules/access/v4l2/video.c:210 msgid "Audio mode" msgstr "Audiomodus" #: modules/access/v4l2/video.c:212 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Tuner audio mono/stereo en nummerselectie." #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "Alles" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 lijnen / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 lijnen / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:270 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentinië" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M Japan" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M Zuid-Korea" #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/video.c:285 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Primaire taal (alleen analoge TV-tuners)" #: modules/access/v4l2/video.c:286 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Secundaire taal (alleen analoge TV-tuners)" #: modules/access/v4l2/video.c:287 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Secundair audioprogramma (Alleen analoge TV-tuners)" #: modules/access/v4l2/video.c:288 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts" #: modules/access/v4l2/video.c:303 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:304 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux2-invoer" #: modules/access/v4l2/video.c:308 msgid "Video input" msgstr "Video-invoer" #: modules/access/v4l2/video.c:343 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198 msgid "Controls" msgstr "Besturing" #: modules/access/v4l2/video.c:359 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)" #: modules/access/v4l2/video.c:450 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 Gecomprimeerde A/V" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "Vcd" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Vcd-invoer" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465 msgid "Entry" msgstr "Onderdeel" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmenten" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121 #: modules/gui/macosx/open.m:472 msgid "Disc" msgstr "Schijf" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Vcd-formaat" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Application" msgstr "Programma" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Voorverwerker" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Vol max #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Volume ingesteld" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Systeem-Id" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Onderdelen" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447 msgid "Tracks" msgstr "Nummers" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Eerste ingangspunt" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Laatste ingangspunt" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Nummergrootte (in sectoren)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "type" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "einde" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "afspeellijst" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "uitgebreide selectielijst" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "selectielijst" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "onbekend type" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "Lijst ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debuginformatie." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in één leesbewerking." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Afspeelbediening gebruiken?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Als vcd met afspeelbediening gemaakt is, gebruik het. Anders spelen we de " "nummers af." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Nummerlengte gebruiken als maximumeenheid bij het zoeken?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan het nummer in plaats " "van de lengte van een onderdeel." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. Het " "toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst." #: modules/access/vdr.c:87 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:89 #, fuzzy msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Hoofdstuk codecs" #: modules/access/vdr.c:91 #, fuzzy msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Buffergrootte voor BD's. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden." #: modules/access/vdr.c:95 #, fuzzy msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de opname." #: modules/access/vdr.c:99 #, fuzzy msgid "VDR" msgstr "VOD" #: modules/access/vdr.c:102 #, fuzzy msgid "VDR recordings" msgstr "Opnemen" #: modules/access/vdr.c:852 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:913 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "&Start" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Media in Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Pad naar de media in het Zip archief" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Zip bestandenfilter" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Zip toegang" #: modules/altivec/memcpy.c:64 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:36 msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "ARM NEON audioformaatconversies" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARMNEON videochromaconversies" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "TCP adres om te gebruiken (standaard localhost)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "TCP adres om met het video gedeelte van balkgrafiek te communiceren " "(standaard localhost). In geval van incrustatie van de balkgrafiek, gebruik " "localhost." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "TCP poort om te gebruiken (standaard 12345)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "TCP poort om met het video gedeelte van balkgrafiek te communiceren " "(standaard 12345). Gebruik dezelfde poort als die in de rc interface." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "" "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden (standaard 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Definieert of balkgrafiek informatie verzonden moet worden. 1 als de " "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "Zend balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Defnineer hoe vaalk balkgrafiek informatie verzonden moet worden. Stuurt de " "balkgrafiekinformatie elke n audiopaketten (standaard 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "" "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden (standaard 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Definieert of stiltealarminformatie verzonden moet worden. 1 als de " "informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "Tijdvenster om te gebruiken, in ms (standaard 5000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Tijdvenster, in ms, waarin het audioniveau voor stiltedetectie gemeten word. " "Als het audioniveau gedurende die lengte onder de drempelwaarde ligt, zal er " "een alarm verzonden worden (standaard 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "Minimum audioniveau om een alarm af te laten gaan (standaard 0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Drempelwaarde die aangehouden moet worden om een alarm af te laten gaan. Als " "het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt het " "alarm verzonden (standaard 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms (standaard 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Tijd tussen twee alarmberichten in ms. Deze waarde wordt gebruikt om " "alarmverzadiging te voorkomen (standaard 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "Forceert regelmatige verbindingherinitialisatie (standaard 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Definieert of de TCP verbinding geherinitialiseerd moet worden. Dit moet " "gebruik worden als audiobalkgrafiek_v gebruikt wordt (standaard 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Audio gedeelte van de BalkGrafiek functie" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audiobalkgrafiek" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dolby Surround decoder" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 " "speakerset staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer " "realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder " "vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n" "Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Karakteristieke dimensie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar gemeten in meters." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compenseer vertraging" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "De vertraging die door het fysische algoritme geïntroduceerd wordt, kan soms " "verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak " "veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door " "deze filter verwerkt zijn. Inschakelen van deze optie wordt niet geadviseerd." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Koptelefoon virtuele spatialisatie-effect" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Koptelefoon-effect" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Gebruik downmix-algoritme" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Deze optie selecteert een stereo-naar-mono downmixalgoritme dat wordt " "gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in " "een ruimte vol met speakers." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal. Kies " "een van (0=links, 1=rechts, 2=achter-links, 3=achter-rechts, 4=center, " "5=links-voor)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "Links achter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "Rechts achter" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "Links voor" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Audiofilter voor stereo-naar-mono conversie" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 msgid "Sound Delay" msgstr "Geluidvertraging" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Voeg een vertragingseffect aan het geluid toe" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "Delay time" msgstr "Vertragingstijd" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Tijd in milliseconden voor gemiddelde vertraging. NB: gemiddeld" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "Veegdiepte" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Tijd in milliseconden van de maximum sleepdiepte. Dus, het sleepbereik zal " "vertragingstijd +/- sleepdiepte zijn." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 msgid "Sweep Rate" msgstr "Veegsnelheid" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Snelheid van verandering van sleepdiepte in milliseconden verschuiving per " "seconde afspelen." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "feedback gain" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Gain op Feedback loop" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Wet mix" msgstr "Nat mix" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Niveau van vertraagd signaal" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "Droog mix" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Level of input signal" msgstr "Niveau van invoersignaal" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/piek" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Attack" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Verversingstijd" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 #, fuzzy msgid "Threshold level" msgstr "Drempelwaarde" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84 msgid "Knee radius" msgstr "Knee radius" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85 msgid "Makeup gain" msgstr "Makeup gain" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 #, fuzzy msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 #, fuzzy msgid "Dynamic range compressor" msgstr "DTS dynamische bereikcompressie" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de " "zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te " "luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie " "uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een " "luisterkamer." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Interne upmixing inschakelen" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Het interne upmixing-algoritme inschakelen (niet aanbevolen)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTS dynamische bereikcompressie" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Vaste-punt-audioformaat conversies" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEG audiodecoder" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Equalizer voorkeuren" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Bandversterking" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet " "10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 " "4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Dubbelverwerking" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect." #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Algemene versterking" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Zet de algemene versterking in dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalizer met 10 banden" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Normaal" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klassiek" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Vol bass" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Vol bass en treble" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Vol treble" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Koptelefoon" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Grote Zaal" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Feest" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Zacht" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Soft Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Simpele karaokefilter" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Aantal audiobuffers" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een " "hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar " "zal het minder gevoelig maken voor korte variaties." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maximaal volumeniveau" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde " "is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief " "kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Volumenormalisatie" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Parametrische equalizer" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Lage frequentie (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Lage frequentie versterking (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Hoge frequentie (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frequentie 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freq 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frequentie 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freq 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frequentie 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Frequentie 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freq 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Resampling-kwaliteit" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Resampling-kwaliteit (0 = slechtste en snelste, 10 = beste en traagste)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 msgid "Speex resampler" msgstr "Speex resampler" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Type samplerate-converter" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34 msgid "" "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is " "trager, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "SRC resampler" msgstr "SRC resampler" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 #, fuzzy msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Audiotemposchaler synchroon met afspeelsnelheid" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Schaaltempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Schrijdlengte" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Overlaplengte" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Zoeklengte" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Kamergrootte" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "" "Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter " "geëmuleerd wordt." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Kamerbreedte" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Breedte van de virtuele ruimte" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Wet" msgstr "Nat" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry" msgstr "Droog" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341 msgid "Damp" msgstr "Vochtig" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Audio-spatializer" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35 msgid "Fixed-point audio mixer" msgstr "Fixed-point audiomixer" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32 audiomixer" #: modules/audio_output/adummy.c:41 msgid "Dummy audio output" msgstr "Dummy audio-uitvoer" #: modules/audio_output/alsa.c:71 msgid "Front speakers" msgstr "Voorluidsprekers" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Side speakers" msgstr "Zijluidsprekers" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Rear speakers" msgstr "Achterluidsprekers" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Center and subwoofer" msgstr "Center en subwoofer" #: modules/audio_output/alsa.c:73 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:73 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:74 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:74 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:75 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "S/PDIF" msgstr "S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:81 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSA audio-uitvoer" #: modules/audio_output/alsa.c:84 msgid "ALSA device" msgstr "ALSA-apparaat" #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291 msgid "Audio Device" msgstr "Audio-apparaat" #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "Audio-uitvoer mislukt" #: modules/audio_output/alsa.c:335 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "Het audio-apparaat \"%s\" kon niet gebruikt worden:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Audiogeheugen" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Audiogeheugenuitvoer" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Sampleformaat" #: modules/audio_output/audioqueue.c:65 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio-uitvoer" #: modules/audio_output/auhal.c:127 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audioapparaat, zoals " "weergegeven in uw 'Audioapparaat' menu. Het apparaat zal dan standaard voor " "afspelen van audio gebruikt worden." #: modules/audio_output/auhal.c:133 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een " "ander programma." #: modules/audio_output/auhal.c:438 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd" #: modules/audio_output/auhal.c:439 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Configureer uw speakeropstelling met het \"Audio Midi Setup\"-hulpprogramma " "in /Toepassingen/Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus " "gebruikt." #: modules/audio_output/auhal.c:1010 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)" #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Uitvoerapparaat" #: modules/audio_output/directx.c:120 msgid "Select your audio output device" msgstr "Selecteer uw audio-uitvoerapparaat" #: modules/audio_output/directx.c:122 msgid "Speaker configuration" msgstr "Speakerconfiguratie" #: modules/audio_output/directx.c:123 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen " "upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie." #: modules/audio_output/directx.c:127 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectX audio-uitvoer" #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 voor 2 achter" #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Voor 2 Achter" #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238 #: modules/audio_output/waveout.c:452 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 over S/PDIF" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Uitvoerformaat" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", " "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Aantal uitvoerkanalen" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Standaard (0) worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen, maar hier kunt u " "het aantal kanalen beperken." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Voeg WAVE-header toe" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te " "schrijven." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Uitvoerbestand" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" "Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor " "stdout)" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Audio bestandsuitvoer" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de " "eerst gevonden schrijfbare JACK-clients." #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Verbind met geschikte clients" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients " "waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken." #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "JACK audio-uitvoer" #: modules/audio_output/kai.c:67 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Selecteer een audioapparaat om gebruikt te worden door KAI." #: modules/audio_output/kai.c:70 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Audio in exclusieve modus openen." #: modules/audio_output/kai.c:72 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Schakel deze optie in als u wilt dat uw audio niet onderbroken wordt door de " "andere audio." #: modules/audio_output/kai.c:82 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "K Audio interface audio-uitvoer" #: modules/audio_output/opensles_android.c:86 #, fuzzy msgid "OpenSLES audio output" msgstr "ALSA audio-uitvoer" #: modules/audio_output/opensles_android.c:87 #, fuzzy msgid "OpenSLES" msgstr "Openen" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "Open Sound System" msgstr "Open geluidssysteem" #: modules/audio_output/oss.c:104 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSP-apparaat" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIO audio-uitvoer" #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer" #: modules/audio_output/pulse.c:926 msgid "Audio device" msgstr "Audio-apparaat" #: modules/audio_output/waveout.c:77 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selecteer audio-apparaat" #: modules/audio_output/waveout.c:84 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen " "(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:87 msgid "Default Audio Device" msgstr "Standaard audio-apparaat" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 waveOut-extensie uitvoer" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148 msgid "Use float32 output" msgstr "Gebruik float32 uitvoer" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te " "gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)." #: modules/codec/a52.c:52 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 verwerker" #: modules/codec/a52.c:59 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 audiopacketizer" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCM audiodecoder" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Log audiodecoder" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Ruwe audio-encoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Geen-referentie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Geen-sleutel" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "eenvoudig" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Diverse audio- en videodecoders/-encoders geleverd door de FFmpeg-" "bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, " "AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107 msgid "Decoding" msgstr "Decoderen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Coderen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpeg audio-/video-encoder" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpeg deïnterlacevideofilter" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "Directe weergave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "Fouttolerantie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Ffmpeg kan fouttolerantie op zich nemen.\n" "Echter, met defecte decoders (zoals de ISO MPEG-4 encoder van MS) kan dit " "veel fouten geven.\n" "Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "Probeer fouten te omzeilen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Probeer enkele fouten te repareren:\n" "1 autodetectie\n" "2 oude msmpeg4\n" "4 xvid geïnterlinieerd\n" "8 ump4 \n" "16 geen padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te " "repareren, geef 40 in." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Opschieten" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "De decoder kan beelden gedeeltelijk decoderen of overslaan als er niet " "genoeg tijd is. Dit kan handig zijn bij zwakke CPU's, maar kan verstoorde " "afbeeldingen produceren." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Snelheidstrucjes toestaan" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Sta trucs voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn " "toe. Sneller, maar foutgevoelig." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Beeld overslaan (standaard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forceer overslaan van beelden om decoderen te versnellen (-1=Geen, " "0=Standaard, 1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Idct overslaan (standaard=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forceer overslaan van idct om decoderen te versnellen (-1=Geen, 0=Standaard, " "1=B-beelden, 2=P-beelden, 3=B+P-beelden, 4=alle beelden)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Debugmasker" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Zet ffmpeg debug masker" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 #, fuzzy msgid "Codec name" msgstr "Codec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualiseer bewegingsvectoren" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "U kunt de bewegingsvectoren (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) " "over het beeld plaatsen. Deze waarde is een masker, gebaseerd op " "onderstaande waarden:\n" " 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P-beelden\n" "2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n" "4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B-beelden\n" "Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Decodeer op lage resolutie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder " "verwerkingskracht" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Overslaan van de loop-filter (deblocking) heeft gewoonlijk een negatieve " "invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische snelheidswinst " "voor high definition streams." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Hardware decoding" msgstr "Hardwaredecodering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Dit laat u hardwaredecodering gebruiken indien dit beschikbaar is." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Threads" msgstr "Threads" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoding, 0 betekent auto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Verhouding van sleutelbeelden" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Aantal beelden dat gecodeerd zal worden voor een sleutelbeeld." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Verhouding B-beelden" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Aantal B-beelden dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerantie video-bitrate" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerantie van de video-bitrate in kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Geïnterlinieerd coderen" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Speciale algoritmes voor geïnterlinieerde frames inschakelen." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Geïnterlinieerde bewegingschatting" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\" inschakelen. Dit " "verhoogt het CPU-gebruik." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Voorbewegingsschatting" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Pre-motion schattingsalgoritme inschakelen." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Snelheidbesturing buffergrootte" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Buffergrootte voor snelheidbesturing (in kbytes). Een grotere buffer zorgt " "voor een betere snelheidbesturing, maar zal een vertraging in de stream " "veroorzaken." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Snelheidbesturing bufferagressie." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "I quantisatiefactor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Quantisatiefactor van I-beelden, vergeleken met P-beelden (bijvoorbeeld 1.0 " "=> dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-beelden)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Ruisreductie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte " "en bitrate te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4-quantisatiematrix" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het " "algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard " "MPEG2-decoders behouden blijft." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Kwaliteitsniveau" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen " "heel erg vertragen)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "De encoder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet " "meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, " "daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor " "ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "Trellis-quantisatie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Trellis-quantisatie inschakelen (snelheidvervorming voor blok-coëfficiënten)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Vaste quantisatieschaal" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: " "0.01 tot 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Strikt conform standaard" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde " "waarden: -1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "Helderheidsmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "Duisternismaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "Bewegingsmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke " "complexiteit (standaard: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "Randmaskering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het beeld " "(standaard: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "Helderheideliminatie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is " "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Kleureliminatie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is " "(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Specificeer AAC audioprofiel om te gebruiken" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Specificeer het AAC audioprofiel voor de codering van de audio bitstream. " "Een van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet " "ondersteund) en ltp (standaard: main)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" is geen video-encoder." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" is geen audio-encoder." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder " "mist:\n" "%s.\n" "Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw " "distributie.\n" "\n" "Dit is geen fout in VLC Media Player.\n" "Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC kon de encoder niet openen." #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Closed Captions-decoder" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDG videodecoder" #: modules/codec/crystalhd.c:90 #, fuzzy msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Theora videodecoder" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD-ondertiteldecoder" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD-ondertitelpacketizer" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen " "geselecteerd/geforceerd heeft." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Dummy decoder" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Dump decoder" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Constante kwaliteitsfactor" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Indien bitrate = 0, gebruik deze waarde voor constante kwaliteit" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR bitrate (kbps)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Een waarde >0 schakelt een constante bitratemodus in" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Verliesloze codering inschakelen" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "Verliesloze codering negeert bitrate of kwaliteitinstellingen" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Prefilter" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Middengewogen mediaan" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Rechthoekige Lineaire Fase" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Diagonaal Lineaire Fase" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Hoeveelheid prefiltering" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Chromaformaat" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4:" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Afstand tussen 'P'-beelden." #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Aantal 'P'-beelden per GOP" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Veldcodering is waar geïnterlacete velden in tegenstelling tot een pseudo-" "progressief beeld apart gecodeerd worden" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "forceer beeldcodering als een enkele afbeelding" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "forceer beeldcodering in afzonderlijke geïnterlacete velden" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Breedte van bewegingscompensatieblokken" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Hoogte van bewegingcompensatieblokken" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Blokoverlap (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "Hoeveelheid dat ieder blok moet worden overlapt door zijn buren" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Totale horizontale bloklengte inclusief overlappen" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Totale verticale bloklengte inclusief overlappen" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Bewegingsvectorprecisie" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Eenvoudig ME zoekgebied x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Niet aanbevolen) Voer een eenvoudige, niet-hiërarchische, blokvergelijkende " "bewegingsvectorzoekopdracht uit met een zoekbereik van +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Drie componenten bewegingsschatting" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Intra afbeelding DWT filter" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Inter afbeelding DWT filter" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Aantal DWT iteraties" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Ook DWT-niveaus genoemd" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Meerdere quantizers inschakelen" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Ruimtelijke verdeling inschakelen" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Rekenkundige codering uitschakelen" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Gebruik in plaats daarvan codes met variabele lengte, handig voor hoge " "bitrates" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "cycli per graad" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Dirac video-encoder, gebruik makend van de dirac-onderzoek bibliotheek" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMedia Object decoder" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMedia Object encoder" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "DTS verwerker" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTS audiopacketizer" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "X-coördinaat decoderen" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Y-coördinaat decoderen" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Positie subafbeelding:" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= " "links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden " "gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "X-coördinaat coderen" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertitel" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Y-coördinaat coderen" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertitel" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB-ondertiteldecoder" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB-ondertitels" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB-ondertitelencoder" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Dummy encoder" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AAC-audiodecoder (gebruikt libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:391 msgid "AAC extension" msgstr "AAC-extensie" #: modules/codec/flac.c:111 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flac audiodecoder" #: modules/codec/flac.c:117 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flac audio-encoder" #: modules/codec/fluidsynth.c:56 #, fuzzy msgid "Sound fonts" msgstr "Soundfonts (vereist)" #: modules/codec/fluidsynth.c:58 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese." #: modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:138 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI synthese niet ingesteld" #: modules/codec/fluidsynth.c:139 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n" "Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren " "(Invoer / Codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Opgemaakte ondertitels" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar " "u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen. Dit heeft geen effect " "als weergave via Tiger ingeschakeld is." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Schaduw" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Omtrek" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Zwart" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Grijs" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Zilver" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Wit" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Kastanjebruin" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Rood" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Olijf" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Groen" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Taling" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Limoen" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Paars" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Marine" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Gebruik Tiger voor weergave" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit " "uitschakelen zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams " "weergeven." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Kwaliteit weergave" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is " "de hoogste kwaliteit." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Standaard teksteffect" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Voeg een teksteffect toe om de leesbaarheid tegen verschillende " "achtergronden te verbeteren." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Standaard teksteffectsterkte" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" "Hoe aanwezig het gekozen teksteffect moet zijn (afhankelijk van het effect)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Standaardomschrijving van lettertype" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Welke lettertype-omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde " "lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger " "waar nodig lettertypeparameters laten kiezen." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Standaard tekstkleur" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Standaard tekstkleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke " "tekstkleur opgeeft." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Standaard alpha van tekst" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparantie van de standaard tekstkleur als de Kate stream geen specifieke " "tekstkleur opgeeft." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Standaard achtergrondkleur" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke " "achtergrondkleur opgeeft." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Standaard achtergrond-alpha" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen " "specifieke achtergrondkleur opgeeft." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n" "De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-" "streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-" "gebaseerde ondertitels weergeven.\n" "Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als " "een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kate-overlaydecoder" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tiger weergavestandaarden" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kate-tekst ondertitelpacketizer" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Ondertitels (geavanceerd)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Ondertitelweergave met libass" #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442 msgid "Building font cache" msgstr "Lettertypebuffer opbouwen" #: modules/codec/libass.c:221 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n" "Dit duurt meestal minder dan een minuut." #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:59 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Lineaire PCM audiodecoder" #: modules/codec/lpcm.c:64 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer" #: modules/codec/lpcm.c:70 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Lineaire PCM audio-encoder" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Videodecoder met openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder" #: modules/codec/mpeg_audio.c:118 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer" #: modules/codec/omxil/omxil.c:104 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Audio/video-decoder (gebruikt OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:113 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Video-encoder (gebruikt OpenMAX IL)" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNG videodecoder" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTime-bibliotheekdecoder" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo ruwe videodecoder" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer" #: modules/codec/realvideo.c:126 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "RealVide-bibliotheekdecoder" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Methode rate-bediening" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Gebruikte methode om de video-sequentie te coderen" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Constante ruisdrempel-modus" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Constante bitrate-modus (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Lage delay-modus" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Lossless-modus" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Constante lambda-modus" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Constante-foutmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Constante-kwaliteitmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP-structuur" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "GOP-structuur gebruikt om de videosequentie te coderen" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Geen vaste gop-structuur. Een afbeelding kan intra of inter zijn en " "verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen." # Niet duidelijk wat de exacte vertaling zou moeten zijn... #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "I-frame louter opeenvolging" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Inter-afbeeldingen verwijzen alleen naar vroegere afbeeldingen" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" "Inter-afbeeldingen kunne verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Kwaliteitsfactor om te gebruiken in constante-kwaliteitsmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Ruisdrempel" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Ruisdrempel te gebruiken bij constante-ruisdrempelmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Bitrate-doel in kbps bij coderen in constante-bitratemodus" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maximum bitrate (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Maximum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Minimum bitrate (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Minimum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP lengte" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte " "van de groep afbeeldingen" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Geen voorfiltering" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Gaussiaanse lowpass-filter" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Ruis toevoegen" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Gaussiaanse adaptive lowpassfilter" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Ffilter" msgstr "Lowpass-filter" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "klein - gebruik kleine bewegingscompensatieblokken" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "medium - gebruik medium bewegingscompensatieblokken" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "groot - gebruik grote bewegingscompensatieblokken" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Overlap van bewegingscompensatieblokken" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "geen - bewegingscompensatieblokken overlappen niet" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "gedeeltelijk - bewegingscompensatie blokkeert alleen gedeeltelijke overlap" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "volledig - bewegingscompensatieblokken overlappen volledig" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Bewegingsvectorprecisie" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels." #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "perceptuele weegmethode" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "perceptuele afstand" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "perceptuele afstand om perceptueel gewicht te berekenen" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Horizontale stukken per frame" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Aantal horizontale stukken per frame in lage delaymodus" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Verticale stukken per frame" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Aantal verticale stukken per frame in lage delaymodus" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Grootte van codeblokken in elke subband" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "klein - gebruik kleine codeblokken" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "medium - gebruik middelgrote codeblokken" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "groot - gebruik grote codeblokken" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "volledig - één codeblok per subband" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Hiërarchische bewegingsschatting inschakelen" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Aantal niveaus downsampling" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Aantal downsampling-niveaus in hiërarchische bewegingsvoorspellingsmodus" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Globale bewegingsschatting inschakelen" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Schatting fase-verband inschakelen" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Scènewijziging-detectie inschakelen" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Profiel forceren" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2 Lage Delay Profiel" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2 Simpel profiel" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2 Hoofdprofiel" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Hoofdprofiel" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Dirac video-decoder, gebruikmakend van libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Dirac video-encoder, gebruikmakend van libschroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL Image-videodecoder" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL_image-videodecoder" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Forceer de modus van de encoder." #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Coderingskwaliteit" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "Coderingscomplexiteit" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Forceer de complexiteit van de encoder." #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maximum bitrate" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Forceer de maximale VBR-bitrate" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBR-codering" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Forceer een constante bitratecodering (CBR) in plaats van de standaard " "variabele bitrate-codering (VBR)." #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "Stemactiviteit-detectie" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Stemactiviteit-detectie (VAD) inschakelen. Dit is automatisch ingeschakeld " "in VBR-modus." #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Discontinue transmissie" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Discontinue transmissie (DTX) inschakelen." #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Smal-band (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Breed-band (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Utra-breedband 32(kHz)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speex audiodecoder" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speex audiopacketizer" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speex audio-encoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Transparantie dvd-ondertitel uitschakelen" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Verwijder alle transparantie-effecten die in dvd-ondertitels gebruikt worden." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dvd ondertiteldecoder" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Dvd-ondertitels" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Dvd ondertitelpacketizer" #: modules/codec/stl.c:45 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "USF-ondertiteldecoder" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:94 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Standaard (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:95 msgid "System codeset" msgstr "Systeem-codeset" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universeel (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universeel (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universeel (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universeel (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "West-Europees (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "West-Europees (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Oost-Europees (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Noors (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Oekraïens (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisch (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grieks (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grieks (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turks (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turks (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thai (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltisch (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisch (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Keltisch (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:144 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japans unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japans (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Koreaans (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamees (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamees (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Ondertiteltekst-encoding" #: modules/codec/subsdec.c:163 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Wijzig de codering van de ondertiteltekst" #: modules/codec/subsdec.c:164 msgid "Subtitles justification" msgstr "Uitlijning ondertitels" #: modules/codec/subsdec.c:165 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertitels" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Dit activeert automatische detectie van UTF-8 codering in " "ondertitelbestanden." #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Enkele ondertitelformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit " "gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen." #: modules/codec/subsdec.c:178 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Tekst ondertiteldecoder" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF-ondertiteldecoder" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) decoder" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD-ondertitels" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) packetizer" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140 tekst-encoder" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Overschrijf pagina" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet " "verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch " "van teletext, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of " "889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Negeer ondertitelvlag" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Negeer de ondertitelvlag, probeer dit als uw ondertitels niet verschijnen." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelpagina's niet correct wegens een " "historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te " "gebruiken als uw ondertitels niet verschijnen." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Teletext ondertiteldecoder" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke " "bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren." #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theora videodecoder" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theora video-packetizer" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theora video-encoder" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forceer een specifieke codeerkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i.p." "v. een specifieke bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Stereo-modus" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBR-modus" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "Gebruik variabele bitrate. Standaard is constante bitrate (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Psycho-akoestisch model" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolame audio-encoder" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maximum codeer-bitrate" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Maximum bitrate in kbps. Dit is handig voor streaming-toepassingen." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimum codeer-bitrate" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimum bitrate in kbps. Dit is handig voor coderen van een kanaal met vaste " "grootte." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Dwing een constante bitratecodering (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbis audiodecoder" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbis audio packetizer" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbis audio-encoder" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder" #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maximum GOP grootte" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Zet maximale interval tussen IDR-beelden. Grotere waarden besparen bits, wat " "zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten koste van " "zoekprecisie." #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimum GOP grootte" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Zet minimuminterval tussen IDR-beelden. In H.264 betekenen I-beelden niet " "per sé een gesloten GOP, omdat een P-beeld voorspeld mag worden meer beelden " "dan het beeld ervoor (zie ook optie referentiebeeld). Daarom zijn I-beelden " "niet per sé zoekbaar. P-beelden na IDR-beelden kunnen niet verwijzen naar " "ieder beeld voor het IDR-beeld.\n" "Als scène-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-" "beelden gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP." #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Gebruik herstelpunten om GOP's te sluiten" #: modules/codec/x264.c:74 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "geen: alleen gesloten GOP's gebruiken\n" "normaal: standaard open GOP's gebruiken\n" "bluray: Blu-ray compatibele open GOP's gebruiken" #: modules/codec/x264.c:78 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "open GOP gebruiken, gebruik ook bluray-compat optie voor bluray-" "compatibiliteit" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Compatibiliteitshacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Hacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen, dit forceert niet elk aspect " "van Blu-raycompatibiliteit\n" "bijvoorbeeld resolutie, framerate, niveau" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Extra agressiviteit I-beelden" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-beelden ingevoegd worden. " "Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-beeld forceren " "wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden " "zouden een betere lokatie voor het I-beeld kunnen vinden. Grote waarden " "gebruiken meer I-beelden dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 " "schakelt scene-cutdetectie uit zodat I-beelden slechts om de sleutelinterval " "beelden ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. " "Bereik: 1 tot 100." #: modules/codec/x264.c:97 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-beelden tussen I en P" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Aantal opeenvolgende B-beelden tussen I en P-beelden. Bereik van 1 tot 16." #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Adaptief B-beeld besluit" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-beelden, " "behalve misschien vlak voor een I-beeld. Bereik 0 tot 2." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Beïnvloed (bias) gebruik B-beelden" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Beïnvloed de keuze voor B-beelden. Positieve waarden zorgen voor meer B-" "beelden, negatieve waarden zorgen voor minder B-beelden." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Behoud enkele B-beelden ter referentie" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Hiermee worden B-beelden gebruikt ter referentie voor de voorspelling van " "andere beelden. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-beelden ter " "referentie en reorganiseert het beeld conform.\n" " - none: uitgeschakeld\n" " - strict: strikt hierarchische pyramide\n" " - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine " "vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitrate met 10 tot " "15 %." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Number of reference frames" msgstr "Aantal referentiebeelden" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Aantal vorige beelden te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij " "Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. " "Sommige decoders zijn niet in staat om met grote beelrdefwaarden te werken. " "Bereik van 1 tot 16." #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Skip loop filter" msgstr "Loop-filter overslaan" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Deblocking loop-filter uitschakelen (vermindert kwaliteit)." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- " "en beta-parameters. -6 betekent lichte filter, 6 betekent sterk." #: modules/codec/x264.c:139 msgid "H.264 level" msgstr "H.264-niveau" #: modules/codec/x264.c:140 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Specificeer H.264-niveau (zoals gedefinieerd door bijlage A van de " "standaard). Niveaus worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een " "compatible niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot " "5.1 (10 tot 51 is ook toegestaan). Stel in op 0 om x264 het niveau te laten " "instellen." #: modules/codec/x264.c:145 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264-profiel" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Specificeer H.264-profiel waar limieten over andere instellingen geforceerd " "worden" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Interlaced mode" msgstr "Geïnterlinieerde modus" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Puur-geïnterlinieerde modus." #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Periodieke intraverversing inschakelen" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Periodieke infraverversing gebruiken in plaats van IDR-frames" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "U kunt gebruik van Macroblock-tree bij ratecontrol uitschakelen" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Forceer aantal stukken per frame" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Forceer rechthoekige stukken en is overschreven door andere snij-opties" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in bytes" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Stel een maximum stukgrootte in bytes in, inclusief NAL overhead in grootte" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in macroblokken" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Het maximum aantal macroblokken per stuk" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Set QP" msgstr "QP instellen" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer " "betrouwbaarheid, maar hogere bitrates. 26 is een goede standaardwaarde. " "Bereik 0 (verliesloos) tot 51." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51." #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Min QP" msgstr "Minimale QP" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik." #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max QP" msgstr "Maximale QP" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maximum quantizer-parameter." #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Max QP step" msgstr "Max QP stap" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maximale QP stap tussen beelden." #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Gemiddelde bitrate-tolerantie" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitrate (in kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maximale lokale bitrate" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Stelt een maximale lokale bitrate (in kbits/s) in." #: modules/codec/x264.c:196 msgid "VBV buffer" msgstr "VBV buffer" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitrate (in kbits)." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Initiële VBV bufferbezetting" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Stelt de initiële bufferbezetting in als een fractie van de buffergrootte. " "Bereik 0.0 tot 1.0." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Hoe AQ bits spreidt" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 1\n" " - 0: Uitgeschakeld\n" " - 1: Huidige x264 standaardmodus\n" " - 2: gebruikt log(var)^2 i.p.v. log(var) en probeert de sterkte per beeld " "aan te passen" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Strength of AQ" msgstr "Kracht van AQ" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n" "getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0 - 2 " "te houden\n" " - 0.5: zwakke AQ\n" " - 1.5: sterke AQ" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "QP factor between I and P" msgstr "QP-factor tussen I en P" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "QP factor between P and B" msgstr "QP-factor tussen P en B" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0." #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Meervoudige snelheidscontrole" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Meervoudige snelheidsecontrole:\n" " - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n" " - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n" " - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "QP curve compression" msgstr "QP-curve compressie" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reduceer fluctuaties in QP" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk " "complexiteit." #: modules/codec/x264.c:241 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk " "quants." #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partities om in besluit te nemen" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n" " - geen : \n" " - snel : i4x4\n" " - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - langzaam : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - alles : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Direct MV voorspellingsmodus" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Direct MV voorspellingsmodus." #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Direct prediction size" msgstr "Directe voorspellingsgrootte" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Gewogen voorspelling voor B-beelden." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Gewogen voorspelling voor P-vensters" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Gewichtvoorspelling voor P-frames: -0: Uitgeschakeld\n" " - 1: Blinde uitlijning\n" " - 2: Slimme analyse\n" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 " "(snel)\n" "- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n" "- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n" "- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor " "testdoeleinden)\n" "- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor " "testdoeleinden)\n" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde positie" "(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met veel " "beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik 0 " "tot 64." #: modules/codec/x264.c:287 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op " "niveau." #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het " "aantal threads." #: modules/codec/x264.c:295 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Sterkte van psychovisuele optimalizatie, standaard is \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:296 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Eerste parameter geeft aan of RD aan (subme>=6) of uit staat.\n" "Tweede parameter bepaalt of Trellis in de psychovisuele optimalisatie " "gebruikt wordt, standaard uit" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het " "bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere " "kwaliteit). Bereik 1 tot 7." #: modules/codec/x264.c:306 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-beelden. Dit vereist subme 6 (of hoger)." #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Kies referenties per partitie" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentiebeeld " "selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok." #: modules/codec/x264.c:315 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Chroma in bewegingsschatting" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-beelden." #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-beelden" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte" #: modules/codec/x264.c:324 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's." #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Trellis RD-quantisatie" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Trellis RD quantisatie: \n" " - 0: uitgeschakeld\n" " - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n" " - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n" "Dit vereist CABAC." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Vroege SKIP detectie op P-beelden." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Drempelcoëfficiënt voor P-beelden. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine " "coëfficiënt bevatten." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Gebruik Psy-optimalisaties" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Gebruik alle visuele optimalisaties die ook zowel PSNR als SSIM kunnen " "verslechten" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een " "bruikbaar bereik." #: modules/codec/x264.c:348 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 " "tot 32." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 " "tot 32." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid." #: modules/codec/x264.c:362 msgid "CPU optimizations" msgstr "Processor-optimalisaties" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR berekening" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de " "werkelijke coderingskwaliteit." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM berekening" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de " "werkelijke coderingskwaliteit." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Quiet mode" msgstr "Stille modus" #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Druk status voor ieder beeld af." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPS en PPS id nummers" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan " "elkaar te plakken." #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units." #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Frametelling om te gebruiken bij vooruit zoeken op frametype" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Frametelling om bij frametype vooruit kijken. Huidige standaard kan " "synchronisatieproblemen veroorzaken bij niet-muxable uitvoer, zoals rtsp-" "uitvoer zonder ts-mux" #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRD-timing informatie" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "" "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden " "by user settings." msgstr "" "Wijzig de instellingen voor een bepaald type bron of situatie. Overschreven " "door gebruikersinstellingen." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." msgstr "" "Preset als standaardinstellingen gebruiken. Overschreven door " "gebruikersinstellingen." #: modules/codec/x264.c:402 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "fast" msgstr "snel" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "normal" msgstr "normaal" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "slow" msgstr "langzaam" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "all" msgstr "alles" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "spatial" msgstr "ruimtelijk" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "temporal" msgstr "tijdelijk" #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" #: modules/codec/zvbi.c:57 msgid "Teletext page" msgstr "Teletext pagina" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Open de index Teletext pagina. Standaard pagina is 100" #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409 msgid "Teletext transparency" msgstr "Teletext-transparantie" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "Vbi-opaak op negatief zetten maakt de verpakte tekst transparant." #: modules/codec/zvbi.c:65 msgid "Teletext alignment" msgstr "Teletext uitlijning" #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "De oriëntatie/positionering van de teletext op de video kan hier bepaald " "worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van " "deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)." #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Teletext tekst-ondertitels" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Voer teletekst ondertitels uit als tekst i.p.v. RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:81 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBI- en Teletextdecoder" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI en Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:137 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-)" msgstr "Unieke DBUS dienst-id (org.mpris.vlc-)" #: modules/control/dbus/dbus.c:139 msgid "" "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. " "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-" "" msgstr "" "Gebruik een unieke dbus dienst-id om deze VLC-instantie te identificeren op " "de DBUS-bus. De process-identificator (PID) wordt aan de service-naam " "toegevoegd: org.mpris.vlc-" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus/dbus.c:146 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Bus controle-interface" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLC Media Player" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Open geen dos commando box interface" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De dummy interface opent standaard een dos-commandovenster. Het inschakelen " "van de stille modus laat dit venster niet verschijnen, maar kan ook " "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster " "beschikbaar is." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Dummy-interface" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Activatieknop" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen." #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Middelste" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Muisbewegingen" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Muisbewegingen besturingsinterface" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globale sneltoetsen" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Globale sneltoetseninterface" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Volume Control" msgstr "Volumeaansturing" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Position Control" msgstr "Positieaansturing" #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 msgid "Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Sneltoetsbeheersinterface" #: modules/control/hotkeys.c:108 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "MuisWiel op-neer-as aansturing" #: modules/control/hotkeys.c:109 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "MuisWiel op-neer as (verticaal) kan het volume of de positie aansturen of de " "muiswielgebeurtenis kan genegeerd worden" #: modules/control/hotkeys.c:375 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Audio-apparaat: %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Audiospoor: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Ondertitelspoor: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "n.v.t." #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Beeldverhouding: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Bijsnijden: %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "Zoom reset" #: modules/control/hotkeys.c:587 msgid "Scaled to screen" msgstr "Geschaald naar scherm" #: modules/control/hotkeys.c:590 msgid "Original Size" msgstr "Originele grootte" #: modules/control/hotkeys.c:618 msgid "Deinterlace off" msgstr "Deïnterlace uit" #: modules/control/hotkeys.c:638 msgid "Deinterlace on" msgstr "Deïnterlace aan" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Zoom modus: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Ondertitelvertraging %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:797 #, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Ondertitelpositie %i px" #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Audiovertraging %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:855 msgid "Recording" msgstr "Opnemen" #: modules/control/hotkeys.c:857 msgid "Recording done" msgstr "Opname voltooid" #: modules/control/hotkeys.c:1039 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Volume %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1045 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Snelheid: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Verander het lirc configuratiebestand" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de " "gebruiker's thuismap zoeken." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infrarood" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "infrarood afstandsbediening" #: modules/control/motion.c:77 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Gebruik rotatie-videofilter in plaats van transformatie" #: modules/control/motion.c:83 msgid "motion" msgstr "beweging" #: modules/control/motion.c:86 msgid "motion control interface" msgstr "beweging aansturingsinterface" #: modules/control/motion.c:87 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te " "draaien." #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Netwerk master klok" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization " "over clients listening on the masters network ip address" msgstr "" "Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie zijn klok aangeven voor " "synchronisatie voor clients die op het master's netwerk ip-adres luisteren." #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "IP adres van master server" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization." msgstr "" "IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDP timeout (in ms)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Wachttijd (in ms) vóór het afbreken van gegevensontvangst." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Netwerksynchronisatie" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronization" msgstr "Netwerksynchronisatie" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Installeer Windows Dienst" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Installeer de dienst en sluit af." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Deinstalleer Windows Dienst" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Deinstalleer de dienst en sluit af." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Toon de naam van de Dienst" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Verander de weergavenaam van de dienst." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Configuratieopties" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Configuratieopties die door de Dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-" "foobar). Het moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de Dienst " "juist geconfigureerd is." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Additionele besturingen opgestart door de Dienst. Het moet tijdens de " "installatie opgegeven worden zodat de Dienst juist geconfigureerd is. " "Gebruik een door komma's gescheiden leist van besturingsmodules. " "(veelvoorkomende waardes zijn: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "NT Dienst" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windows Dienst interface" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Initialiseren" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Openen" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791 #: modules/notify/xosd.c:234 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Einde" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Fout" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Laat stream positie zien" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream zien." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Simuleer TTY" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Forceer de afstandbedieningsmodule om stdin als TTY te gebruiken." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Unix socket commando invoer" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79 msgid "TCP command input" msgstr "TCP commando invoer" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het " "adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "De afstandbediening-interface opent standaard een DOS-venster. Het " "inschakelen van de stille modus creëert dit venster niet, maar kan ook " "behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster " "beschikbaar is." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "Afstandsbediening" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Afstandsbediening interface" #: modules/control/rc.c:341 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `help' voor help." #: modules/control/rc.c:777 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help." #: modules/control/rc.c:800 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . voeg XYZ aan afspeellijst toe" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ aan de afspeellijst toevoegen" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . geef alle items in de afspeellijst weer" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stream stoppen" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . vorig item in afspeellijst" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ga naar item met aangegeven index " #: modules/control/rc.c:810 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . (de)activeer herhalen van item in afspeellijst" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . (de)activeer herhalen van afspeellijst" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . (de)activeer willekeurig afspelen" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . afspeellijst wissen" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . huidige status van afspeellijst" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . zet/verkrijg titel in huidig item" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . vorige titel in huidig item" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . zet/verkrijg hoofdstuk in huidig item" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . volgend hoofdstuk in huidig item" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . vorig item in huidig item" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . zoeken in seconden, bijvoorbeeld `seek 12'" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pauze aan/uit" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . zet naar maximum afspeelsnelheid" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimum afspeelsnelheid" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . langzamer afspelen van stream" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . speel beeld voor beeld af" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . switch schermvullende modus" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informatie over de huidige stream" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistieken weergeven" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 als een stream afspeelt, anders 0" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . de titel van de huidige stream" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . de lengte van de huidige stream" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . audio volume verkrijgen/instellen" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . verhoog audiovolume X stappen" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . verlaag audiovolume X stappen" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audio-apparaat" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . zet/verkrijg audiokanalen" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audiospoor" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg videospoor" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . zet/verkrijg video aspect ratio" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video snijden" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video zoom" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelspoor" #: modules/control/rc.c:850 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . . simuleer sneltoets druk" #: modules/control/rc.c:851 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee REGEL . . overlay REGEL in de video" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning van links" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning van boven" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .relatieve positie besturing" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . tekstkleur, RGB" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . ondoorzichtigheid" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . tekstgrootte, in pixels" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file REGEL . . .het overlaybestandspad/naam" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning vanaf links" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning vanaf boven" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relatieve positie" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .hoogte" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . breedte" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .positie linkerbovenhoek" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .positie linkerbovenhoek" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mozaïek-uitlijning" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . verticale rand" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontale rand" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=vast} . . . .positie" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .aantal rijen" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .aantal kolommen" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . volgorde van afbeeldingen" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .beeldverhouding" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . een langer helpbericht" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket verbinding)" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten" #: modules/control/rc.c:892 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ einde van help ]" #: modules/control/rc.c:1018 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Druk 'menu select' of 'pause' om door te gaan." #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695 #: modules/control/rc.c:1793 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Typ 'menu select' of 'pause' om door te gaan." #: modules/control/rc.c:1337 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig." #: modules/control/rc.c:1348 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Afspeellijst heeft slechts %d elementen" #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Gelieve een van de volgende parameters aan te geven:" #: modules/control/rc.c:1852 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Binnenkomend]" #: modules/control/rc.c:1853 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1855 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| invoer bitrate : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1857 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1859 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| demux-bitrate : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1861 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| demux beschadigd : %5" #: modules/control/rc.c:1863 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| onderbrekingen : %5" #: modules/control/rc.c:1867 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Video Decoderen]" #: modules/control/rc.c:1868 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| video gedecodeerd : %5" #: modules/control/rc.c:1870 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| beelden weergegeven : %5" #: modules/control/rc.c:1872 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| beelden verloren : %5" #: modules/control/rc.c:1876 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Audio Decoderen]" #: modules/control/rc.c:1877 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| audio gedecodeerd : %5" #: modules/control/rc.c:1879 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| buffers afgespeeld : %5" #: modules/control/rc.c:1881 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| buffers verloren : %5" #: modules/control/rc.c:1885 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Streamen]" #: modules/control/rc.c:1886 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| pakketten verzonden : %5" #: modules/control/rc.c:1888 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bytes verzonden : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1890 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| verzend-bitrate : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFF demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WMV-demuxer" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Kon ASF stream niet demuxen" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AU demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformat-demuxer" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "Avformaat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat-muxer" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat-mux" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren." #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "Force interleaved method" msgstr "Interleave-methode forceren" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Force interleaved method." msgstr "Interleave-methode forceren." #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force index creation" msgstr "Forceer de aanmaak van een index" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Herbouw een index voor het AVI bestand. Gebruik dit als uw AVI bestand " "beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is." #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Ask for action" msgstr "Vraag naar actie" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Always fix" msgstr "Altijd repareren" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Never fix" msgstr "Nooit repareren" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:675 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Kapotte of ontbrekende AVI-index" #: modules/demux/avi/avi.c:676 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do ?" msgstr "" "Omdat de index van dit avi-bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken niet " "correct werken.\n" "VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem oplossen " "door een index op te bouwen in het geheugen.\n" "Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n" "Wat wilt u doen?" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Build index then play" msgstr "Index bouwen en afspelen" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Play as is" msgstr "Afspelen in huidige staat" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Do not play" msgstr "Niet afspelen" #: modules/demux/avi/avi.c:2406 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Repareren van AVI Index..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDG demuxer" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "Dump bestandsnaam" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "" "Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden." #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "Bestands-dumper" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Waarde om dts bij te stellen op" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Dirac video demuxer" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLAC demuxer" #: modules/demux/image.c:43 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:51 msgid "Decode" msgstr "Decoderen" #: modules/demux/image.c:53 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Decoderen bij het demuxer-stadium" #: modules/demux/image.c:55 msgid "Forced chroma" msgstr "Geforceerde chroma" #: modules/demux/image.c:57 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Als de afbeelding niet leeg is en image-decode is waar, zal ze geconverteerd " "worden naar het gespecificeerde chroma." #: modules/demux/image.c:60 msgid "Duration in second" msgstr "Duur in seconden" #: modules/demux/image.c:62 msgid "" "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve " "waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd." #: modules/demux/image.c:67 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Framerate van de elementaire stream verwerkt." #: modules/demux/image.c:69 msgid "Real-time" msgstr "Realtime" #: modules/demux/image.c:71 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Gebruik realtime modus die geschikt is om gebruikt te worden als een master-" "invoer en realtime invoer-slaves." #: modules/demux/image.c:75 msgid "Image demuxer" msgstr "Afbeelding-demuxer" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Gesloten onderschriften" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "tekstuele audiobeschrijvingen" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Tekstbanner" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Actieve regionen" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantische annotatie" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Transcript" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978 msgid "Lyrics" msgstr "Songteksten" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Taalkundige opmaak" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "Hintpunten" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Ondertitels (afbeeldingen)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Dia's (tekst)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Dia's (afbeeldingen)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Onbekende categorie" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasenna RTSP dialect" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Kasenna servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Met " "deze parameter zal VLC dit dialect proberen, maar kan dan niet met normale " "RTSP servers verbinden." #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServer RTSP dialect" #: modules/demux/live555.cpp:82 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer gebruikt een niet-standaard dialect van RTSP. Deze parameter " "selecteren zal ervoor zorgen dat VLC enkele opties aanneemt die tegen de RFC " "2326-richtlijnen in gaan." #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSP gebruikersnaam" #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of " "wachtwoord in de url gezet zijn." #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "RTSP password" msgstr "RTSP wachtwoord" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Stelt het wachtwoord voor de verbinding in, indien geen gebruikersnaam of " "wachtwoord in de url gezet zijn." #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTP toegang en demux" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Gebruik RTP over RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Client port" msgstr "Client poort" #: modules/demux/live555.cpp:113 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie." #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:123 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTP tunnel poort" #: modules/demux/live555.cpp:124 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:635 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP authentificatie" #: modules/demux/live555.cpp:636 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in." #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "Beelden per seconde" #: modules/demux/mjpeg.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Dit is de gewenste beeldsnelheid voor het afspelen van MJPEG van een " "bestand. Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een " "camera)." #: modules/demux/mjpeg.c:52 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEG camera demuxer" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Dvd-menu" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Eerst afgespeeld" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Videobeheer" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Titel" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroska stream demuxer" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 #, fuzzy msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Geordende hoofdstukken" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 #, fuzzy msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals gespecificeerd in het segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Hoofdstuk codecs" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Matroska-bestanden van dezelfde familie in dezelfde map voorladen (niet goed " "voor defecte bestanden)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Dummy-elementen" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde " "bestanden)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Ruisonderdrukkingsalgoritme inschakelen." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Galm inschakelen" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Niveau kunstmatige galm (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Galmvertraging in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 en 200 ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Megabass-modus inschakelen" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Megabass-niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Megabass-modus afsnijdingsfrequentie in Hz. Dit is de maximum frequentie tot " "waar het megabass-effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 tot " "100 Hz." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MOD demuxer (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Kunstmatige galm" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Niveau kunstmatige galm" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Vertraging kunstmatige galm" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Niveau mega bass" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Afsnijding mega bass" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Surround-niveau" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Surround-vertraging (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Klassieke rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Gouwe ouwe" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Ander" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Humor" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocaal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentaal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Spellen" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Geluidsfragment" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 msgid "Noise" msgstr "Ruis" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternatieve rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Lage tonen" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditatief" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumentale pop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumentale rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Etnisch" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electronisch" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Komedie" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangster" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christelijke rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelisch" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4-stream demuxer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:963 msgid "Writer" msgstr "Schrijver" #: modules/demux/mp4/mp4.c:964 msgid "Composr" msgstr "Componist" #: modules/demux/mp4/mp4.c:965 msgid "Producer" msgstr "Producer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: modules/demux/mp4/mp4.c:967 msgid "Director" msgstr "Regisseur" #: modules/demux/mp4/mp4.c:968 msgid "Disclaimer" msgstr "Beperking van aansprakelijkheid" #: modules/demux/mp4/mp4.c:969 msgid "Requirements" msgstr "Vereisten" #: modules/demux/mp4/mp4.c:970 msgid "Original Format" msgstr "Origineel formaat" #: modules/demux/mp4/mp4.c:971 msgid "Display Source As" msgstr "Bron weergeven als" #: modules/demux/mp4/mp4.c:972 msgid "Host Computer" msgstr "Gastcomputer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:973 msgid "Performers" msgstr "Artiesten" #: modules/demux/mp4/mp4.c:974 msgid "Original Performer" msgstr "Originele artiest" #: modules/demux/mp4/mp4.c:975 msgid "Providers Source Content" msgstr "Providers broninhoud" #: modules/demux/mp4/mp4.c:976 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: modules/demux/mp4/mp4.c:977 msgid "Software" msgstr "Software" #: modules/demux/mp4/mp4.c:979 msgid "Make" msgstr "Maken" #: modules/demux/mp4/mp4.c:980 msgid "Model" msgstr "Model" #: modules/demux/mp4/mp4.c:981 msgid "Product" msgstr "Product" #: modules/demux/mp4/mp4.c:982 msgid "Grouping" msgstr "Groep" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePack demuxer" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Dit is de terugval-beeldsnelheid bij het afspelen van elementaire MPEG-" "videostreams." #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "Audio ES" msgstr "Audio-ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:69 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG-4 video" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de H264-stream." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264 video demuxer" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/II video demuxer" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoft demuxer" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuv demuxer" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGG demuxer" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Google video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Volwassen inhoud van shoutcast weergeven" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "NC17-geclassificeerde videostreams weergeven bij gebruik van shoutcast video-" "afspeellijsten." #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Skip ads" msgstr "Reclame overslaan" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Gebruik afspeellijst-opties die normaal gebruikt worden om te voorkomen dat " "advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te " "voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd." #: modules/demux/playlist/playlist.c:66 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3U-afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAM-afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLS-afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:81 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4S-afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVB-afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:91 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcast-inlezer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:96 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPF-afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:101 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:108 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASX-afspeellijst importeren" #: modules/demux/playlist/playlist.c:113 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBase inlezer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:118 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTime Media Link importer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:123 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Google Video-afspeellijst importer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:128 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Dummy ifo demux" #: modules/demux/playlist/playlist.c:133 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunes Mediatheek importer" #: modules/demux/playlist/playlist.c:138 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPL afspeellijst import" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "ZPL playlist import" msgstr "ZPL afspeellijst import" #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast informatie" #: modules/demux/playlist/podcast.c:205 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcast link" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcast auteursrechten" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcast categorie" #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcast kernwoorden" #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcast ondertitel" #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcast samenvatting" #: modules/demux/playlist/podcast.c:262 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podcast publicatiedatum" #: modules/demux/playlist/podcast.c:263 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcast auteur" #: modules/demux/playlist/podcast.c:264 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcast subcategorie" #: modules/demux/playlist/podcast.c:265 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcast duur" #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcast type" #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast grootte" #: modules/demux/playlist/podcast.c:281 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335 msgid "Listeners" msgstr "Luisteraars" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336 msgid "Load" msgstr "Laden" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om positie en " "duur te berekenen. Soms zijn deze echter niet bruikbaar. Schakel deze optie " "uit om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PS demuxer" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVA-demuxer" #: modules/demux/rawaud.c:43 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Audiosamplerate (Hz)" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Audio samplerate in Hertz. Standaard is 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Audiokanalen" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Audiokanalen in invoerstreams. Numerieke waarde >0. Standaard is 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "FOURCC-code voor raw invoerformaat" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "FOURCC-code van het raw invoerformaat. Dit is een regel van vier tekens." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Audiotaal forceren" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Forceert de audiotaal in de uitvoermux. Drie-letterige ISO639 code. " "Standaard is 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Raw audio demuxer" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruitzetten als de invoer de snelheid niet " "kan bijhouden." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV (Digital Video) demuxer" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Dit is de gewenste beeldnselheid bij het afspelen van raw videostreams. In " "de vorm 30000/1001 of 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Dit specificeert de breedte in pixels van de ruwe videostream." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Dit specificeert de hoogte in pixels van de ruwe videostream." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Chroma forceren (gebruik voorzichtig)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Raw video demuxer" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Real demuxer" #: modules/demux/sid.cpp:48 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 sid demuxer" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMF demuxer" #: modules/demux/stl.c:43 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Tekstondertitels inlezer" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Een vertraging aan alle ondertitels toevoegen (in 1/10s, bijv. 100 betekent " "10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Overschrijf de normale instelling voor beelden per seconde. Dit werkt alleen " "met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Forceer het ondertitelsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", \"subrip" "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", en \"auto\" (betekent " "autodetectie, dit zou altijd moeten werken)." #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Override the default track description." msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven." #: modules/demux/subtitle.c:74 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Tekstondertitels inlezer" #: modules/demux/subtitle.c:79 msgid "Frames per second" msgstr "Beelden per seconde" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276 msgid "Subtitles delay" msgstr "Ondertitelvertraging" #: modules/demux/subtitle.c:84 msgid "Subtitles format" msgstr "Ondertitelformaat" #: modules/demux/subtitle.c:87 msgid "Subtitles description" msgstr "Ondertitelbeschrijving" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "Extra PMT" msgstr "Extra PMT" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) " "op te geven." #: modules/demux/ts.c:91 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Zet id van ES naar PID" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar " "dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig " "om '#duplicate{..., select=\"es=\"}' te doen." #: modules/demux/ts.c:97 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Snelle udp streaming" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)." #: modules/demux/ts.c:101 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU voor uit modus" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU voor uit modus." #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157 msgid "CSA Key" msgstr "CSA sleutel" #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale " "bytes)." #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161 msgid "Second CSA Key" msgstr "Tweede CSA sleutel" #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 " "hexadecimale bytes)." #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Silent mode" msgstr "Stille modus" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES." #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CAPMT System ID" msgstr "CAPMT Systeem ID" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Alleen beschrijvers van deze SySID naar de CAM doorsturen." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Specificeer de grootte van het TS pakket om te ontsleutelen. De " "ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor " "ontsleuteling." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Filename of dump" msgstr "Bestandsnaam van schrijven" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden." #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Append" msgstr "Toevoegen" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Als het bestand reeds bestaat en deze optie is actief zal het reeds " "bestaande bestand niet overschreven worden." #: modules/demux/ts.c:131 msgid "Dump buffer size" msgstr "Schijver buffergrootte" #: modules/demux/ts.c:133 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. " "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Stel de buffergrootte in voor lezen en schrijven van een vast aantal " "paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal " "paketten." #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Gescheiden substreams" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Scheid teletex/dvbs-pagina's in onafhankelijke ES. Het kan handig zijn om " "deze optie uit te zetten als u streamuitvoer gebruikt." #: modules/demux/ts.c:143 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option." msgstr "" "Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een " "PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed werkt." #: modules/demux/ts.c:148 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEG Transport Stream demuxer" #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417 msgid "Teletext" msgstr "Teletekst" #: modules/demux/ts.c:187 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Teletext ondertitels" #: modules/demux/ts.c:188 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletekst: additionele informatie" #: modules/demux/ts.c:189 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletekst: programmering" #: modules/demux/ts.c:190 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend" #: modules/demux/ts.c:3720 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB ondertitels: slechthorend" #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055 msgid "clean effects" msgstr "effecten wissen" #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059 msgid "hearing impaired" msgstr "slechthorend" #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063 msgid "visual impaired commentary" msgstr "commentaar voor slechtzienden" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTA demuxer" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TY Stream audio/video-demuxer" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Gesloten onderschriften 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Gesloten onderschriften 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Gesloten onderschriften 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Gesloten onderschriften 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Gewenste beeldsnelheid voor de VC-1 stream." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1 video demuxer" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsub-ondertitels inlezer" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOC demuxer" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAV demuxer" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "XA demuxer" #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Beeldbufferapparaat" #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "Beeldbufferapparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:106 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: modules/gui/fbosd.c:108 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Beeldverhouding voor de video afbeelding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante " "pixels." #: modules/gui/fbosd.c:110 msgid "Image file" msgstr "Afbeeldingsbestand" #: modules/gui/fbosd.c:112 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" "Bestandsnaam van het afbeeldingsbestand om te gebruiken in de overlay-" "beeldbuffer." #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "Transparency of the image" msgstr "Transparatie van de afbeelding" #: modules/gui/fbosd.c:115 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Transparantie waarde van de nieuwe afbeelding gebruikt in menging. Standaard " "is het volledig opaak (255). (van 0 voor volledig transparant tot 255 voor " "volledig opaak)" #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/gui/fbosd.c:120 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Tekst op de overlay-beeldbuffer." #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 msgid "X coordinate" msgstr "X-coördinaat" #: modules/gui/fbosd.c:123 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "X-coördinaat van de weergegeven afbeelding" #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 msgid "Y coordinate" msgstr "Y-coördinaat" #: modules/gui/fbosd.c:126 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven afbeelding" #: modules/gui/fbosd.c:130 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Hier bepaalt u afbeeldingspositie op de overlay. (0=midden, 1=links, " "2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook " "mogelijk, bijv. 6=rechts-boven)." #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid" #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Ondoorzichtig (omgekeerde van transparantie) van overlaytekst. 0 = " "transparant, 255 = totaal ondoorzichtig" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Lettergrootte, pixels" #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Tekstgrootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard tekstgrootte)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Kleur van de tekst die op de video wordt geprojecteerd. Dit moet een " "hexadecimale waarde zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor " "rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = " "groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Overlay-beeldbuffer wissen" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "De weergegeven overlay-afbeeldingen worden gewist door de overlay volledig " "transparant te maken. Alle vorige weergegeven afbeeldingen en tekst worden " "van de buffer gewist." #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render text or image" msgstr "Tekst of afbeelding weergeven" #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Geef de afbeelding of tekst weer in de huidige overlaybuffer." #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Weergeven op overlay-beeldbuffer" #: modules/gui/fbosd.c:158 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Alle weergegeven afbeeldingen en tekst worden getoond op de overlay-" "beeldbuffer." #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: modules/gui/fbosd.c:213 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: modules/gui/fbosd.c:218 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux osd/overlay-beeldbufferinterface" #: modules/gui/hildon/maemo.c:63 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Maemo hildon interface" #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 msgid "About VLC media player" msgstr "Over VLC Media Player" #: modules/gui/macosx/about.m:110 msgid "Compiled by %@ with %@" msgstr "Gecompileerd door %@ met %@" #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 msgid "License" msgstr "Licentie" #: modules/gui/macosx/about.m:222 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC Media Player help" #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "Dubbel toepassen" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Voorversterking" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Dynamisch-bereikcompressor inschakelen" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11 msgid "Reset" msgstr "Resetten" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 msgid "Attack" msgstr "Attack" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 msgid "Release" msgstr "Release" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "Threshold" msgstr "Drempelwaarde" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Spatializer inschakelen" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94 msgid "Dump" msgstr "Dumpen" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Koptelefoon virtualizatie" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98 msgid "Volume normalization" msgstr "Volume uitbalancering" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99 msgid "Maximum level" msgstr "Maximaal niveau" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Audio-effecten" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extract" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Naam" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Untitled" msgstr "Zonder titel" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 msgid "No input" msgstr "Geen invoer" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om " "bladwijzers te laten werken." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "Input has changed" msgstr "Invoer is veranderd" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het " "afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde " "invoer gebruikt wordt." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 msgid "Invalid selection" msgstr "Incorrecte selectie" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "No input found" msgstr "Geen invoer gevonden" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken." #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 msgid "Jump To Time" msgstr "Spring naar tijd" #: modules/gui/macosx/controls.m:54 msgid "sec." msgstr "seconden" #: modules/gui/macosx/controls.m:55 msgid "Jump to time" msgstr "Spring naar tijd" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120 msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Fouten en waarschuwingen" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238 msgid "Clean up" msgstr "Opschonen" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239 msgid "Show Details" msgstr "Details weergeven" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326 msgid "Random On" msgstr "Random aan" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388 msgid "Repeat Off" msgstr "Herhalen uit" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr " Geen gebruikersactie dialogen verbergen" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Dialogen die geen gebruikersinteractie vereisen niet weergeven (Kritische en " "foutmeldingen)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 msgid "(no item is being played)" msgstr "(geen item is aan het afspelen)" #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Open CrashLog..." #: modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "Save this Log..." msgstr "Dit logboek opslaan..." #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9 msgid "Send" msgstr "Versturen" #: modules/gui/macosx/intf.m:653 msgid "Don't Send" msgstr "Niet versturen" #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC is eerder gecrashed" #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n" "\n" "Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat VLC " "crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een " "bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden,..." #: modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" "Ik stem toe dat er contact met mij opgenomen kan worden over deze " "bugraportage." #: modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Alleen uw standaard e-mailadres zal opgestuurd worden, inclusief geen " "verdere informatie." #: modules/gui/macosx/intf.m:1683 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een crash-rapport" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "No CrashLog found" msgstr "Geen CrashLog gevonden" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden." #: modules/gui/macosx/intf.m:1801 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden." #: modules/gui/macosx/intf.m:1803 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1911 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "VLC debug log (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/intf.m:1972 msgid "Relaunch required" msgstr "Herstart vereist" #: modules/gui/macosx/intf.m:1973 msgid "" "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs " "to be restarted." msgstr "" "VLC moet herstart worden om er zeker van te zijn dat het niet langer " "luistert naar uw mediatoets-gebeurtenissen." #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Relaunch VLC" msgstr "VLC opnieuw opstarten" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Video-apparaat" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in " "'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in " "het video-apparaat selectiemenu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Ondoorzichtigheid" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-" "transparant(standaard), 0 is volledig transparant." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Zwarte schermen voor schermvullende modus" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "In schermvullende modus, houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt " "zwart." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Schermvullende modus besturing weergeven" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Geef een helder besturingspaneel als u de muis in schermvullende modus " "beweegt." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Behoud recente items" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze " "functie kan hier uitgeschakeld worden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Bestuur afspelen met de Apple afstandsbediening" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" "Standaard kan VLC vanaf een afstand bestuurd worden door de Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Bestuur afspelen met de mediatoetsen" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Standaard kan VLC bediend worden door gebruik van de mediatoetsen op moderne " "Apple toetsenborden." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Run VLC with dark or bright interface style" msgstr "VLC met donkere of lichte interface-stijl draaien" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "By default, VLC will use the dark interface style." msgstr "VLC zal standaard de donkere interface-stijl gebruiken." #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken op OS X Lion" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "" "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. " "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases." msgstr "" "VLC gebruikt standaard de ingebouwde fullscreen-modus bij Mac OS X 10.7 en " "later. Het kan ook gebruik maken van de aangepaste modus die gekend is van " "vorige Mac OS X releases." #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS X interface" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228 msgid "Check for Update..." msgstr "Controleer op update..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232 msgid "Services" msgstr "Diensten" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233 msgid "Hide VLC" msgstr "Verberg VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234 msgid "Hide Others" msgstr "Verberg anderen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Show All" msgstr "Alles weergeven" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236 msgid "Quit VLC" msgstr "VLC afsluiten" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238 msgid "1:File" msgstr "1:Bestand" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Geavanceerd bestand openen..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620 msgid "Open File..." msgstr "Bestand openen..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241 msgid "Open Disc..." msgstr "Schijf openen..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242 msgid "Open Network..." msgstr "Netwerk openen..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Opnameapparaat openen..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244 msgid "Open Recent" msgstr "Open laatste" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106 msgid "Clear Menu" msgstr "Wis menu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Streaming/Exporteer wizard..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255 msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261 msgid "Playback Speed" msgstr "Afspeelsnelheid" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52 msgid "Track Synchronization" msgstr "Spoorsynchronisatie" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 msgid "Quit after Playback" msgstr "Afsluiten na afspelen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 msgid "Step Forward" msgstr "Stap vooruit" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197 msgid "Step Backward" msgstr "Stap terug" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "Volume verhogen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "Volume verlagen" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212 msgid "Half Size" msgstr "Halve grootte" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 msgid "Normal Size" msgstr "Normale grootte" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214 msgid "Double Size" msgstr "Dubbele grootte" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215 msgid "Fit to Screen" msgstr "Vul naar scherm" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227 msgid "Float on Top" msgstr "Altijd boven" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Schermvullend video apparaat" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Transparent" msgstr "Transparantie" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Window" msgstr "Venster" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizeer venster" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Close Window" msgstr "Venster sluiten" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Player..." msgstr "Speler..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Main Window..." msgstr "Hoofdvenster..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Audio Effects..." msgstr "Audio-effecten..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 msgid "Video Filters..." msgstr "Videofilters..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Bookmarks..." msgstr "Bladwijzers..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Playlist..." msgstr "Afspeellijst..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Media Information..." msgstr "Media-informatie..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Messages..." msgstr "Berichten..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Fouten en waarschuwingen..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Bring All to Front" msgstr "Alles op voorgrond" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895 msgid "Help" msgstr "Help" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC Media Player help..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "LeesMij / FAQ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347 msgid "Online Documentation..." msgstr "Online documentatie..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLAN website..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Make a donation..." msgstr "Doe een donatie..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 msgid "Online Forum..." msgstr "Online forum..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 msgid "Volume Up" msgstr "Volume omhoog" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 msgid "Volume Down" msgstr "Volume omlaag" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding vastzetten" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114 msgid "Backward" msgstr "Achteruit" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:248 msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246 msgid "Shuffle" msgstr "Shuffle" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Effects" msgstr "Effecten" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Shermvullende weergave aan/uit" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125 msgid "Full Volume" msgstr "Volledig volume" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127 msgid "Open media..." msgstr "Media openen..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128 msgid "Drop media here" msgstr "Media hier neerzetten" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276 msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEEK" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279 msgid "MY COMPUTER" msgstr "DEZE COMPUTER" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280 msgid "DEVICES" msgstr "APPARATEN" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "LOKAAL NETWERK" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282 msgid "INTERNET" msgstr "INTERNET" #: modules/gui/macosx/open.m:55 msgid "No device is selected" msgstr "Geen apparaat geselecteerd" #: modules/gui/macosx/open.m:56 msgid "" "Any device is not selected.\n" "\n" "Chose abailable device in above pull-down menu\n" "." msgstr "" "Er is geen apparaat geselecteerd.\n" "\n" "Kies een beschikbaar apparaat in het bovenstaand pull-downmenu.\n" " " #: modules/gui/macosx/open.m:114 msgid "Open Source" msgstr "Bron openen" #: modules/gui/macosx/open.m:115 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locatie (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12 msgid "Open" msgstr "Openen" #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421 #: modules/gui/macosx/open.m:480 msgid "Capture" msgstr "Opname" #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302 msgid "Choose a file" msgstr "Kies een bestand" #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd" #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "VIDEO_TS-map openen" #: modules/gui/macosx/open.m:141 msgid "Open BDMV folder" msgstr "BDMV-map openen" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Insert Disc" msgstr "Voeg een schijf in" #: modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Dvd-menu's uitschakelen" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Dvd-menu's inschakelen" #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Poort" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "IP Address" msgstr "IP adres" #: modules/gui/macosx/open.m:170 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, " "etc.), geef gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP " "stream wilt openen, druk op de knop hier beneden." #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de " "stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het " "IP adres van uw systeem gebruiken.\n" "\n" "Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om " "dit blad te sluiten." #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Open RTP/UDP stream" #: modules/gui/macosx/open.m:176 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Address" msgstr "Adres" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008 #: modules/gui/macosx/open.m:1066 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023 #: modules/gui/macosx/open.m:1081 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435 #: modules/gui/macosx/open.m:1194 msgid "Capture Device" msgstr "Opnameapparaat" #: modules/gui/macosx/open.m:191 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Deze invoer staat u toe om uw huidige scherminhoud op te slaan, te streamen " "of weer te geven." #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "Frames per Second:" msgstr "Beelden per seconde:" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "Subscreen left:" msgstr "Subscherm links:" #: modules/gui/macosx/open.m:194 msgid "Subscreen top:" msgstr "Subscherm boven:" #: modules/gui/macosx/open.m:195 msgid "Subscreen width:" msgstr "Subscherm breedte:" #: modules/gui/macosx/open.m:196 msgid "Subscreen height:" msgstr "Subscherm hoogte:" #: modules/gui/macosx/open.m:198 msgid "Current channel:" msgstr "Huidig kanaal:" #: modules/gui/macosx/open.m:199 msgid "Previous Channel" msgstr "Vorig kanaal" #: modules/gui/macosx/open.m:200 msgid "Next Channel" msgstr "Volgend kanaal" #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Verkrijg kanalen informatie..." #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV is niet gestart" #: modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n" "Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft." #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Start EyeTV nu" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Download Plugin" msgstr "Download-plugin" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "" "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " "video devices.\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Deze invoer staat u toe om invoersignalen van QuickTime-compatibele video-" "apparatn te verwerken.\n" "Live audio-invoer wordt niet ondersteund." #: modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "Image width:" msgstr "Afbeeldingsbreedte:" #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Image height:" msgstr "Afbeeldingshoogte:" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Gebruik ondertitelbestand:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 msgid "Override parametters" msgstr "Overschrijf parameters" #: modules/gui/macosx/open.m:310 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codering ondertitels" #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280 msgid "Font size" msgstr "Tekstgrootte" #: modules/gui/macosx/open.m:316 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Uitlijning ondertitels" #: modules/gui/macosx/open.m:319 msgid "Font Properties" msgstr "Teksteigenschappen" #: modules/gui/macosx/open.m:320 msgid "Subtitle File" msgstr "Ondertitelbestand" #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: modules/gui/macosx/open.m:823 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i tracks" #: modules/gui/macosx/open.m:1298 msgid "Composite input" msgstr "Composite invoer" #: modules/gui/macosx/open.m:1301 msgid "S-Video input" msgstr "S-Video invoer" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Streamen/Opslaan:" #: modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Instellingen..." #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Streaming en transcoding instellingen" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Stream lokaal weergeven" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Stream" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Schrijf ruwe invoer" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Inkapselingmethode" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "Transcoding opties" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bisnelheid (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Stream aankondigingen" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "SAP aankondiging" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSP aankondiging" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTP aankondiging" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exporteer SDP als bestand" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Kanaalnaam" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:519 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316 msgid "Save File" msgstr "Bestand opslaan" #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51 msgid "Media Information" msgstr "Media-informatie" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Save Metadata" msgstr "Metagegevens opslaan" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 msgid "Codec Details" msgstr "Codec details" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Read at media" msgstr "Lees van media" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Input bitrate" msgstr "Invoer bitrate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Demuxed" msgstr "Gedemuxed" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Stream bitrate" msgstr "Stream-bitrate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Decoded blocks" msgstr "Gedecodeerde blokken" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Displayed frames" msgstr "Weergegeven beelden" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Lost frames" msgstr "Verloren frames" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650 msgid "Streaming" msgstr "Streaming" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Sent packets" msgstr "Verstuurde paketten" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Sent bytes" msgstr "Verstuurde bytes" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Send rate" msgstr "Verzendsnelheid" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 msgid "Played buffers" msgstr "Afgespeelde buffers" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119 msgid "Lost buffers" msgstr "Verloren buffers" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356 msgid "Error while saving meta" msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan." #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Duur" #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 msgid "Save Playlist..." msgstr "Afspeellijst opslaan..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Expand Node" msgstr "Subgroep uitklappen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 msgid "Download Cover Art" msgstr "Albumillustraties downloaden" #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Metagegevens ophalen" #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Verschijnen in Finder" #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Sorteer subgroep op naam" #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Sorteer subgroep op auteur" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "Zoek in afspeellijst" #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 msgid "File Format:" msgstr "Bestandsformaat:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "Extended M3U" msgstr "Uitgebreid M3U bestand" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "HTML Playlist" msgstr "HTML afspeellijst" #: modules/gui/macosx/playlist.m:696 msgid "Save Playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Meta-information" msgstr "Metadata" #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 msgid "Reset All" msgstr "Alles resetten" #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 msgid "Show Basic" msgstr "Basis weergeven" #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339 msgid "Reset Preferences" msgstr "Voorkeuren herstellen" #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Hierdoor worden de huidige instellingen van VLC Media Player gewist en de " "originele waarden teruggeplaatst.\n" "Weet u zeker dat u wil doorgaan?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a directory" msgstr "Selecteer een map" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a file" msgstr "Selecteer een bestand" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119 msgid "Not Set" msgstr "Niet ingesteld" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525 msgid "Interface Settings" msgstr "Instellingen gebruikersinterface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "General Audio Settings" msgstr "Algemene audio-instellingen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "General Video Settings" msgstr "Algemene video-instellingen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Ondertitels en OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codecs" msgstr "Invoer en Codecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Instellingen voor invoer en codecs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 msgid "Enable Audio" msgstr "Audio inschakelen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 msgid "General Audio" msgstr "Algemene audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Audiotaal-voorkeur" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Visualization" msgstr "Visuele effecten" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Default Volume" msgstr "Standaardvolume" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change Hotkey" msgstr "Sneltoets wijzigen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302 msgid "Action" msgstr "Actie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVI-bestanden repareren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Default Caching Level" msgstr "Standaard bufferniveau" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Caching" msgstr "Bufferen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke " "toegangsmodule te configureren." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecs / Muxers" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Kwaliteit van nabewerking" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Interface style" msgstr "Interface-stijl" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Dark" msgstr "Donker" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Bright" msgstr "Helder" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 msgid "Album art download policy" msgstr "Albumillustraties downloadbeleid" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 msgid "Show video within the main window" msgstr "Video in het hoofdvenster weergeven" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Schermvullende besturing weergeven" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privacy / Netwerkinteractie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatisch op updates controleren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "Growl-notificaties inschakelen (bij veranderen van speellijst-item)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Default Encoding" msgstr "Standaardcodering" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Display Settings" msgstr "Weergave-instellingen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Font Color" msgstr "Tekstkleur" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Size" msgstr "Lettergrootte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Ondertitel-talen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Voorkeurstaal ondertitels" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 msgid "Enable OSD" msgstr "OSD inschakelen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 msgid "Force Bold" msgstr "Vet forceren" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 msgid "" "More options on background, shadow and outline are available in the advanced " "preferences." msgstr "" "Meer opties voor achtergrond, schaduw en omtrek zijn beschikbaar in de " "geavanceerde voorkeuren." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Schermen zwart maken in schermvullende modus" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 msgid "Enable Video" msgstr "Video inschakelen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 msgid "Output module" msgstr "Uitvoermodule" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 msgid "Video snapshots" msgstr "Video-snapshots" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62 msgid "Folder" msgstr "Map" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Sequential numbering" msgstr "Sequentiele nummering" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464 msgid "Last check on: %@" msgstr "Laatste controle op: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467 msgid "No check was performed yet." msgstr "Er is nog geen controle uitgevoerd." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Lowest latency" msgstr "Laagste latentietijd" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500 msgid "Low latency" msgstr "Lage latentietijd" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502 msgid "High latency" msgstr "Hoge latentietijd" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503 msgid "Higher latency" msgstr "Hogere latentietijd" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127 msgid "Choose" msgstr "Kiezen" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Druk op een nieuwe toets voor\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231 msgid "Invalid combination" msgstr "Ongeldige combinatie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" "Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Audio voor laten lopen op video:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Een positieve waarde betekent dat de audio voorloopt op de video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Ondertitels/Video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Ondertitels voor laten lopen op video:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Een positieve waarde betekent dat de ondertitels voorlopen op de video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Snelheid van ondertitels:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 msgid "fps" msgstr "fps" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Video-effecten" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68 msgid "Basic" msgstr "Basis" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74 msgid "Image Adjust" msgstr "Beeldeigenschappen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Helderheidsdrempel" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Banding removal" msgstr "Banding verwijderen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Radius" msgstr "Radius" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 msgid "Film Grain" msgstr "Filmkorrel" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 msgid "Variance" msgstr "Variantie" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synchroniseer boven en beneden" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synchroniseer links en rechts" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Transform" msgstr "Transformeren" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "90 graden draaien" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "180 graden draaien" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "270 graden draaien" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Horizontaal spiegelen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Verticaal spiegelen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Vergroting" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzel spel" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" # Kan dit niet vertalen... #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 msgid "Black Slot" msgstr "Black Slot" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331 msgid "Color threshold" msgstr "Kleurdrempel" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 msgid "Similarity" msgstr "Gelijkenis" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 msgid "Intensity" msgstr "Intensiteit" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Gradient" msgstr "Gradiënt" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Rand" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Hough-transformatie" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330 msgid "Cartoon" msgstr "Striptekening" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322 msgid "Color extraction" msgstr "Kleurextractie" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 msgid "Invert colors" msgstr "Kleuren omkeren" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326 msgid "Posterize" msgstr "Posterize" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59 msgid "Posterize level" msgstr "Posterize-niveau" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382 msgid "Motion blur" msgstr "Bewegingsvervaging" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Bewegingsdetectie" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390 msgid "Water effect" msgstr "Water effect" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Number of clones" msgstr "Aantal klonen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361 msgid "Add text" msgstr "Tekst toevoegen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351 msgid "Add logo" msgstr "Logo toevoegen" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG en " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 is een videocodec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage " "snelheden, bruikbaar met MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF " "en OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "Dummy codec (doet geen transcode, bruikbaar met alle inpakformaten)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar met " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:241 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1 Formaat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer " "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het " "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream " "bereiken op http://uwip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:263 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet de " "meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet versturen, " "maar is meestal wel de meest compatibele methode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:266 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer " "niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het " "algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream " "bereiken op mms://uwip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen door gebruik te maken van " "het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als transportmethode " "door veel software van Microsoft. NB: alleen een klein gedeelte van het MMS " "protocol wordt ondersteund (MMS ingekapseld in HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een IP " "adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, voer een " "adres beginnend met 239.255 in." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-" "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van " "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen aan " "de stream toegevoegd worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:291 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-" "ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van " "streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het internet. RTP " "headers worden aan de stream toegevoegd" #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 msgid "Back" msgstr "Terug" #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Streaming/Transcoding wizard" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Deze wizard stelt u in staat eenvoudige opstellingen in te stellen voor " "streaming en transcoding ." #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "More Info" msgstr "Meer informatie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle streaming en " "transcoding mogelijkheden die VLC biedt. De Openen en 'Opslaan/Streamen' " "dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655 msgid "Stream to network" msgstr "Stream naar netwerk" #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodeer/Opslaan naar bestand" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Choose input" msgstr "Kies invoer" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Kies hier uw invoer stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696 msgid "Select a stream" msgstr "Selecteer een stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 msgid "Existing playlist item" msgstr "Bestaande afspeellijst item" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Partial Extract" msgstr "Gedeeltelijke extract" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. Het " "moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen (bijvoorbeeld " "een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De start en " "eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "From" msgstr "Van" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "To" msgstr "Naar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" "Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Doel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Streaming method" msgstr "Streammethode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transcode" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio- en " "videosporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, ga " "door naar de volgende pagina." #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodeer audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodeer video" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Dit activeren stelt u in staat het audiospoor te transcoden, indien er een " "beschikbaar is in de stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Dit activeren stelt u in staat het videospoor te transcoden, indien er een " "beschikbaar is in de stream." #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 msgid "Encapsulation format" msgstr "Inkapseling formaat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapseld moet " "worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle " "formaten beschikbaar zijn." #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 msgid "Additional streaming options" msgstr "Additionele streaming opties" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Op deze pagina kunnen een aantal additionele streaming parameters ingesteld " "worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854 msgid "SAP Announce" msgstr "SAP Aankondigingen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 msgid "Local playback" msgstr "Lokaal afspelen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Ondertitels aan transcoded video toevoegen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Additional transcode options" msgstr "Additionele transcode opties" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Op deze pagina kunnen een aantal additionele transcoding parameters " "ingesteld worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071 msgid "Select the file to save to" msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan" #: modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Voegt beschikbare ondertitels direct aan de video toe. Deze kunnen door de " "ontvangende gebruiker niet meer uitgeschakeld worden, aangezien ze onderdeel " "van de afbeelding worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik \"Voltooien\" om het " "streamen of transcoden te starten." #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Encap. format" msgstr "Inkapselingformaat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Input stream" msgstr "Invoer stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Save file to" msgstr "Bestand opslaan naar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 msgid "Include subtitles" msgstr "Indertitels toevoegen" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "No input selected" msgstr "Geen invoer geselecteerd" #: modules/gui/macosx/wizard.m:603 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n" "\n" "Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina." #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "No valid destination" msgstr "Geen geldig doel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:666 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-IP " "in.\n" "\n" "Als u niet weet wat dit betekend, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de " "helpteksten in dit venster." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "De gekozen codecs zijn niet compatible met elkaar. Bijvoorbeeld: " "ongecompresseerde audio kan met geen enkele video-codec gecombineerd " "worden.\n" "\n" "Pas uw selectie aan en probeer opnieuw." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Selecteer de map om naartoe op te slaan" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122 msgid "No folder selected" msgstr "Geen map geselecteerd" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "" "De map waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet " "geselecteerd zijn." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te " "selecteren." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129 msgid "No file selected" msgstr "Geen bestand geselecteerd" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "" "Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet geselecteerd " "zijn." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te " "selecteren." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338 msgid "Finish" msgstr "Voltooien" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i items" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 msgid "yes" msgstr "ja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413 msgid "no" msgstr "nee" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "ja: van %@ tot %@ seconden" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Hier kunt u een stream naar een bestand opslaan. Dit kan ook direct " "gehercodeerd worden. Alles wat VLC kan lezen kan opgeslagen worden.\n" "Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestandtranscoding. De " "transcodingmogelijkheden zijn echter wel geschikt om bijvoorbeeld " "netwerkstreams op te slaan." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het " "maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat dit " "betekent, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat deze " "instelling op 1 staan." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/SDP " "aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen multicast adres " "in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst verschijnen als ze de SAP " "extra interface actief hebben.\n" "Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een " "standaard naam gebruikt worden." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscoded/gestreams " "worden.\n" "\n" "Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoden of " "streamen." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimale MacOS X interface" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "Minimale Mac OS X OpenGL video-uitvoer (open een rand-loze venster)" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Beginpunt bestandenkiezer" #: modules/gui/ncurses.c:74 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "Specificeert de map die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen." #: modules/gui/ncurses.c:79 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncurses interface" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " [%s]" msgstr "[%s]" #: modules/gui/ncurses.c:772 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:806 msgid " [Incoming]" msgstr "[Binnenkomend]" #: modules/gui/ncurses.c:808 #, c-format msgid " input bytes read : %8.0f KiB" msgstr " invoer bytes gelezen : %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr " invoer-bitrate : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr " demux bytes gelezen : %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr " demux-bitrate : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:820 msgid " [Video Decoding]" msgstr "[Video decoderen]" #: modules/gui/ncurses.c:822 #, c-format msgid " video decoded : %" msgstr " video gedecodeerd : %" #: modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid " frames displayed : %" msgstr " beelden weergegeven : %" #: modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid " frames lost : %" msgstr " beelden verloren : %" #: modules/gui/ncurses.c:832 msgid " [Audio Decoding]" msgstr " [Audio decoderen]" #: modules/gui/ncurses.c:834 #, c-format msgid " audio decoded : %" msgstr " audio gedecodeerd : %" #: modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid " buffers played : %" msgstr " buffers afgespeeld : %" #: modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid " buffers lost : %" msgstr " buffers verloren : %" #: modules/gui/ncurses.c:843 msgid " [Streaming]" msgstr " [Streamen]" #: modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid " packets sent : %5i" msgstr " paketten verzonden : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:846 #, c-format msgid " bytes sent : %8.0f KiB" msgstr " bytes verzonden : %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr " verzend-bitrate : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid "[Display]" msgstr "[Weergave]" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "h,H Helpvenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " i Show/Hide info box" msgstr "i Infovenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr "m Metadatavenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "L Berichtvenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Afspeellijstvenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "B Bestandsselectievenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "x Objectenvenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "S Statistiekenvenster weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "Esc Toevoegen/Zoekingang sluiten" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr "Ctrl-l Scherm verversen" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid "[Global]" msgstr "[Globaal]" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Afsluiten" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " Pause/Play" msgstr " Pauze/Afspelen" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Fullscreen in/uitschakelen" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "n, p Volgende/Vorige afspeellijst item" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Volgende/Vorige titel" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Volgende/Vorige hoofdstuk" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:891 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr ", Zoek -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr "a, z Volume omhoog,omlaag" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr ", Navigeer door de box lijn per lijn" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:896 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navigeer door de box pagina per pagina" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Naar begin/einde van box navigeren" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid "[Playlist]" msgstr "[Afspeellijst]" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Random afspelen in/uitschakelen" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Afspeellijst herhalen in/uitschakelen" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Huidige item herhalen in/uitschakelen" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Afspeellijst op titel sorteren" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Omgekeerd sorteren op titel" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ga naar het huidig afspelende item" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " / Look for an item" msgstr " / Zoek naar een item" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " A Add an entry" msgstr " A Een ingang toevoegen" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , Een ingang verwijderen" #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Uitwerpen (indien gestopt)" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Bestandsverkenner]" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" " Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Verborgen bestanden weergeven/verbergen" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid "[Player]" msgstr "[Speler]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:929 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Zoek +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Repeat] " msgstr "[Herhalen]" #: modules/gui/ncurses.c:1050 msgid "[Random] " msgstr "[Random] " #: modules/gui/ncurses.c:1051 msgid "[Loop]" msgstr "[Alles blijven herhalen]" #: modules/gui/ncurses.c:1060 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Bron : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1093 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Positie : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, c-format msgid " Volume : %u%%" msgstr " Volume : %u%%" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Titel : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Hoofdstuk : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 msgid " Source: " msgstr " Bron: " #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr "[h voor help]" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Klik om te wisselen tussen Alles herhalen, één herhalen en niet herhalen" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Vorige hoofdstuk/titel" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Volgende hoofdstuk/titel" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564 msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletekst activatie" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Transparantie wisselen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Afspelen\n" "Als de afspeellijst leeg is wordt een medium geopend" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Previous/Backward" msgstr "Vorige/Achteruit" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Next/Forward" msgstr "Volgende/Vooruit" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "De-Fullscreen" msgstr "De-schermvullend" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Extended panel" msgstr "Uitgebreid paneel" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "A->B Loop" msgstr "A->B herhalen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Frame By Frame" msgstr "Beeld voor beeld" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Trickplay omkeren" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step backward" msgstr "Stap terug" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step forward" msgstr "Stap vooruit" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "Loop/Herhalen modus" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250 msgid "Open subtitles file" msgstr "Ondertitelbestand openen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller width toggle" msgstr "Schermvullende besturing" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Stop playback" msgstr "Afspelen stoppen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Open a medium" msgstr "Een medium openen" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" msgstr "" "Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Volledig scherm aan" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Volledig scherm uit" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show extended settings" msgstr "Uitgebreide opties weergeven" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show playlist" msgstr "Afspeellijst weergeven" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Take a snapshot" msgstr "Maak video snapshot" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Continu herhalen van punt A naar punt B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Frame by frame" msgstr "Beeld voor beeld" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Reverse" msgstr "Omkeren" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Verander de loop en herhalen modus" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Vorig medium in de afspeellijst" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Volgend medium in de afspeellijst" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Ontdempen" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240 msgid "Pause the playback" msgstr "Het afspelen pauzeren" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Herhaal continue van punt A naar punt B\n" "Klik om punt A in te stellen" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255 msgid "Click to set point B" msgstr "Klik om punt B in te stellen" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Stop de A naar B lus" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Logo-bestandsnamen" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Afbeeldingsmasker" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Geen v4l2-instantie gevonden.\n" "Controleer of het apparaat met VLC geopend is en aan het afspelen is.\n" "\n" "De bediening zal hier automatisch verschijnen." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098 msgid "Preamp\n" msgstr "Voorversterking\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid " dB" msgstr " dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Knee\n" "radius" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Makeup\n" "gain" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352 msgid "Enable spatializer" msgstr "Spatializer inschakelen" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505 msgid "(Hastened)" msgstr "(Versneld)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507 msgid "(Delayed)" msgstr "(Vertraagd)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Audiospoorsynchronisatie:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545 msgid "Subtitle track syncronization:" msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552 msgid "Subtitles speed:" msgstr "Ondertitelsnelheid:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566 msgid "Subtitles duration factor:" msgstr "Ondertitelduur-factor:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677 msgid "" "Extend subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n" "Stel in op 0 om uit te schakelen." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682 msgid "" "Multiply subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Vermenigvuldig ondertitelduur met deze waarde.\n" "Zet op 0 om uit te schakelen." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687 msgid "" "Recalculate subtitles duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Ondertitelduur herberekenen volgens\n" "hun inhoud en deze waarde.\n" "Zet op 0 om uit te schakelen." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "Comments" msgstr "Opmerkingen" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n" "Muxer, ondertitels, audio- en videocodecs worden weergegeven." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Huidige media- / streamstatistieken" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 msgid "Input/Read" msgstr "Invoer/gelezen" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Uitvoer/geschreven/verzonden" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Media data size" msgstr "Mediumgegevensgrootte" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 msgid "Demuxed data size" msgstr "Gedemuxte gegevensgrootte" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Content bitrate" msgstr "Bitrate van inhoud" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Verworpen (beschadigd)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Laten vallen (afgebroken)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 msgid "Decoded" msgstr "Gedecodeerd" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "blocks" msgstr "blokken" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 msgid "Displayed" msgstr "Weergegeven" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "frames" msgstr "beelden" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Lost" msgstr "Verloren" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "packets" msgstr "paketten" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 msgid "Upstream rate" msgstr "Uitgaande bitrate" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 msgid "Played" msgstr "Afgespeeld" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "buffers" msgstr "buffers" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297 msgid "Current visualization" msgstr "Huidige visualisatie:" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Huidige afspeelsnelheid: %1\n" "klik om aan te passen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Terugkeren naar normale afspeelsnelheid" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480 msgid "Download cover art" msgstr "Albumillustraties downloaden" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Klik om tussen vertreken en overige tijd te wisselen" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dubbelklikken om naar een gekozen tijdspositie te springen" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS directory" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157 msgid "File names:" msgstr "Bestandsnamen:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346 msgid "Eject the disc" msgstr "De schijf uitwerpen" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783 msgid "Video standard" msgstr "Videostandaard" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810 msgid "Channels:" msgstr "Kanalen:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821 msgid "Selected ports:" msgstr "Geselecteerde poorten:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831 msgid "Use VLC pace" msgstr "Gebruik VLC pace" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835 msgid "Auto connection" msgstr "Automatisch verbinden" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853 msgid "Device name" msgstr "Apparaatnaam" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859 msgid "Radio device name" msgstr "Radio apparaatnaam" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908 msgid "TV (digital)" msgstr "Tv (digitaal)" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911 msgid "Tuner card" msgstr "Tunerkaart" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912 msgid "Delivery system" msgstr "Delivery-systeem" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Transponder/multiplex frequentie" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreedte" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Uw weergave zal afgespeeld worden zodat het gestreamed of opgeslagen kan " "worden." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245 msgid "Advanced Options" msgstr "Geavanceerde opties" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118 #, fuzzy msgid "Clear playlist" msgstr "Lijst wissen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Change playlistview" msgstr "Afspeellijstweergave wijzigen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157 msgid "Search the playlist" msgstr "Zoeken in afspeellijst" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Directory" msgstr "Directory aanmaken" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe directory:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961 msgid "Add to playlist" msgstr "Aan afspeellijst toevoegen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970 msgid "Sort by" msgstr "Sorteren op" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977 msgid "Ascending" msgstr "Aflopend" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978 msgid "Descending" msgstr "Oplopend" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989 msgid "Display size" msgstr "Weergavegrootte" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990 msgid "Increase" msgstr "Verhogen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991 msgid "Decrease" msgstr "Verlagen" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203 msgid "My Computer" msgstr "Deze computer" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205 msgid "Local Network" msgstr "Lokaal netwerk" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Abonneren op een podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Verwijder dit podcast-abonnement" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474 msgid "Subscribe" msgstr "Abonneren" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Geef de URL van een podcast waarop u zich wilt aboneren:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Wilt u zich echt afmelden van %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmelden" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134 msgid "Icon View" msgstr "Icoonweergave" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135 msgid "Detailed View" msgstr "Gedetaileerde weergave" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136 msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137 msgid "PictureFlow View " msgstr "PictureFlow-weergave" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319 msgid "Select File" msgstr "Selecteer bestand" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303 msgid "Hotkey" msgstr "Sneltoets" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501 msgid "Global" msgstr "Globaal" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293 msgid "Unset" msgstr "Niet ingesteld" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Hotkey for " msgstr "Sneltoets voor " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Press the new keys for " msgstr "Druk op de nieuwe toets voor " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Waarschuwing: de sleutel is al toegewezen aan \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565 msgid "Key: " msgstr "Toets: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Ondertitels en OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 msgid "Input && Codecs" msgstr "Invoer en Codecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216 msgid "Video Settings" msgstr "Video-instellingen" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Audio Settings" msgstr "Audio-instellingen" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Instellingen voor invoer en codecs" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n" "waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n" "U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n" "de geavanceerde instellingen instellen." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Dit is de thema-interface van VLC. Andere thema's zijn verkrijgbaar via de" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530 msgid "VLC skins website" msgstr "VLC-skins website" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560 msgid "System's default" msgstr "Systeemstandaard" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen configureren" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "Audiobestanden" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "Videobestanden" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "Afspeellijstbestanden" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010 msgid "&Apply" msgstr "Toep&assen" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Geselecteerd profiel bewerken" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Maak een nieuw profiel aan" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Profielnaam ontbreekt" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Geef een naam voor het profiel op." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "Bestand/Map" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Folder" msgstr "Bestand/Map" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "Bron" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "Bron:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Save file..." msgstr "Bestand opslaan..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *." "flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259 msgid "Path" msgstr "Pad" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms-" "protocol." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357 msgid "Base port" msgstr "Basispoort" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Mount Point" msgstr "Aankoppelingspunt" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421 msgid "Login:pass" msgstr "Login:wachtwoord" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers bewerken" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12 msgid "Create" msgstr "Maken" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete the selected item" msgstr "Het geselecteerde item verwijderen" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Alle bladwijzers verwijderen" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Converteren" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Destination file:" msgstr "Doelbestand:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Uitvoer weergeven" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Fouten" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "Wiss&en" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Verberg toekomstige fouten" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Bijstelling en effecten" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Grafische equalizer" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronisatie" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2 besturing" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Privacy- en netwerkbeleid" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76 msgid "" "

VLC media player does not send or collect any information, " "even anonymously, about your usage.

\n" "

However, it can connect to the Internet in order to display medias " "information or to check for available updates.

\n" "

VideoLAN (the authors) requires you to express your consent before " "allowing this software to access the Internet.

\n" "

According to your choices, please check or uncheck the following options:" "

\n" msgstr "" "

VLC media player verzendt of verzamelt geen informatie, " "zelfs niet anoniem, over uw gebruik.

\n" "

Er kan echter verbinding gemaakt worden met Internet om media-" "informatie weer te geven of te controleren op beschikbare updates." "

\n" "

VideoLAN (de auteurs) wil dat u uw toestemming geeft voordat deze " "software toegang krijgt tot het Internet.

\n" "

Schakel volgende opties in of uit, afhankelijk van uw keuze:

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93 msgid "Network Access Policy" msgstr "Netwerktoegang-beleid" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Allow downloading media information" msgstr "Toestaan om media-informatie te downloaden" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105 msgid "Allow checking for VLC updates" msgstr "Toestaan om op updates te controleren" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111 msgid "Save and Continue" msgstr "Opslaan en doorgaan" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Ga naar tijd" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Ga naar" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Ga naar tijd" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183 msgid "About" msgstr "Info" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "VLC Media Player is een vrije mediaspeler, encoder en streamer die kan lezen " "van bestanden, cd's, dvd's, netwerkstreams, opnamekaarten en zelfs meer!\n" "VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair " "platform.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Deze versie van VLC was gecompileerd door:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116 msgid "Compiler: " msgstr "Compiler: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "U gebruikt de Qt4 Interface.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " door het VideoLAN Team\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157 msgid "&Recheck version" msgstr "Opnieuw" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Updates voor VLC Media Player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC Media Player." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&General" msgstr "&Algemeen" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadata" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Codec" msgstr "&Codec" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "S&tatistics" msgstr "S&tatistieken" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 msgid "&Save Metadata" msgstr "Metagegevens &opslaan" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 msgid "Update the tree" msgstr "Boom bijwerken" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241 msgid "Save log file as..." msgstr "Logboek opslaan als..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Teksten / Logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205 #: share/lua/http/mobile.html:74 msgid "Open Media" msgstr "Media openen" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "&Schijf" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "&Netwerk" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "&Opnameapparaat" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 msgid "&Select" msgstr "&Selecteren" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 msgid "&Play" msgstr "Afs&pelen" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98 msgid "&Stream" msgstr "&Stream" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 msgid "&Convert" msgstr "&Converteren" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Converteren / Opslaan" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "URL openen" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Geef hier de URL op..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "Geef hier de URL of pad naar de media die u wilt afspelen" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Als uw klembord een geldige URL of het\n" "pad naar een bestand op uw computer bevat,\n" "zal deze automatisch geselecteerd worden." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Plugins en extensies" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Klasse" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Score" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "&Zoeken" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222 msgid "More information..." msgstr "Meer informatie..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231 msgid "Reload extensions" msgstr "Extensies herladen" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184 msgid "Version" msgstr "Versie" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "Website" msgstr "Website" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Verwijdert het geselecteerde item" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Show settings" msgstr "Opties weergeven" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Naar volledige voorkeurenweergave gaan" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Opslaan en dialoogvenster sluiten" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Standaa&rdinstellingen" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Configuratie kan niet opgeslagen worden" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Voorkeurenbestand kon niet opgeslagen worden" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de instellingen van VLC Media Player wilt herstellen?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Map openen" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551 msgid "Open playlist..." msgstr "Afspeellijst openen..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPF-afspeellijst" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568 msgid "M3U playlist" msgstr "M3U-afspeellijst" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8-afspeellijst" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570 msgid "HTML playlist" msgstr "HTML-afspeellijst" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587 msgid "Save playlist as..." msgstr "Afspeellijst opslaan als..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707 msgid "Open subtitles..." msgstr "Ondertitels openen..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "Mediabestanden" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "Ondertitelbestanden" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "Streamuitvoer" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Met dit dialoogvenster laat u uw media streamen of converteren voor lokaal " "gebruik , gebruik op een privé netwerk of op het internet.\n" "Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt gebruiken " "en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Stream-uitvoerregel.\n" "Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen " "aanpast,\n" "maar u kunt het ook handmatig aanpassen." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Werkbalk-editor" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Werbalkelementen" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67 msgid "Next widget style:" msgstr "Volgende widgetstijl" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68 msgid "Flat Button" msgstr "Platte knop" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69 msgid "Big Button" msgstr "Grote knop" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Native Slider" msgstr "Oorspronkelijke schuiver" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Toolbar position:" msgstr "Werkbalkpositie:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Under the Video" msgstr "Onder de video" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 msgid "Above the Video" msgstr "Boven de video" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Line 1:" msgstr "Regel 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102 msgid "Line 2:" msgstr "Regel 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Geavanceerde widgetwerkbalk:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122 msgid "Time Toolbar" msgstr "Tijdwerkbalk" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Schermvullende besturing" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Selecteer profiel:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 msgid "New profile" msgstr "Nieuw profiel" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158 msgid "Delete the current profile" msgstr "Verwijder het huidige profiel" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193 msgid "Cl&ose" msgstr "&Sluiten" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "Profile Name" msgstr "Profielnaam" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304 msgid "Spacer" msgstr "Scheiding" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Uitschuivende scheiding" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338 msgid "Splitter" msgstr "Splitser" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345 msgid "Time Slider" msgstr "Tijdschuiver" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358 msgid "Small Volume" msgstr "Klein volume" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395 msgid "DVD menus" msgstr "Dvd-menu's" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Geavanceerde knoppen" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Uitzending" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Programmering" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video On Demand (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Uren / Minuten / Seconden:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dag / Maand / Jaar:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Herhalen:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Herhalingsvertraging :" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid " days" msgstr " dagen" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mporteren" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xporteren" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "VLM-configuratie opslaan als..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;Alles (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "VLM-configuratie openen..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Uitzending: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Programmering:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095 msgid "Control menu for the player" msgstr "Besturingsmenu voor de speler" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "P&layback" msgstr "Af&spelen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005 msgid "&Audio" msgstr "&Audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "&Tools" msgstr "E&xtra" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061 msgid "V&iew" msgstr "W&eergave" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 msgid "Open &File..." msgstr "Bestand openen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884 msgid "Open &Disc..." msgstr "&Schijf openen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "&Netwerkstream openen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "&Opnameapparaat openen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352 msgid "&Open (advanced)..." msgstr "&Openen (geavanceerd)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "&Locatie van klembord openen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "Open &Recent Media" msgstr "&Recente media openen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "&Converteren/opslaan..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 msgid "&Stream..." msgstr "&Streamen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Afsluiten aan het einde van afspeellijst" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386 msgid "Close to systray" msgstr "Naar systeemvak sluiten" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125 msgid "&Quit" msgstr "&Afsluiten" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Effecten en filters" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403 msgid "&Track Synchronization" msgstr "&Spoorsynchronisatie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416 msgid "Program Guide" msgstr "Programmagids" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Plu&gins en extensies" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Inter&face aanpassen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429 msgid "&Preferences" msgstr "&Voorkeuren" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "&View" msgstr "&Beeld" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471 msgid "Play&list" msgstr "Afspeel&lijst" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Mi&nimale interface" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "&Schermvullende interface" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Geavanceerde besturing" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501 msgid "Docked Playlist" msgstr "Afspeellijstpaneel" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "Status Bar" msgstr "Statusbalk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 msgid "Visualizations selector" msgstr "Visualisatieselectie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "Audio &Track" msgstr "Audio&spoor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593 msgid "Audio &Channels" msgstr "Audio&kanalen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594 msgid "Audio &Device" msgstr "Audio-&apparaat" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visuele effecten" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617 msgid "&Subtitles Track" msgstr "&Ondertitelspoor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 msgid "Video &Track" msgstr "&Videospoor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Schermvullend" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Altijd in venster passen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 msgid "Always &on Top" msgstr "Altijd b&oven" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 msgid "Display on &Desktop" msgstr "Op bureaublad weergeven" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Als bureaubladachtergrond instellen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoomen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Beeldverhouding" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659 msgid "&Crop" msgstr "B&ijsnijden" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Deïnterlace" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "&Deïnterlace-methode" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "&Post processing" msgstr "&Nabewerking" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 msgid "Take &Snapshot" msgstr "&Snapshot maken" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692 msgid "T&itle" msgstr "T&itel" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693 msgid "&Chapter" msgstr "&Hoofdstuk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigatie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 msgid "&Program" msgstr "&Programma" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Aangepaste &bladwijzers" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701 msgid "&Manage" msgstr "Beheren" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745 msgid "&Help..." msgstr "&Help..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Op &updates controleren..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804 msgid "&Faster" msgstr "Sne&ller" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816 msgid "N&ormal Speed" msgstr "N&ormale snelheid" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826 msgid "Slo&wer" msgstr "&Langzamer" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838 msgid "&Jump Forward" msgstr "Spring &vooruit" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Spring a&chteruit" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869 msgid "Pre&vious" msgstr "&Vorige" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Ne&xt" msgstr "Vol&gende" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Open a Media" msgstr "Media openen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880 msgid "&Open File..." msgstr "&Bestand openen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886 msgid "Open &Network..." msgstr "&Netwerk openen..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Schermvullende modus verlaten" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017 msgid "Subti&tle" msgstr "Onder&titel" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 msgid "&Playback" msgstr "Af&spelen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "Tools" msgstr "Extra" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "VLC Media Player in de taakbalk verbergen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111 msgid "Show VLC media player" msgstr "VLC Media Player weergeven" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123 msgid "&Open a Media" msgstr "Media &openen" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "&Clear" msgstr "&Verwijderen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Geavanceerde voorkeuren weergeven" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Geavanceerde voorkeuren weergeven u het voorkeuren dialoogvenster opent." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455 msgid "Systray icon" msgstr "Systeemvak-icoon" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Icoon in het systeemvak weergeven, waarmee u VLC met basisacties kunt " "besturen." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "VLC starten met alleen een icoon in het systeemvak" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC zal alleen met een icoon in de taakbalk starten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "U heeft twee keuzes:\n" "- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n" "- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n" "Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "De naam van het afspelende item in de venstertitel weergeven" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "De naam van het liedje of video in de venstertitel weergeven." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Meldingsvenster weergeven bij verandering van track" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Meldingsvenster weergeven met de artiest en tracknaam wanneer het huidige " "afspeellijst-item verandert als VLC geminimaliseerd of verborgen is." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Advanced options" msgstr "Geavanceerde opties" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Toon alle geavanceerde opties in de dialoogvensters" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Vensterondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Zet de venster-ondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1 voor de " "hoofdbesturingsinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie " "werkt alleen met Windows en X11 met composite extensies." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "" "Ondoorzichtigheid van besturingsvenster bij volledig scherm tussen 0.1 en 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Zet de ondoorzichtigheid van de aansturing in de schermvullende modus tussen " "0.1 en 1 voor de hoofdinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze " "optie werkt alleen met Windows en X11 met composite extensies." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen weergeven" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Melding van nieuwere versies inschakelen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Volume automatisch opslaan bij afsluiten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n" "Door 12 nummers te specificeren, gescheiden door een ';'\n" "Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Selectie van start modus en weergave" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Start VLC met:\n" "- normale modus\n" "- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songtekst, " "albumillustraties, etc. weer te geven\n" "- minimale modus met beperkte aansturing" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Definieer welk scherm in schermvullende modus gaat" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Schermnummer voor schermvullende weergave, in plaats van het scherm waar de " "besturing zich bevindt" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Extensies laden bij opstarten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Automatisch de extensies laden bij het opstarten" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Opstarten in minimale weergave (zonder menu's)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "Achtergrond-kegel of art weergeven" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing.Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Achtergrond-kegel of huidige album-art weergeven bij niet afspelen. Kan " "uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Uitbreidende achtergrond-kegel of art." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Achtergrond-art in venster passen" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Volumeknoppen op het toetsenbord negeren." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Als deze optie aangevinkt is, zullen de knoppen volume omhoog, volume omlaag " "en dempen op uw toetsenbord altijd het systeemvolume aanpassen. Als deze " "optie niet aangevinkt is, zullen de volumeknoppen het volume van VLC " "aanpassen als VLC geselecteerd is, en het systeemvolume aanpassen als VLC " "niet geselecteerd is." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Het afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Het afspelen zal automatisch gepauzeerd worden bij het minimaliseren van het " "venster als deze optie ingeschakeld is." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Automatische icoon-wijzigingen toestaan" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Deze optie staat toe dat het icoon van de interface in verschillende " "gevallen wijzigt." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189 msgid "Qt interface" msgstr "Qt interface" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "fouten" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "waarschuwingen" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "debug" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Open een themabestand" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Themabestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Open afspeellijst" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Afspeellijstbestanden|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Afspeellijst opslaan" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u|HTML afspeellijst|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450 msgid "Skin to use" msgstr "Te gebruiken thema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Pad naar te gebruiken thema." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt " "automatisch ververst, blijf ervan af." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Systeemvak-icoon weergeven voor VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "VLC op taakbalk weergeven" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Transparantie-effecten inschakelen" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Alle transparantie-effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is vooral " "handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Indien mogelijk video in een gedecoreerde venster weergeven" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Als dit op 'no' staat, zal deze parameter oude thema's een kans geven om " "video af te spelen zelfs als er geen video tag vermeld is." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skins" msgstr "Thema" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface met thema's" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Selecteer thema" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Thema openen..." #: modules/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface" msgstr "Lua aansturing" #: modules/lua/vlc.c:58 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Lua aansturing configuratie" #: modules/lua/vlc.c:61 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {