# Polish translation of VLC. # Copyright (C) 2002-2007 the VideoLAN team # $Id$ # # Thanks to Arkadiusz Lipiec for starting a translation in 2002. # Michał Trzebiatowski , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-24 22:56+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-09 05:25+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Michał Trzebiatowski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: include/vlc_common.h:893 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez " "prawo.\n" "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji " "GNU;\n" "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n" "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencje VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje" #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Ustawienia interfejsu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "General interface settings" msgstr "Ogólne ustawienia interfejsu" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Main interfaces" msgstr "Główne interfejsy" #: include/vlc_config_cat.h:45 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Ustawienia głównego interfejsu" #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:160 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfejsy sterowania" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC" #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Ustawienia skrótów klawiaturowych" #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2060 #: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:748 modules/stream_out/transcode.c:199 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Audio settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58 msgid "General audio settings" msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85 #: src/video_output/video_output.c:416 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: include/vlc_config_cat.h:62 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego." #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:561 msgid "Visualizations" msgstr "Wizualizacje" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170 msgid "Audio visualizations" msgstr "Wizualizacje dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Output modules" msgstr "Moduły wyjścia" #: include/vlc_config_cat.h:69 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "To są ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1834 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:883 modules/stream_out/transcode.c:231 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów" #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2088 #: src/libvlc-module.c:1481 modules/gui/macosx/intf.m:563 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 modules/gui/macosx/wizard.m:379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:651 modules/misc/dummy/dummy.c:98 #: modules/stream_out/transcode.c:168 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Video settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "General video settings" msgstr "Ogólne ustawienia obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj." #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu." #: include/vlc_config_cat.h:89 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)" #: include/vlc_config_cat.h:90 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Rożne ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów " "i nałożonych podobrazów." #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Input / Codecs" msgstr "Wejście / Kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:100 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. " "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Access modules" msgstr "Moduły dostępu" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Ustawienia dotyczące rożnych metod używanych przez VLC. Ustawienia, które " "chcesz zwykle zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache." #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Access filters" msgstr "Filtry dostępu" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Filtry dostępu są specjalnymi modułami które pozwalają na zaawansowaną " "obróbkę wejścia VLC. Tu nie powinno się niczego zmieniać bez rozeznania." #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Demuxers" msgstr "Demultipleksery" #: include/vlc_config_cat.h:116 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu." #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Video codecs" msgstr "Kodeki obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu." #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "Audio codecs" msgstr "Kodeki dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku." #: include/vlc_config_cat.h:124 msgid "Other codecs" msgstr "Inne kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie." #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1760 msgid "Stream output" msgstr "Wyjście strumieniowe" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Wyjście strumienia pozwala VLC działać jako serwer strumieniowy lub " "zapisywać nadchodzące strumienie.\n" "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-" "Output\", który je zapisuje lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Moduł strumienia Sout pozwala na zaawansowaną obróbkę strumienia " "(transkodowanie, kopiowanie...)." #: include/vlc_config_cat.h:141 msgid "General stream output settings" msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Muxers" msgstr "Multipleksery" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Access output" msgstr "Wyjście dostępu" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Packetizers" msgstr "Pakietowce" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Pakietowce są używane do \"przedobróbki\" strumieni elementarnych przed " "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie " "powinno się tego zmieniać.\n" "Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca." #: include/vlc_config_cat.h:166 msgid "Sout stream" msgstr "Strumień Sout" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. " "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz " "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout." #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127 #: modules/services_discovery/sap.c:323 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane " "przez multicast UDP lub RTP." #: include/vlc_config_cat.h:177 msgid "VOD" msgstr "Wideo na żądanie (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC" #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1902 #: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120 msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i " "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły " "\"wykrywania usług\")." #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 msgid "Services discovery" msgstr "Wykrywanie usług" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania." #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1719 msgid "Advanced" msgstr "Zawansowane" #: include/vlc_config_cat.h:194 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Zaawansowane opcje. Używaj ostrożnie." #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "CPU features" msgstr "Charakterystyczne cechy procesora" #: include/vlc_config_cat.h:197 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Można tu wyłączać niektóre opcje przyspieszenia procesora. Prawdopodobnie " "nie powinieneś tu niczego zmieniać." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "Other advanced settings" msgstr "Inne zaawansowane ustawienia" #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172 #: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC." #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Ustawienia modułów chrominancji" #: include/vlc_config_cat.h:210 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji." #: include/vlc_config_cat.h:212 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Ustawienia modułów pakietowca" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Encoders settings" msgstr "Ustawienia koderów" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów." #: include/vlc_config_cat.h:221 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Ustawienia dialogu providera" #: include/vlc_config_cat.h:223 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez " "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku." #: include/vlc_config_cat.h:234 msgid "No help available" msgstr "Brak dostępnej pomocy." #: include/vlc_config_cat.h:235 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna." #: include/vlc_interface.h:136 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu " "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu " "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I wx\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Szybkie &otwieranie pliku..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Otwieranie &zaawansowane..." #: include/vlc_intf_strings.h:36 msgid "Open &Directory..." msgstr "Otwórz &katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:38 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Wybierz jeden albo więcej plików do otwarcia" #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Media &Information..." msgstr "Informacje Mediów..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "&Codec Information..." msgstr "Informacje Kodeku..." #: include/vlc_intf_strings.h:44 msgid "&Messages..." msgstr "&Komunikaty..." #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "&Extended Settings..." msgstr "Ustawienia rozszerzone..." #: include/vlc_intf_strings.h:46 #, fuzzy msgid "Go to Specific &Time..." msgstr "Przejdź do specyficznego czasu..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 #, fuzzy msgid "&Bookmarks..." msgstr "Zakładki..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 #, fuzzy msgid "&VLM Configuration..." msgstr "Konfiguracja VLM..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 #, fuzzy msgid "&About..." msgstr "_Informacje o..." #: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:487 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:610 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:1799 #: modules/gui/macosx/intf.m:1800 modules/gui/macosx/intf.m:1801 #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 modules/gui/macosx/playlist.m:439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 modules/gui/qt4/menus.cpp:654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: include/vlc_intf_strings.h:54 #, fuzzy msgid "Fetch Information" msgstr "Pobierz informacje" #: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:443 msgid "Information..." msgstr "Informacje..." #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Add Node" msgstr "Dodaj Węzeł" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Stream..." msgstr "Nadawaj strumieniowo..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: include/vlc_intf_strings.h:61 msgid "Open Folder..." msgstr "Otwórz folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1121 msgid "Repeat all" msgstr "Powtórz wszystko" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Repeat one" msgstr "Powtórz pojedynczy" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "No repeat" msgstr "Nie powtarzaj" #: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1322 #: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:537 msgid "Random" msgstr "Losowe" #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Random off" msgstr "Losowo wyłączone" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to playlist" msgstr "Dodaj do listy odtwarzania" #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Add to media library" msgstr "Dodaj do biblioteki" #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Add file..." msgstr "Dodaj plik..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Advanced open..." msgstr "Otwórz - zaawansowane..." #: include/vlc_intf_strings.h:77 msgid "Add directory..." msgstr "Dodaj katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Zapisz listę odtwarzania w pliku..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 #, fuzzy msgid "&Load Playlist File..." msgstr "Załaduj plik listy odtwarzania..." #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: include/vlc_intf_strings.h:83 #, fuzzy msgid "Search Filter" msgstr "Filtr wyszukiwania" #: include/vlc_intf_strings.h:85 #, fuzzy msgid "Additional &Sources" msgstr "Dodatkowe źródła" #: include/vlc_intf_strings.h:89 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Niektóre opcje są ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" aby je " "wyświetlić." #: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Image clone" msgstr "Klonowanie obrazu" #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Clone the image" msgstr "Sklonuj obraz" #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440 msgid "Magnification" msgstr "Powiększenie" #: include/vlc_intf_strings.h:98 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Powiększanie części obrazu. Można wybrać która część obrazu ma zostać " "powiększona." #: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 msgid "Waves" msgstr "Fale" #: include/vlc_intf_strings.h:102 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\"" #: include/vlc_intf_strings.h:104 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\"" #: include/vlc_intf_strings.h:106 msgid "Image colors inversion" msgstr "Odwrócenie kolorów obrazu" #: include/vlc_intf_strings.h:108 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Podziel obraz aby ułożyć ścianę z obrazów" #: include/vlc_intf_strings.h:110 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Utwórz z obrazu \"puzzle\".\n" "Obraz będzie podzielony na kawałki, które należy ułożyć." #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Efekt zniekształcenia obrazu \"wykrywanie krawędzi\".\n" "Wypróbuj różne ustawienia w celu uzyskania rozmaitych efektów" #: include/vlc_intf_strings.h:116 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Efekt \"wykrywanie koloru\". Cały obraz będzie czarno-biały z wyjątkiem " "części będącej w kolorze wybranym w ustawieniach." #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206 #: src/audio_output/filters.c:229 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtrowanie dźwięku nie powiodło się" #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207 #: src/audio_output/filters.c:230 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę filtrów (%d)." #: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144 #: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562 #: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/postproc.c:222 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometr" #: src/audio_output/input.c:102 msgid "Scope" msgstr "Zakres" #: src/audio_output/input.c:104 msgid "Spectrum" msgstr "Widmo" #: src/audio_output/input.c:106 #, fuzzy msgid "Vu meter" msgstr "Filtry Vout" #: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170 msgid "Equalizer" msgstr "Korektor graficzny" #: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:288 msgid "Audio filters" msgstr "Filtry dźwięku" #: src/audio_output/input.c:185 msgid "Replay gain" msgstr "Powtórz głośność" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:556 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 msgid "Audio Channels" msgstr "Kanały dźwiękowe" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518 #: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Zamiana kanałów stereo" #: src/config/file.c:584 msgid "key" msgstr "klawisz" #: src/config/file.c:593 msgid "boolean" msgstr "zm. logiczna" #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1578 msgid "integer" msgstr "liczba całkowita" #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1607 msgid "float" msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa" #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1557 msgid "string" msgstr "łańcuch znaków" #: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129 #: src/playlist/loadsave.c:144 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteka mediów" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n" #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n" #: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n" #: src/extras/getopt.c:746 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:823 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: src/extras/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n" #: src/input/control.c:323 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Zakładka %i" #: src/input/decoder.c:111 #, fuzzy msgid "No suitable decoder module" msgstr "Brak stosownego modułu dekodera dla formatu" #: src/input/decoder.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "Program VLC prawdopodobnie nie obsługuje formatu dźwięku lub obrazu \"%4.4s" "\". Niestety nie jest możliwa usunięcie tej usterki przez użytkownika." #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:663 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:672 modules/stream_out/es.c:373 #: modules/stream_out/es.c:388 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Nadawanie strumieniowe / Transkodowanie nie powiodło się" #: src/input/decoder.c:168 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć modułu pakietowca." #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć modułu dekodera." #: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:319 #: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: src/input/es_out.c:673 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:673 src/input/es_out.c:678 src/input/var.c:161 #: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:543 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1466 modules/demux/ty.c:771 #, fuzzy msgid "Closed captions 1" msgstr "Otwiera okno komunikatów" #: src/input/es_out.c:1467 modules/demux/ty.c:772 #, fuzzy msgid "Closed captions 2" msgstr "Otwiera okno komunikatów" #: src/input/es_out.c:1468 modules/demux/ty.c:773 #, fuzzy msgid "Closed captions 3" msgstr "Otwiera okno komunikatów" #: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:774 #, fuzzy msgid "Closed captions 4" msgstr "Otwiera okno komunikatów" #: src/input/es_out.c:2046 modules/codec/faad.c:386 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Strumień %d" #: src/input/es_out.c:2049 modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:2052 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:177 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25 msgid "Language" msgstr "Język" #: src/input/es_out.c:2060 src/input/es_out.c:2088 src/input/es_out.c:2115 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:2063 modules/codec/faad.c:391 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:807 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: src/input/es_out.c:2068 modules/codec/faad.c:393 msgid "Sample rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: src/input/es_out.c:2069 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2075 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitów na próbkę" #: src/input/es_out.c:2080 modules/access_output/shout.c:91 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855 msgid "Bitrate" msgstr "Przepływność" #: src/input/es_out.c:2081 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2092 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: src/input/es_out.c:2098 msgid "Display resolution" msgstr "Rozdzielczość obrazu" #: src/input/es_out.c:2108 modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Frame rate" msgstr "Liczba klatek/s" #: src/input/es_out.c:2115 msgid "Subtitle" msgstr "Napisy" #: src/input/input.c:2217 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Nie można otworzyć wejścia" #: src/input/input.c:2218 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w logu." #: src/input/input.c:2317 #, fuzzy msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "Nie rozpoznano formatu wejścia" #: src/input/input.c:2318 #, fuzzy, c-format msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details." msgstr "Nie można wykryć formatu '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w logu." #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:545 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 msgid "Artist" msgstr "Artysta" #: src/input/meta.c:54 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:319 modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:57 msgid "Track number" msgstr "Numer utworu" #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Klasyfikacja" #: src/input/meta.c:60 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:61 msgid "Setting" msgstr "Ustawienie" #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287 msgid "Now Playing" msgstr "Odtwarzane" #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: src/input/meta.c:66 msgid "Encoded by" msgstr "Zakodowane przez" #: src/input/meta.c:67 msgid "Artwork URL" msgstr "Adres dzieła" #: src/input/meta.c:68 msgid "Track ID" msgstr "ID ścieżki" #: src/input/var.c:152 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171 msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:571 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Video Track" msgstr "Ścieżka obrazu" #: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:554 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 msgid "Audio Track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:579 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 msgid "Subtitles Track" msgstr "Ścieżka napisów" #: src/input/var.c:274 msgid "Next title" msgstr "Następny tytuł" #: src/input/var.c:279 msgid "Previous title" msgstr "Poprzedni tytuł" #: src/input/var.c:305 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Tytuł %i" #: src/input/var.c:329 src/input/var.c:387 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Rozdział %i" #: src/input/var.c:367 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:847 msgid "Next chapter" msgstr "Następny rozdział" #: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:846 msgid "Previous chapter" msgstr "Poprzedni rozdział" #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:867 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Plik/nośnik: %s" #: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280 #: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:58 #: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133 #: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1146 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:59 #: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175 #: modules/gui/macosx/intf.m:2109 modules/gui/macosx/open.m:167 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1145 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:523 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:505 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 msgid "Add Interface" msgstr "Dodaj interfejs" #: src/interface/interface.c:209 #, fuzzy msgid "Console" msgstr "Kontrola" #: src/interface/interface.c:212 msgid "Telnet Interface" msgstr "Interfejs Telnet" #: src/interface/interface.c:215 msgid "Web Interface" msgstr "Interfejs WWW" #: src/interface/interface.c:218 msgid "Debug logging" msgstr "Zapisywanie w logu informacji debugowania" #: src/interface/interface.c:221 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #: src/libvlc.c:292 src/libvlc.c:425 src/modules/cache.c:206 #: src/modules/cache.c:525 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc.c:1145 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" #: src/libvlc.c:1290 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "" #: src/libvlc.c:1622 msgid " (default enabled)" msgstr " (domyślnie włączone)" #: src/libvlc.c:1623 msgid " (default disabled)" msgstr " (domyślnie wyłączone)" #: src/libvlc.c:1782 src/libvlc.c:1785 #, fuzzy msgid "Note:" msgstr "Brak" #: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1786 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" #: src/libvlc.c:1890 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC - wersja %s\n" #: src/libvlc.c:1891 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Skompilowana przez %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1893 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompilator: %s\n" #: src/libvlc.c:1895 #, fuzzy, c-format msgid "Based upon Git commit [%s]\n" msgstr "Na bazie zestawu zmian svn [%s]\n" #: src/libvlc.c:1931 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc.c:1951 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n" #: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326 #: src/libvlc-module.c:2385 src/video_output/vout_intf.c:273 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie obrazu" #: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:168 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 (ćwiartka)" #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:169 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 (połówka)" #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 (oryginalny)" #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:171 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 (podwójny)" #: src/libvlc-module.c:88 src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: src/libvlc-module.c:89 msgid "American English" msgstr "Amerykański angielski" #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: src/libvlc-module.c:91 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazylijski portugalski" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "British English" msgstr "Brytyjski angielski" #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: src/libvlc-module.c:95 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradycyjny chiński" #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/libvlc-module.c:101 msgid "Galician" msgstr "Galicyjski" #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: src/libvlc-module.c:110 msgid "Occitan" msgstr "Oksytański" #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Perski" #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/libvlc-module.c:114 #, fuzzy msgid "Punjabi" msgstr "Pendżabski" #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: src/libvlc-module.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Uproszczony chiński" #: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: src/libvlc-module.c:122 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: src/libvlc-module.c:123 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: src/libvlc-module.c:143 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać " "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne " "związane z nimi opcje." #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Interface module" msgstr "Moduł interfejsu" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest " "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu." #: src/libvlc-module.c:153 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu" #: src/libvlc-module.c:155 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako " "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów " "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne " "sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)." #: src/libvlc-module.c:162 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Można tu wybrać interfejsy kontrolne VLC." #: src/libvlc-module.c:164 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:166 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, " "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)" #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Be quiet" msgstr "Tryb cichy" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne." #: src/libvlc-module.c:173 msgid "Default stream" msgstr "Domyślny strumień" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ten strumień zawsze będzie otwierany przy uruchamianiu VLC." #: src/libvlc-module.c:178 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany " "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"." #: src/libvlc-module.c:182 msgid "Color messages" msgstr "Kolorowe komunikaty" #: src/libvlc-module.c:184 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal " "musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało." #: src/libvlc-module.c:187 msgid "Show advanced options" msgstr "Pokaż opcje zaawansowane" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie " "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie " "powinna zmieniać." #: src/libvlc-module.c:193 modules/control/showintf.c:72 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu" #: src/libvlc-module.c:195 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki do " "krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym." #: src/libvlc-module.c:198 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaktywny interfejs" #: src/libvlc-module.c:200 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym " "razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika." #: src/libvlc-module.c:210 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać " "filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza " "widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji " "modułów \"filtry dźwięku\"." #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Audio output module" msgstr "Moduł wyjścia dźwięku" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest " "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody." #: src/libvlc-module.c:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Włącz dźwięk" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie " "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora." #: src/libvlc-module.c:228 msgid "Force mono audio" msgstr "Wymuś dźwięk mono" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym." #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Default audio volume" msgstr "Domyślny poziom głośności" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do " "1024." #: src/libvlc-module.c:237 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku" #: src/libvlc-module.c:239 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji " "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie." #: src/libvlc-module.c:242 msgid "Audio output volume step" msgstr "Krok zmiany głośności" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024." #: src/libvlc-module.c:247 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. " "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, " "22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. " "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można " "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor." #: src/libvlc-module.c:260 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku" #: src/libvlc-module.c:262 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w " "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między " "dźwiękiem i obrazem." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Tryb kanałów dźwięku" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą " "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni " "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)." #: src/libvlc-module.c:271 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe." #: src/libvlc-module.c:273 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni " "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku." #: src/libvlc-module.c:276 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) " "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. " "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby " "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, " "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach." #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63 msgid "On" msgstr "Włączone" #: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego " "brzmienie." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Audio visualizations " msgstr "Wizualizacje dźwięku " #: src/libvlc-module.c:295 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacji (analizator spektrum itp.)" #: src/libvlc-module.c:299 msgid "Replay gain mode" msgstr "Tryb normalizacji głośności" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności" #: src/libvlc-module.c:303 msgid "Replay preamp" msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia" #: src/libvlc-module.c:305 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w " "trybie normalizacji głośności" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "Default replay gain" msgstr "Domyślna normalizacja głośności" #: src/libvlc-module.c:310 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie " "posiadających takiej informacji" #: src/libvlc-module.c:312 #, fuzzy msgid "Peak protection" msgstr "Ochrona przed przesterowaniem" #: src/libvlc-module.c:314 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Ochrona przed przesterowaniem" #: src/libvlc-module.c:319 modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:268 #: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/libvlc-module.c:327 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:333 msgid "Video output module" msgstr "Moduł wyjścia obrazu" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ta opcja kontroluje metodę wyświetlania obrazu używaną przez VLC. Domyślnie " "wybierana jest najlepsza metoda." #: src/libvlc-module.c:338 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Włącz obraz" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:343 modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "Szerokość obrazu" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:348 modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "Wysokość obrazu" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:353 msgid "Video X coordinate" msgstr "Współrzędna X obrazu" #: src/libvlc-module.c:355 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:358 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y obrazu" #: src/libvlc-module.c:360 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:363 msgid "Video title" msgstr "Tytuł okna wideo" #: src/libvlc-module.c:365 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Video alignment" msgstr "Pozycja obrazu" #: src/libvlc-module.c:370 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Na środku" #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "Na górze" #: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "Na dole" #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Na górze po lewej" #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Na górze po prawej" #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Na dole po lewej" #: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Na dole po prawej" #: src/libvlc-module.c:378 msgid "Zoom video" msgstr "Skalowanie obrazu" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Można skalować obraz o określony współczynnik." #: src/libvlc-module.c:382 msgid "Grayscale video output" msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości" #: src/libvlc-module.c:384 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Embedded video" msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu" #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie video na pełnym ekranie" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "Overlay video output" msgstr "Wyjście obrazu z akceleracją sprzętową (overlay)" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:400 src/video_output/vout_intf.c:401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68 msgid "Always on top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: src/libvlc-module.c:402 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Zawsze umieszczaj okno obrazu nad innymi oknami." #: src/libvlc-module.c:404 #, fuzzy msgid "Show media title on video" msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie." #: src/libvlc-module.c:406 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu." #: src/libvlc-module.c:408 #, fuzzy msgid "Show video title for x miliseconds" msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund." #: src/libvlc-module.c:410 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund, domyślnie 5000 ms (5 sek.)" #: src/libvlc-module.c:412 #, fuzzy msgid "Position of video title" msgstr "Pozycja tytułu obrazu" #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:416 #, fuzzy msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds" msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund, domyślnie 5000 ms (5 sek.)" #: src/libvlc-module.c:419 #, fuzzy msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund, domyślnie 5000 ms (5 sek.)" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Disable screensaver" msgstr "Wyłączaj wygaszacz ekranu" #: src/libvlc-module.c:428 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu podczas odtwarzania obrazu." #: src/libvlc-module.c:430 #, fuzzy msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu podczas odtwarzania obrazu." #: src/libvlc-module.c:431 #, fuzzy msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu podczas odtwarzania obrazu." #: src/libvlc-module.c:434 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48 msgid "Window decorations" msgstr "Elementy okna" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Video output filter module" msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Video filter module" msgstr "Moduł filtra obrazu" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Katalog zrzutów obrazu video (lub nazwa pliku)" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty z ekranu." #: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu video" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format zrzutów obrazu video" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty z ekranu." #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu w górnym lewym rogu ekranu." #: src/libvlc-module.c:465 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu wykonania zrzutu" #: src/libvlc-module.c:467 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:469 #, fuzzy msgid "Video snapshot width" msgstr "moduł dostępu" #: src/libvlc-module.c:471 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Można wymusić w tym miejscu szerokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje " "charakterystyki obrazu." #: src/libvlc-module.c:475 #, fuzzy msgid "Video snapshot height" msgstr "moduł dostępu" #: src/libvlc-module.c:477 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Można wymusić w tym miejscu wysokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje " "charakterystyki obrazu." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Video cropping" msgstr "Kadrowanie obrazu" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:487 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania" #: src/libvlc-module.c:498 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:506 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV" #: src/libvlc-module.c:508 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Współczynnik kształtu piksela monitora" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101 msgid "Skip frames" msgstr "Pomijaj klatki obrazu" #: src/libvlc-module.c:521 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "Drop late frames" msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:529 msgid "Quiet synchro" msgstr "Synchronizacja w trybie cichym" #: src/libvlc-module.c:531 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Licznik sterowany zegarem" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "W przypadku strumienia pochodzącego z odtwarzacza wideo (lub innego " "niestabilnego źródła) należy tu ustawić wartość 10000." #: src/libvlc-module.c:549 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Synchronizacja zegara" #: src/libvlc-module.c:551 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronizacja sieciowa" #: src/libvlc-module.c:556 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:179 #: src/video_output/vout_intf.c:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 modules/gui/macosx/vout.m:203 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70 msgid "Enable" msgstr "Włączone" #: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #: src/libvlc-module.c:566 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślnie jest to 1234." #: src/libvlc-module.c:568 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU interfejsu sieciowego" #: src/libvlc-module.c:570 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Ograniczenie liczby węzłów (TTL)" #: src/libvlc-module.c:577 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfejs wyjścia Multicast" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast" #: src/libvlc-module.c:587 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point (DSCP)" #: src/libvlc-module.c:591 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:597 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:603 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238 msgid "Audio track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/libvlc-module.c:611 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270 msgid "Subtitles track" msgstr "Ścieżka napisów" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:619 msgid "Audio language" msgstr "Język ścieżki dźwiękowej" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Subtitle language" msgstr "Język napisów" #: src/libvlc-module.c:626 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code)." msgstr "" "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD (od " "1 do n)." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Audio track ID" msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej." #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Subtitles track ID" msgstr "Identyfikator ścieżki napisów" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów." #: src/libvlc-module.c:638 msgid "Input repetitions" msgstr "Liczba powtórzeń wejścia" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Ilość powtórzeń tego samego wejścia" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "Start time" msgstr "Rozpoczynaj od" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Stop time" msgstr "Zatrzymaj przy" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Strumień będzie zatrzymany z tej pozycji (w sekundach)." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Run time" msgstr "Czas odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Strumień będzie odtwarzany przez określony czas (w sekundach)." #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Input list" msgstr "Lista wejść" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Dodatkowe wejścia (opcja eksperymentalna)" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista zakładek dla strumienia" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "Force subtitle position" msgstr "Wymuś pozycję napisów" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast nad nim. " "Wypróbuj różne pozycje." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Włącz sub-obrazy" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1586 src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22 #: modules/stream_out/transcode.c:227 msgid "On Screen Display" msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa się to OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "Text rendering module" msgstr "Moduł wyświetlania napisów" #: src/libvlc-module.c:695 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:697 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Moduł filtra sub-obrazów" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa " "pliku (oparty na nazwie film)." #: src/libvlc-module.c:707 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Dopuszczalna rozbieżność nazwy pliku z napisami" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Szukaj pliku napisów także w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami " "nie można znaleźć w bieżącym folderze." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Use subtitle file" msgstr "Używaj pliku z napisami" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Otwórz ten plik z napisami. Stosuje się to, jeśli nie można wykryć pliku z " "napisami automatycznie." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "DVD device" msgstr "Urządzenie DVD" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "To jest domyślny używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij dwukropka za " "literą napędu (np. D:)" #: src/libvlc-module.c:734 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "To jest domyślne urządzenie DVD." #: src/libvlc-module.c:737 msgid "VCD device" msgstr "Urządzenie VCD" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli go nie podasz, to przeszukamy " "odpowiednie urządzenia CD-ROM." #: src/libvlc-module.c:744 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Domyślne używane urządzenie VCD." #: src/libvlc-module.c:747 msgid "Audio CD device" msgstr "Urządzenie Audio CD" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli go nie podasz, to przeszukamy " "odpowiednie urządzenia CD-ROM." #: src/libvlc-module.c:754 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Force IPv6" msgstr "Wymuś IPv6" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Force IPv4" msgstr "Wymuś IPv4" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:765 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Limit czasu połączenia TCP" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach). " #: src/libvlc-module.c:769 msgid "SOCKS server" msgstr "Serwer SOCKS" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nazwa użytkownika dla połączenia się z pośrednikiem SOCKS." #: src/libvlc-module.c:778 msgid "SOCKS password" msgstr "Hasło SOCKS" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Hasło dla połączenia się z pośrednikiem SOCKS." #: src/libvlc-module.c:782 msgid "Title metadata" msgstr "Metadane: tytuł" #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Author metadata" msgstr "Metadane: autor" #: src/libvlc-module.c:788 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadane: artysta" #: src/libvlc-module.c:792 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (artysty) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadane: gatunek" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadane: prawa autorskie" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:802 msgid "Description metadata" msgstr "Metadane: opis" #: src/libvlc-module.c:804 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:806 msgid "Date metadata" msgstr "Metadane: data" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:810 msgid "URL metadata" msgstr "Metadane: URL" #: src/libvlc-module.c:812 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:820 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista preferowanych dekoderów" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista preferowanych koderów" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ta opcja pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszej " "kolejności." #: src/libvlc-module.c:832 #, fuzzy msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "Preferuj wtyczki systemowe ponad wtyczki VLC" #: src/libvlc-module.c:834 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:846 msgid "Default stream output chain" msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego" #: src/libvlc-module.c:848 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Display while streaming" msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Enable video stream output" msgstr "Włącz wyjście strumienia video" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Dołącz sub-obrazy do wyjścia strumienia" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:875 msgid "Keep stream output open" msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:881 #, fuzzy msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "moduł wyjściowy dźwięku" #: src/libvlc-module.c:883 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Preferowana lista pakietowców" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ta opcja pozwala na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał " "pakietowce." #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Mux module" msgstr "Moduł multipleksera" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "To jest przestarzały element umożliwiający konfigurowanie modułów " "multipleksera" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Access output module" msgstr "Moduł dostępnego wyjścia" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "To jest przestarzały element umożliwiający konfigurowanie modułów dostępnego " "wyjścia" #: src/libvlc-module.c:899 msgid "Control SAP flow" msgstr "Kontrola przepływu SAP (Session Announcement Protocol)" #: src/libvlc-module.c:901 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP (Session Announcement Protocol)" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:916 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "Enable FPU support" msgstr "Włącz obsługę FPU" #: src/libvlc-module.c:921 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Jeśli twój procesor posiada jednostkę zmiennoprzecinkową (FPU), to VLC może " "z niej skorzystać." #: src/libvlc-module.c:924 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, to VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, to VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:934 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, to VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, to VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:944 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora" #: src/libvlc-module.c:946 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, to VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:949 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, to VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Memory copy module" msgstr "Moduł kopiowania pamięci" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC " "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt." #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Access module" msgstr "Moduł dostępu" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Access filter module" msgstr "Moduł filtra dostępu" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "Demux module" msgstr "Moduł demultipleksera" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego" #: src/libvlc-module.c:984 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ustaw priorytet VLC" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimalizuj liczbę wątków" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Modules search path" msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów" #: src/libvlc-module.c:1013 #, fuzzy msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "Dodatkowa ścieżka w której VLC będzie szukał modułów." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VLM configuration file" msgstr "Plik konfiguracyjny VLM" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM zaraz po uruchomieniu VLM." #: src/libvlc-module.c:1020 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek" #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza uruchamianie programu " "VLC." #: src/libvlc-module.c:1024 msgid "Collect statistics" msgstr "Zbieraj dane statystyczne" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne" #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Run as daemon process" msgstr "Pracuj w trybie demona" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Write process id to file" msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku" #: src/libvlc-module.c:1034 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku." #: src/libvlc-module.c:1036 msgid "Log to file" msgstr "Zapisuj w pliku dziennika" #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "Log to syslog" msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog" #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji" #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Uruchamianie VLC przez skojarzone rozszerzenie pliku." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1067 msgid "One instance when started from file" msgstr "Tylko jedna instancja przy uruchamianiu przez plik" #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Zwiększ priorytet procesu" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Kolejkowanie elementów do listy odtwarzania w trybie pojedynczej instancji" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automatyczna wstępna analiza plików" #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "Album art policy" msgstr "Opcje pobierania grafik albumu" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Wybierz jak ma być pobierany album." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "Manual download only" msgstr "Tylko ręczne pobieranie" #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "When track starts playing" msgstr "Po starcie odtwarzania ścieżki" #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "As soon as track is added" msgstr "Zaraz po dodaniu ścieżki" #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduł wykrywania serwisów" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Zawsze odtwarzaj pliki losowo" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC będzie odtwarzał pliki z listy odtwarzania losowo, aż do chwili " "przerwania." #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC będzie ciągle powtarzał listę odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Repeat current item" msgstr "Powtórz bieżącą pozycje" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycje z listy odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Play and stop" msgstr "Otwórz i zatrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Play and exit" msgstr "Odtwórz i wyjdź" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Wujdź jeżeli nie ma więcej pozycji w liście odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Use media library" msgstr "Używaj biblioteki mediów" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Lista odtwarzania będzie zapisywana i odgrywana przy każdym starcie VLC." #: src/libvlc-module.c:1142 #, fuzzy msgid "Display playlist tree" msgstr "Używaj drzewiastej listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1144 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1156 src/video_output/vout_intf.c:414 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435 #: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938 #: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:568 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Wybierz klawisz zmiany trybu pełnoekranowego." #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia trybu pełnoekranowego." #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Play/Pause" msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Pause only" msgstr "Wstrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania." #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Play only" msgstr "Odtwarzaj" #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:695 #: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523 msgid "Faster" msgstr "Przyspiesz" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Wybierz klawisz szybkiego przewijania do przodu." #: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:701 #: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:534 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517 msgid "Slower" msgstr "Zwolnij" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:678 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:536 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:664 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301 msgid "Next" msgstr "Następny" #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Wybierz klawisz skoku do następnej pozycji w liście odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:684 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:535 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:619 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/misc/notify/notify.c:299 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Wybierz klawisz skoku do poprzedniej pozycji w liście odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/rc.c:77 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:488 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:611 #: modules/gui/macosx/intf.m:618 modules/gui/pda/pda_interface.c:272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:660 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Wybierz klawisz zatrzymania odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1176 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153 #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Wybierz klawisz wyświetlenia pozycji." #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz bardzo małego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Short backwards jump" msgstr "Mały przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz małego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Średni przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz średniego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Long backwards jump" msgstr "Duży przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz dużego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Very short forward jump" msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Wybierz klawisz bardzo małego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Short forward jump" msgstr "Mały przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Wybierz klawisz małego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Medium forward jump" msgstr "Średni przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Wybierz klawisz średniego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Long forward jump" msgstr "Duży przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Wybierz klawisz dużego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Very short jump length" msgstr "Długość bardzo małego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach." #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Short jump length" msgstr "Długość małego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Medium jump length" msgstr "Długość średniego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Long jump length" msgstr "Długość dużego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach." #: src/libvlc-module.c:1214 modules/control/hotkeys.c:189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Wybierz klawisz wyjścia z programu." #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Navigate up" msgstr "Nawigacja w górę" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w górę w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Navigate down" msgstr "Nawigacja w dół" #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w dół w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Navigate left" msgstr "Nawigacja w lewo" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w lewo w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Navigate right" msgstr "Nawigacja w prawo" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w prawo w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Activate" msgstr "Aktywacja" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz aktywacji selektora w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Przejdź do menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Wybierz klawisz przejścia do menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Wybierz poprzedni tytuł na DVD" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz wybierania poprzedniego tytułu na DVD" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select next DVD title" msgstr "Wybierz następny tytuł na DVD" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz wybierania następnego tytułu na DVD" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Wybierz następny rozdział DVD" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz wybierania następnego rozdziału DVD" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Volume up" msgstr "Zwiększ głośność" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Wybierz klawisz zwiększania głośności." #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Volume down" msgstr "Zmniejsz głośność" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Wybierz klawisz zmniejszania głośności." #: src/libvlc-module.c:1240 modules/access/v4l2/v4l2.c:195 #: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:553 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:623 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:886 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności." #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Wybierz klawisz zwiększania opóźnienia napisów." #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Wybierz klawisz zmniejszania opóźnienia napisów." #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Audio delay up" msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Wybierz klawisz zwiększania opóźnienia dźwięku." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Audio delay down" msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Wybierz klawisz zmniejszania opóźnienia dźwięku." #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Wybierz klawisz odtwarzania danej zakładki." #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Wybierz klawisz dodawania zakładki listy odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ta opcja pozwala na określanie zakładek listy odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Wybierz klawisz przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii " "przeglądania." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Przejdź naprzód w historii przeglądania" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Wybierz klawisz przejścia naprzód (do następnej pozycji) w historii " "przeglądania." #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Cycle audio track" msgstr "Cykliczne wybieranie ścieżek dźwiękowych" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Cykliczne przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (językowych)." #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Cykliczne wybieranie ścieżek napisów" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Cykliczne przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Cykliczne wybieranie proporcji obrazu źródłowego" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Cykliczne przeszukiwanie wstępnie określonej listy proporcji obrazu " "źródłowego." #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Cycle video crop" msgstr "Cykliczne wybieranie ustawień kadrowania obrazu" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "" "Cykliczne przeszukiwanie wstępnie określonej listy ustawień kadrowania " "obrazu." #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Cykliczne wybieranie trybów usuwania przeplotu" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Cykliczne wybieranie jednego z trybów usuwania przeplotu." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Show interface" msgstr "Pokaż interfejs" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Pokazuj interfejs nad wszystkimi innymi oknami." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Hide interface" msgstr "Ukryj interfejs" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Take video snapshot" msgstr "Wykonaj zrzut obrazu" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Wykonuje zrzut obrazu i zapisuje go na dysku." #: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/record.c:56 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194 msgid "Record" msgstr "Nagrywaj" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Włącz/wyłącz filtr dostępu nagrywania." #: src/libvlc-module.c:1316 modules/access_filter/dump.c:54 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201 msgid "Dump" msgstr "Schowek" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów." #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329 msgid "Un-Zoom" msgstr "Zmniejszenie obrazu" #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu" #: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu" #: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1338 src/libvlc-module.c:1339 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu" #: src/libvlc-module.c:1343 src/libvlc-module.c:1344 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu" #: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1348 src/libvlc-module.c:1349 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1351 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Wyjście obrazu w trybie tapety" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" "Przełącza tryb wyświetlania obrazu jako tapety. Obecnie działa tylko przy " "wyjściu przez DirectX." #: src/libvlc-module.c:1356 src/libvlc-module.c:1357 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu" #: src/libvlc-module.c:1359 #, fuzzy msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1372 #, fuzzy msgid "Select current widget" msgstr "Powtórz bieżącą pozycje" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1376 #, fuzzy msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Cykliczne wybieranie jednego z trybów usuwania przeplotu." #: src/libvlc-module.c:1377 #, fuzzy msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Cykliczne przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (językowych)." #: src/libvlc-module.c:1379 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Obiekty listy odtwarzania:\n" " *.mpg, *.vob zwykłe pliki MPEG-1/2\n" " [dvd:][urządzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]\n" " urzadzenie DVD\n" " [vcd:][urządzenie][@[tytuł][,[rozdział]]\n" " urządzenie VCD\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " strumień UDP wysyłany przez VLS\n" " vlc:pause zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n" " vlc:quit wyjście z VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1521 src/video_output/vout_intf.c:420 #: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:625 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "Zrzut ekranowy" #: src/libvlc-module.c:1539 msgid "Window properties" msgstr "Właściwości okna" #: src/libvlc-module.c:1587 msgid "Subpictures" msgstr "Sub-obrazy" #: src/libvlc-module.c:1595 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:848 msgid "Subtitles" msgstr "Napisy" #: src/libvlc-module.c:1612 modules/stream_out/transcode.c:122 msgid "Overlays" msgstr "Nakładki" #: src/libvlc-module.c:1620 msgid "Track settings" msgstr "Ustawienia ścieżki" #: src/libvlc-module.c:1650 msgid "Playback control" msgstr "Regulacja odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1671 msgid "Default devices" msgstr "Domyślne urządzenia" #: src/libvlc-module.c:1680 msgid "Network settings" msgstr "Ustawienia sieci" #: src/libvlc-module.c:1692 msgid "Socks proxy" msgstr "Posrednik SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1701 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: src/libvlc-module.c:1731 msgid "Decoders" msgstr "Dekodery" #: src/libvlc-module.c:1738 modules/access/v4l2/v4l2.c:92 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: src/libvlc-module.c:1778 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1811 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: src/libvlc-module.c:1833 msgid "Special modules" msgstr "Moduły specjalne" #: src/libvlc-module.c:1839 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/libvlc-module.c:1848 msgid "Performance options" msgstr "Opcje wydajności" #: src/libvlc-module.c:1998 msgid "Hot keys" msgstr "Klawisze skrótów" #: src/libvlc-module.c:2395 msgid "Jump sizes" msgstr "Wielkości przeskoku" #: src/libvlc-module.c:2472 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "wyświetl pomoc programu VLC (może być łączone z --advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2475 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2477 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "wyświetl pomoc programu VLC i wszystkich jego modułów (może być łączone z --" "advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2480 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy" #: src/libvlc-module.c:2482 msgid "print a list of available modules" msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów" #: src/libvlc-module.c:2484 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów z dodatkowymi szczegółami" #: src/libvlc-module.c:2486 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "" "wyświetl pomoc dotyczącą konkretnego modułu (można łączyć z --advanced i --" "help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2489 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2491 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji" #: src/libvlc-module.c:2493 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "przywróć domyślną konfigurację" #: src/libvlc-module.c:2495 msgid "use alternate config file" msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji" #: src/libvlc-module.c:2497 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek" #: src/libvlc-module.c:2499 msgid "print version information" msgstr "wyświetl informacje o wersji" #: src/libvlc-module.c:2556 msgid "main program" msgstr "główny program" #: src/misc/update.c:1620 #, fuzzy msgid "File could not be verified" msgstr "Ukryj interfejs" #: src/misc/update.c:1621 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644 #, fuzzy msgid "Invalid signature" msgstr "Nieważny wybór" #: src/misc/update.c:1633 src/misc/update.c:1645 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1657 #, fuzzy msgid "File not verifiable" msgstr "Ukryj interfejs" #: src/misc/update.c:1658 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was VLC deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1669 src/misc/update.c:1681 #, fuzzy msgid "File corrupted" msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #: src/misc/update.c:1670 src/misc/update.c:1682 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148 #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślone" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afarski" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abchaski" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykanerski" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albański" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armeński" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Asamski" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Awestyjski" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Ajmara" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerski" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Baszkirski" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bośniacki" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretoński" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birmański" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Czamorski" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Czeczeński" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chiński" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Cerkiewnosłowiański" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Czuwaski" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Kornijski" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Korsykański" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongka" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Angielski" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Farerski" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fidżyjski" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Fryzyjski" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Galijski (Szkocki)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandzki" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galicyjski" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grecki, Współczesny ()" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gudżarati" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Jawajski" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kaszmirski" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazachski" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmerski" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruanda-rundi" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiski" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdyjski" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Laotański" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Łaciński" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Łotewski" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luksemburski" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maoryski" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaski" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltański" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Mołdawski" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Nawaho" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, południowy" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, północny" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalski" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norweski (Nynorsk)" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norweski (Bokmaal)" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa/Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetyjski" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Pendżabski" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Paszto" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Keczua" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Original audio" msgstr "Oryginalny dźwięk" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromański" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskryt" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Syngaleski" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Północny samodyjski" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoański" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Szona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somalijski" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Południowy Samodyjski" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sardyński" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sundajski" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitański" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tatarski" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinia" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeński" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Ujgurski" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecki" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Walijski" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Jidysz" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/video_output.c:391 modules/gui/macosx/intf.m:581 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Deinterlace" msgstr "Usuwanie przeplotu" #: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Blend" msgstr "Przenikanie" #: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Mean" msgstr "Średnia" #: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123 msgid "Linear" msgstr "Linearny" #: src/video_output/vout_intf.c:306 modules/gui/macosx/intf.m:575 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "Kadrowanie" #: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:573 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Proporcje obrazu" #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Wielkość bufora w ms" #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Karta adaptera do strojenia" #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "numer urządzenia przypisany do adaptera" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksera" #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:56 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Inversion mode" msgstr "Inwersja" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Inwersja [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Budget mode" msgstr "Tryb tanich kart" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:76 msgid "Network Identifier" msgstr "Identyfikator sieci" #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]." #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105 msgid "LNB voltage" msgstr "Napięcie LNB" #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]." #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "High LNB voltage" msgstr "Wysokie napięcie LNB" #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112 msgid "22 kHz tone" msgstr "Dźwięk 22 kHz" #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=automatycznie]." #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponder FEC" #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]." #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Przepustowość symboli transpondera w kHz" #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:100 #, fuzzy msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz" msgstr "" "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz" #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:103 #, fuzzy msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz" msgstr "" "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:107 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz" msgstr "" "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz" #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Modulation type" msgstr "Rodzaj modulacji" #: modules/access/bda/bda.c:111 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]" msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "16" msgstr "16" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "32" msgstr "32" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "64" msgstr "64" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "128" msgstr "128" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "256" msgstr "256" #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:119 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, " "7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:126 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, " "7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Przepustowość naziemna" #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Naziemny odstęp między transmisjami" #: modules/access/bda/bda.c:139 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "" "Naziemny odstęp między transmisjami [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147 #, fuzzy msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Naziemny tryb hierarchii" #: modules/access/bda/bda.c:145 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Naziemny tryb hierarchii" #: modules/access/bda/bda.c:151 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Azymut satelity" #: modules/access/bda/bda.c:158 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia" #: modules/access/bda/bda.c:159 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Wysokość kątowa satelity" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia" #: modules/access/bda/bda.c:161 #, fuzzy msgid "Satellite Longitude" msgstr "Długość kątowa satelity" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód" #: modules/access/bda/bda.c:164 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Polaryzacja satelity" #: modules/access/bda/bda.c:165 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "Pozioma" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Vertical" msgstr "Pionowa" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Circular Left" msgstr "Kołowa lewoskrętna" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Circular Right" msgstr "Kołowa prawoskrętna" #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Wejście DirectShow DVB" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się." #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i." #: modules/access/cdda.c:68 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187 #: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148 msgid "Audio CD" msgstr "Płyta CD audio" #: modules/access/cdda.c:73 msgid "Audio CD input" msgstr "Wejście CD audio" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB Server" msgstr "Serwer CDDB" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adres używanego serwera CDDB" #: modules/access/cdda.c:94 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:94 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port używanego serwera CDDB" #: modules/access/cdda.c:466 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Płyta CD audio - Ścieżka %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "none" msgstr "brak" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "overlap" msgstr "nałóż" #: modules/access/cdda/cdda.c:44 msgid "full" msgstr "pełny" #: modules/access/cdda/cdda.c:48 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:60 #, fuzzy msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/cdda/cdda.c:64 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:70 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:90 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:101 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:103 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]" #: modules/access/cdda/cdda.c:114 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Audio Compact Disc" #: modules/access/cdda/cdda.c:125 #, fuzzy msgid "Additional debug" msgstr "Dodatkowe źródła" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 #, fuzzy msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Wielkość bufora w ms" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Liczba klocków czytana co CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku będą " "używane" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 #, fuzzy msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Pobierz informacje strumienia" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:175 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "CDDB lookups" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:183 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "CDDB server" msgstr "Serwer CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:189 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server port" msgstr "Port serwera CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:194 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:204 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:209 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Limit czasu serwera CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:215 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:226 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336 #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/open.m:424 msgid "Disc" msgstr "Płyta" #: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: modules/access/cdda/info.c:336 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: modules/access/cdda/info.c:399 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Ścieżka %i" #: modules/access/dc1394.c:67 msgid "dc1394 input" msgstr "wejście dc1394" #: modules/access/directory.c:77 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Sposób traktowania podkatalogów" #: modules/access/directory.c:79 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" #: modules/access/directory.c:86 msgid "collapse" msgstr "zwiń" #: modules/access/directory.c:86 msgid "expand" msgstr "rozwiń" #: modules/access/directory.c:88 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików" #: modules/access/directory.c:90 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" #: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171 msgid "Directory" msgstr "Folder" #: modules/access/directory.c:99 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "DSS" msgstr "Strumienie DirectShow (DSS)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727 msgid "Video device name" msgstr "Nazwa urządzenia wideo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli " "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:733 msgid "Audio device name" msgstr "Nazwa urządzenia audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli " "nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne. " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:606 msgid "Video size" msgstr "Rozmiary obrazu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. " "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne. Możesz podać " "standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86 #: modules/access/v4l.c:89 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format chrominancji wejścia obrazu video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Video input frame rate" msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Device properties" msgstr "Właściwości urządzenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129 msgid "Tuner properties" msgstr "Właściwości tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Kanał tunera TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 msgid "Tuner country code" msgstr "Kod kraju tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "Tuner input type" msgstr "Rodzaj wejścia tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 #, fuzzy msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " "otwierał w poszukiwaniu pliku." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Video input pin" msgstr "Źródło wejścia obrazu video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "Audio input pin" msgstr "Źródło wejścia dźwięku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 #, fuzzy msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Video output pin" msgstr "Wyjście obrazu video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Audio output pin" msgstr "Wyjście dźwięku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Tryb tunera AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "Tryb tunera AM. Może być DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO lub DSS." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 #, fuzzy msgid "Number of audio channels" msgstr "Ilość kanałów" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103 msgid "Audio sample rate" msgstr "Liczba klatek dźwięku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 #, fuzzy msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bitów na próbkę" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255 msgid "DirectShow input" msgstr "Wejście DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177 #: modules/video_output/msw/directx.c:177 msgid "Refresh list" msgstr "Odśwież listę" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 msgid "Configure" msgstr "Skonfiguruj" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978 msgid "Capturing failed" msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się," #: modules/access/dshow/dshow.cpp:926 #, fuzzy, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "Program VLC nie może używać urządzenia \"%s\", ponieważ ten typ urządzenia " "nie jest obsługiwany." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów." #: modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:153 #, fuzzy msgid "HTTP Host address" msgstr "Adres host" #: modules/access/dvb/access.c:155 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP user name" msgstr "Nazwa uzytkownika HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP hasło" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:55 msgid "Certificate file" msgstr "Certyfikuj plik" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:58 msgid "Private key file" msgstr "Plik z kluczem prywatnym" #: modules/access/dvb/access.c:178 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Root CA file" msgstr "Podstawowy plik CA" #: modules/access/dvb/access.c:181 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:63 msgid "CRL file" msgstr "Plik CRL" #: modules/access/dvb/access.c:185 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:189 #, fuzzy msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Wejście DVDRead (DVD bez poparcia menu)" #: modules/access/dvb/access.c:241 msgid "HTTP server" msgstr "serwer HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:733 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:734 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:780 #, fuzzy msgid "Illegal Polarization" msgstr "Polaryzacja" #: modules/access/dvb/access.c:781 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "" #: modules/access/dv.c:73 #, fuzzy msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:78 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "Ujęcie kamery DVD" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD." #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78 #, fuzzy msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Przejdź od razu do menu" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD z menu" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Wejście DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573 msgid "Playback failure" msgstr "Niepowodzenie odtwarzania." #: modules/access/dvdnav.c:305 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można " "odszyfrować całej płyty." #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "tytuł" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD bez menu" #: modules/access/dvdread.c:106 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Wejście DVDRead (DVD bez poparcia menu)" #: modules/access/dvdread.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"." msgstr "DVDRead nie mógł otworzyć płyty \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x." #: modules/access/dvdread.c:574 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 #, fuzzy msgid "Channel number" msgstr "Nazwa kanału" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:63 #, fuzzy msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/eyetv.m:68 msgid "EyeTV access module" msgstr "Moduł dostępu EyeTV" #: modules/access/fake.c:45 #, fuzzy msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140 msgid "Framerate" msgstr "Liczba klatek/s" #: modules/access/fake.c:49 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:52 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z " "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)." #: modules/access/fake.c:54 msgid "Duration in ms" msgstr "Czas trwania w ms" #: modules/access/fake.c:56 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Symuluj" #: modules/access/fake.c:61 msgid "Fake input" msgstr "Symuluj wejście" #: modules/access/file.c:86 #, fuzzy msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/file.c:90 msgid "File input" msgstr "Plik wejściowy" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224 msgid "File" msgstr "Plik" #: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364 #: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214 msgid "File reading failed" msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się." #: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215 #, fuzzy msgid "VLC could not read the file." msgstr "Program VLC nie mógł odczytać pliku." #: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć pliku \"%s\"." #: modules/access_filter/bandwidth.c:34 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)" msgstr "" #: modules/access_filter/bandwidth.c:36 msgid "" "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per " "seconds." msgstr "" #: modules/access_filter/bandwidth.c:45 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660 msgid "Bandwidth" msgstr "Szerokość pasma" #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208 #, fuzzy msgid "Bandwidth limiter" msgstr "Szerokość pasma" #: modules/access_filter/dump.c:42 #, fuzzy msgid "Force use of dump module" msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg." #: modules/access_filter/dump.c:43 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking." msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:46 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)" #: modules/access_filter/dump.c:47 msgid "" "The dump module will abort dumping of the media if more than this much " "megabyte were performed." msgstr "" #: modules/access_filter/record.c:48 msgid "Record directory" msgstr "Folder nagrywania" #: modules/access_filter/record.c:50 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "Folder gdzie nagrywanie ma być zapisane." #: modules/access_filter/record.c:339 msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: modules/access_filter/record.c:341 msgid "Recording done" msgstr "Nagrywanie zakończone" #: modules/access_filter/timeshift.c:53 #, fuzzy msgid "Timeshift granularity" msgstr "Timeshift" #: modules/access_filter/timeshift.c:55 msgid "" "This is the size of the temporary files that will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:57 #, fuzzy msgid "Timeshift directory" msgstr "Otwórz Folder" #: modules/access_filter/timeshift.c:58 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:60 #, fuzzy msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg." #: modules/access_filter/timeshift.c:61 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187 msgid "Timeshift" msgstr "Timeshift" #: modules/access/ftp.c:59 #, fuzzy msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "Imię użytkownika FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "Hasło FTP" #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia." #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "Konto FTP" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "Wejście FTP" #: modules/access/ftp.c:90 #, fuzzy msgid "FTP upload output" msgstr "Plik wyjściowy dźwięku" #: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224 #, fuzzy msgid "Network interaction failed" msgstr "interfejs sieciowy" #: modules/access/ftp.c:136 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem." #: modules/access/ftp.c:146 #, fuzzy msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone." #: modules/access/ftp.c:207 msgid "Your account was rejected." msgstr "Twoje konto zostało odrzucone." #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone." #: modules/access/ftp.c:225 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone." #: modules/access/gnomevfs.c:49 #, fuzzy msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Wejście GnomeVFS" #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81 msgid "HTTP proxy" msgstr "Serwer proxy HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" #: modules/access/http.c:71 #, fuzzy msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP hasło" #: modules/access/http.c:73 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "" #: modules/access/http.c:77 #, fuzzy msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP user agent" msgstr "Klient użytkownika HTTP" #: modules/access/http.c:81 #, fuzzy msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia." #: modules/access/http.c:84 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo" #: modules/access/http.c:86 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" #: modules/access/http.c:89 msgid "Continuous stream" msgstr "Ciągły strumień" #: modules/access/http.c:90 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" #: modules/access/http.c:95 #, fuzzy msgid "Forward Cookies" msgstr "Przewijanie do przodu" #: modules/access/http.c:96 msgid "Forward Cookies Across http redirections " msgstr "" #: modules/access/http.c:99 msgid "HTTP input" msgstr "Wejście HTTP" #: modules/access/http.c:101 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło." #: modules/access/http.c:450 msgid "HTTP authentication" msgstr "Poświadczenie HTTP" #: modules/access/jack.c:64 msgid "" "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access/jack.c:66 msgid "Pace" msgstr "Pace" #: modules/access/jack.c:68 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" #: modules/access/jack.c:69 msgid "Auto Connection" msgstr "Automatyczne połączenie" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK audio input" msgstr "Wejście dźwięku JACK" #: modules/access/jack.c:76 msgid "JACK Input" msgstr "Wejście JACK" #: modules/access/mmap.c:42 #, fuzzy msgid "Use file memory mapping" msgstr "Użyj pamięci współdzielonej" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "" #: modules/access/mmap.c:55 #, fuzzy msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Użyj wyjścia float32" #: modules/access/mms/mms.c:51 #, fuzzy msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:59 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate" msgstr "Dźwięk" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:69 #, fuzzy msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Przekroczony czas" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61 #, fuzzy msgid "Dummy" msgstr "Schowek" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "Dołącz do pliku" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "Wyjście pliku źródła" #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132 msgid "Username" msgstr "Nazwa uzytkownika" #: modules/access_output/http.c:66 #, fuzzy msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " "otwierał w poszukiwaniu pliku." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: modules/access_output/http.c:69 #, fuzzy msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " "otwierał w poszukiwaniu pliku." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Wyjście źródła HTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 #, fuzzy msgid "Active TCP connection" msgstr "Automatyczne połączenie" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" #: modules/access_output/rtmp.c:55 #, fuzzy msgid "RTMP stream output" msgstr "Wyjście strumienia RTP" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53 #, fuzzy msgid "RTMP" msgstr "RPT" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Nazwa strumienia" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Opis strumienia" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Strumień MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Opis rodzaju" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Opis URL" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:92 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu." #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211 #: modules/access/v4l.c:126 msgid "Samplerate" msgstr "Szybkość symboliczna" #: modules/access_output/shout.c:95 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu." #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Ilość kanałów" #: modules/access_output/shout.c:98 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Jakość Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Strumień publiczny" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "Wyjście IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/demux/live555.cpp:74 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Wartość buforowania (ms)" #: modules/access_output/udp.c:69 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Pakiety grup" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "wyjście źródła UDP" #: modules/access/pvr.c:62 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "Urządzenie obrazu PVR" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Urządzenie radia" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "Urządzenie radia PVR" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846 msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna." #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108 #: modules/access/v4l.c:141 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Kluczowy interwal" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "" "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "B klatki" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Szczyt przepływności" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode" msgstr "Tryb przepływności" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "Dźwiękowa maska bitu" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:492 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Głośność (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "Uzywany kanal karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Wyjście dekodera kart IVTV MPEG" #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56 #, fuzzy msgid "Quicktime Capture" msgstr "Informacje o..." #: modules/access/qtcapture.m:226 #, fuzzy msgid "No Input device found" msgstr "Nie znaleziono wejścia" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:45 #, fuzzy msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/rtmp/access.c:52 #, fuzzy msgid "RTMP input" msgstr "Wejście FTP" #: modules/access/rtsp/access.c:48 #, fuzzy msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Prawdziwy RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:98 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia." #: modules/access/rtsp/access.c:99 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC nie może połączyć się z \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:232 msgid "Session failed" msgstr "Sesja nie udała się" #: modules/access/rtsp/access.c:233 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:41 #, fuzzy msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/screen/screen.c:45 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " "otwierał w poszukiwaniu pliku." #: modules/access/screen/screen.c:48 #, fuzzy msgid "Capture fragment size" msgstr "Względny rozmiar znaków" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59 #, fuzzy msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Filtr niebieskiego obrazu" #: modules/access/screen/screen.c:57 #, fuzzy msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu w górnym lewym rogu ekranu." #: modules/access/screen/screen.c:61 #, fuzzy msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu w górnym lewym rogu ekranu." #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65 msgid "Subscreen width" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69 #, fuzzy msgid "Subscreen height" msgstr "Wysokość ramki" #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Follow the mouse" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:86 msgid "Screen Input" msgstr "Wejście ekranu" #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 #: modules/gui/macosx/vout.m:214 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: modules/access/smb.c:66 #, fuzzy msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB user name" msgstr "Imię użytkownika SMB" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB password" msgstr "Hasło SMB" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB domain" msgstr "Domena SMB" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie użyta dla połączenia." #: modules/access/smb.c:80 msgid "SMB input" msgstr "Wejście SMB" #: modules/access/tcp.c:43 #, fuzzy msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "Wejście TCP" #: modules/access/udp.c:51 #, fuzzy msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 #, fuzzy msgid "UDP input" msgstr "Wejście UDP/RTP" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826 msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81 #, fuzzy msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli " "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:705 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 #, fuzzy msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 #, fuzzy msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Używane wejście karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301 #, fuzzy msgid "Audio input" msgstr "Wejście CD audio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 #, fuzzy msgid "IO Method" msgstr "format wyjściowy dźwięku" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103 #, fuzzy msgid "Force width (-1 for autodetect)." msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106 #, fuzzy msgid "Force height (-1 for autodetect)." msgstr "" "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 #, fuzzy msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Ustawienia rozszerzone..." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 #, fuzzy msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Jasność wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 #, fuzzy msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Kontrast wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211 msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 #, fuzzy msgid "Black level" msgstr "Maksymalny poziom" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Auto white balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133 msgid "Do white balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "Red balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140 msgid "Blue balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Exposure" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 #, fuzzy msgid "Auto gain" msgstr "Automatycznie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153 #, fuzzy msgid "Gain" msgstr "Niemiecki" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 #, fuzzy msgid "Horizontal flip" msgstr "Pozioma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159 #, fuzzy msgid "Vertical flip" msgstr "Pionowa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162 #, fuzzy msgid "Horizontal centering" msgstr "Pozioma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 #, fuzzy msgid "Vertical centering" msgstr "Pionowa" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS." msgstr "" "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli " "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa." msgstr "" "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli " "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 #, fuzzy msgid "Audio method" msgstr "U_stawienia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "" "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA " "or OSS (ALSA is preferred)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191 #, fuzzy msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Kontrast wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192 #, fuzzy msgid "Balance" msgstr "Dance" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194 #, fuzzy msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Jasność wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197 #, fuzzy msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Kontrast wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Tony niskie" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200 #, fuzzy msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Jasność wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #, fuzzy msgid "Treble" msgstr "włączony" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203 #, fuzzy msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Jasność wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204 msgid "Loudness" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206 #, fuzzy msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Jasność wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Chwyć strumień dźwięku w stereo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217 #, fuzzy msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219 #, fuzzy msgid "v4l2 driver controls" msgstr "liczba zmiennoprz." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227 #, fuzzy msgid "Tuner id" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233 #, fuzzy msgid "Audio mode" msgstr "Kodek dźwięku" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "READ" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "MMAP" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "USERPTR" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189 #: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532 msgid "Mono" msgstr "Monofoniczny" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Wyjście Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 #, fuzzy msgid "Video input" msgstr "Źródło wejścia obrazu video" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "liczba zmiennoprz." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382 #, fuzzy msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Wyjście Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136 #, fuzzy msgid "Reset controls to default" msgstr "Interfejs sterowania zdalnego" #: modules/access/v4l.c:79 #, fuzzy msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/v4l.c:83 #, fuzzy msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli " "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne." #: modules/access/v4l.c:87 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli " "nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne. " #: modules/access/v4l.c:91 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:98 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Audio Channel" msgstr "Kanał dźwiękowy" #: modules/access/v4l.c:105 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść." #: modules/access/v4l.c:107 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/v4l.c:114 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Jasność wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l.c:117 msgid "Hue of the video input." msgstr "Odcień wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Color of the video input." msgstr "Kolor wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Kontrast wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka." #: modules/access/v4l.c:128 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:132 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:134 #, fuzzy msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Wybierz folder zapisu" #: modules/access/v4l.c:135 msgid "Decimation" msgstr "Dziesiątkowanie" #: modules/access/v4l.c:137 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:138 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: modules/access/v4l.c:139 msgid "Quality of the stream." msgstr "Jakość strumienia." #: modules/access/v4l.c:150 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:151 msgid "Video4Linux input" msgstr "Wejście Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 #, fuzzy msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Wejście VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:110 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:136 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328 msgid "Entry" msgstr "Wpis" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Segments" msgstr "Segmenty" #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/demux/mkv.cpp:5399 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "VCD Format" msgstr "Format VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Preparer" msgstr "Przygotowawczy" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Vol #" msgstr "Głośność #" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol max #" msgstr "Max. głośność #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Volume Set" msgstr "Ustalona głośność" #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "System Id" msgstr "System ID" #: modules/access/vcdx/info.c:104 msgid "Entries" msgstr "Wpisy" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "First Entry Point" msgstr "Pierwszy punkt wpisu" #: modules/access/vcdx/info.c:129 msgid "Last Entry Point" msgstr "Ostatni punkt wpisu" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)" #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "type" msgstr "typ" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "end" msgstr "koniec" #: modules/access/vcdx/info.c:145 msgid "play list" msgstr "Odtwarzaj listę" #: modules/access/vcdx/info.c:156 msgid "extended selection list" msgstr "Rozszerzona lista wyboru" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "selection list" msgstr "Lista wyboru" #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "unknown type" msgstr "typ nieznany" #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/access/vcdx/info.c:320 msgid "List ID" msgstr "List ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte." #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "Użyć regulacji odgrywania?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dekoder Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Characteristic dimension" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "Compensate delay" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Niedekodowanie Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101 #, fuzzy msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efekt słuchawek surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83 msgid "Headphone effect" msgstr "Efekt słuchawek" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 msgid "Select channel to keep" msgstr "Wybierz kanał do zachowania" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #, fuzzy msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Ta opcja wycisza wszystkie inne kanały oprócz wybranego. Wybierz jedną " "(0=lewy, 1=prawy 2=tylny lewy, 3=tylny prawy, 4=środkowy, 5=przedni lewy)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Left rear" msgstr "lewy tylni" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Right rear" msgstr "Prawy tylni" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Left front" msgstr "Lewy przedni" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 #, fuzzy msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51 #, fuzzy msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni " "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym " "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n" "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej " "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104 #, fuzzy msgid "Enable internal upmixing" msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/float.c:102 msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Equalizer preset" msgstr "Domyślne ustawienia korektora" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 #, fuzzy msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Muxer używany dla strumienia." #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Bands gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 #, fuzzy msgid "Two pass" msgstr "2 przebiegowy" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 #, fuzzy msgid "Global gain" msgstr "Powtórz głośność" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Korektor dziesieciopasmowy" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Płaski" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klasyczny" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Klubowy" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Pełne tony niskie" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Pełne tony niskie i wysokie" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Pełne tony wysokie" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Słuchawki" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Wielka hala" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Na żywo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Miękki" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:205 #, fuzzy msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Ilość buforów dźwięku" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "Max level" msgstr "Maksymalny poziom" #: modules/audio_filter/normvol.c:77 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizator głośności" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Korektor parametryczny" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 #, fuzzy msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Częstotliwość" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 1 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 #, fuzzy msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Częstotliwość" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 #, fuzzy msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Częstotliwość" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:77 msgid "Freq 3 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103 #, fuzzy msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 #, fuzzy msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 #, fuzzy msgid "Scaletempo" msgstr "Skaluj" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 #, fuzzy msgid "Search Length" msgstr "Szukaj" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50 #, fuzzy msgid "spatializer" msgstr "Wizualizer" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mikser dźwiękowy Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Trywialny mikser dźwięku" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "Domyślny" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nazwa urządzenia ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421 #: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:558 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 msgid "Audio Device" msgstr "Urządzenie dźwiękowe" #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499 #: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418 #: modules/audio_output/waveout.c:500 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 przednie i 2 tylne" #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592 #: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 przez S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:326 msgid "No Audio Device" msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "Brak nazwy urządzenia dźwięku. Może zechcesz wpisać \"domyślny\"." #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246 #, fuzzy msgid "Audio output failed" msgstr "Wyjście dźwięku" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)." #: modules/audio_output/alsa.c:474 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" znajduje się w użytku." #: modules/audio_output/alsa.c:964 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Nieznana karta dźwiękowa" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Wyjście HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Wybrane wyjście urządzenia dźwiękowego jest używane przez inny program." #: modules/audio_output/auhal.c:431 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane" #: modules/audio_output/auhal.c:432 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1014 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Kodowane Wyjście)" #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "Output device" msgstr "Urządzenie wyjściowe" #: modules/audio_output/directx.c:221 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "Użyj wyjścia float32" #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:229 msgid "DirectX audio output" msgstr "Wyjście dźwięku DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 przednie 2 tylne" #: modules/audio_output/esd.c:70 msgid "EsounD audio output" msgstr "Wyjście dźwięku EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:73 msgid "Esound server" msgstr "Serwer Esound" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Format wyjściowy" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "Ilość kanałów wyjściowych" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "Dodaj nagłówek WAVE" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "Plik wyjściowy" #: modules/audio_output/file.c:110 #, fuzzy msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Plik do którego będą zapisywane próbki dźwięku." #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "Plik wyjściowy dźwięku" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:68 #, fuzzy msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatycznie sprawdzaj dostępność aktualizacji oprogramowania." #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "Wyjście dźwięku JACK" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:111 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS" #: modules/audio_output/oss.c:116 msgid "OSS DSP device" msgstr "Urządzenie OSS dsp" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "" #: modules/audio_output/portaudio.c:115 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO" #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:481 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:1779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:355 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:359 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1015 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1039 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/audio_output/pulse.c:97 #, fuzzy msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Plik wyjściowy dźwięku" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:159 #, fuzzy msgid "Select Audio Device" msgstr "Urządzenie dźwiękowe" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:163 #, fuzzy msgid "Default Audio Device" msgstr "Domyślne urządzenia" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32" #: modules/audio_output/waveout.c:479 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 parser" #: modules/codec/a52.c:105 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 audio packetizer" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Dekoder dźwięku Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "Wszysko" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bity" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "prosty" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 #, fuzzy msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Koder/dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "Decoding" msgstr "Dekodowanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200 #, fuzzy msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "moduł odwracania obrazu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56 msgid "Direct rendering" msgstr "Bezpośredni rendering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58 msgid "Error resilience" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65 msgid "Workaround bugs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146 msgid "Hurry up" msgstr "Przyspieszyć" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Pomijaj klatki obrazu (domyślne=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89 #, fuzzy msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Pomijaj klatki obrazu (domyślne=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 #, fuzzy msgid "Debug mask" msgstr "Maska obrazu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 #, fuzzy msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Polaryzacja" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 #, fuzzy msgid "Ratio of key frames" msgstr "Użyj kluczowych klatek" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 #, fuzzy msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " "otwierał w poszukiwaniu pliku." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 #, fuzzy msgid "Ratio of B frames" msgstr "Przyspiesz" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126 #, fuzzy msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancja przepływności obrazu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130 #, fuzzy msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancja przepływności obrazu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 #, fuzzy msgid "Interlaced encoding" msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 #, fuzzy msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " "otwierał w poszukiwaniu pliku." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 #, fuzzy msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Interaktywny interfejs" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 #, fuzzy msgid "Pre-motion estimation" msgstr "moduł kompensacji ruchu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 #, fuzzy msgid "Rate control buffer size" msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 #, fuzzy msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 #, fuzzy msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 #, fuzzy msgid "I quantization factor" msgstr "Wybór wizualizacji" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324 #: modules/demux/mod.c:75 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcja szumów" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "Quality level" msgstr "Poziom jakości" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181 #, fuzzy msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " "otwierał w poszukiwaniu pliku." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 #, fuzzy msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " "otwierał w poszukiwaniu pliku." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 #, fuzzy msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " "otwierał w poszukiwaniu pliku." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 #, fuzzy msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " "otwierał w poszukiwaniu pliku." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 #, fuzzy msgid "Trellis quantization" msgstr "Wizualizacje" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 #, fuzzy msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "Strict standard compliance" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 #, fuzzy msgid "Luminance masking" msgstr "Eliminacja luminancji" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "Darkness masking" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 #, fuzzy msgid "Motion masking" msgstr "moduł kompensacji ruchu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 #, fuzzy msgid "Border masking" msgstr "Wysokość ramki" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminacja luminancji" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminacja chromy" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 #, fuzzy msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Cykliczne wybieranie jednego z trybów usuwania przeplotu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:229 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:237 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "VLC nie może znaleźć kodera \"%s\"." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:664 modules/codec/avcodec/encoder.c:673 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC nie może otworzyć kodera." #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:65 #, fuzzy msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Otwiera okno komunikatów" #: modules/codec/cdg.c:86 #, fuzzy msgid "CDG video decoder" msgstr "Dekoder obrazu PNG" #: modules/codec/cinepak.c:43 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Dekoder obrazu Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Dekoder dopisku CMML" #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53 #, fuzzy msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Koder napisów" #: modules/codec/csri.c:53 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Dekodera napisów CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD" #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Jakość kodowania" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Jakość kodowania między 1.0 (niska) a 10.0 (wysoka)." #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Dekoder obrazu Dirac" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Koder obrazu Dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Koder obiektów DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:100 #, fuzzy msgid "DTS parser" msgstr "A/52 parser" #: modules/codec/dts.c:105 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dzwieku DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:56 #, fuzzy msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Współrzędna X obrazu" #: modules/codec/dvbsub.c:57 #, fuzzy msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "koordynata X maski." #: modules/codec/dvbsub.c:59 #, fuzzy msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y obrazu" #: modules/codec/dvbsub.c:60 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "koordynata Y maski." #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "Pozycja podobrazów" #: modules/codec/dvbsub.c:64 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, " "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-" "prawa)." #: modules/codec/dvbsub.c:68 #, fuzzy msgid "Encoding X coordinate" msgstr "koordynata X" #: modules/codec/dvbsub.c:69 #, fuzzy msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "koordynata X maski." #: modules/codec/dvbsub.c:70 #, fuzzy msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "koordynata Y" #: modules/codec/dvbsub.c:71 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "koordynata Y maski." #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:104 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Koder napisów DVB" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:389 #, fuzzy msgid "AAC extension" msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików" #: modules/codec/faad.c:393 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111 #: modules/video_output/image.c:86 msgid "Image file" msgstr "Plik obrazu" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia." #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Reload image file" msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu" #: modules/codec/fake.c:58 #, fuzzy msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu" #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 #: modules/stream_out/transcode.c:78 #, fuzzy msgid "Output video width." msgstr "Szerokość obrazu" #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 #: modules/stream_out/transcode.c:81 #, fuzzy msgid "Output video height." msgstr "Wysokość obrazu" #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zachowaj proporcje" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Stosunek rozmiaru tła" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70 msgid "Deinterlace video" msgstr "Antyprzeplotowy obraz" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73 msgid "Deinterlace module" msgstr "Moduł antyprzeplotowy" #: modules/codec/fake.c:76 #, fuzzy msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Moduł antyprzeplotowy" #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87 msgid "Chroma used." msgstr "Używana chroma." #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "Folder fałszywego dekodera" #: modules/codec/flac.c:186 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku Flac" #: modules/codec/flac.c:191 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Koder dźwięku Flac" #: modules/codec/flac.c:197 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dzwieku Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:33 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:35 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111 #, fuzzy msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Dźwięk i Napisy" #: modules/codec/kate.c:106 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:112 #, fuzzy msgid "Kate" msgstr "Data" #: modules/codec/kate.c:113 #, fuzzy msgid "Kate text subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów Teletekstu" #: modules/codec/kate.c:122 #, fuzzy msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Pakietowiec napisów DVD" #: modules/codec/kate.c:731 #, fuzzy msgid "Kate comment" msgstr "Komentarz Speex" #: modules/codec/libass.c:54 #, fuzzy msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów" #: modules/codec/libmpeg2.c:102 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:88 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM" #: modules/codec/lpcm.c:93 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM" #: modules/codec/mash.cpp:71 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Dekoder obrazu używający openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:116 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:127 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III" #: modules/codec/png.c:59 msgid "PNG video decoder" msgstr "Dekoder obrazu PNG" #: modules/codec/quicktime.c:68 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:73 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu" #: modules/codec/rawvideo.c:80 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu" #: modules/codec/realaudio.c:65 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio" #: modules/codec/realvideo.c:132 #, fuzzy msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio" #: modules/codec/schroedinger.c:51 #, fuzzy msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Dekoder obrazu Theora" #: modules/codec/sdl_image.c:60 #, fuzzy msgid "SDL Image decoder" msgstr "Fikcyjny dekoder" #: modules/codec/sdl_image.c:61 #, fuzzy msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Dekoder obrazu Dirac" #: modules/codec/speex.c:115 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku Speex" #: modules/codec/speex.c:120 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex" #: modules/codec/speex.c:125 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Koder dźwięku Speex" #: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786 msgid "Speex comment" msgstr "Komentarz Speex" #: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Pakietowiec napisów DVD" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Kodowanie tekstu napisów" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Subtitles justification" msgstr "Wyrównanie napisów" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Ustaw justowanie napisów" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108 #, fuzzy msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów tekstowych" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51 msgid "USFSubs" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 #, fuzzy msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów DVB" #: modules/codec/subtitles/t140.c:37 #, fuzzy msgid "T.140 text encoder" msgstr "renderowanie tektu" #: modules/codec/svcdsub.c:47 #, fuzzy msgid "Enable debug" msgstr "Włącz obraz" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Napisy SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:80 #, fuzzy msgid "Tarkin decoder module" msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #: modules/codec/telx.c:56 #, fuzzy msgid "Override page" msgstr "Nadpisz stronę" #: modules/codec/telx.c:57 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:62 #, fuzzy msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignoruj napisy" #: modules/codec/telx.c:63 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:66 msgid "Workaround for France" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:67 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:73 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów Teletekstu" #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video decoder" msgstr "Dekoder obrazu Theora" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Pakietowiec obrazu Theora" #: modules/codec/theora.c:115 msgid "Theora video encoder" msgstr "Koder obrazu Theora" #: modules/codec/theora.c:533 msgid "Theora comment" msgstr "Komentarz Theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Tryb Stereo" #: modules/codec/twolame.c:61 #, fuzzy msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Używany modus skalowania" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "Tryb VBR" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:71 #, fuzzy msgid "Dual mono" msgstr "mono" #: modules/codec/twolame.c:71 #, fuzzy msgid "Joint stereo" msgstr "stereo" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "koder dźwięku Libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maksymalna przepływność kodowania" #: modules/codec/vorbis.c:179 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimalna przepływność kodowania" #: modules/codec/vorbis.c:182 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "CBR encoding" msgstr "Kodowanie CBR" #: modules/codec/vorbis.c:185 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:189 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:200 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dzwieku Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:207 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Koder dźwięku Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:643 #, fuzzy msgid "Vorbis comment" msgstr "Komentarz Theora" #: modules/codec/x264.c:52 #, fuzzy msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maksymalny poziom" #: modules/codec/x264.c:53 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Minimum GOP size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "Faster, less precise scenecut detection" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "" "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-" "threading." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:84 msgid "B-frames between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:85 #, fuzzy msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Liczba wierszy" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:89 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:92 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:93 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:96 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:97 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:101 msgid "CABAC" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:106 #, fuzzy msgid "Number of reference frames" msgstr "Liczba wierszy" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:112 #, fuzzy msgid "Skip loop filter" msgstr "moduł filtru obrazu" #: modules/codec/x264.c:113 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:115 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:120 #, fuzzy msgid "H.264 level" msgstr "Maksymalny poziom" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:130 #, fuzzy msgid "Interlaced mode" msgstr "Moduł interfejsu" #: modules/codec/x264.c:131 #, fuzzy msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Tryb antyprzeplotowy" #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Set QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Quality-based VBR" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:142 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "Min QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:145 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:148 #, fuzzy msgid "Max QP" msgstr "Manx" #: modules/codec/x264.c:149 #, fuzzy msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "moduł filtru obrazu" #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Max QP step" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:154 #, fuzzy msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancja przepływności obrazu" #: modules/codec/x264.c:155 #, fuzzy msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #: modules/codec/x264.c:158 #, fuzzy msgid "Max local bitrate" msgstr "Dźwięk" #: modules/codec/x264.c:159 #, fuzzy msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #: modules/codec/x264.c:161 #, fuzzy msgid "VBV buffer" msgstr "Zgubione bufory" #: modules/codec/x264.c:162 #, fuzzy msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:166 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:170 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Avoid moving bits between frames\n" " - 2: Move bits between frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 #, fuzzy msgid "Strength of AQ" msgstr "Metoda strumieniowania" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "QP factor between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:188 msgid "QP factor between P and B" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:192 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:194 #, fuzzy msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:200 #, fuzzy msgid "QP curve compression" msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:213 msgid "Partitions to consider" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:222 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia" #: modules/codec/x264.c:223 #, fuzzy msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia" #: modules/codec/x264.c:226 #, fuzzy msgid "Direct prediction size" msgstr "Bezpośredni rendering" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:238 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:253 #, fuzzy msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu" #: modules/codec/x264.c:254 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:259 #, fuzzy msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:265 #, fuzzy msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimalna wielkość bufora między wątkami" #: modules/codec/x264.c:266 #, fuzzy msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "Minimalna wielkość bufora między wątkami" #: modules/codec/x264.c:270 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:279 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:284 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:289 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:293 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:294 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:298 #, fuzzy msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Eliminacja chromy" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:303 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:317 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:325 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:329 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:346 #, fuzzy msgid "CPU optimizations" msgstr "Polaryzacja" #: modules/codec/x264.c:347 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "PSNR computation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:356 #, fuzzy msgid "SSIM computation" msgstr "Domena SMB" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Quiet mode" msgstr "Tryb cichy" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Quiet mode." msgstr "Tryb cichy." #: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Print stats for each frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:367 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:372 #, fuzzy msgid "Access unit delimiters" msgstr "Filtry dostępu" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386 #, fuzzy msgid "esa" msgstr "Tak" #: modules/codec/x264.c:386 #, fuzzy msgid "tesa" msgstr "Tak" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "fast" msgstr "szybko" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "normal" msgstr "normalnie" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "slow" msgstr "wolno" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "all" msgstr "wszysko" #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 #, fuzzy msgid "spatial" msgstr "Wizualizer" #: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 #, fuzzy msgid "temporal" msgstr "Krok naprzód" #: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "automatyczne" #: modules/codec/x264.c:407 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" msgstr "" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 #, fuzzy msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Strona Teletekstu" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Text is always opaque" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:66 #, fuzzy msgid "Teletext alignment" msgstr "Pozycja obrazu" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, " "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-" "prawa)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Napisy Teletekstu" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI" #: modules/codec/zvbi.c:83 #, fuzzy msgid "VBI & Teletext" msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI" #: modules/control/dbus.c:111 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:114 #, fuzzy msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfejsy sterowania" #: modules/control/gestures.c:82 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:84 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Trigger button" msgstr "" #: modules/control/gestures.c:88 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "" #: modules/control/gestures.c:92 msgid "Middle" msgstr "Średni" #: modules/control/gestures.c:95 msgid "Gestures" msgstr "Gesty" #: modules/control/gestures.c:103 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki" #: modules/control/hotkeys.c:94 msgid "Define playlist bookmarks." msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania." #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84 msgid "Hotkeys" msgstr "Skróty klawiszowe" #: modules/control/hotkeys.c:98 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych" #: modules/control/hotkeys.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Urządzenie dźwiękowe" #: modules/control/hotkeys.c:497 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Ścieżka dźwięku: %s" #: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Ścieżka napisów: %s" #: modules/control/hotkeys.c:512 msgid "N/A" msgstr "Brak" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Stosunek rozmiarów: %s" #: modules/control/hotkeys.c:593 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Obetnij: %s" #: modules/control/hotkeys.c:621 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s" #: modules/control/hotkeys.c:653 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Tryb przybliżania: %s" #: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Opóźnianie napisów %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Opóźnianie dźwięku %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:1015 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Głośność %d%%" #: modules/control/http/http.c:39 msgid "Host address" msgstr "Adres host" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46 msgid "Source directory" msgstr "Folder źródłowy" #: modules/control/http/http.c:47 #, fuzzy msgid "Handlers" msgstr "Dekodery" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:51 msgid "Export album art as /art." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:53 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:56 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:59 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:64 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:67 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP" #: modules/control/http/http.c:78 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:41 msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc." #: modules/control/lirc.c:43 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:66 msgid "Infrared" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:69 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "" #: modules/control/motion.c:78 #, fuzzy msgid "motion" msgstr "Wybór" #: modules/control/motion.c:80 #, fuzzy msgid "motion control interface" msgstr "Interfejs sterowania zdalnego" #: modules/control/motion.c:81 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Act as master" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:76 #, fuzzy msgid "Master client ip address" msgstr "Proszę wpisać adres" #: modules/control/netsync.c:77 #, fuzzy msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia." #: modules/control/netsync.c:81 msgid "Network Sync" msgstr "Synchronizacja sieci" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Zainstaluj Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Zainstaluj serwis i wyjdź." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Odinstaluj Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:48 #, fuzzy msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Zainstaluj serwis i wyjdź." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Wyświetl imię usługi" #: modules/control/ntservice.c:51 #, fuzzy msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Wyświetl imię usługi" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Opcje konfiguracji" #: modules/control/ntservice.c:54 #, fuzzy msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym " "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu." #: modules/control/ntservice.c:59 #, fuzzy msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym " "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu." #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Serwis NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfejs Windows Service" #: modules/control/rc.c:72 #, fuzzy msgid "Initializing" msgstr "Włoski" #: modules/control/rc.c:73 #, fuzzy msgid "Opening" msgstr "Otwórz" #: modules/control/rc.c:74 #, fuzzy msgid "Buffer" msgstr "Zgubione bufory" #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151 #: modules/gui/macosx/intf.m:1789 modules/gui/macosx/intf.m:1790 #: modules/gui/macosx/intf.m:1791 modules/gui/macosx/intf.m:1792 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 modules/misc/notify/xosd.c:243 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:285 msgid "Forward" msgstr "Przewijanie do przodu" #: modules/control/rc.c:79 #, fuzzy msgid "Backward" msgstr "Przechodzi wstecz" #: modules/control/rc.c:80 #, fuzzy msgid "End" msgstr "koniec" #: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: modules/control/rc.c:170 msgid "Show stream position" msgstr "Pokaż pozycje strumienia" #: modules/control/rc.c:171 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" #: modules/control/rc.c:174 #, fuzzy msgid "Fake TTY" msgstr "Symuluj" #: modules/control/rc.c:175 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" #: modules/control/rc.c:177 #, fuzzy msgid "UNIX socket command input" msgstr "Wejscie rozkazu TCP" #: modules/control/rc.c:178 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" #: modules/control/rc.c:181 msgid "TCP command input" msgstr "Wejscie rozkazu TCP" #: modules/control/rc.c:182 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" #: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "" #: modules/control/rc.c:188 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/rc.c:195 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:198 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfejs sterowania zdalnego" #: modules/control/rc.c:347 #, fuzzy msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego\n" #: modules/control/rc.c:820 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "" #: modules/control/rc.c:853 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:870 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "" #: modules/control/rc.c:885 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:892 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" #: modules/control/rc.c:900 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "" #: modules/control/rc.c:901 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "" #: modules/control/rc.c:902 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" #: modules/control/rc.c:903 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" #: modules/control/rc.c:908 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "" #: modules/control/rc.c:909 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "" #: modules/control/rc.c:910 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "" #: modules/control/rc.c:911 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "" #: modules/control/rc.c:912 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:913 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "" #: modules/control/rc.c:914 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "" #: modules/control/rc.c:915 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "" #: modules/control/rc.c:917 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "" #: modules/control/rc.c:918 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "" #: modules/control/rc.c:919 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "" #: modules/control/rc.c:920 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:921 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "" #: modules/control/rc.c:925 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "" #: modules/control/rc.c:926 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:933 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "" #: modules/control/rc.c:934 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "" #: modules/control/rc.c:935 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "" #: modules/control/rc.c:939 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "" #: modules/control/rc.c:940 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "" #: modules/control/rc.c:941 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "" #: modules/control/rc.c:942 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "" #: modules/control/rc.c:944 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1059 #, fuzzy msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "" "\n" "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n" #: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575 #: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826 #: modules/control/rc.c:1924 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "" #: modules/control/rc.c:1410 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "" #: modules/control/rc.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Lista odtwarzania jest pusta" #: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1983 #, fuzzy msgid "Unknown command!" msgstr "Nieznana karta dźwiękowa" #: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039 #, fuzzy msgid "+-[Incoming]" msgstr "Kodowanie" #: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058 #, fuzzy msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "Kadrowanie obrazu" #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075 #, fuzzy msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090 #, fuzzy msgid "+-[Streaming]" msgstr "Strumieniowanie" #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2032 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/showintf.c:66 msgid "Threshold" msgstr "" #: modules/control/showintf.c:67 #, fuzzy msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "Przełącz _Interfejs" #: modules/control/signals.c:39 #, fuzzy msgid "Signals" msgstr "Syngaleski" #: modules/control/signals.c:42 #, fuzzy msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "Ustawienia głównego interfejsu" #: modules/control/telnet.c:78 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "House" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297 #: modules/stream_out/rtp.c:108 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:88 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM" #: modules/demux/a52.c:49 msgid "Raw A/52 demuxer" msgstr "Demuxer Raw A/52" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demuxer ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:179 #, fuzzy msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC nie może otworzyć kodera." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:52 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Demuxer FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.c:59 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Muxer FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Mux FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg." #: modules/demux/avi/avi.c:47 #, fuzzy msgid "Force interleaved method" msgstr "Wymuś tryb z przeplotem" #: modules/demux/avi/avi.c:48 #, fuzzy msgid "Force interleaved method." msgstr "Wymuś tryb z przeplotem" #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Always fix" msgstr "Zawsze naprawiaj" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "Never fix" msgstr "Nigdy naprawiaj" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:674 msgid "AVI Index" msgstr "Indeks AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:675 #, fuzzy msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to repair it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Ten plik AVI jest błędny. Przewijanie nie będzie działać poprawnie.\n" "Czy chcesz spróbować naprawić ten plik (to może zając sporo czasu) ?" #: modules/demux/avi/avi.c:678 msgid "Repair" msgstr "Naprawiaj" #: modules/demux/avi/avi.c:678 msgid "Don't repair" msgstr "Nie naprawiaj" #: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Naprawiam indeks AVI..." #: modules/demux/cdg.c:45 #, fuzzy msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxer VOC" #: modules/demux/demuxdump.c:42 #, fuzzy msgid "Dump filename" msgstr "nazwa pliku dziennika" #: modules/demux/demuxdump.c:44 #, fuzzy msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Plik do którego będą zapisywane próbki dźwięku." #: modules/demux/demuxdump.c:45 #, fuzzy msgid "Append to existing file" msgstr "Dołącz do pliku" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:56 #, fuzzy msgid "File dumper" msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #: modules/demux/dts.c:45 msgid "Raw DTS demuxer" msgstr "Surowy demuxer DTS" #: modules/demux/flac.c:48 msgid "FLAC demuxer" msgstr "demuxer FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/live555.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/demux/live555.cpp:79 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:84 msgid "RTSP user name" msgstr "Imię użytkownika RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "" "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do " "poświadczenia połączenia." #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "RTSP password" msgstr "Hasło RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:88 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia." #: modules/demux/live555.cpp:92 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:102 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "dostęp i demux RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Użyj RTP over RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:111 #, fuzzy msgid "Client port" msgstr "Port obrazu" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:120 #, fuzzy msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Wejście TCP" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:591 #, fuzzy msgid "RTSP authentication" msgstr "Poświadczenie HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:592 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło." #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Frames per Second" msgstr "Liczba klatek na sekundę" #: modules/demux/mjpeg.c:48 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "To jest pożądana liczba klatek na sekundę przy odtwarzaniu podstawowych " "strumieni wideo MPEG4." #: modules/demux/mjpeg.c:54 #, fuzzy msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #: modules/demux/mkv.cpp:118 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxer strumienia Matroska" #: modules/demux/mkv.cpp:125 msgid "Ordered chapters" msgstr "Zamówione rozdziały" #: modules/demux/mkv.cpp:126 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:129 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kodeki rozdziałów" #: modules/demux/mkv.cpp:130 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:133 #, fuzzy msgid "Preload Directory" msgstr "Folder nagrywania" #: modules/demux/mkv.cpp:134 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:137 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:138 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:141 msgid "Dummy Elements" msgstr "Fikcyjne Elementy" #: modules/demux/mkv.cpp:142 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv.cpp:3352 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Menu" #: modules/demux/mkv.cpp:3358 msgid "First Played" msgstr "Pierwszy odtworzony" #: modules/demux/mkv.cpp:3360 msgid "Video Manager" msgstr "Menażer obrazu" #: modules/demux/mkv.cpp:3366 msgid "----- Title" msgstr "----- Tytuł" #: modules/demux/mod.c:51 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:52 #, fuzzy msgid "Enable reverberation" msgstr "Włącz dźwięk" #: modules/demux/mod.c:53 #, fuzzy msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)." #: modules/demux/mod.c:55 #, fuzzy msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms." #: modules/demux/mod.c:57 #, fuzzy msgid "Enable megabass mode" msgstr "Włącz tryb tapetowy" #: modules/demux/mod.c:58 #, fuzzy msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)." #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms." #: modules/demux/mod.c:70 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Reverb" msgstr "Odgłos" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverberation level" msgstr "Poziom odgłosu" #: modules/demux/mod.c:83 msgid "Reverberation delay" msgstr "Opóźnianie odgłosu" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass level" msgstr "Poziom Mega bass" #: modules/demux/mod.c:90 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Obcinanie Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround level" msgstr "Poziom Surround" #: modules/demux/mod.c:97 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxer strumienia MP4" #: modules/demux/mpc.c:58 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxer MusePack" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " "otwierał w poszukiwaniu pliku." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxer obrazu H264" #: modules/demux/mpeg/m4a.c:47 msgid "MPEG-4 audio demuxer" msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "" "To jest pożądana liczba klatek na sekundę przy odtwarzaniu podstawowych " "strumieni wideo MPEG4." #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpga.c:50 #, fuzzy msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxer NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:51 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxer Nuv" #: modules/demux/ogg.c:51 #, fuzzy msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxer VOC" #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 #, fuzzy msgid "Google Video" msgstr "Skalowanie obrazu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 #, fuzzy msgid "Auto start" msgstr "Metadane: autor" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 #, fuzzy msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Shoutcast Radio" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 #, fuzzy msgid "Skip ads" msgstr "Pomiń reklamy" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import listy odtwarzania M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:74 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importuj listę odtwarzania PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:79 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importuj listę odtwarzania B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 #, fuzzy msgid "DVB playlist import" msgstr "Importuj listę odtwarzania B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 #, fuzzy msgid "Podcast parser" msgstr "Podcasty" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 #, fuzzy msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importuj listę odtwarzania PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:107 #, fuzzy msgid "ASX playlist import" msgstr "Importuj listę odtwarzania PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:122 #, fuzzy msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Eksporter starej listy odtwarzania" #: modules/demux/playlist/playlist.c:127 #, fuzzy msgid "Dummy ifo demux" msgstr "U_stawienia" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "" #: modules/demux/playlist/podcast.c:241 modules/demux/playlist/podcast.c:255 #: modules/demux/playlist/podcast.c:285 modules/demux/playlist/podcast.c:297 #, fuzzy msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 #, fuzzy msgid "Podcast Summary" msgstr "Podsumowanie" #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 #, fuzzy msgid "Podcast Size" msgstr "Podcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67 #, fuzzy msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxer PVA" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" #: modules/demux/rawdv.c:49 #, fuzzy msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Surowy Demuxer obrazu" #: modules/demux/rawvid.c:45 #, fuzzy msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " "otwierał w poszukiwaniu pliku." #: modules/demux/rawvid.c:49 #, fuzzy msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " "otwierał w poszukiwaniu pliku." #: modules/demux/rawvid.c:53 #, fuzzy msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " "otwierał w poszukiwaniu pliku." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92 #: modules/video_filter/canvas.c:53 msgid "Aspect ratio" msgstr "Stosunek rozmiarów" #: modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Surowy Demuxer obrazu" #: modules/demux/real.c:68 msgid "Real demuxer" msgstr "Prawdziwy demuxer" #: modules/demux/rtp.c:44 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:46 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:50 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:57 #, fuzzy msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maksymalny poziom" #: modules/demux/rtp.c:59 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:61 #, fuzzy msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms" #: modules/demux/rtp.c:63 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:65 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:67 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:70 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:72 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161 msgid "RTP" msgstr "RPT" #: modules/demux/rtp.c:83 msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer" msgstr "" #: modules/demux/smf.c:43 #, fuzzy msgid "SMF demuxer" msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 #, fuzzy msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów" #: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75 #, fuzzy msgid "Text subtitles parser" msgstr "Dekoder napisów tekstowych" #: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Frames per second" msgstr "Liczba klatek na sekundę" #: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitles delay" msgstr "Opóźnienie napisów" #: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85 #, fuzzy msgid "Subtitles format" msgstr "Nakrycie napisów" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:59 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:110 #, fuzzy msgid "Extra PMT" msgstr "Rozpakuj" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:114 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Szybkie strumieniowanie udp" #: modules/demux/ts.c:122 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "MTU for out mode" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "MTU for out mode." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CSA ck" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170 #, fuzzy msgid "Second CSA Key" msgstr "Klucz" #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:134 msgid "Silent mode" msgstr "Tryb wyciszony" #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "CAPMT System ID" msgstr "Indeks systemu CAPMT" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:140 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:141 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" #: modules/demux/ts.c:145 msgid "Filename of dump" msgstr "Nazwa pliku zrzutu" #: modules/demux/ts.c:146 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:148 msgid "Append" msgstr "Dołącz" #: modules/demux/ts.c:150 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:153 #, fuzzy msgid "Dump buffer size" msgstr "Wielkości przeskoku" #: modules/demux/ts.c:155 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:159 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG" #: modules/demux/ts.c:3421 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Napisy Teletekstu" #: modules/demux/ts.c:3431 #, fuzzy msgid "Teletext hearing impaired subtitles" msgstr "Napisy Teletekstu" #: modules/demux/ts.c:3526 msgid "subtitles" msgstr "napisy" #: modules/demux/ts.c:3530 msgid "4:3 subtitles" msgstr "napisy 4:3" #: modules/demux/ts.c:3534 msgid "16:9 subtitles" msgstr "napisy 16:9" #: modules/demux/ts.c:3538 msgid "2.21:1 subtitles" msgstr "napisy 2.21:1" #: modules/demux/ts.c:3542 modules/demux/ts.c:3723 modules/demux/ts.c:3764 #, fuzzy msgid "hearing impaired" msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się," #: modules/demux/ts.c:3546 msgid "4:3 hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3550 msgid "16:9 hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3554 msgid "2.21:1 hearing impaired" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:3719 modules/demux/ts.c:3760 #, fuzzy msgid "clean effects" msgstr "Wybierz następny rozdział" #: modules/demux/ts.c:3727 modules/demux/ts.c:3768 msgid "visual impaired commentary" msgstr "" #: modules/demux/tta.c:45 #, fuzzy msgid "TTA demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu" #: modules/demux/vc1.c:44 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " "otwierał w poszukiwaniu pliku." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demuxer obrazu VC1" #: modules/demux/vobsub.c:52 #, fuzzy msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Wybiera kanał podtytułów" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxer VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "XA demuxer" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Używaj Menu DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interfejs standardowy API BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804 #: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:676 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:497 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499 #: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "Otwórz płytę" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Otwórz napisy" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167 msgid "About" msgstr "Informacje o..." #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "Poprzedni tytuł" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "Następny tytuł" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "Przejdź do tytułu" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "Przejdź do rozdziału" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Window" msgstr "Okno" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "lista odtwarzania" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:528 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "Sortuj według nazwy" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "Sortuj według ścieżki" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "Losowo" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "Usuń wszystko" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "Widok" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Ściezka" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:126 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:679 modules/gui/macosx/prefs.m:125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "Domyślnie" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "Pokaż interfejs" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "Synchronizacja Wertykalna" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Właściwa proporcja oblicza" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Stay On Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78 msgid "Framebuffer device" msgstr "Urządzenie bufora ramek" #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91 #, fuzzy msgid "Video aspect ratio" msgstr "Zachowaj proporcje" #: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:115 #, fuzzy msgid "Transparency of the image" msgstr "Przezroczystość loga" #: modules/gui/fbosd.c:116 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738 #: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/gui/fbosd.c:121 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "koordynata X" #: modules/gui/fbosd.c:124 #, fuzzy msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "koordynata X maski." #: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "koordynata Y" #: modules/gui/fbosd.c:127 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "koordynata Y maski." #: modules/gui/fbosd.c:131 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, " "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-" "prawa)." #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Wielkość czcionki, piksele" #: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)" #: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:150 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:154 #, fuzzy msgid "Render text or image" msgstr "Sklonuj obraz" #: modules/gui/fbosd.c:155 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:158 #, fuzzy msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Wyświetlone klatki" #: modules/gui/fbosd.c:159 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Gray" msgstr "Szary" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Silver" msgstr "Srebrny" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "White" msgstr "Biały" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128 #: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Maroon" msgstr "Kasztanowy" #: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksja" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Olive" msgstr "Oliwkowy" #: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129 #: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Teal" msgstr "Akwamaryna" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Lime" msgstr "Lime" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Purple" msgstr "Purpurowy" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Navy" msgstr "Niebieski-Navy" #: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130 #: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89 #: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Aqua" msgstr "Niebieski wodny" #: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84 #: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159 #: modules/video_filter/rss.c:203 msgid "Font" msgstr "Czcionki" #: modules/gui/fbosd.c:214 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Rozkaz" #: modules/gui/fbosd.c:219 #, fuzzy msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:501 msgid "About VLC media player" msgstr "Informacje o VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:91 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s" msgstr "Skompilowane przez %s, na bazie SVN wersja %s" #: modules/gui/macosx/about.m:95 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Kompilowane przez %s" #: modules/gui/macosx/about.m:103 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170 msgid "License" msgstr "Licencja" #: modules/gui/macosx/about.m:189 #, fuzzy msgid "VLC media player Help" msgstr "VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/video_filter/extract.c:76 msgid "Extract" msgstr "Rozpakuj" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Czas" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 modules/gui/macosx/playlist.m:675 msgid "Untitled" msgstr "Bez Tytułu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "No input" msgstr "Brak wejścia" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 msgid "Input has changed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1055 msgid "Invalid selection" msgstr "Nieważny wybór" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Nie znaleziono wejścia" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919 msgid "Jump To Time" msgstr "Skok do czasu" #: modules/gui/macosx/controls.m:60 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/controls.m:61 msgid "Jump to time" msgstr "Skocz do czasu" #: modules/gui/macosx/controls.m:208 msgid "Random On" msgstr "Losowo włączone" #: modules/gui/macosx/controls.m:213 #, fuzzy msgid "Random Off" msgstr "Losowo wyłączone" #: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330 #: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:538 msgid "Repeat One" msgstr "Powtórz pojedynczy" #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359 #: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:539 msgid "Repeat All" msgstr "Powtórz wszystkie" #: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335 #: modules/gui/macosx/controls.m:364 msgid "Repeat Off" msgstr "Powtarzanie wyłączone" #: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Half Size" msgstr "Połowa rozmiaru" #: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Normal Size" msgstr "Zwykły rozmiar" #: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 msgid "Double Size" msgstr "Podwójny rozmiar" #: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939 #: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:569 msgid "Float on Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 msgid "Fit to Screen" msgstr "Dopasuj do ekranu" #: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:540 msgid "Step Forward" msgstr "Krok naprzód" #: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:541 msgid "Step Backward" msgstr "Krok wstecz" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237 msgid "Rewind" msgstr "Cofnij" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:489 msgid "Fast Forward" msgstr "Przewiń szybko do przodu" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34 msgid "2 Pass" msgstr "2-przebiegowy" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:161 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78 msgid "Preamp" msgstr "Przedwzmacniacz" #: modules/gui/macosx/extended.m:67 #, fuzzy msgid "Extended controls" msgstr "Ustawienia rozszerzone..." #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "Wyświetl więcej informacji o dostępnych filtrach obrazu." #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55 msgid "Wave" msgstr "Fala" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Falowanie" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychodeliczny" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81 #, fuzzy msgid "Gradient" msgstr "Niemiecki" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 #, fuzzy msgid "General editing filters" msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 #, fuzzy msgid "Distortion filters" msgstr "moduł odwracania obrazu" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 #, fuzzy msgid "Blur" msgstr "Niebieski" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:80 msgid "Image cropping" msgstr "Obcinanie obrazu" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 #, fuzzy msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Powiększa cześć obrazu" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264 msgid "Invert colors" msgstr "Inwersja kolorów" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 #, fuzzy msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Przekształcenie" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 #, fuzzy msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Powiększa cześć obrazu" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 #, fuzzy msgid "Interactive Zoom" msgstr "moduł interfejsu" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizacja głosu" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:91 #, fuzzy msgid "Headphone virtualization" msgstr "Wizualizacje dźwięku" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Maximum level" msgstr "Maksymalny poziom" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60 #, fuzzy msgid "Opaqueness" msgstr "Nieprzezroczystość:" #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234 msgid "Adjust Image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238 #, fuzzy msgid "Video Filter" msgstr "Filtr obrazu" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236 #, fuzzy msgid "Audio Filter" msgstr "Filtr dźwięku" #: modules/gui/macosx/extended.m:518 #, fuzzy msgid "About the video filters" msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)" #: modules/gui/macosx/extended.m:527 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:406 #, fuzzy msgid "(no item is being played)" msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania" #: modules/gui/macosx/interaction.m:131 msgid "Login:" msgstr "Logowanie:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:132 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286 #, c-format msgid "Remaining time: %i seconds" msgstr "" #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Błędy i Komunikaty" #: modules/gui/macosx/interaction.m:400 msgid "Clean up" msgstr "Wyczyść" #: modules/gui/macosx/interaction.m:401 msgid "Show Details" msgstr "Wyświetl szczegóły" #: modules/gui/macosx/intf.m:448 msgid "Your version of Mac OS X is not supported" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:452 msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:498 #, fuzzy msgid "Open CrashLog..." msgstr "Otwórz płytę..." #: modules/gui/macosx/intf.m:503 msgid "Check for Update..." msgstr "Sprawdź dostęp aktualizacji..." #: modules/gui/macosx/intf.m:504 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: modules/gui/macosx/intf.m:507 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: modules/gui/macosx/intf.m:508 msgid "Hide VLC" msgstr "Ukryj VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:509 msgid "Hide Others" msgstr "Ukryj inne okna" #: modules/gui/macosx/intf.m:510 msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystko" #: modules/gui/macosx/intf.m:511 msgid "Quit VLC" msgstr "Opuść VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:513 msgid "1:File" msgstr "1:Plik" #: modules/gui/macosx/intf.m:514 msgid "Open File..." msgstr "Otwórz plik..." #: modules/gui/macosx/intf.m:515 msgid "Quick Open File..." msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..." #: modules/gui/macosx/intf.m:516 msgid "Open Disc..." msgstr "Otwórz płytę..." #: modules/gui/macosx/intf.m:517 msgid "Open Network..." msgstr "Otwórz sieć..." #: modules/gui/macosx/intf.m:518 #, fuzzy msgid "Open Capture Device..." msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..." #: modules/gui/macosx/intf.m:519 msgid "Open Recent" msgstr "Otwórz ostatnie" #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2460 msgid "Clear Menu" msgstr "Wyczyść Menu" #: modules/gui/macosx/intf.m:521 #, fuzzy msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Kreator Strumieniowania/Transkodowania" #: modules/gui/macosx/intf.m:524 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: modules/gui/macosx/intf.m:525 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: modules/gui/macosx/intf.m:526 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: modules/gui/macosx/intf.m:530 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Volume Up" msgstr "Głośniej" #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Volume Down" msgstr "Ciszej" #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/intf.m:578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:197 #, fuzzy msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu" #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584 #: modules/video_filter/postproc.c:186 msgid "Post processing" msgstr "Po przetwarzanie" #: modules/gui/macosx/intf.m:587 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizuje okno" #: modules/gui/macosx/intf.m:588 msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: modules/gui/macosx/intf.m:589 #, fuzzy msgid "Controller..." msgstr "Kontroller" #: modules/gui/macosx/intf.m:590 #, fuzzy msgid "Equalizer..." msgstr "Korektor graficzny" #: modules/gui/macosx/intf.m:591 #, fuzzy msgid "Extended Controls..." msgstr "Ustawienia rozszerzone..." #: modules/gui/macosx/intf.m:592 msgid "Bookmarks..." msgstr "Zakładki..." #: modules/gui/macosx/intf.m:593 msgid "Playlist..." msgstr "Lista odtwarzania..." #: modules/gui/macosx/intf.m:594 msgid "Media Information..." msgstr "Informacje Mediów..." #: modules/gui/macosx/intf.m:595 msgid "Messages..." msgstr "Komunikaty..." #: modules/gui/macosx/intf.m:596 #, fuzzy msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Błędy i Komunikaty" #: modules/gui/macosx/intf.m:598 msgid "Bring All to Front" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: modules/gui/macosx/intf.m:601 #, fuzzy msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLC media player" #: modules/gui/macosx/intf.m:602 #, fuzzy msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "ReadMe..." #: modules/gui/macosx/intf.m:604 #, fuzzy msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentacja online" #: modules/gui/macosx/intf.m:605 #, fuzzy msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Strona internetowa VideoLAN" #: modules/gui/macosx/intf.m:606 #, fuzzy msgid "Make a donation..." msgstr "Zrób pewien dar" #: modules/gui/macosx/intf.m:607 #, fuzzy msgid "Online Forum..." msgstr "Forum w Internecie" #: modules/gui/macosx/intf.m:628 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "koniec" #: modules/gui/macosx/intf.m:629 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "Nie naprawiaj" #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:631 msgid "VLC crashed previously" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:632 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1617 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Głośność: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 msgid "Update check failed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2005 msgid "Checking for updates was not enabled in this build." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2107 msgid "Crash Report successfully sent" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2108 msgid "Thanks for your report!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2116 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 #, fuzzy msgid "No CrashLog found" msgstr "Nie znaleziono %@s" #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 modules/gui/macosx/prefs.m:148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: modules/gui/macosx/intf.m:2207 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Urządzenie obrazu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 #, fuzzy msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Wyświetlaj sterownik pełnego ekranu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 #, fuzzy msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Automatyczne odtwarzanie nowych pozycji" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 #, fuzzy msgid "Keep Recent Items" msgstr "Wybierz plik" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 #, fuzzy msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Ogólne ustawienia obrazu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfejs Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 msgid "Quartz video" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:49 #, fuzzy msgid "No device connected" msgstr "Nie wybrano pliku" #: modules/gui/macosx/open.m:50 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:164 msgid "Open Source" msgstr "Otwórz źródło" #: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432 #, fuzzy msgid "Capture" msgstr "Tryb zdjęcia" #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: modules/gui/macosx/open.m:176 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94 #, fuzzy msgid "No DVD menus" msgstr "Bez Menu DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538 msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "Folder VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383 msgid "Address" msgstr "Adres" #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110 #: modules/services_discovery/sap.c:116 msgid "Allow timeshifting" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:209 #, fuzzy msgid "Screen Capture Input" msgstr "Wejście ekranu" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:211 #, fuzzy msgid "Frames per Second:" msgstr "Liczba klatek na sekundę" #: modules/gui/macosx/open.m:212 #, fuzzy msgid "Current channel:" msgstr "Kanał:" #: modules/gui/macosx/open.m:213 #, fuzzy msgid "Previous Channel" msgstr "Poprzedni rozdział" #: modules/gui/macosx/open.m:214 #, fuzzy msgid "Next Channel" msgstr "Kanał sieciowy:" #: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:219 #, fuzzy msgid "Download Plugin" msgstr "Ściągnij teraz" #: modules/gui/macosx/open.m:286 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Otwórz plik z napisami:" #: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #: modules/gui/macosx/open.m:289 #, fuzzy msgid "Override parametters" msgstr "Nadpisz stronę" #: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: modules/gui/macosx/open.m:292 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 #, fuzzy msgid "FPS" msgstr "PS" #: modules/gui/macosx/open.m:294 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Kodowanie napisów" #: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127 msgid "Font size" msgstr "Wielkość czcionki" #: modules/gui/macosx/open.m:298 #, fuzzy msgid "Subtitles alignment" msgstr "Plik napisów" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Font Properties" msgstr "Właściwości czcionek" #: modules/gui/macosx/open.m:302 msgid "Subtitle File" msgstr "Plik napisów" #: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638 #: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654 msgid "No %@s found" msgstr "Nie znaleziono %@s" #: modules/gui/macosx/open.m:690 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:871 msgid "iSight Capture Input" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:872 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:974 #, fuzzy msgid "Composite input" msgstr "Wybierz wejście" #: modules/gui/macosx/open.m:977 #, fuzzy msgid "S-Video input" msgstr "Źródło wejścia obrazu video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Wyświetl lokalnie strumień" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Strumień" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81 msgid "Dump raw input" msgstr "Zapisz surowe wyjście" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metoda Enkapsulacji" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcje transkodowania" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:775 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:716 msgid "Scale" msgstr "Skaluj" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Zapowiedź strumienia" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:894 #, fuzzy msgid "SAP announce" msgstr "Kanał:" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 #, fuzzy msgid "RTSP announce" msgstr "Kanał:" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 #, fuzzy msgid "HTTP announce" msgstr "Kanał:" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nazwa kanału" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55 #, fuzzy msgid "Media Information" msgstr "Meta informacje" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "Miejsce :" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 #, fuzzy msgid "Save Metadata" msgstr "&Zapisz Metadane" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 #, fuzzy msgid "Codec Details" msgstr "&Szczegóły kodeku" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Read at media" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 #, fuzzy msgid "Input bitrate" msgstr "Wyślij przepływność" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #, fuzzy msgid "Demuxed" msgstr "Demultipleksery" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532 #, fuzzy msgid "Stream bitrate" msgstr "Wyślij przepływność" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Decoded blocks" msgstr "Zdekodowane bloki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 msgid "Displayed frames" msgstr "Wyświetlone klatki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539 msgid "Lost frames" msgstr "Zgubione klatki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142 msgid "Streaming" msgstr "Strumieniowanie" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 msgid "Sent packets" msgstr "Wysłane pakiety" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544 msgid "Sent bytes" msgstr "Wysłane bajty" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Send rate" msgstr "Prędkość wysyłania" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 msgid "Played buffers" msgstr "Odtworzone bufory" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553 msgid "Lost buffers" msgstr "Zgubione bufory" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423 msgid "Error while saving meta" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Informacje..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 msgid "Save Playlist..." msgstr "Zapisz listę odtwarzania..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 msgid "Expand Node" msgstr "Rozszerz węzeł" #: modules/gui/macosx/playlist.m:444 #, fuzzy msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Folder metadanych" #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Sortuj węzły według nazwy" #: modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Sortuj węzły według artystów" #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:487 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1409 msgid "No items in the playlist" msgstr "Nie ma pozycji w liście odtwarzania" #: modules/gui/macosx/playlist.m:451 msgid "Search in Playlist" msgstr "Szukaj w liście odtwarzania" #: modules/gui/macosx/playlist.m:452 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania" #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 msgid "File Format:" msgstr "Format pliku:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:455 #, fuzzy msgid "Extended M3U" msgstr "Rozszerzony interfejs" #: modules/gui/macosx/playlist.m:456 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1356 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i obiektów" #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1413 #, fuzzy msgid "1 item" msgstr "%i obiektów" #: modules/gui/macosx/playlist.m:678 msgid "Save Playlist" msgstr "Zapisz listę odtwarzania" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 modules/gui/ncurses.c:1808 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformacje" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368 msgid "New Node" msgstr "Nowy węzeł" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1369 msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "Proszę podaj imię nowego węzła." #: modules/gui/macosx/playlist.m:1380 msgid "Empty Folder" msgstr "Pusty Folder" #: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 msgid "Reset All" msgstr "Zresetuj wszystko" #: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352 msgid "Reset Preferences" msgstr "Resetuj Preferencje" #: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Uwaga! To zresetuje preferencje VLC media player.\n" "Jesteś pewny aby kontynuować?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209 msgid "Select a directory" msgstr "Wybierz folder" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89 #, fuzzy msgid "Not Set" msgstr "Brak" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457 #, fuzzy msgid "Interface Settings" msgstr "Ustawienia interfejsu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213 #, fuzzy msgid "General Audio Settings" msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183 #, fuzzy msgid "General Video Settings" msgstr "Ogólne ustawienia obrazu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #, fuzzy msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516 #, fuzzy msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Ustawienia napisów & OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 #, fuzzy msgid "Input & Codecs" msgstr "Wejście / Kodeki" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 #, fuzzy msgid "Input & Codec settings" msgstr "Ustawienia Wejścia i Kodeków" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 #, fuzzy msgid "Enable Audio" msgstr "Włącz dźwięk" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30 msgid "General Audio" msgstr "Ogólny dźwięk" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Efekt słuchawek surround" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 #, fuzzy msgid "Preferred Audio language" msgstr "Preferowany jeżyk dźwięku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 #, fuzzy msgid "User name" msgstr "Nazwa uzytkownika" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273 #, fuzzy msgid "Visualization" msgstr "Wizualizacje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 #, fuzzy msgid "Default Volume" msgstr "Domyślna głośność" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Kanał" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 #, fuzzy msgid "Change Hotkey" msgstr "Skonfiguruj" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Aplikacja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128 #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Shoutcast" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181 msgid "Access Filter" msgstr "Filtr dostępu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 msgid "Repair AVI Files" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #, fuzzy msgid "Default Caching Level" msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97 msgid "Caching" msgstr "Buforowanie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #, fuzzy msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Jakość po obróbce" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 #, fuzzy msgid "Default Server Port" msgstr "Domyślne urządzenia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250 #, fuzzy msgid "Album art download policy" msgstr "Opcje pobierania grafik albumu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #, fuzzy msgid "Add controls to the video window" msgstr "Kontrast wyjścia obrazu." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #, fuzzy msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Wyświetlaj sterownik pełnego ekranu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244 #, fuzzy msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Interaktywny interfejs" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Default Encoding" msgstr "Kodowanie domyślne" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92 msgid "Display Settings" msgstr "Ustawienia wyświetlania" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #, fuzzy msgid "Font Color" msgstr "Kolor czcionki" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Wielkość czcionki" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #, fuzzy msgid "Subtitle Languages" msgstr "Języki napisów" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 #, fuzzy msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Preferowany jeżyk dźwięku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28 msgid "Enable OSD" msgstr "Włącz OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #, fuzzy msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132 msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #, fuzzy msgid "Enable Video" msgstr "Włącz obraz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 #, fuzzy msgid "Output module" msgstr "Moduły wyjścia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149 msgid "Video snapshots" msgstr "Zrzuty obrazu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:58 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211 msgid "Sequential numbering" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1128 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Dopasuj:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 msgid "Lowest latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 msgid "Low latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/misc/freetype.c:107 #: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80 msgid "Normal" msgstr "Normalne" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517 msgid "High latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517 msgid "Higher latency" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:732 #, fuzzy msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Ustawienia interfejsu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:733 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:798 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:831 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:916 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:969 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:797 #, fuzzy msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:830 #, fuzzy msgid "Video Settings not saved" msgstr "Ustawienia obrazu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:915 msgid "Input Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:968 #, fuzzy msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Skróty klawiszowe dla " #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061 #, fuzzy msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1108 msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1106 msgid "Choose the font to display your Subtitles with." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1146 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220 #, fuzzy msgid "Invalid combination" msgstr "Nieważny wybór" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1221 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1239 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:63 msgid "Check for Updates" msgstr "Sprawdź aktualizacje" #: modules/gui/macosx/update.m:64 msgid "Download now" msgstr "Ściągnij teraz" #: modules/gui/macosx/update.m:66 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatycznie sprawdzaj dostępność aktualizacji oprogramowania." #: modules/gui/macosx/update.m:93 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "You can change this option in VLC's update window later on." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: modules/gui/macosx/update.m:94 msgid "No" msgstr "Nie" #: modules/gui/macosx/update.m:176 msgid "This version of VLC is the latest available." msgstr "Ta wersja VLC jest ostatnio dostępna." #: modules/gui/macosx/update.m:183 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "Ta wersja VLC jest przestarzała." #: modules/gui/macosx/update.m:185 #, c-format msgid "The current release is %d.%d.%d%c." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 #, fuzzy msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 #, fuzzy msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 #, fuzzy msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " "i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 #, fuzzy msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 #, fuzzy msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 #, fuzzy msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 #, fuzzy msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 #, fuzzy msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 #, fuzzy msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 #, fuzzy msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 #, fuzzy msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 #, fuzzy msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 #, fuzzy msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " "i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 #, fuzzy msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 #, fuzzy msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 #, fuzzy msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " "i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 #, fuzzy msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 #, fuzzy msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Programowy strumień MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Transportowy strumień MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370 #, fuzzy msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Użyj ten strumień w sieci." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1266 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Kreator Strumieniowania/Transkodowania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub " "transkodowania." #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "More Info" msgstr "Więcej informacji" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675 msgid "Stream to network" msgstr "Transmisja strumienia przez sieć" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Wybierz wejście" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1717 msgid "Select a stream" msgstr "Wybierz strumień" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431 #, fuzzy msgid "Partial Extract" msgstr "Rozpakuj" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "From" msgstr "Od" #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 msgid "To" msgstr "Do" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 #, fuzzy msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej " "przy wyszukiwaniu wtyczek programu. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Destination" msgstr "Lokalizacja docelowa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Streaming method" msgstr "Metoda strumieniowania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 #, fuzzy msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adres używanego serwera CDDB" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219 #: modules/stream_out/transcode.c:161 msgid "Transcode" msgstr "Transkoduj" #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Transcode audio" msgstr "Transkoduj dźwięk" #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode video" msgstr "Transkoduj obraz" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 #, fuzzy msgid "Encapsulation format" msgstr "format wyjściowy dźwięku" #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "Additional streaming options" msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:945 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1875 msgid "SAP Announce" msgstr "Zapowiedz SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888 msgid "Local playback" msgstr "Lokalne odtwarzanie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "Additional transcode options" msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088 msgid "Select the file to save to" msgstr "Wybiez plik do zapisu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 msgid "" "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 #, fuzzy msgid "Encap. format" msgstr "format wyjściowy dźwięku" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Input stream" msgstr "Wejście strumienia" #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Save file to" msgstr "Zapisz plik do" #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Include subtitles" msgstr "Załącz napisy" #: modules/gui/macosx/wizard.m:598 msgid "No input selected" msgstr "Nie wybrano wejścia" #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:662 msgid "No valid destination" msgstr "Brak ważnego cela" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1056 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Wybierz folder zapisu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139 msgid "No folder selected" msgstr "Nie wybrano folderu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1141 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146 msgid "No file selected" msgstr "Nie wybrano pliku" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1423 msgid "yes" msgstr "tak" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426 msgid "no" msgstr "nie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1372 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "tak: od %@ do %@ sek." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1685 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1814 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1831 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1866 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1890 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:119 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:121 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo " "wyświetlany przez browser pliku ncurses." #: modules/gui/ncurses.c:126 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfejs Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:1542 #, fuzzy msgid "[Repeat] " msgstr "Wybierz plik" #: modules/gui/ncurses.c:1543 #, fuzzy msgid "[Random] " msgstr "Losowe" #: modules/gui/ncurses.c:1544 #, fuzzy msgid "[Loop]" msgstr "Powtórka" #: modules/gui/ncurses.c:1556 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1563 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1567 #, c-format msgid " State : Stopped %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1571 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1575 #, c-format msgid " State : Buffering %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1579 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1593 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1597 #, fuzzy, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr "Głośność: %d%%" #: modules/gui/ncurses.c:1605 #, fuzzy, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr "Tytuł %d (%d)" #: modules/gui/ncurses.c:1616 #, fuzzy, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr "Rozdział %d" #: modules/gui/ncurses.c:1628 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid " [ h for help ]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1652 #, fuzzy msgid " Help " msgstr "Pomoc" #: modules/gui/ncurses.c:1656 #, fuzzy msgid "[Display]" msgstr "Wyświetlacz" #: modules/gui/ncurses.c:1659 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1660 msgid " i Show/Hide info box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1661 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1662 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1663 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1664 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1665 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1666 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1667 msgid " c Switch color on/off" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1673 #, fuzzy msgid "[Global]" msgstr "Powtórz głośność" #: modules/gui/ncurses.c:1676 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1677 msgid " s Stop" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1678 msgid " Pause/Play" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1679 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1680 #, fuzzy msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr "Poprzedni element listy odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:1681 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1682 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1683 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1684 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1685 msgid " a Volume Up" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1686 msgid " z Volume Down" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1691 #, fuzzy msgid "[Playlist]" msgstr "Lista odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:1694 msgid " r Toggle Random playing" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1695 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1696 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1697 msgid " o Order Playlist by title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1698 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1699 msgid " g Go to the current playing item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1700 msgid " / Look for an item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1701 msgid " A Add an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1702 msgid " D, Delete an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1703 msgid " Delete an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1704 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1709 #, fuzzy msgid "[Filebrowser]" msgstr "Filtry" #: modules/gui/ncurses.c:1712 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1713 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1714 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1719 msgid "[Boxes]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1722 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1723 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1728 #, fuzzy msgid "[Player]" msgstr "Odtwarzaj" #: modules/gui/ncurses.c:1731 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1736 #, fuzzy msgid "[Miscellaneous]" msgstr "Różne" #: modules/gui/ncurses.c:1739 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1760 #, fuzzy msgid " Information " msgstr "Informacje..." #: modules/gui/ncurses.c:1772 #, fuzzy, c-format msgid " [%s]" msgstr "%s [%s %d]" #: modules/gui/ncurses.c:1779 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874 #, fuzzy msgid "No item currently playing" msgstr "Nie ma pozycji w liście odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:1897 #, fuzzy msgid " Logs " msgstr "Logo" #: modules/gui/ncurses.c:1940 #, fuzzy msgid " Browse " msgstr "Przeglądaj..." #: modules/gui/ncurses.c:1995 msgid " Objects " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2009 #, fuzzy msgid " Stats " msgstr "Stan" #: modules/gui/ncurses.c:2098 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2131 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2134 msgid " Playlist (By category) " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2137 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2238 #, fuzzy, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Otwórz:" #: modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik" #: modules/gui/pda/pda.c:63 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru" #: modules/gui/pda/pda.c:70 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+" #: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: modules/gui/pda/pda.c:223 msgid "Permissions" msgstr "Zezwolenia" #: modules/gui/pda/pda.c:229 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: modules/gui/pda/pda.c:235 msgid "Owner" msgstr "Właścicel" #: modules/gui/pda/pda.c:241 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214 msgid "Add to Playlist" msgstr "Dodaj do listy odtwarzania" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469 msgid "unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470 msgid "multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479 msgid "Network: " msgstr "Sieć: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846 msgid "Transcode:" msgstr "Transkod:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171 msgid "enable" msgstr "włączony" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573 msgid "Video:" msgstr "Wideo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90 msgid "Size:" msgstr "Wielkość:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618 msgid "Frequency:" msgstr "Częstotliwość:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627 msgid "Samplerate:" msgstr "Szybkość symboliczna:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654 msgid "Sound:" msgstr "Dźwięk:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672 msgid "Decimation:" msgstr "Dziesiątkowanie:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899 msgid "Video Codec:" msgstr "Kodek wideo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Szybkość transmisji wideo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolerancja przepływności:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Kluczowy Interwal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958 msgid "Audio Codec:" msgstr "Kodek dźwięku:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967 msgid "Deinterlace:" msgstr "Tryb antyprzeplotowy:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976 msgid "Access:" msgstr "Dostęp:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplekser:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Time To Live (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Przepływność dźwięku :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155 msgid "SAP Announce:" msgstr "Ogłoszenie SAP" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178 msgid "SLP Announce:" msgstr "Ogłoszenie SLP" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187 msgid "Announce Channel:" msgstr "Ogłoszenie Kanału" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996 msgid "Update" msgstr "Aktualizacja" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257 msgid " Clear " msgstr " Wyczyść " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid " Save " msgstr " Zapisz " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293 msgid " Apply " msgstr " Zastosuj " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298 msgid " Cancel " msgstr " Anuluj " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303 msgid "Preference" msgstr "Preferencje" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który akceptuje " "wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany wobec GPL " "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "" "Zespół VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN" #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1021 msgid "Preamp\n" msgstr "Przedwzmacniacz\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:957 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1022 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Enable spatializer" msgstr "Wizualizer" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Audio/Video" msgstr "Kodek dźwięku" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1267 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Subtitles/Video" msgstr "Plik napisów" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300 #, fuzzy msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Nakładka napisów na obrazie" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1328 #, fuzzy msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Napisy Teletekstu" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358 #, fuzzy msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498 msgid "Statistics about the currently playing media or stream." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 #, fuzzy msgid "Sent bitrate" msgstr "Wyślij przepływność" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a media" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:266 #, fuzzy msgid "Current visualization" msgstr "Aktualna wizualizacja:" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:328 msgid "" "Loop from point A to point B continuously.\n" "Click to set point A" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:346 #, fuzzy msgid "Frame by frame" msgstr "Klatka za klatką" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361 msgid "Take a snapshot" msgstr "Wykonaj zrzut ekranu" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:441 msgid "Click to set point B" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:601 #, fuzzy msgid "Teletext on" msgstr "Strona Teletekstu" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:613 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:806 #, fuzzy msgid "Teletext" msgstr "Strona Teletekstu" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Nie ma pozycji w liście odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist" msgstr "Nie ma pozycji w liście odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666 #, fuzzy msgid "Stop playback" msgstr "Wstrzymaj" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:674 #, fuzzy msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie video na pełnym ekranie" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:682 msgid "Show playlist" msgstr "Wyświetl listę odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:688 #, fuzzy msgid "Show extended settings" msgstr "Wyświetl opcje zaawansowane" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:812 #, fuzzy msgid "Transparent" msgstr "Przezroczystość" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:877 #, fuzzy msgid "Unmute" msgstr "Wycisz" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:917 #, fuzzy msgid "Pause the playback" msgstr "Wstrzymaj" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1386 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48 #, fuzzy msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory" msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88 #, fuzzy msgid "Select one or multiple files" msgstr "Wybierz jeden albo więcej plików, lub folder" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107 #, fuzzy msgid "File names:" msgstr "Nazwy pliku:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otwórz plik z napisami" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267 #, fuzzy msgid "Eject the disc" msgstr "Wysuwa płytę" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883 msgid "DVB Type:" msgstr "Typ DVB:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913 #, fuzzy msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Szybkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:773 #, fuzzy msgid "Channels:" msgstr "Kanały :" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786 #, fuzzy msgid "Selected ports:" msgstr "Wybrane porty :" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794 #, fuzzy msgid "Input caching:" msgstr "Wejście" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804 msgid "Use VLC pace" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808 msgid "Auto connnection" msgstr "Automatyczne połączenie" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832 msgid "Radio device name" msgstr "Nazwa urządzenia radia" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1118 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74 #, fuzzy msgid "Double click to get media information" msgstr "" "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji." #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145 #, fuzzy msgid "Show the current item" msgstr "Powtórz bieżącą pozycje" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305 msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334 msgid "Select Directory" msgstr "Wybierz Folder" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Wybierz" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Uzytkownik" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286 msgid "Hotkey for " msgstr "Skróty klawiszowe dla " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289 msgid "Press the new keys for " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342 #, fuzzy msgid "Key: " msgstr "Klucz" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80 #, fuzzy msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82 #, fuzzy msgid "Input && Codecs" msgstr "Wejście / Kodeki" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222 #, fuzzy msgid "Device:" msgstr "urządzenie DVD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354 #, fuzzy msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Ustawienia Wejścia i Kodeków" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541 #, fuzzy msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Skonfiguruj" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55 msgid "Audio Files" msgstr "Pliki dźwięku" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50 msgid "Video Files" msgstr "Pliki wideo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60 msgid "Playlist Files" msgstr "Pliki Listy Odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805 #, fuzzy msgid "&Apply" msgstr "Zastosuj" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 #, fuzzy msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edytuj zakładkę" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create a new bookmark" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #, fuzzy msgid "Delete the selected item" msgstr "Odtwarza strumień" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 #, fuzzy msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania." #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Bytes" msgstr "bajtów" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130 msgid "&Clear" msgstr "&Wyczyść" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58 msgid "Hide future errors" msgstr "Ukryj kolejne błędy" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43 #, fuzzy msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ustawienia obrazu i efekty" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Korektor graficzny" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60 #, fuzzy msgid "Spatializer" msgstr "Wizualizer" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63 #, fuzzy msgid "Audio Effects" msgstr "Kodeki dźwięku" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74 #, fuzzy msgid "Video Effects" msgstr "Kodeki dźwięku" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77 #, fuzzy msgid "Synchronization" msgstr "Synchronizacja zegara" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82 #, fuzzy msgid "v4l2 controls" msgstr "liczba zmiennoprz." #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46 #, fuzzy msgid "Go to Time" msgstr "Przejdź do czasu" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51 msgid "&Go" msgstr "&Start" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62 msgid "Go to time" msgstr "Przejdź do czasu" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 #, fuzzy msgid "VLC media player " msgstr "VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "Ta wersja VLC jest przestarzała." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Based on Git commit: " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128 #, fuzzy msgid "Copyright (C) " msgstr "Prawa autorskie" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129 #, fuzzy msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr "" "(c) 1996-2006 - Zespół VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169 msgid "Thanks" msgstr "Podziękowania" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 #, fuzzy msgid "VLC media player updates" msgstr "VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 msgid "&Recheck version" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 #, fuzzy msgid "Checking for an update..." msgstr "Sprawdzam aktualizacje..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271 #, fuzzy msgid "Launching an update request..." msgstr "Sprawdzam aktualizacje..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277 #, fuzzy msgid "Select a directory..." msgstr "Wybierz folder" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316 #, fuzzy msgid "A new version of VLC(" msgstr "Ta wersja VLC jest przestarzała." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322 #, fuzzy msgid ") is available." msgstr "Brak dostępnej pomocy." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335 #, fuzzy msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Informacje o programie VLC media player." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339 #, fuzzy msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Sprawdzam aktualizacje..." #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 msgid "&Extra Metadata" msgstr "&Dodatkowe Metadane" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Codec Details" msgstr "&Szczegóły kodeku" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68 #, fuzzy msgid "&Statistics" msgstr "Statystyki" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Zapisz Metadane" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Miejsce :" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78 #, fuzzy msgid "Modules tree" msgstr "Moduły" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85 msgid "&Save as..." msgstr "&Zapisz jako..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86 msgid "Save all the displayed logs to a file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94 msgid "Verbosity Level" msgstr "Poziom szczegółów (0,1,2)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121 #, fuzzy msgid "&Update" msgstr "Aktualizacja" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 #, fuzzy msgid "Select a name for the logs file" msgstr "Wybierz jeden albo więcej plików, lub folder" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "" "Cannot write file %1:\n" "%2." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&Disc" msgstr "&Płyta" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&Network" msgstr "&Sieć" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "Capture &Device" msgstr "&Urządzenie przechwytywania" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 #, fuzzy msgid "&Select" msgstr "Wybierz" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197 msgid "&Enqueue" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201 msgid "&Play" msgstr "&Odtwórz" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192 msgid "&Stream" msgstr "&Strumień" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 msgid "&Convert" msgstr "&Konwertuj" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Konwertowanie / Zapisywanie" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 #, fuzzy msgid "Show settings" msgstr "Zapisz ustawienia" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "prosty" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 #, fuzzy msgid "Switch to simple preferences" msgstr "Przełącz do skór" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 #, fuzzy msgid "Switch to complete preferences" msgstr "_Preferencje..." #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "&Reset Preferences" msgstr "Z&resetuj Preferencje" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353 msgid "" "This will reset your VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "To zresetuje preferencje VLC media player.\n" "Jesteś pewny aby kontynuować?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "Otwórz Folder" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:451 msgid "Open playlist file" msgstr "Otwórz plik listy odtwarzania" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:462 msgid "Choose a filename to save playlist" msgstr "Wybierz nazwę pliku zapisu listy odtwarzania" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xspf);; " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) " msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "Media Files" msgstr "Pliki Mediów" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65 msgid "Subtitles Files" msgstr "Pliki napisów" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie Pliki" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14 msgid "Stream Output" msgstr "Wyjście Strumienia" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can update it manually." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210 msgid "Save file" msgstr "Zapisz plik" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329 #, fuzzy msgid "Audio Port:" msgstr "Port dźwięku" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87 #, fuzzy msgid "Repeat:" msgstr "Wybierz plik" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89 #, fuzzy msgid "Repeat delay:" msgstr "Wybierz plik" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114 #, fuzzy msgid " days" msgstr "Odtwórz" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Sortuj" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 #, fuzzy msgid "Export" msgstr "Rozpakuj" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266 #, fuzzy msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..." msgstr "Wybierz nazwę pliku zapisu dziennika..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338 msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336 #, fuzzy msgid "Open a VLM Configuration File" msgstr "Plik konfiguracyjny VLM" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:293 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:299 msgid "" "Current playback speed.\n" "Right click to adjust" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:469 #, fuzzy msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Interaktywny interfejs" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:473 #, fuzzy msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Interaktywny interfejs" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476 msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online " "without authorization.

\n" "

VLC media player can request limited information on the Internet, " "especially to get CD covers or to know if updates are available.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY " "information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please check the following options, the default being almost no " "access on the web.

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001 msgid "Control menu for the player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1050 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:266 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:268 modules/gui/qt4/menus.cpp:813 msgid "&Audio" msgstr "&Dźwięk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:819 msgid "&Video" msgstr "&Obraz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:270 #, fuzzy msgid "P&layback" msgstr "Odtwarzanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:272 msgid "&Playlist" msgstr "&Lista odtwarzania" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:274 msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:276 msgid "&Help" msgstr "Pomo&c" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:677 #, fuzzy msgid "&Open File..." msgstr "Otwórz plik..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "Open &Disc..." msgstr "Otwórz pły&tę..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:683 msgid "Open &Network..." msgstr "Otwórz &Sieć" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:297 modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:302 #, fuzzy msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "&Konwertowanie / Zapisywanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:304 msgid "&Streaming..." msgstr "Strumieniowanie..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 modules/gui/qt4/menus.cpp:927 msgid "&Quit" msgstr "&Wyjdź" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320 #, fuzzy msgid "Show P&laylist" msgstr "Pokaż listę odtwarzania" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:349 #, fuzzy msgid "Play&list..." msgstr "Lista odtwarzania..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 #, fuzzy msgid "Mi&nimal View..." msgstr "Minimalny widok..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:378 #, fuzzy msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384 #, fuzzy msgid "&Advanced Controls" msgstr "Kontrole zaawansowane" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:391 msgid "Visualizations selector" msgstr "Wybór wizualizacji" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencje..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448 #, fuzzy msgid "Audio &Track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449 #, fuzzy msgid "Audio &Device" msgstr "Urządzenie dźwiękowe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 #, fuzzy msgid "Audio &Channels" msgstr "Kanały dźwiękowe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452 #, fuzzy msgid "&Visualizations" msgstr "Wizualizacje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487 #, fuzzy msgid "Video &Track" msgstr "Ścieżka obrazu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 #, fuzzy msgid "&Subtitles Track" msgstr "Ścieżka napisów" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:493 #, fuzzy msgid "Load File..." msgstr "Dodaj plik..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 #, fuzzy msgid "&Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:498 #, fuzzy msgid "&Zoom" msgstr "Powiększenie obrazu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 #, fuzzy msgid "&Deinterlace" msgstr "Usuwanie przeplotu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 #, fuzzy msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Proporcje ekranu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501 #, fuzzy msgid "&Crop" msgstr "Kadrowanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502 #, fuzzy msgid "Always &On Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504 #, fuzzy msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "Tapeta" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 #, fuzzy msgid "Sna&pshot" msgstr "Zrzut ekranowy" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544 #, fuzzy msgid "&Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:545 #, fuzzy msgid "T&itle" msgstr "Tytuł" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:546 msgid "&Chapter" msgstr "&Rozdział" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547 #, fuzzy msgid "&Program" msgstr "Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:548 msgid "&Navigation" msgstr "&Nawigacja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 #, fuzzy msgid "Configure podcasts..." msgstr "Skonfiguruj" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610 #, fuzzy msgid "&Help..." msgstr "Pomoc" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613 #, fuzzy msgid "Check for &Updates..." msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:799 #, fuzzy msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825 #, fuzzy msgid "&Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839 msgid "Show Playlist" msgstr "Pokaż listę odtwarzania" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:846 msgid "Minimal View..." msgstr "Minimalny widok..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen Interface" msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:911 #, fuzzy msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Ukryj VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:917 msgid "Show VLC media player" msgstr "Wyświetl VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:925 msgid "&Open Media" msgstr "&Otwórz Medię" #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 #, fuzzy msgid "Open &Folder..." msgstr "Otwórz folder..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Otwórz &katalog..." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66 #, fuzzy msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Pokaż opcje zaawansowane nad prostymi" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437 msgid "Systray icon" msgstr "Ikona w zasobniku" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76 #, fuzzy msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Startuj VLC tylko z ikoną systemową" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Path to use in openfile dialog" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91 msgid "Advanced options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 #, fuzzy msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Pokaż opcje zaawansowane" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101 #, fuzzy msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Wyświetlaj tylko błędy i ostrzegania" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 #, fuzzy msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "Use non native buttons and volume slider" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121 #, fuzzy msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 #, fuzzy msgid "Classic look" msgstr "Classic rock" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Complete look with information area" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 #, fuzzy msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "Qt interface" msgstr "Interfejs Qt" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54 msgid "Preset" msgstr "Przedefiniowany" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17 #, fuzzy msgid "Capture mode" msgstr "Tryb zdjęcia" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30 #, fuzzy msgid "Select the capture device type" msgstr "Wybierz folder zapisu" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44 msgid "Card Selection" msgstr "Wybór Karty" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77 msgid "Advanced options..." msgstr "Opcje zaawansowane..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20 #, fuzzy msgid "Disc Selection" msgstr "Wybór płyty" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108 #, fuzzy msgid "Disc device" msgstr "Urządzenie płyty" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165 #, fuzzy msgid "Starting Position" msgstr "Pozycja startująca" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Dźwięk i Napisy" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Wybierz jedonen albo więcej plików do otwarcia" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49 #, fuzzy msgid "Add a subtitles file" msgstr "Dodaj plik z napisami" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52 #, fuzzy msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Użyj pliku z napisami" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126 msgid "Alignment:" msgstr "Wyrównanie:" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178 #, fuzzy msgid "Select the subtitles file" msgstr "Wybierz plik napisów" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20 msgid "Network Protocol" msgstr "Protokół Sieci" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26 #, fuzzy msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "Wybierz folder zapisu" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43 #, fuzzy msgid "Select the port used" msgstr "Wybrane porty :" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38 msgid "Show extended options" msgstr "Wyświetl opcje zaawansowane" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41 #, fuzzy msgid "Show &more options" msgstr "Pokaż opcje zaawansowane" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61 msgid "Change the caching for the media" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90 msgid "Start Time" msgstr "Czas rozpoczęcia" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100 msgid "Change the start time for the media" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139 #, fuzzy msgid "Extra media" msgstr "&Dodatkowe Metadane" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152 msgid "Select the file" msgstr "Wybierz plik" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165 #, fuzzy msgid "Customize" msgstr "Dopasuj:" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175 #, fuzzy msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "interfejs sieciowy" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216 #, fuzzy msgid "Select play mode" msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności" #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19 #: modules/services_discovery/podcast.c:58 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Lista adresów URL podcastów" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20 msgid "Outputs" msgstr "Wyjścia" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28 msgid "Play locally" msgstr "Odtwarzanie lokalne" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338 #, fuzzy msgid "Video Port" msgstr "Port obrazu" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435 #, fuzzy msgid "Mount Point" msgstr "Mongolski" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452 #, fuzzy msgid "Login:pass:" msgstr "Logowanie:" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:481 msgid "Prefer UDP over RTP" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:500 msgid "Using this option is not recommended in most of the cases." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:522 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:550 msgid "Encapsulation" msgstr "Metoda Kapsulacji" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:645 msgid "Video codec" msgstr "Kodek obrazu" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:742 msgid "Audio codec" msgstr "Kodek dźwięku" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:865 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Nakładka napisów na obrazie" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:904 msgid "Group name" msgstr "Nazwa grupy" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:938 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienia" #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:957 #, fuzzy msgid "Generated stream output string" msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36 msgid "Default volume" msgstr "Domyślna głośność" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106 msgid "Save volume on exit" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142 msgid "Preferred audio language" msgstr "Preferowany jeżyk dźwięku" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293 msgid "last.fm" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299 msgid "Enable last.fm submission" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20 #, fuzzy msgid "Disc Devices" msgstr "Urządzenia Dysku" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26 #, fuzzy msgid "Default disc device" msgstr "Domyślne urządzenia" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55 #, fuzzy msgid "Server default port" msgstr "Domyślny port serwera" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103 #, fuzzy msgid "Default caching level" msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125 #, fuzzy msgid "Post-Processing quality" msgstr "Jakość po obróbce" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151 msgid "Repair AVI files" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164 msgid "Use system codecs if available (better quality)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35 #, fuzzy msgid "Interface Type" msgstr "Interfejs" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41 #, fuzzy msgid "Native" msgstr "Medytacyjna" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodzinnym wyglądem i uczuciem." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73 #, fuzzy msgid "Display mode" msgstr "Wyświetlacz" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90 #, fuzzy msgid "Integrate video in interface" msgstr "Umieść obraz w interfejsie" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "Skins" msgstr "Skóry" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158 #, fuzzy msgid "Skin file" msgstr "Pliki Skury" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191 #, fuzzy msgid "Show a controller in fullscreen" msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201 msgid "Instances" msgstr "Instancje" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207 msgid "Allow only one instance" msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214 #, fuzzy msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode" msgstr "" "Kolejkowanie elementów do listy odtwarzania w trybie pojedynczej instancji" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221 #, fuzzy msgid "File associations:" msgstr "Dziesiątkowanie:" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234 msgid "Association Setup" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260 msgid "Activate update notifier" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120 msgid "" "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href=" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50 #, fuzzy msgid "Subtitles Language" msgstr "Języki napisów" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56 #, fuzzy msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Preferowany jeżyk dźwięku" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79 #, fuzzy msgid "Default encoding" msgstr "Kodowanie domyślne" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101 #: modules/video_output/opengl.c:174 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114 #, fuzzy msgid "Font color" msgstr "Kolor czcionki" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88 msgid "Accelerated video output" msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129 #, fuzzy msgid "Display device" msgstr "Urządzenie ekranu" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139 #, fuzzy msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Włącz tryb tapetowy" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48 msgid "Edit settings" msgstr "Edytuj ustawienia" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58 msgid "Control" msgstr "Kontrola" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64 msgid "Run manually" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71 msgid "Setup schedule" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78 msgid "Run on schedule" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88 msgid "Status" msgstr "Stan" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115 msgid "Prev" msgstr "Poprz" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132 #, fuzzy msgid "Add Input" msgstr "Dodaj wejście" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139 #, fuzzy msgid "Edit Input" msgstr "Edytuj wejście" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146 #, fuzzy msgid "Clear List" msgstr "Wyczyść listę" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23 msgid "Transform" msgstr "Transformuj" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrz" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83 #, fuzzy msgid "Image adjust" msgstr "Regulacja obrazu" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66 #, fuzzy msgid "Brightness threshold" msgstr "Jasność" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229 msgid "Color fun" msgstr "Zabawny kolor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235 msgid "Color extraction" msgstr "Ekstrakcja koloru" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271 #: modules/video_filter/colorthres.c:69 #, fuzzy msgid "Color threshold" msgstr "Nasycenie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283 msgid "Similarity" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403 #, fuzzy msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410 #, fuzzy msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "Spektrometr" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447 msgid "Puzzle game" msgstr "Gra w puzzle" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479 msgid "Black slot" msgstr "Czarne gniazdo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766 msgid "Rows" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528 msgid "Angle" msgstr "Kąt" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539 msgid "Image modification" msgstr "Modyfikacja obrazu" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552 msgid "Water effect" msgstr "Efekt wodny" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "Szum" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573 msgid "Motion detect" msgstr "Wykrywanie wniosku" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 #, fuzzy msgid "Motion blur" msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592 msgid "Factor" msgstr "Czynnik" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650 msgid "Cartoon" msgstr "Kreskówka" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664 #, fuzzy msgid "Vout/Overlay" msgstr "Nakładka" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670 msgid "Wall" msgstr "Ściana" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719 msgid "Add text" msgstr "Dodaj tekst" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97 #, fuzzy msgid "Panoramix" msgstr "Program" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58 msgid "Number of clones" msgstr "Ilość klonów" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 msgid "Add logo" msgstr "Dodaj logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910 msgid "Logo erase" msgstr "Kasowanie loga" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945 msgid "Mask" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Zaawansowane kontrole filtra obrazu" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965 msgid "Subpicture filters" msgstr "Filtry podobrazów" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975 msgid "Video filters" msgstr "Filtry obrazu" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982 msgid "Vout filters" msgstr "Filtry Vout" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22 #, fuzzy msgid "VLM configurator" msgstr "Plik konfiguracyjny VLM" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34 #, fuzzy msgid "Media Manager Edition" msgstr "Meta informacje" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Nazwa" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80 #, fuzzy msgid "Input:" msgstr "Wejście" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93 #, fuzzy msgid "Select Input" msgstr "Wejście ekranu" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100 #, fuzzy msgid "Output:" msgstr "Wyjście" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113 #, fuzzy msgid "Select Output" msgstr "Wyjście Strumienia" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120 #, fuzzy msgid "Time Control" msgstr "Kontrola" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127 #, fuzzy msgid "Mux Control" msgstr "Kontrola" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169 msgid "Loop" msgstr "Powtórka" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235 msgid "Media Manager List" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222 msgid "Open a skin file" msgstr "Otwiera plik skóry" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" msgstr "Pliki skór (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230 msgid "Open playlist" msgstr "Otwórz listę odtwarzania" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231 msgid "" "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*." "xspf" msgstr "" "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|" "XSPF playlist|*.xspf" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 msgid "Save playlist" msgstr "Zapisz listę odtwarzania" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240 #, fuzzy msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u" msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xspf);; " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432 msgid "Skin to use" msgstr "Skóra do użycia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Ścieżka skóry do użycia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434 msgid "Config of last used skin" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Włącz efekty przezroczyste" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfejs używający skóry" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Skins loader demux" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Wybierz skórę" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Otwóz skóre..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:503 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Interfejs WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:504 msgid "" "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2006 - Zespół VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:505 msgid "Compiled by " msgstr "Skompilowane przez " #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 msgid "Compiler: " msgstr "Kompilator: " #: modules/gui/wince/interface.cpp:509 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "Zespół VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:135 msgid "Open:" msgstr "Otwórz:" #: modules/gui/wince/open.cpp:147 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524 msgid "Choose directory" msgstr "Wybierz folder" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533 msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: modules/gui/wince/wince.cpp:60 msgid "Embed video in interface" msgstr "Umieść obraz w interfejsie" #: modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" #: modules/gui/wince/wince.cpp:65 msgid "WinCE interface module" msgstr "moduł interfejsu WinCE" #: modules/gui/wince/wince.cpp:74 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Provider dialagu WinCE" #: modules/meta_engine/folder.c:59 msgid "Folder meta data" msgstr "Folder metadanych" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Classic rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Inny" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Piosenka kabaretowa" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Wokal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentalna" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Gra" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Sound clip" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternative rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Medytacyjna" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumental pop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumental rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Muzyka etniczna" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elektroniczna" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Komediowa" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Kultowa" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christian rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaret" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Zwiastun" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Muzyka Plemion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Miuzikal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "" #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53 msgid "MusicBrainz" msgstr "MusicBrainz" #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54 msgid "MusicBrainz meta data" msgstr "MusicBrainz metadane" #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:159 #, fuzzy msgid "Audioscrobbler" msgstr "Koder dźwięku" #: modules/misc/audioscrobbler.c:160 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:297 msgid "Last.fm username not set" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:298 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:793 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:794 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu " "chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej " "wydajnego formatu." #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 #, fuzzy msgid "Save raw codec data" msgstr "&Zapisz Metadane" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 #, fuzzy msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w razie " "występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem." #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy Interface" msgstr "Fikcyjny interfejs" #: modules/misc/dummy/dummy.c:72 msgid "Dummy access function" msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy demux function" msgstr "Fikcyjna funkcja demux" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder" msgstr "Fikcyjny dekoder" #: modules/misc/dummy/dummy.c:81 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Fikcyjna funkcja kodera" #: modules/misc/dummy/dummy.c:90 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku" #: modules/misc/dummy/dummy.c:94 msgid "Dummy video output function" msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu" #: modules/misc/dummy/dummy.c:95 msgid "Dummy Video output" msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59 #, fuzzy msgid "Font size in pixels" msgstr "Wielkość czcionki, piksele" #: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90 #: modules/misc/win32text.c:68 msgid "Text default color" msgstr "Domyślny kolor tekstu" #: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86 #: modules/misc/win32text.c:73 msgid "Relative font size" msgstr "Względny rozmiar znaków" #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Smaller" msgstr "Mniejsze" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Small" msgstr "Małe" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Large" msgstr "Duże" #: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Larger" msgstr "Większe" #: modules/misc/freetype.c:108 #, fuzzy msgid "Use YUVP renderer" msgstr "renderowanie tektu" #: modules/misc/freetype.c:109 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "Font Effect" msgstr "Efekt czcionki" #: modules/misc/freetype.c:112 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Background" msgstr "Tło" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Outline" msgstr "Kontur" #: modules/misc/freetype.c:121 msgid "Fat Outline" msgstr "Gruby Kontur" #: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92 msgid "Text renderer" msgstr "renderowanie tektu" #: modules/misc/freetype.c:134 #, fuzzy msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Render czcionki Win32" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:85 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " "otwierał w poszukiwaniu pliku." #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:100 #, fuzzy msgid "GnuTLS server" msgstr "serwer HTTP" #: modules/misc/gtk_main.c:64 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI" #: modules/misc/inhibit.c:66 #, fuzzy msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych" #: modules/misc/logger.c:125 msgid "Log format" msgstr "format dziennika" #: modules/misc/logger.c:127 #, fuzzy msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\"" #: modules/misc/logger.c:131 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\"" #: modules/misc/logger.c:136 msgid "Logging" msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika" #: modules/misc/logger.c:137 #, fuzzy msgid "File logging" msgstr "moduł interfejsu zapisu do pliku" #: modules/misc/logger.c:143 msgid "Log filename" msgstr "Nazwa pliku dziennika" #: modules/misc/logger.c:143 msgid "Specify the log filename." msgstr "Określa nazwę pliku dziennika" #: modules/misc/logger.c:149 #, fuzzy msgid "RRD output file" msgstr "Plik wyjściowy" #: modules/misc/logger.c:150 msgid "Output data for RRDTool in this file." msgstr "" #: modules/misc/lua/vlc.c:54 #, fuzzy msgid "Lua interface" msgstr "Interfejs Qt" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 #, fuzzy msgid "Lua interface module to load" msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 #, fuzzy msgid "Lua interface configuration" msgstr "Wczytaj konfigurację" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {