# Polish translation of VLC. # Copyright (C) 2002-2007 the VideoLAN team # $Id$ # # Thanks to Arkadiusz Lipiec for starting a translation in 2002. # Michał Trzebiatowski , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-09 05:25+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Michał Trzebiatowski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: include/vlc/vlc.h:587 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez " "prawo.\n" "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji " "GNU;\n" "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n" "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencje VLC" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje" #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Ustawienia interfejsu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "General interface settings" msgstr "Ogólne ustawienia interfejsu" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Main interfaces" msgstr "Główne interfejsy" #: include/vlc_config_cat.h:49 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Ustawienia głównego interfejsu" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfejsy sterowania" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Ustawienia skrótów klawiaturowych" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994 #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 msgid "General audio settings" msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:436 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego." #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89 msgid "Visualizations" msgstr "Wizualizacje" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163 msgid "Audio visualizations" msgstr "Wizualizacje dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "Moduły wyjścia" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "To są ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów" #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022 #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 msgid "General video settings" msgstr "Ogólne ustawienia obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Rożne ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów " "i nałożonych podobrazów." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Wejście / Kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. " "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Moduły dostępu" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Ustawienia dotyczące rożnych metod używanych przez VLC. Ustawienia, które " "chcesz zwykle zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Filtry dostępu" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Filtry dostępu są specjalnymi modułami które pozwalają na zaawansowaną " "obróbkę wejścia VLC. Tu nie powinno się niczego zmieniać bez rozeznania." #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Demultipleksery" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu." #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Kodeki obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu." #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Kodeki dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Inne kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów." #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680 msgid "Stream output" msgstr "Wyjście strumieniowe" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Wyjście strumienia pozwala VLC działać jako serwer strumieniowy lub " "zapisywać nadchodzące strumienie.\n" "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-" "Output\", który je zapisuje lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Moduł strumienia Sout pozwala na zaawansowaną obróbkę strumienia " "(transkodowanie, kopiowanie...)." #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Multipleksery" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "Wyjście dostępu" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "Pakietowce" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Pakietowce są używane do \"przedobróbki\" strumieni elementarnych przed " "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie " "powinno się tego zmieniać.\n" "Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "Strumień Sout" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. " "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz " "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout." #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane " "przez multicast UDP lub RTP." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "VOD" msgstr "Wideo na żądanie (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813 #: src/playlist/engine.c:111 msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i " "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły " "\"wykrywania usług\")." #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania" #: include/vlc_config_cat.h:192 msgid "Services discovery" msgstr "Wykrywanie usług" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania." #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639 msgid "Advanced" msgstr "Zawansowane" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Zaawansowane opcje. Używaj ostrożnie." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "Charakterystyczne cechy procesora" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Można tu wyłączać niektóre opcje przyspieszenia procesora. Prawdopodobnie " "nie powinieneś tu niczego zmieniać." #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Inne zaawansowane ustawienia" #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC." #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Ustawienia modułów chrominancji" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Ustawienia modułów pakietowca" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Ustawienia koderów" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Ustawienia dialogu providera" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez " "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku." #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "Brak dostępnej pomocy." #: include/vlc_config_cat.h:239 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna." #: include/vlc_interface.h:146 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu " "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu " "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I wx\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Szybkie &otwieranie pliku..." #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Otwieranie &zaawansowane..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "Open &Directory..." msgstr "Otwórz &katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:37 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Wybierz jeden albo więcej plików do otwarcia" #: include/vlc_intf_strings.h:41 msgid "Media Information..." msgstr "Informacje Mediów..." #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "Codec Information..." msgstr "Informacje Kodeku..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 msgid "Messages..." msgstr "Komunikaty..." #: include/vlc_intf_strings.h:44 msgid "Extended settings..." msgstr "Ustawienia rozszerzone..." #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "Go to specific time..." msgstr "Przejdź do specyficznego czasu..." #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Bookmarks..." msgstr "Zakładki..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "VLM Configuration..." msgstr "Konfiguracja VLM..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "About VLC media player..." msgstr "Informacje o VLC media player..." #: include/vlc_intf_strings.h:52 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Fetch information" msgstr "Pobierz informacje" #: include/vlc_intf_strings.h:54 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Information..." msgstr "Informacje..." #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Add node" msgstr "Dodaj węzeł" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Stream..." msgstr "Nadawaj strumieniowo..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Open Folder..." msgstr "Otwórz folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075 msgid "Repeat all" msgstr "Powtórz wszystko" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Repeat one" msgstr "Powtórz pojedynczy" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "Nie powtarzaj" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274 msgid "Random" msgstr "Losowe" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Random off" msgstr "Losowo wyłączone" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Add to playlist" msgstr "Dodaj do listy odtwarzania" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to media library" msgstr "Dodaj do biblioteki" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Add file..." msgstr "Dodaj plik..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Advanced open..." msgstr "Otwórz - zaawansowane..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Add directory..." msgstr "Dodaj katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 msgid "Save playlist to file..." msgstr "Zapisz listę odtwarzania w pliku..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 msgid "Load playlist file..." msgstr "Załaduj plik listy odtwarzania..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search filter" msgstr "Filtr wyszukiwania" #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "Additional sources" msgstr "Dodatkowe źródła" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Niektóre opcje są ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" aby je " "wyświetlić." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Image clone" msgstr "Klonowanie obrazu" #: include/vlc_intf_strings.h:94 msgid "Clone the image" msgstr "Sklonuj obraz" #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Magnification" msgstr "Powiększenie" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Powiększanie części obrazu. Można wybrać która część obrazu ma zostać " "powiększona." #: include/vlc_intf_strings.h:100 msgid "Waves" msgstr "Fale" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\"" #: include/vlc_intf_strings.h:103 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\"" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "Image colors inversion" msgstr "Odwrócenie kolorów obrazu" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Podziel obraz aby ułożyć ścianę z obrazów" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Utwórz z obrazu \"puzzle\".\n" "Obraz będzie podzielony na kawałki, które należy ułożyć." #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Efekt zniekształcenia obrazu \"wykrywanie krawędzi\".\n" "Wypróbuj różne ustawienia w celu uzyskania rozmaitych efektów" #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Efekt \"wykrywanie koloru\". Cały obraz będzie czarno-biały z wyjątkiem " "części będącej w kolorze wybranym w ustawieniach." #: include/vlc_intf_strings.h:119 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:167 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformacje" #: include/vlc_meta.h:184 msgid "Codec Name" msgstr "Nazwa kodeka" #: include/vlc_meta.h:185 msgid "Codec Description" msgstr "Opis kodeka" #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198 #: src/audio_output/filters.c:221 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtrowanie dźwięku nie powiodło się" #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199 #: src/audio_output/filters.c:222 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę filtrów (%d)." #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528 #: src/video_output/video_output.c:413 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: src/audio_output/input.c:93 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometr" #: src/audio_output/input.c:95 msgid "Scope" msgstr "Zakres" #: src/audio_output/input.c:97 msgid "Spectrum" msgstr "Widmo" #: src/audio_output/input.c:134 msgid "Equalizer" msgstr "Korektor graficzny" #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272 msgid "Audio filters" msgstr "Filtry dźwięku" #: src/audio_output/input.c:178 msgid "Replay gain" msgstr "Powtórz głośność" #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125 msgid "Audio Channels" msgstr "Kanały dźwiękowe" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: src/audio_output/output.c:131 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:143 msgid "Reverse stereo" msgstr "Zamiana kanałów stereo" #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125 #: src/playlist/loadsave.c:146 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteka mediów" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n" #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n" #: src/extras/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:714 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: src/extras/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n" #: src/input/control.c:310 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Zakładka %i" #: src/input/decoder.c:106 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "Brak stosownego modułu dekodera dla formatu" #: src/input/decoder.c:107 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" "Program VLC prawdopodobnie nie obsługuje formatu dźwięku lub obrazu \"%4.4s" "\". Niestety nie jest możliwa usunięcie tej usterki przez użytkownika." #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Nadawanie strumieniowe / Transkodowanie nie powiodło się" #: src/input/decoder.c:160 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć modułu pakietowca." #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć modułu dekodera." #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455 #: src/input/es_out.c:456 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Ścieżka %i" #: src/input/es_out.c:637 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128 #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1413 #, fuzzy msgid "Closed captions 1" msgstr "Otwiera okno komunikatów" #: src/input/es_out.c:1414 #, fuzzy msgid "Closed captions 2" msgstr "Otwiera okno komunikatów" #: src/input/es_out.c:1415 #, fuzzy msgid "Closed captions 3" msgstr "Otwiera okno komunikatów" #: src/input/es_out.c:1416 #, fuzzy msgid "Closed captions 4" msgstr "Otwiera okno komunikatów" #: src/input/es_out.c:1981 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Strumień %d" #: src/input/es_out.c:1983 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164 msgid "Language" msgstr "Język" #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:1997 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: src/input/es_out.c:2002 msgid "Sample rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: src/input/es_out.c:2003 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2009 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitów na próbkę" #: src/input/es_out.c:2014 msgid "Bitrate" msgstr "Przepływność" #: src/input/es_out.c:2015 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2026 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: src/input/es_out.c:2032 msgid "Display resolution" msgstr "Rozdzielczość obrazu" #: src/input/es_out.c:2042 msgid "Frame rate" msgstr "Liczba klatek/s" #: src/input/es_out.c:2049 msgid "Subtitle" msgstr "Napisy" #: src/input/input.c:2229 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Nie można otworzyć wejścia" #: src/input/input.c:2230 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w logu." #: src/input/input.c:2325 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "Nie rozpoznano formatu wejścia" #: src/input/input.c:2326 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "Nie można wykryć formatu '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w logu." #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/input/meta.c:43 msgid "Artist" msgstr "Artysta" #: src/input/meta.c:44 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: src/input/meta.c:45 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:47 msgid "Track number" msgstr "Numer utworu" #: src/input/meta.c:48 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/input/meta.c:49 msgid "Rating" msgstr "Klasyfikacja" #: src/input/meta.c:50 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:51 msgid "Setting" msgstr "Ustawienie" #: src/input/meta.c:52 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:54 msgid "Now Playing" msgstr "Odtwarzane" #: src/input/meta.c:55 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: src/input/meta.c:56 msgid "Encoded by" msgstr "Zakodowane przez" #: src/input/meta.c:57 msgid "Artwork URL" msgstr "Adres dzieła" #: src/input/meta.c:58 msgid "Track ID" msgstr "ID ścieżki" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: src/input/var.c:145 msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: src/input/var.c:151 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: src/input/var.c:166 msgid "Video Track" msgstr "Ścieżka obrazu" #: src/input/var.c:172 msgid "Audio Track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/input/var.c:178 msgid "Subtitles Track" msgstr "Ścieżka napisów" #: src/input/var.c:260 msgid "Next title" msgstr "Następny tytuł" #: src/input/var.c:265 msgid "Previous title" msgstr "Poprzedni tytuł" #: src/input/var.c:288 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Tytuł %i" #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Rozdział %i" #: src/input/var.c:350 msgid "Next chapter" msgstr "Następny rozdział" #: src/input/var.c:355 msgid "Previous chapter" msgstr "Poprzedni rozdział" #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Plik/nośnik: %s" #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/interface/interaction.c:361 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/interface/interface.c:220 msgid "Switch interface" msgstr "Przełącz interfejs" #: src/interface/interface.c:247 msgid "Add Interface" msgstr "Dodaj interfejs" #: src/interface/interface.c:253 msgid "Telnet Interface" msgstr "Interfejs Telnet" #: src/interface/interface.c:256 msgid "Web Interface" msgstr "Interfejs WWW" #: src/interface/interface.c:259 msgid "Debug logging" msgstr "Zapisywanie w logu informacji debugowania" #: src/interface/interface.c:262 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743 #: src/modules/modules.c:2057 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc-common.c:297 msgid "Help options" msgstr "Opcje pomocy" #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320 msgid "string" msgstr "łańcuch znaków" #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284 msgid "integer" msgstr "liczba całkowita" #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309 msgid "float" msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa" #: src/libvlc-common.c:1561 msgid " (default enabled)" msgstr " (domyślnie włączone)" #: src/libvlc-common.c:1562 msgid " (default disabled)" msgstr " (domyślnie wyłączone)" #: src/libvlc-common.c:1827 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC - wersja %s\n" #: src/libvlc-common.c:1828 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Skompilowana przez %s@%s.%s\n" #: src/libvlc-common.c:1830 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompilator: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1832 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Na bazie zestawu zmian svn [%s]\n" #: src/libvlc-common.c:1863 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc-common.c:1883 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n" #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: src/libvlc-module.c:80 msgid "American English" msgstr "Amerykański angielski" #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: src/libvlc-module.c:82 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazylijski portugalski" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "British English" msgstr "Brytyjski angielski" #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradycyjny chiński" #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/libvlc-module.c:91 msgid "Galician" msgstr "Galicyjski" #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "Occitan" msgstr "Oksytański" #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Perski" #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Uproszczony chiński" #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać " "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne " "związane z nimi opcje." #: src/libvlc-module.c:134 msgid "Interface module" msgstr "Moduł interfejsu" #: src/libvlc-module.c:136 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest " "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu." #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Extra interface modules" msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako " "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów " "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne " "sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)." #: src/libvlc-module.c:149 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Można tu wybrać interfejsy kontrolne VLC." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, " "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)" #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Be quiet" msgstr "Tryb cichy" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "Default stream" msgstr "Domyślny strumień" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ten strumień zawsze będzie otwierany przy uruchamianiu VLC." #: src/libvlc-module.c:165 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany " "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Color messages" msgstr "Kolorowe komunikaty" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal " "musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Show advanced options" msgstr "Pokaż opcje zaawansowane" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie " "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie " "powinna zmieniać." #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki do " "krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym." #: src/libvlc-module.c:185 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaktywny interfejs" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym " "razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać " "filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza " "widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji " "modułów \"filtry dźwięku\"." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Audio output module" msgstr "Moduł wyjścia dźwięku" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest " "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody." #: src/libvlc-module.c:209 msgid "Enable audio" msgstr "Włącz dźwięk" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie " "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora." #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Force mono audio" msgstr "Wymuś dźwięk mono" #: src/libvlc-module.c:215 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym." #: src/libvlc-module.c:217 msgid "Default audio volume" msgstr "Domyślny poziom głośności" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do " "1024." #: src/libvlc-module.c:222 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji " "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie." #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Audio output volume step" msgstr "Krok zmiany głośności" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024." #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. " "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, " "22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:238 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. " "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można " "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor." #: src/libvlc-module.c:245 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w " "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między " "dźwiękiem i obrazem." #: src/libvlc-module.c:250 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Tryb kanałów dźwięku" #: src/libvlc-module.c:252 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą " "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni " "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)." #: src/libvlc-module.c:256 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe." #: src/libvlc-module.c:258 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni " "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku." #: src/libvlc-module.c:261 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:263 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) " "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. " "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby " "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, " "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "On" msgstr "Włączone" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego " "brzmienie." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Audio visualizations " msgstr "Wizualizacje dźwięku " #: src/libvlc-module.c:279 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacji (analizator spektrum itp.)" #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Replay gain mode" msgstr "Tryb normalizacji głośności" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "Replay preamp" msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w " "trybie normalizacji głośności" #: src/libvlc-module.c:292 msgid "Default replay gain" msgstr "Domyślna normalizacja głośności" #: src/libvlc-module.c:294 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie " "posiadających takiej informacji" #: src/libvlc-module.c:296 #, fuzzy msgid "Peak protection" msgstr "Ochrona przed przesterowaniem" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Ochrona przed przesterowaniem" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Video output module" msgstr "Moduł wyjścia obrazu" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ta opcja kontroluje metodę wyświetlania obrazu używaną przez VLC. Domyślnie " "wybierana jest najlepsza metoda." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Enable video" msgstr "Włącz obraz" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:325 msgid "Video width" msgstr "Szerokość obrazu" #: src/libvlc-module.c:327 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Video height" msgstr "Wysokość obrazu" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Video X coordinate" msgstr "Współrzędna X obrazu" #: src/libvlc-module.c:337 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y obrazu" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Video title" msgstr "Tytuł okna wideo" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Video alignment" msgstr "Pozycja obrazu" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Center" msgstr "Na środku" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Top" msgstr "Na górze" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Bottom" msgstr "Na dole" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Top-Left" msgstr "Na górze po lewej" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Top-Right" msgstr "Na górze po prawej" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Bottom-Left" msgstr "Na dole po lewej" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Bottom-Right" msgstr "Na dole po prawej" #: src/libvlc-module.c:360 msgid "Zoom video" msgstr "Skalowanie obrazu" #: src/libvlc-module.c:362 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Można skalować obraz o określony współczynnik." #: src/libvlc-module.c:364 msgid "Grayscale video output" msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:369 msgid "Embedded video" msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie video na pełnym ekranie" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Overlay video output" msgstr "Wyjście obrazu z akceleracją sprzętową (overlay)" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427 msgid "Always on top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: src/libvlc-module.c:384 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Zawsze umieszczaj okno obrazu nad innymi oknami." #: src/libvlc-module.c:386 msgid "Show media title on video." msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie." #: src/libvlc-module.c:388 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Show video title for x miliseconds." msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund." #: src/libvlc-module.c:392 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund, domyślnie 5000 ms (5 sek.)" #: src/libvlc-module.c:394 msgid "Position of video title." msgstr "Pozycja tytułu obrazu" #: src/libvlc-module.c:396 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Disable screensaver" msgstr "Wyłączaj wygaszacz ekranu" #: src/libvlc-module.c:404 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu podczas odtwarzania obrazu." #: src/libvlc-module.c:406 msgid "Window decorations" msgstr "Elementy okna" #: src/libvlc-module.c:408 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "Video output filter module" msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "Video filter module" msgstr "Moduł filtra obrazu" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Katalog zrzutów obrazu video (lub nazwa pliku)" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty z ekranu." #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu video" #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format zrzutów obrazu video" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty z ekranu." #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu w górnym lewym rogu ekranu." #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu wykonania zrzutu" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Video cropping" msgstr "Kadrowanie obrazu" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:458 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania" #: src/libvlc-module.c:460 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Współczynnik kształtu piksela monitora" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Skip frames" msgstr "Pomijaj klatki obrazu" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:486 msgid "Drop late frames" msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu" #: src/libvlc-module.c:488 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:491 msgid "Quiet synchro" msgstr "Synchronizacja w trybie cichym" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:502 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Licznik sterowany zegarem" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "W przypadku strumienia pochodzącego z odtwarzacza wideo (lub innego " "niestabilnego źródła) należy tu ustawić wartość 10000." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Synchronizacja zegara" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronizacja sieciowa" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Enable" msgstr "Włączone" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślnie jest to 1234." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU interfejsu sieciowego" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:541 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Ograniczenie liczby węzłów (TTL)" #: src/libvlc-module.c:543 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:547 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfejs wyjścia Multicast" #: src/libvlc-module.c:549 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:551 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast" #: src/libvlc-module.c:553 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:556 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point (DSCP)" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:563 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:575 msgid "Audio track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/libvlc-module.c:577 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Subtitles track" msgstr "Ścieżka napisów" #: src/libvlc-module.c:582 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Audio language" msgstr "Język ścieżki dźwiękowej" #: src/libvlc-module.c:587 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "Subtitle language" msgstr "Język napisów" #: src/libvlc-module.c:592 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:596 msgid "Audio track ID" msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej" #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej." #: src/libvlc-module.c:600 msgid "Subtitles track ID" msgstr "Identyfikator ścieżki napisów" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Input repetitions" msgstr "Liczba powtórzeń wejścia" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Ilość powtórzeń tego samego wejścia" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Start time" msgstr "Rozpoczynaj od" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Stop time" msgstr "Zatrzymaj przy" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Strumień będzie zatrzymany z tej pozycji (w sekundach)." #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Run time" msgstr "Czas odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Strumień będzie odtwarzany przez określony czas (w sekundach)." #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Input list" msgstr "Lista wejść" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Dodatkowe wejścia (opcja eksperymentalna)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista zakładek dla strumienia" #: src/libvlc-module.c:633 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Force subtitle position" msgstr "Wymuś pozycję napisów" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast nad nim. " "Wypróbuj różne pozycje." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Włącz sub-obrazy" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143 msgid "On Screen Display" msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa się to OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Text rendering module" msgstr "Moduł wyświetlania napisów" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Moduł filtra sub-obrazów" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami" #: src/libvlc-module.c:670 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa " "pliku (oparty na nazwie film)." #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Dopuszczalna rozbieżność nazwy pliku z napisami" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów" #: src/libvlc-module.c:685 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Szukaj pliku napisów także w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami " "nie można znaleźć w bieżącym folderze." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Use subtitle file" msgstr "Używaj pliku z napisami" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Otwórz ten plik z napisami. Stosuje się to, jeśli nie można wykryć pliku z " "napisami automatycznie." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "DVD device" msgstr "Urządzenie DVD" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "To jest domyślny używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij dwukropka za " "literą napędu (np. D:)" #: src/libvlc-module.c:700 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "To jest domyślne urządzenie DVD." #: src/libvlc-module.c:703 msgid "VCD device" msgstr "Urządzenie VCD" #: src/libvlc-module.c:706 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli go nie podasz, to przeszukamy " "odpowiednie urządzenia CD-ROM." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Domyślne używane urządzenie VCD." #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Audio CD device" msgstr "Urządzenie Audio CD" #: src/libvlc-module.c:716 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli go nie podasz, to przeszukamy " "odpowiednie urządzenia CD-ROM." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD." #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Force IPv6" msgstr "Wymuś IPv6" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Force IPv4" msgstr "Wymuś IPv4" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:731 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Limit czasu połączenia TCP" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach). " #: src/libvlc-module.c:735 msgid "SOCKS server" msgstr "Serwer SOCKS" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:740 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nazwa użytkownika dla połączenia się z pośrednikiem SOCKS." #: src/libvlc-module.c:744 msgid "SOCKS password" msgstr "Hasło SOCKS" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Hasło dla połączenia się z pośrednikiem SOCKS." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "Title metadata" msgstr "Metadane: tytuł" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:752 msgid "Author metadata" msgstr "Metadane: autor" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadane: artysta" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (artysty) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadane: gatunek" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadane: prawa autorskie" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:768 msgid "Description metadata" msgstr "Metadane: opis" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "Date metadata" msgstr "Metadane: data" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:776 msgid "URL metadata" msgstr "Metadane: URL" #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:782 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista preferowanych dekoderów" #: src/libvlc-module.c:788 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista preferowanych koderów" #: src/libvlc-module.c:795 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ta opcja pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszej " "kolejności." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Prefer system plugins over vlc" msgstr "Preferuj wtyczki systemowe ponad wtyczki VLC" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:812 msgid "Default stream output chain" msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego" #: src/libvlc-module.c:814 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)" #: src/libvlc-module.c:820 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "Display while streaming" msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "Enable video stream output" msgstr "Włącz wyjście strumienia video" #: src/libvlc-module.c:828 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:831 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Dołącz sub-obrazy do wyjścia strumienia" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "Keep stream output open" msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:847 #, fuzzy msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "moduł wyjściowy dźwięku" #: src/libvlc-module.c:849 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Preferowana lista pakietowców" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ta opcja pozwala na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał " "pakietowce." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "Mux module" msgstr "Moduł multipleksera" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "To jest przestarzały element umożliwiający konfigurowanie modułów " "multipleksera" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "Access output module" msgstr "Moduł dostępnego wyjścia" #: src/libvlc-module.c:863 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "To jest przestarzały element umożliwiający konfigurowanie modułów dostępnego " "wyjścia" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Control SAP flow" msgstr "Kontrola przepływu SAP (Session Announcement Protocol)" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:871 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP (Session Announcement Protocol)" #: src/libvlc-module.c:873 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Enable FPU support" msgstr "Włącz obsługę FPU" #: src/libvlc-module.c:887 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Jeśli twój procesor posiada jednostkę zmiennoprzecinkową (FPU), to VLC może " "z niej skorzystać." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, to VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, to VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, to VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, to VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:910 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora" #: src/libvlc-module.c:912 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, to VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, to VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:922 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Memory copy module" msgstr "Moduł kopiowania pamięci" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC " "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt." #: src/libvlc-module.c:930 msgid "Access module" msgstr "Moduł dostępu" #: src/libvlc-module.c:932 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Access filter module" msgstr "Moduł filtra dostępu" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Demux module" msgstr "Moduł demultipleksera" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ustaw priorytet VLC" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimalizuj liczbę wątków" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Modules search path" msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "Dodatkowa ścieżka w której VLC będzie szukał modułów." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "VLM configuration file" msgstr "Plik konfiguracyjny VLM" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM zaraz po uruchomieniu VLM." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza uruchamianie programu " "VLC." #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Collect statistics" msgstr "Zbieraj dane statystyczne" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Run as daemon process" msgstr "Pracuj w trybie demona" #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Write process id to file" msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Log to file" msgstr "Zapisuj w pliku dziennika" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Log to syslog" msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog" #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Uruchamianie VLC przez skojarzone rozszerzenie pliku." #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "One instance when started from file" msgstr "Tylko jedna instancja przy uruchamianiu przez plik" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Zwiększ priorytet procesu" #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Kolejkowanie elementów do listy odtwarzania w trybie pojedynczej instancji" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automatyczna wstępna analiza plików" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Album art policy" msgstr "Opcje pobierania grafik albumu" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Wybierz jak ma być pobierany album." #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Manual download only" msgstr "Tylko ręczne pobieranie" #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "When track starts playing" msgstr "Po starcie odtwarzania ścieżki" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "As soon as track is added" msgstr "Zaraz po dodaniu ścieżki" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduł wykrywania serwisów" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Zawsze odtwarzaj pliki losowo" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC będzie odtwarzał pliki z listy odtwarzania losowo, aż do chwili " "przerwania." #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC będzie ciągle powtarzał listę odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Repeat current item" msgstr "Powtórz bieżącą pozycje" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycje z listy odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Play and stop" msgstr "Otwórz i zatrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji." #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Play and exit" msgstr "Odtwórz i wyjdź" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Wujdź jeżeli nie ma więcej pozycji w liście odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Use media library" msgstr "Używaj biblioteki mediów" #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Lista odtwarzania będzie zapisywana i odgrywana przy każdym starcie VLC." #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "Use playlist tree" msgstr "Używaj drzewiastej listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Wybierz klawisz zmiany trybu pełnoekranowego." #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia trybu pełnoekranowego." #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Play/Pause" msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania." #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Pause only" msgstr "Wstrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Play only" msgstr "Odtwarzaj" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Faster" msgstr "Przyspiesz" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Wybierz klawisz szybkiego przewijania do przodu." #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Slower" msgstr "Zwolnij" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Next" msgstr "Następny" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Wybierz klawisz skoku do następnej pozycji w liście odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Wybierz klawisz skoku do poprzedniej pozycji w liście odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1132 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Wybierz klawisz zatrzymania odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Wybierz klawisz wyświetlenia pozycji." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz bardzo małego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Short backwards jump" msgstr "Mały przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz małego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Średni przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz średniego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1146 msgid "Long backwards jump" msgstr "Duży przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz dużego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Very short forward jump" msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Wybierz klawisz bardzo małego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Short forward jump" msgstr "Mały przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Wybierz klawisz małego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Medium forward jump" msgstr "Średni przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Wybierz klawisz średniego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Long forward jump" msgstr "Duży przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Wybierz klawisz dużego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Very short jump length" msgstr "Długość bardzo małego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach." #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Short jump length" msgstr "Długość małego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach." #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Medium jump length" msgstr "Długość średniego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach." #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Long jump length" msgstr "Długość dużego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Wybierz klawisz wyjścia z programu." #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Navigate up" msgstr "Nawigacja w górę" #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w górę w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Navigate down" msgstr "Nawigacja w dół" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w dół w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Navigate left" msgstr "Nawigacja w lewo" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w lewo w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Navigate right" msgstr "Nawigacja w prawo" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w prawo w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Activate" msgstr "Aktywacja" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz aktywacji selektora w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Przejdź do menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Wybierz klawisz przejścia do menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Wybierz poprzedni tytuł na DVD" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz wybierania poprzedniego tytułu na DVD" #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Select next DVD title" msgstr "Wybierz następny tytuł na DVD" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz wybierania następnego tytułu na DVD" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD" #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Wybierz następny rozdział DVD" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz wybierania następnego rozdziału DVD" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Volume up" msgstr "Zwiększ głośność" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Wybierz klawisz zwiększania głośności." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Volume down" msgstr "Zmniejsz głośność" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Wybierz klawisz zmniejszania głośności." #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności." #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Wybierz klawisz zwiększania opóźnienia napisów." #: src/libvlc-module.c:1202 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Wybierz klawisz zmniejszania opóźnienia napisów." #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Audio delay up" msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku" #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Wybierz klawisz zwiększania opóźnienia dźwięku." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Audio delay down" msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku" #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Wybierz klawisz zmniejszania opóźnienia dźwięku." #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Wybierz klawisz odtwarzania danej zakładki." #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Wybierz klawisz dodawania zakładki listy odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ta opcja pozwala na określanie zakładek listy odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Wybierz klawisz przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii " "przeglądania." #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Przejdź naprzód w historii przeglądania" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Wybierz klawisz przejścia naprzód (do następnej pozycji) w historii " "przeglądania." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Cycle audio track" msgstr "Cykliczne wybieranie ścieżek dźwiękowych" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Cykliczne przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (językowych)." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Cykliczne wybieranie ścieżek napisów" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Cykliczne przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Cykliczne wybieranie proporcji obrazu źródłowego" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Cykliczne przeszukiwanie wstępnie określonej listy proporcji obrazu " "źródłowego." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Cycle video crop" msgstr "Cykliczne wybieranie ustawień kadrowania obrazu" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "" "Cykliczne przeszukiwanie wstępnie określonej listy ustawień kadrowania " "obrazu." #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Cykliczne wybieranie trybów usuwania przeplotu" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Cykliczne wybieranie jednego z trybów usuwania przeplotu." #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Show interface" msgstr "Pokaż interfejs" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Pokazuj interfejs nad wszystkimi innymi oknami." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Hide interface" msgstr "Ukryj interfejs" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami." #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Take video snapshot" msgstr "Wykonaj zrzut obrazu" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Wykonuje zrzut obrazu i zapisuje go na dysku." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Record" msgstr "Nagrywaj" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Włącz/wyłącz filtr dostępu nagrywania." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Dump" msgstr "Schowek" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278 #: src/video_output/vout_intf.c:231 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie obrazu" #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281 msgid "Un-Zoom" msgstr "Zmniejszenie obrazu" #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu" #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu" #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu" #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu" #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1303 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Wyjście obrazu w trybie tapety" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" "Przełącza tryb wyświetlania obrazu jako tapety. Obecnie działa tylko przy " "wyjściu przez DirectX." #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1324 #, fuzzy msgid "Select current widget" msgstr "Powtórz bieżącą pozycje" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448 msgid "Snapshot" msgstr "Zrzut ekranowy" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Window properties" msgstr "Właściwości okna" #: src/libvlc-module.c:1518 msgid "Subpictures" msgstr "Sub-obrazy" #: src/libvlc-module.c:1525 msgid "Subtitles" msgstr "Napisy" #: src/libvlc-module.c:1542 msgid "Overlays" msgstr "Nakładki" #: src/libvlc-module.c:1550 msgid "France" msgstr "Francja" #: src/libvlc-module.c:1552 msgid "Track settings" msgstr "Ustawienia ścieżki" #: src/libvlc-module.c:1574 msgid "Playback control" msgstr "Regulacja odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1591 msgid "Default devices" msgstr "Domyślne urządzenia" #: src/libvlc-module.c:1600 msgid "Network settings" msgstr "Ustawienia sieci" #: src/libvlc-module.c:1612 msgid "Socks proxy" msgstr "Posrednik SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1621 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: src/libvlc-module.c:1651 msgid "Decoders" msgstr "Dekodery" #: src/libvlc-module.c:1658 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: src/libvlc-module.c:1698 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1731 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Special modules" msgstr "Moduły specjalne" #: src/libvlc-module.c:1759 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/libvlc-module.c:1767 msgid "Performance options" msgstr "Opcje wydajności" #: src/libvlc-module.c:1911 msgid "Hot keys" msgstr "Klawisze skrótów" #: src/libvlc-module.c:2275 msgid "Jump sizes" msgstr "Wielkości przeskoku" #: src/libvlc-module.c:2354 msgid "main program" msgstr "główny program" #: src/libvlc-module.c:2364 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "wyświetl pomoc programu VLC (może być łączone z --advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2370 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "wyświetl pomoc programu VLC i wszystkich jego modułów (może być łączone z --" "advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2375 msgid "print help for the advanced options" msgstr "wyświetl pomoc dotyczącą opcji zaawansowanych" #: src/libvlc-module.c:2380 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy" #: src/libvlc-module.c:2386 msgid "print a list of available modules" msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów" #: src/libvlc-module.c:2391 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów z dodatkowymi szczegółami" #: src/libvlc-module.c:2397 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "" "wyświetl pomoc dotyczącą konkretnego modułu (można łączyć z --advanced i --" "help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2402 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji" #: src/libvlc-module.c:2407 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "przywróć domyślną konfigurację" #: src/libvlc-module.c:2412 msgid "use alternate config file" msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji" #: src/libvlc-module.c:2417 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek" #: src/libvlc-module.c:2422 msgid "print version information" msgstr "wyświetl informacje o wersji" #: src/modules/configuration.c:1284 msgid "boolean" msgstr "zm. logiczna" #: src/modules/configuration.c:1295 msgid "key" msgstr "klawisz" #: src/playlist/tree.c:61 msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślone" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afarski" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abchaski" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykanerski" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albański" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armeński" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Asamski" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Awestyjski" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Ajmara" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerski" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Baszkirski" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bośniacki" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretoński" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birmański" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Czamorski" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Czeczeński" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chiński" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Cerkiewnosłowiański" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Czuwaski" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Kornijski" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Korsykański" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongka" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Angielski" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Farerski" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fidżyjski" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Fryzyjski" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Galijski (Szkocki)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandzki" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galicyjski" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grecki, Współczesny ()" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gudżarati" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Jawajski" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kaszmirski" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazachski" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmerski" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruanda-rundi" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiski" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdyjski" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Laotański" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Łaciński" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Łotewski" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luksemburski" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maoryski" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaski" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltański" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Mołdawski" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Nawaho" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, południowy" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, północny" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalski" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norweski (Nynorsk)" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norweski (Bokmaal)" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa/Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetyjski" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Pendżabski" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Paszto" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Keczua" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Original audio" msgstr "Oryginalny dźwięk" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromański" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskryt" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Syngaleski" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Północny samodyjski" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoański" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Szona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somalijski" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Południowy Samodyjski" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sardyński" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sundajski" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitański" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tatarski" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinia" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeński" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Ujgurski" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecki" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Walijski" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Jidysz" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/text/iso_lang.c:70 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/video_output/video_output.c:411 msgid "Deinterlace" msgstr "Usuwanie przeplotu" #: src/video_output/video_output.c:415 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: src/video_output/video_output.c:417 msgid "Blend" msgstr "Przenikanie" #: src/video_output/video_output.c:419 msgid "Mean" msgstr "Średnia" #: src/video_output/video_output.c:421 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:423 msgid "Linear" msgstr "Linearny" #: src/video_output/vout_intf.c:243 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 (ćwiartka)" #: src/video_output/vout_intf.c:245 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 (połówka)" #: src/video_output/vout_intf.c:247 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 (oryginalny)" #: src/video_output/vout_intf.c:249 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 (podwójny)" #: src/video_output/vout_intf.c:276 msgid "Crop" msgstr "Kadrowanie" #: src/video_output/vout_intf.c:371 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Proporcje obrazu" #~ msgid "No random" #~ msgstr "Nie losowe" #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Wielkość bufora w ms" #~ msgid "Adapter card to tune" #~ msgstr "Karta adaptera do strojenia" #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "numer urządzenia przypisany do adaptera" #~ msgid "Transponder/multiplex frequency" #~ msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksera" #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T" #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T" #~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T" #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "Inwersja" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "Inwersja [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]" #~ msgid "Probe DVB card for capabilities" #~ msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB" #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "Tryb tanich kart" #~ msgid "Network Identifier" #~ msgstr "Identyfikator sieci" #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]." #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "Napięcie LNB" #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]." #~ msgid "High LNB voltage" #~ msgstr "Wysokie napięcie LNB" #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "Dźwięk 22 kHz" #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=automatycznie]." #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "Transponder FEC" #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]." #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "Przepustowość symboli transpondera w kHz" #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz" #~ msgstr "" #~ "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz" #~ msgid "Modulation type" #~ msgstr "Rodzaj modulacji" #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]" #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "64" #~ msgstr "64" #~ msgid "128" #~ msgstr "128" #~ msgid "256" #~ msgstr "256" #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)" #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgstr "" #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, " #~ "5/6, 7/8]" #~ msgid "1/2" #~ msgstr "1/2" #~ msgid "2/3" #~ msgstr "2/3" #~ msgid "3/4" #~ msgstr "3/4" #~ msgid "5/6" #~ msgstr "5/6" #~ msgid "7/8" #~ msgstr "7/8" #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)" #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #~ msgstr "" #~ "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, " #~ "5/6, 7/8]" #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "Przepustowość naziemna" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]" #~ msgid "6 MHz" #~ msgstr "6 MHz" #~ msgid "7 MHz" #~ msgstr "7 MHz" #~ msgid "8 MHz" #~ msgstr "8 MHz" #~ msgid "Terrestrial guard interval" #~ msgstr "Naziemny odstęp między transmisjami" #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" #~ msgstr "" #~ "Naziemny odstęp między transmisjami [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, " #~ "1/32]" #~ msgid "1/4" #~ msgstr "1/4" #~ msgid "1/8" #~ msgstr "1/8" #~ msgid "1/16" #~ msgstr "1/16" #~ msgid "1/32" #~ msgstr "1/32" #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" #~ msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]" #~ msgid "2k" #~ msgstr "2k" #~ msgid "8k" #~ msgstr "8k" #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" #~ msgstr "Naziemny tryb hierarchii" #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" #~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Satellite Azimuth" #~ msgstr "Azymut satelity" #~ msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" #~ msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia" #~ msgid "Satellite Elevation" #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity" #~ msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Longitude" #~ msgstr "Długość kątowa satelity" #~ msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" #~ msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód" #~ msgid "Satellite Polarisation" #~ msgstr "Polaryzacja satelity" #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" #~ msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Pozioma" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Pionowa" #~ msgid "Circular Left" #~ msgstr "Kołowa lewoskrętna" #~ msgid "Circular Right" #~ msgstr "Kołowa prawoskrętna" #~ msgid "DVB" #~ msgstr "DVB" #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "Wejście DirectShow DVB" #~ msgid "CD reading failed" #~ msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się." #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i." #~ msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Płyta CD audio" #~ msgid "Audio CD input" #~ msgstr "Wejście CD audio" #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]" #~ msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]" #~ msgid "CDDB Server" #~ msgstr "Serwer CDDB" #~ msgid "Address of the CDDB server to use." #~ msgstr "Adres używanego serwera CDDB" #~ msgid "CDDB port" #~ msgstr "Port CDDB" #~ msgid "CDDB Server port to use." #~ msgstr "Port używanego serwera CDDB" #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "Płyta CD audio - Ścieżka " #~ msgid "Audio CD - Track %i" #~ msgstr "Płyta CD audio - Ścieżka %i" #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgid "overlap" #~ msgstr "nałóż" #~ msgid "full" #~ msgstr "pełny" #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]" #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)" #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "Audio Compact Disc" #~ msgid "Number of blocks per CD read" #~ msgstr "Liczba klocków czytana co CD" #~ msgid "Use CD audio controls and output?" #~ msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?" #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" #~ msgstr "" #~ "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku " #~ "będą używane" #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "Serwer CDDB" #~ msgid "CDDB server port" #~ msgstr "Port serwera CDDB" #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB" #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "Limit czasu serwera CDDB" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Płyta" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Czas trwania" #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)" #~ msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)" #~ msgid "Tracks" #~ msgstr "Ścieżki" #~ msgid "MRL" #~ msgstr "MRL" #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Numer ścieżki" #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "wejście dc1394" #~ msgid "Subdirectory behavior" #~ msgstr "Sposób traktowania podkatalogów" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "zwiń" #~ msgid "expand" #~ msgstr "rozwiń" #~ msgid "Ignored extensions" #~ msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Folder" #~ msgid "Standard filesystem directory input" #~ msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu" #~ msgid "Cable" #~ msgstr "Kabel" #~ msgid "Antenna" #~ msgstr "Antena" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgid "FM radio" #~ msgstr "Radio FM" #~ msgid "AM radio" #~ msgstr "Radio AM" #~ msgid "DSS" #~ msgstr "Strumienie DirectShow (DSS)" #~ msgid "Video device name" #~ msgstr "Nazwa urządzenia wideo" #~ msgid "" #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used." #~ msgstr "" #~ "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. " #~ "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne." #~ msgid "Audio device name" #~ msgstr "Nazwa urządzenia audio" #~ msgid "" #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used. " #~ msgstr "" #~ "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. " #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne. " #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Rozmiary obrazu" #~ msgid "" #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You " #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." #~ msgstr "" #~ "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. " #~ "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne. Możesz podać " #~ "standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub x." #~ msgid "Video input chroma format" #~ msgstr "Format chrominancji wejścia obrazu video" #~ msgid "Video input frame rate" #~ msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo" #~ msgid "Device properties" #~ msgstr "Właściwości urządzenia" #~ msgid "Tuner properties" #~ msgstr "Właściwości tunera" #~ msgid "Tuner TV Channel" #~ msgstr "Kanał tunera TV" #~ msgid "Tuner country code" #~ msgstr "Kod kraju tunera" #~ msgid "Tuner input type" #~ msgstr "Rodzaj wejścia tunera" #~ msgid "Video input pin" #~ msgstr "Źródło wejścia obrazu video" #~ msgid "Audio input pin" #~ msgstr "Źródło wejścia dźwięku" #~ msgid "Video output pin" #~ msgstr "Wyjście obrazu video" #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"." #~ msgid "Audio output pin" #~ msgstr "Wyjście dźwięku" #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"." #~ msgid "AM Tuner mode" #~ msgstr "Tryb tunera AM" #~ msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." #~ msgstr "Tryb tunera AM. Może być DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO lub DSS." #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "DirectShow input" #~ msgstr "Wejście DirectShow" #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Odśwież listę" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Skonfiguruj" #~ msgid "Capturing failed" #~ msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się," #~ msgid "" #~ "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Program VLC nie może używać urządzenia \"%s\", ponieważ ten typ " #~ "urządzenia nie jest obsługiwany." #~ msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." #~ msgstr "" #~ "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów." #~ msgid "HTTP user name" #~ msgstr "Nazwa uzytkownika HTTP" #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "HTTP hasło" #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "HTTP ACL" #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "Certyfikuj plik" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Plik z kluczem prywatnym" #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Podstawowy plik CA" #~ msgid "CRL file" #~ msgstr "Plik CRL" #~ msgid "HTTP server" #~ msgstr "serwer HTTP" #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" #~ msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)" #~ msgid "dv" #~ msgstr "dv" #~ msgid "DVD angle" #~ msgstr "Ujęcie kamery DVD" #~ msgid "Default DVD angle." #~ msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD." #~ msgid "Start directly in menu" #~ msgstr "Przejdź od razu do menu" #~ msgid "DVD with menus" #~ msgstr "DVD z menu" #~ msgid "DVDnav Input" #~ msgstr "Wejście DVDnav" #~ msgid "Playback failure" #~ msgstr "Niepowodzenie odtwarzania." #~ msgid "" #~ "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire " #~ "disk." #~ msgstr "" #~ "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można " #~ "odszyfrować całej płyty." #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss" #~ msgid "title" #~ msgstr "tytuł" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Klucz" #~ msgid "DVD without menus" #~ msgstr "DVD bez menu" #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" #~ msgstr "Wejście DVDRead (DVD bez poparcia menu)" #~ msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"." #~ msgstr "DVDRead nie mógł otworzyć płyty \"%s\"." #~ msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." #~ msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x." #~ msgid "EyeTV access module" #~ msgstr "Moduł dostępu EyeTV" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Liczba klatek/s" #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "" #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} " #~ "constructs (default 0)." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z " #~ "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)." #~ msgid "Duration in ms" #~ msgstr "Czas trwania w ms" #~ msgid "Fake" #~ msgstr "Symuluj" #~ msgid "Fake input" #~ msgstr "Symuluj wejście" #~ msgid "File input" #~ msgstr "Plik wejściowy" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "File reading failed" #~ msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się." #~ msgid "VLC could not read file." #~ msgstr "Program VLC nie mógł odczytać pliku." #~ msgid "VLC could not open file \"%s\"." #~ msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć pliku \"%s\"." #~ msgid "Bandwidth" #~ msgstr "Szerokość pasma" #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)" #~ msgid "Record directory" #~ msgstr "Folder nagrywania" #~ msgid "Directory where the record will be stored." #~ msgstr "Folder gdzie nagrywanie ma być zapisane." #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Nagrywanie" #~ msgid "Recording done" #~ msgstr "Nagrywanie zakończone" #~ msgid "Timeshift" #~ msgstr "Timeshift" #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "Imię użytkownika FTP" #~ msgid "User name that will be used for the connection." #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia." #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "Hasło FTP" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia." #~ msgid "FTP account" #~ msgstr "Konto FTP" #~ msgid "Account that will be used for the connection." #~ msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia." #~ msgid "FTP input" #~ msgstr "Wejście FTP" #~ msgid "VLC could not connect with the given server." #~ msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem." #~ msgid "Your account was rejected." #~ msgstr "Twoje konto zostało odrzucone." #~ msgid "Your password was rejected." #~ msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone." #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected." #~ msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "Wejście GnomeVFS" #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "Serwer proxy HTTP" #~ msgid "HTTP user agent" #~ msgstr "Klient użytkownika HTTP" #~ msgid "Auto re-connect" #~ msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo" #~ msgid "Continuous stream" #~ msgstr "Ciągły strumień" #~ msgid "HTTP input" #~ msgstr "Wejście HTTP" #~ msgid "HTTP(S)" #~ msgstr "HTTP(S)" #~ msgid "HTTP authentication" #~ msgstr "Poświadczenie HTTP" #~ msgid "Please enter a valid login name and a password." #~ msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło." #~ msgid "Pace" #~ msgstr "Pace" #~ msgid "Auto Connection" #~ msgstr "Automatyczne połączenie" #~ msgid "JACK audio input" #~ msgstr "Wejście dźwięku JACK" #~ msgid "JACK Input" #~ msgstr "Wejście JACK" #~ msgid "Force selection of all streams" #~ msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni" #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" #~ msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)" #~ msgid "Dummy stream output" #~ msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia" #~ msgid "Append to file" #~ msgstr "Dołącz do pliku" #~ msgid "File stream output" #~ msgstr "Wyjście pliku źródła" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nazwa uzytkownika" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło" #~ msgid "Mime" #~ msgstr "Mime" #~ msgid "HTTP stream output" #~ msgstr "Wyjście źródła HTTP" #~ msgid "Stream name" #~ msgstr "Nazwa strumienia" #~ msgid "Stream description" #~ msgstr "Opis strumienia" #~ msgid "Stream MP3" #~ msgstr "Strumień MP3" #~ msgid "Genre description" #~ msgstr "Opis rodzaju" #~ msgid "URL description" #~ msgstr "Opis URL" #~ msgid "Samplerate" #~ msgstr "Szybkość symboliczna" #~ msgid "Number of channels" #~ msgstr "Ilość kanałów" #~ msgid "Ogg Vorbis Quality" #~ msgstr "Jakość Ogg Vorbis" #~ msgid "Stream public" #~ msgstr "Strumień publiczny" #~ msgid "IceCAST output" #~ msgstr "Wyjście IceCAST" #~ msgid "Caching value (ms)" #~ msgstr "Wartość buforowania (ms)" #~ msgid "Group packets" #~ msgstr "Pakiety grup" #, fuzzy #~ msgid "Automatic multicast streaming" #~ msgstr "Automatyczne rozsyłanie grupowe" #~ msgid "UDP stream output" #~ msgstr "wyjście źródła UDP" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Urządzenie" #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "Urządzenie obrazu PVR" #~ msgid "Radio device" #~ msgstr "Urządzenie radia" #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "Urządzenie radia PVR" #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Norma" #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Szerokość" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "" #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Wysokość" #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "" #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Częstotliwość" #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego " #~ "rozpoznania)." #~ msgid "Key interval" #~ msgstr "Kluczowy interwal" #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "B klatki" #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Szczyt przepływności" #~ msgid "Bitrate mode" #~ msgstr "Tryb przepływności" #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "Dźwiękowa maska bitu" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Głośność" #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Głośność (0-65535)." #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Kanał" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "Uzywany kanal karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatycznie" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "vbr" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "cbr" #~ msgid "PVR" #~ msgstr "PVR" #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "Wyjście dekodera kart IVTV MPEG" #~ msgid "Real RTSP" #~ msgstr "Prawdziwy RTSP" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Błąd połączenia." #~ msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." #~ msgstr "VLC nie może połączyć się z \"%s:%d\"." #~ msgid "Session failed" #~ msgstr "Sesja nie udała się" #~ msgid "Screen Input" #~ msgstr "Wejście ekranu" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekran" #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "Imię użytkownika SMB" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "Hasło SMB" #~ msgid "SMB domain" #~ msgstr "Domena SMB" #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." #~ msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie użyta dla połączenia." #~ msgid "SMB input" #~ msgstr "Wejście SMB" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TCP input" #~ msgstr "Wejście TCP" #~ msgid "RTP reordering timeout in ms" #~ msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms" #~ msgid "UDP/RTP" #~ msgstr "UDP/RTP" #~ msgid "UDP/RTP input" #~ msgstr "Wejście UDP/RTP" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standardowe" #, fuzzy #~ msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)." #~ msgid "" #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." #~ msgstr "" #~ "Używane wejście karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." #, fuzzy #~ msgid "IO Method" #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku" #~ msgid "Capture the audio stream in stereo." #~ msgstr "Chwyć strumień dźwięku w stereo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " #~ "ustawiona w milisekundach." #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Video4Linux" #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Wyjście Video4Linux" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Kanał dźwiękowy" #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść." #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Jasność" #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Jasność wyjścia obrazu." #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Odcień" #~ msgid "Hue of the video input." #~ msgstr "Odcień wyjścia obrazu." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolor" #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Kolor wyjścia obrazu." #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Kontrast" #~ msgid "Contrast of the video input." #~ msgstr "Kontrast wyjścia obrazu." #~ msgid "Tuner" #~ msgstr "Tuner" #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka." #~ msgid "MJPEG" #~ msgstr "MJPEG" #~ msgid "Decimation" #~ msgstr "Dziesiątkowanie" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Jakość" #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Jakość strumienia." #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Video4Linux" #~ msgid "Video4Linux input" #~ msgstr "Wejście Video4Linux" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgid "VCD input" #~ msgstr "Wejście VCD" #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #~ msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Wpis" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segmenty" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segment" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "Format VCD" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplikacja" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Przygotowawczy" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Głośność #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Max. głośność #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Ustalona głośność" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "System ID" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Wpisy" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Pierwszy punkt wpisu" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Ostatni punkt wpisu" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)" #~ msgid "type" #~ msgstr "typ" #~ msgid "end" #~ msgstr "koniec" #~ msgid "play list" #~ msgstr "Odtwarzaj listę" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "Rozszerzona lista wyboru" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "Lista wyboru" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "typ nieznany" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "List ID" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Super) Video CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]" #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte." #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Użyć regulacji odgrywania?" #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?" #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" #~ msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround" #~ msgid "Dolby Surround decoder" #~ msgstr "Dekoder Dolby Surround" #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." #~ msgstr "" #~ "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach." #~ msgid "No decoding of Dolby Surround" #~ msgstr "Niedekodowanie Dolby Surround" #~ msgid "Headphone effect" #~ msgstr "Efekt słuchawek" #~ msgid "Select channel to keep" #~ msgstr "Wybierz kanał do zachowania" #~ msgid "" #~ "This option silences all other channels except the selected channel. " #~ "Choose one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, " #~ "5=left front)" #~ msgstr "" #~ "Ta opcja wycisza wszystkie inne kanały oprócz wybranego. Wybierz jedną " #~ "(0=lewy, 1=prawy 2=tylny lewy, 3=tylny prawy, 4=środkowy, 5=przedni lewy)" #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "lewy tylni" #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Prawy tylni" #~ msgid "Left front" #~ msgstr "Lewy przedni" #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono" #~ msgid "A/52 dynamic range compression" #~ msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52" #~ msgid "" #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft " #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy " #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range " #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a " #~ "listening room." #~ msgstr "" #~ "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni " #~ "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym " #~ "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n" #~ "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej " #~ "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego." #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" #~ msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)" #~ msgid "DTS dynamic range compression" #~ msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS" #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" #~ msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS" #~ msgid "MPEG audio decoder" #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG" #~ msgid "Equalizer preset" #~ msgstr "Domyślne ustawienia korektora" #~ msgid "Equalizer with 10 bands" #~ msgstr "Korektor dziesieciopasmowy" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Płaski" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klasyczny" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Klubowy" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #~ msgid "Full bass" #~ msgstr "Pełne tony niskie" #~ msgid "Full bass and treble" #~ msgstr "Pełne tony niskie i wysokie" #~ msgid "Full treble" #~ msgstr "Pełne tony wysokie" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Słuchawki" #~ msgid "Large Hall" #~ msgstr "Wielka hala" #~ msgid "Live" #~ msgstr "Na żywo" #~ msgid "Party" #~ msgstr "Party" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Miękki" #~ msgid "Soft rock" #~ msgstr "Soft rock" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #~ msgid "Number of audio buffers" #~ msgstr "Ilość buforów dźwięku" #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Maksymalny poziom" #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "Normalizator głośności" #~ msgid "Parametric Equalizer" #~ msgstr "Korektor parametryczny" #, fuzzy #~ msgid "spatializer" #~ msgstr "Wizualizer" #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Mikser dźwiękowy Float32" #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF" #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Trywialny mikser dźwięku" #~ msgid "default" #~ msgstr "Domyślny" #~ msgid "ALSA audio output" #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA" #~ msgid "ALSA Device Name" #~ msgstr "Nazwa urządzenia ALSA" #~ msgid "Audio Device" #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Monofoniczny" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 przednie i 2 tylne" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 przez S/PDIF" #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego" #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." #~ msgstr "Brak nazwy urządzenia dźwięku. Może zechcesz wpisać \"domyślny\"." #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." #~ msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)." #~ msgid "The audio device \"%s\" is already in use." #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" znajduje się w użytku." #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Nieznana karta dźwiękowa" #~ msgid "aRts audio output" #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts" #~ msgid "HAL AudioUnit output" #~ msgstr "Wyjście HAL AudioUnit" #~ msgid "" #~ "The selected audio output device is exclusively in use by another program." #~ msgstr "" #~ "Wybrane wyjście urządzenia dźwiękowego jest używane przez inny program." #~ msgid "Audio device is not configured" #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane" #~ msgid "%s (Encoded Output)" #~ msgstr "%s (Kodowane Wyjście)" #~ msgid "Output device" #~ msgstr "Urządzenie wyjściowe" #~ msgid "Use float32 output" #~ msgstr "Użyj wyjścia float32" #~ msgid "DirectX audio output" #~ msgstr "Wyjście dźwięku DirectX" #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 przednie 2 tylne" #~ msgid "EsounD audio output" #~ msgstr "Wyjście dźwięku EsounD" #~ msgid "Esound server" #~ msgstr "Serwer Esound" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Format wyjściowy" #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgstr "" #~ "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\"" #~ msgid "Number of output channels" #~ msgstr "Ilość kanałów wyjściowych" #~ msgid "Add WAVE header" #~ msgstr "Dodaj nagłówek WAVE" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Plik wyjściowy" #~ msgid "File to which the audio samples will be written to." #~ msgstr "Plik do którego będą zapisywane próbki dźwięku." #~ msgid "File audio output" #~ msgstr "Plik wyjściowy dźwięku" #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000" #~ msgid "JACK audio output" #~ msgstr "Wyjście dźwięku JACK" #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS" #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "Urządzenie OSS dsp" #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO" #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)" #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "A/52 parser" #~ msgid "A/52 audio packetizer" #~ msgstr "A/52 audio packetizer" #~ msgid "ADPCM audio decoder" #~ msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM" #~ msgid "Raw/Log Audio decoder" #~ msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log" #~ msgid "Raw audio encoder" #~ msgstr "Dekoder dźwięku Raw" #, fuzzy #~ msgid "CDG video decoder" #~ msgstr "Dekoder obrazu PNG" #~ msgid "Cinepak video decoder" #~ msgstr "Dekoder obrazu Cinepak" #~ msgid "CMML annotations decoder" #~ msgstr "Dekoder dopisku CMML" #~ msgid "CVD subtitle decoder" #~ msgstr "Dekodera napisów CVD" #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" #~ msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD" #~ msgid "Encoding quality" #~ msgstr "Jakość kodowania" #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." #~ msgstr "Jakość kodowania między 1.0 (niska) a 10.0 (wysoka)." #~ msgid "Dirac video decoder" #~ msgstr "Dekoder obrazu Dirac" #~ msgid "Dirac video encoder" #~ msgstr "Koder obrazu Dirac" #~ msgid "DirectMedia Object decoder" #~ msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia" #~ msgid "DirectMedia Object encoder" #~ msgstr "Koder obiektów DirectMedia" #~ msgid "DTS audio packetizer" #~ msgstr "Pakietowiec dzwieku DTS" #~ msgid "Subpicture position" #~ msgstr "Pozycja podobrazów" #~ msgid "DVB subtitles decoder" #~ msgstr "Dekoder napisów DVB" #~ msgid "DVB subtitles encoder" #~ msgstr "Koder napisów DVB" #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" #~ msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Plik obrazu" #~ msgid "Path of the image file for fake input." #~ msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia." #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Zachowaj proporcje" #~ msgid "Background aspect ratio" #~ msgstr "Stosunek rozmiaru tła" #~ msgid "Deinterlace video" #~ msgstr "Antyprzeplotowy obraz" #~ msgid "Deinterlace module" #~ msgstr "Moduł antyprzeplotowy" #~ msgid "Chroma used." #~ msgstr "Używana chroma." #~ msgid "Fake video decoder" #~ msgstr "Folder fałszywego dekodera" #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo." #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku." #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." #~ msgstr "VLC nie może znaleźć kodera \"%s\"." #~ msgid "VLC could not open the encoder." #~ msgstr "VLC nie może otworzyć kodera." #~ msgid "Non-ref" #~ msgstr "Non-ref" #~ msgid "Bidir" #~ msgstr "Bidir" #~ msgid "Non-key" #~ msgstr "Non-key" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszysko" #~ msgid "rd" #~ msgstr "rd" #~ msgid "bits" #~ msgstr "bity" #~ msgid "simple" #~ msgstr "prosty" #~ msgid "Fast bilinear" #~ msgstr "Szybki dwuliniowy" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Dwuliniowy" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Powierzchnia" #~ msgid "Gauss" #~ msgstr "Wstrzymaj" #~ msgid "" #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "" #~ "Koder/dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders" #~ msgstr "Dekodery/Kodery dźwięku/obrazu FFmpeg" #~ msgid "Decoding" #~ msgstr "Dekodowanie" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodowanie" #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder" #~ msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "Demuxer FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg muxer" #~ msgstr "Muxer FFmpeg" #~ msgid "Video scaling filter" #~ msgstr "Filtr skalowania obrazu" #~ msgid "FFmpeg chroma conversion" #~ msgstr "Konwersja chromy FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "Filtr obrazu FFmpeg" #~ msgid "Direct rendering" #~ msgstr "Bezpośredni rendering" #~ msgid "Hurry up" #~ msgstr "Przyspieszyć" #~ msgid "Skip frame (default=0)" #~ msgstr "Pomijaj klatki obrazu (domyślne=0)" #~ msgid "Post processing quality" #~ msgstr "Jakość po obróbki" #, fuzzy #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Polaryzacja" #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości" #~ msgid "Video bitrate tolerance" #~ msgstr "Tolerancja przepływności obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Rate control buffer size" #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #, fuzzy #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness" #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #~ msgid "Noise reduction" #~ msgstr "Redukcja szumów" #~ msgid "Quality level" #~ msgstr "Poziom jakości" #~ msgid "Luminance elimination" #~ msgstr "Eliminacja luminancji" #~ msgid "Chrominance elimination" #~ msgstr "Eliminacja chromy" #~ msgid "Scaling mode" #~ msgstr "Tryb skalowania" #~ msgid "Scaling mode to use." #~ msgstr "Używany modus skalowania" #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "Mux FFmpeg" #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer." #~ msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg." #~ msgid "Post processing" #~ msgstr "Po przetwarzanie" #~ msgid "1 (Lowest)" #~ msgstr "1 (Najmniej)" #~ msgid "6 (Highest)" #~ msgstr "6 (Najwięcej)" #~ msgid "Flac audio decoder" #~ msgstr "Dekoder dźwięku Flac" #~ msgid "Flac audio encoder" #~ msgstr "Koder dźwięku Flac" #~ msgid "Flac audio packetizer" #~ msgstr "Pakietowiec dzwieku Flac" #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)" #~ msgid "Linear PCM audio decoder" #~ msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM" #~ msgid "Linear PCM audio packetizer" #~ msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM" #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "Dekoder obrazu używający openmash" #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III" #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" #~ msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III" #~ msgid "PNG video decoder" #~ msgstr "Dekoder obrazu PNG" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime" #~ msgid "Pseudo raw video decoder" #~ msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu" #~ msgid "Pseudo raw video packetizer" #~ msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu" #~ msgid "RealAudio library decoder" #~ msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio" #, fuzzy #~ msgid "SDL Image decoder" #~ msgstr "Fikcyjny dekoder" #~ msgid "Speex audio decoder" #~ msgstr "Dekoder dźwięku Speex" #~ msgid "Speex audio packetizer" #~ msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex" #~ msgid "Speex audio encoder" #~ msgstr "Koder dźwięku Speex" #~ msgid "Speex comment" #~ msgstr "Komentarz Speex" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Tryb" #~ msgid "DVD subtitles decoder" #~ msgstr "Dekoder napisów DVD" #~ msgid "DVD subtitles packetizer" #~ msgstr "Pakietowiec napisów DVD" #~ msgid "Subtitles text encoding" #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów" #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles" #~ msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych" #~ msgid "Subtitles justification" #~ msgstr "Wyrównanie napisów" #~ msgid "Set the justification of subtitles" #~ msgstr "Ustaw justowanie napisów" #~ msgid "Text subtitles decoder" #~ msgstr "Dekoder napisów tekstowych" #, fuzzy #~ msgid "T.140 text encoder" #~ msgstr "renderowanie tektu" #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" #~ msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)" #~ msgid "SVCD subtitles" #~ msgstr "Napisy SVCD" #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" #~ msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)" #, fuzzy #~ msgid "Tarkin decoder module" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "Override page" #~ msgstr "Nadpisz stronę" #, fuzzy #~ msgid "Ignore subtitle flag" #~ msgstr "Ignoruj napisy" #~ msgid "Teletext subtitles decoder" #~ msgstr "Dekoder napisów Teletekstu" #~ msgid "Theora video decoder" #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora" #~ msgid "Theora video packetizer" #~ msgstr "Pakietowiec obrazu Theora" #~ msgid "Theora video encoder" #~ msgstr "Koder obrazu Theora" #~ msgid "Theora comment" #~ msgstr "Komentarz Theora" #~ msgid "Stereo mode" #~ msgstr "Tryb Stereo" #~ msgid "VBR mode" #~ msgstr "Tryb VBR" #~ msgid "Libtwolame audio encoder" #~ msgstr "koder dźwięku Libtwolame" #~ msgid "Maximum encoding bitrate" #~ msgstr "Maksymalna przepływność kodowania" #~ msgid "Minimum encoding bitrate" #~ msgstr "Minimalna przepływność kodowania" #~ msgid "CBR encoding" #~ msgstr "Kodowanie CBR" #~ msgid "Vorbis audio decoder" #~ msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis" #~ msgid "Vorbis audio packetizer" #~ msgstr "Pakietowiec dzwieku Vorbis" #~ msgid "Vorbis audio encoder" #~ msgstr "Koder dźwięku Vorbis" #, fuzzy #~ msgid "Multipass ratecontrol" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Maximum motion vector length" #~ msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu" #, fuzzy #~ msgid "Minimum buffer space between threads" #~ msgstr "Minimalna wielkość bufora między wątkami" #~ msgid "Quiet mode" #~ msgstr "Tryb cichy" #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Tryb cichy." #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statystyki" #~ msgid "dia" #~ msgstr "dia" #~ msgid "hex" #~ msgstr "hex" #~ msgid "umh" #~ msgstr "umh" #~ msgid "fast" #~ msgstr "szybko" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normalnie" #~ msgid "slow" #~ msgstr "wolno" #~ msgid "all" #~ msgstr "wszysko" #~ msgid "auto" #~ msgstr "automatyczne" #~ msgid "Teletext page" #~ msgstr "Strona Teletekstu" #, fuzzy #~ msgid "Teletext alignment" #~ msgstr "Pozycja obrazu" #~ msgid "" #~ "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, " #~ "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-" #~ "prawa)." #~ msgid "Teletext text subtitles" #~ msgstr "Napisy Teletekstu" #~ msgid "VBI and Teletext decoder" #~ msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI" #~ msgid "dbus" #~ msgstr "dbus" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Średni" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gesty" #~ msgid "Mouse gestures control interface" #~ msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki" #~ msgid "Define playlist bookmarks." #~ msgstr "Definiuj zakładki listy odtwarzania." #~ msgid "Hotkeys" #~ msgstr "Skróty klawiszowe" #~ msgid "Hotkeys management interface" #~ msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych" #~ msgid "Audio track: %s" #~ msgstr "Ścieżka dźwięku: %s" #~ msgid "Subtitle track: %s" #~ msgstr "Ścieżka napisów: %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Aspect ratio: %s" #~ msgstr "Stosunek rozmiarów: %s" #~ msgid "Crop: %s" #~ msgstr "Obetnij: %s" #~ msgid "Deinterlace mode: %s" #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s" #~ msgid "Zoom mode: %s" #~ msgstr "Tryb przybliżania: %s" #~ msgid "Subtitle delay %i ms" #~ msgstr "Opóźnianie napisów %i ms" #~ msgid "Audio delay %i ms" #~ msgstr "Opóźnianie dźwięku %i ms" #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Głośność %d%%" #~ msgid "Host address" #~ msgstr "Adres host" #~ msgid "Source directory" #~ msgstr "Folder źródłowy" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP" #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP SSL" #~ msgid "Change the lirc configuration file." #~ msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc." #~ msgid "Infrared remote control interface" #~ msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni" #~ msgid "Network Sync" #~ msgstr "Synchronizacja sieci" #~ msgid "Install Windows Service" #~ msgstr "Zainstaluj Windows Service" #~ msgid "Install the Service and exit." #~ msgstr "Zainstaluj serwis i wyjdź." #~ msgid "Uninstall Windows Service" #~ msgstr "Odinstaluj Windows Service" #~ msgid "Display name of the Service" #~ msgstr "Wyświetl imię usługi" #~ msgid "Configuration options" #~ msgstr "Opcje konfiguracji" #~ msgid "NT Service" #~ msgstr "Serwis NT" #~ msgid "Windows Service interface" #~ msgstr "Interfejs Windows Service" #~ msgid "Show stream position" #~ msgstr "Pokaż pozycje strumienia" #~ msgid "TCP command input" #~ msgstr "Wejscie rozkazu TCP" #~ msgid "RC" #~ msgstr "RC" #~ msgid "Remote control interface" #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego" #, fuzzy #~ msgid "Playlist has only %d elements" #~ msgstr "Lista odtwarzania jest pusta" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM" #~ msgid "Raw A/52 demuxer" #~ msgstr "Demuxer Raw A/52" #~ msgid "AIFF demuxer" #~ msgstr "Demuxer AIFF" #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0" #~ msgid "AU demuxer" #~ msgstr "Demuxer AU" #, fuzzy #~ msgid "Force interleaved method" #~ msgstr "Wymuś tryb z przeplotem" #~ msgid "Force index creation" #~ msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Pytaj" #~ msgid "Always fix" #~ msgstr "Zawsze naprawiaj" #~ msgid "Never fix" #~ msgstr "Nigdy naprawiaj" #~ msgid "AVI demuxer" #~ msgstr "AVI demuxer" #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "Indeks AVI" #~ msgid "" #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?" #~ msgstr "" #~ "Ten plik AVI jest błędny. Przewijanie nie będzie działać poprawnie.\n" #~ "Czy chcesz spróbować naprawić ten plik (to może zając sporo czasu) ?" #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Naprawiaj" #~ msgid "Don't repair" #~ msgstr "Nie naprawiaj" #~ msgid "Fixing AVI Index..." #~ msgstr "Naprawiam indeks AVI..." #, fuzzy #~ msgid "CDG demuxer" #~ msgstr "Demuxer VOC" #, fuzzy #~ msgid "File dumper" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #~ msgid "Raw DTS demuxer" #~ msgstr "Surowy demuxer DTS" #~ msgid "FLAC demuxer" #~ msgstr "demuxer FLAC" #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" #~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)" #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "Imię użytkownika RTSP" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." #~ msgstr "" #~ "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do " #~ "poświadczenia połączenia." #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "Hasło RTSP" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." #~ msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia." #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" #~ msgstr "demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)" #~ msgid "RTSP/RTP access and demux" #~ msgstr "dostęp i demux RTSP/RTP" #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" #~ msgstr "Użyj RTP over RTSP (TCP)" #~ msgid "Frames per Second" #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę" #~ msgid "Matroska stream demuxer" #~ msgstr "Demuxer strumienia Matroska" #~ msgid "Ordered chapters" #~ msgstr "Zamówione rozdziały" #~ msgid "Chapter codecs" #~ msgstr "Kodeki rozdziałów" #~ msgid "Dummy Elements" #~ msgstr "Fikcyjne Elementy" #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "--- DVD Menu" #~ msgid "First Played" #~ msgstr "Pierwszy odtworzony" #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Menażer obrazu" #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "----- Tytuł" #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)." #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." #~ msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms." #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)" #~ msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)" #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "Odgłos" #~ msgid "Reverberation level" #~ msgstr "Poziom odgłosu" #~ msgid "Reverberation delay" #~ msgstr "Opóźnianie odgłosu" #~ msgid "Mega bass" #~ msgstr "Mega bass" #~ msgid "Mega bass level" #~ msgstr "Poziom Mega bass" #~ msgid "Mega bass cutoff" #~ msgstr "Obcinanie Mega bass" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Surround" #~ msgid "Surround level" #~ msgstr "Poziom Surround" #~ msgid "Surround delay (ms)" #~ msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)" #~ msgid "MP4 stream demuxer" #~ msgstr "Demuxer strumienia MP4" #~ msgid "MusePack demuxer" #~ msgstr "Demuxer MusePack" #~ msgid "H264 video demuxer" #~ msgstr "Demuxer obrazu H264" #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer" #~ msgstr "Demuxer dźwięku MPEG-4" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "To jest pożądana liczba klatek na sekundę przy odtwarzaniu podstawowych " #~ "strumieni wideo MPEG4." #~ msgid "MPEG-4 video demuxer" #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4" #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer" #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II" #~ msgid "NullSoft demuxer" #~ msgstr "Demuxer NullSoft" #~ msgid "Nuv demuxer" #~ msgstr "Demuxer Nuv" #, fuzzy #~ msgid "Skip ads" #~ msgstr "Pomiń reklamy" #~ msgid "M3U playlist import" #~ msgstr "Import listy odtwarzania M3U" #~ msgid "PLS playlist import" #~ msgstr "Importuj listę odtwarzania PLS" #~ msgid "B4S playlist import" #~ msgstr "Importuj listę odtwarzania B4S" #, fuzzy #~ msgid "Dummy ifo demux" #~ msgstr "U_stawienia" #~ msgid "Shoutcast" #~ msgstr "Shoutcast" #~ msgid "PVA demuxer" #~ msgstr "Demuxer PVA" #, fuzzy #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Stosunek rozmiarów" #~ msgid "Raw video demuxer" #~ msgstr "Surowy Demuxer obrazu" #~ msgid "Real demuxer" #~ msgstr "Prawdziwy demuxer" #, fuzzy #~ msgid "SMF demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę" #~ msgid "Subtitles delay" #~ msgstr "Opóźnienie napisów" #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "Szybkie strumieniowanie udp" #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Tryb wyciszony" #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "Indeks systemu CAPMT" #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "Nazwa pliku zrzutu" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Dołącz" #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer" #~ msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG" #~ msgid "Teletext subtitles" #~ msgstr "Napisy Teletekstu" #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "napisy" #~ msgid "4:3 subtitles" #~ msgstr "napisy 4:3" #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "napisy 16:9" #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "napisy 2.21:1" #~ msgid "TY Stream audio/video demux" #~ msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #~ msgid "VC1 video demuxer" #~ msgstr "Demuxer obrazu VC1" #~ msgid "VOC demuxer" #~ msgstr "Demuxer VOC" #~ msgid "WAV demuxer" #~ msgstr "Demuxer WAV" #~ msgid "XA demuxer" #~ msgstr "XA demuxer" #~ msgid "Use DVD Menus" #~ msgstr "Używaj Menu DVD" #~ msgid "BeOS standard API interface" #~ msgstr "Interfejs standardowy API BeOS" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otwórz" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencje" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Komunikaty" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otwórz plik" #~ msgid "Open Disc" #~ msgstr "Otwórz płytę" #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Otwórz napisy" #~ msgid "About" #~ msgstr "Informacje o..." #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Poprzedni tytuł" #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Następny tytuł" #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Przejdź do tytułu" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Przejdź do rozdziału" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Prędkość" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Okno" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "VLC media player: Open Media Files" #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny" #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File" #~ msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "lista odtwarzania" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edycja" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Usuń zaznaczenie" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Sortuj według nazwy" #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "Sortuj według ścieżki" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Losowo" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Usuń wszystko" #~ msgid "View" #~ msgstr "Widok" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ściezka" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zastosuj" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Domyślnie" #~ msgid "Show Interface" #~ msgstr "Pokaż interfejs" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Synchronizacja Wertykalna" #~ msgid "Correct Aspect Ratio" #~ msgstr "Właściwa proporcja oblicza" #~ msgid "About VLC media player" #~ msgstr "Informacje o VLC media player" #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" #~ msgstr "Skompilowane przez %s, na bazie SVN wersja %s" #~ msgid "Compiled by %s" #~ msgstr "Kompilowane przez %s" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Zakładki" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Rozpakuj" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Czas" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bez Tytułu" #~ msgid "No input" #~ msgstr "Brak wejścia" #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Nieważny wybór" #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Nie znaleziono wejścia" #~ msgid "Jump To Time" #~ msgstr "Skok do czasu" #~ msgid "sec." #~ msgstr "sek." #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Skocz do czasu" #~ msgid "Random On" #~ msgstr "Losowo włączone" #~ msgid "Repeat One" #~ msgstr "Powtórz pojedynczy" #~ msgid "Repeat All" #~ msgstr "Powtórz wszystkie" #~ msgid "Repeat Off" #~ msgstr "Powtarzanie wyłączone" #~ msgid "Half Size" #~ msgstr "Połowa rozmiaru" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Zwykły rozmiar" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "Podwójny rozmiar" #~ msgid "Float on Top" #~ msgstr "Zawsze na wierzchu" #~ msgid "Fit to Screen" #~ msgstr "Dopasuj do ekranu" #~ msgid "Step Forward" #~ msgstr "Krok naprzód" #~ msgid "Step Backward" #~ msgstr "Krok wstecz" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Przewiń szybko do przodu" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Wstrzymaj" #~ msgid "2 Pass" #~ msgstr "2-przebiegowy" #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "Przedwzmacniacz" #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Filtry obrazu" #~ msgid "Image adjustment" #~ msgstr "Regulacja obrazu" #~ msgid "Shows more information about the available video filters." #~ msgstr "Wyświetl więcej informacji o dostępnych filtrach obrazu." #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Fala" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Falowanie" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psychodeliczny" #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Obcinanie obrazu" #~ msgid "Invert colors" #~ msgstr "Inwersja kolorów" #~ msgid "Transformation" #~ msgstr "Przekształcenie" #~ msgid "Volume normalization" #~ msgstr "Normalizacja głosu" #~ msgid "Maximum level" #~ msgstr "Maksymalny poziom" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Przywróć domyślne" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Nasycenie" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Logowanie:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Błąd" #~ msgid "Errors and Warnings" #~ msgstr "Błędy i Komunikaty" #~ msgid "Clean up" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Wyświetl szczegóły" #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "VLC - Kontroler" #~ msgid "VLC media player" #~ msgstr "VLC media player" #, fuzzy #~ msgid "Open CrashLog..." #~ msgstr "Otwórz płytę..." #~ msgid "Check for Update..." #~ msgstr "Sprawdź dostęp aktualizacji..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencje..." #~ msgid "Services" #~ msgstr "Usługi" #~ msgid "Hide VLC" #~ msgstr "Ukryj VLC" #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "Ukryj inne okna" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Pokaż wszystko" #~ msgid "Quit VLC" #~ msgstr "Opuść VLC" #~ msgid "1:File" #~ msgstr "1:Plik" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Otwórz plik..." #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "Otwórz bezpośrednio plik..." #~ msgid "Open Disc..." #~ msgstr "Otwórz płytę..." #~ msgid "Open Network..." #~ msgstr "Otwórz sieć..." #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Otwórz ostatnie" #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Wyczyść Menu" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Odtwarzanie" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Głośniej" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Ciszej" #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Urządzenie obrazu" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimalizuje okno" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Zamknij okno" #, fuzzy #~ msgid "Controller..." #~ msgstr "Kontroller" #, fuzzy #~ msgid "Equalizer..." #~ msgstr "Korektor graficzny" #, fuzzy #~ msgid "Extended Controls..." #~ msgstr "Ustawienia rozszerzone..." #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Lista odtwarzania..." #, fuzzy #~ msgid "Errors and Warnings..." #~ msgstr "Błędy i Komunikaty" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #, fuzzy #~ msgid "ReadMe / FAQ..." #~ msgstr "ReadMe..." #, fuzzy #~ msgid "Online Documentation..." #~ msgstr "Dokumentacja online" #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN Website..." #~ msgstr "Strona internetowa VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "Make a donation..." #~ msgstr "Zrób pewien dar" #, fuzzy #~ msgid "Online Forum..." #~ msgstr "Forum w Internecie" #, fuzzy #~ msgid "Media Information" #~ msgstr "Meta informacje" #~ msgid "Volume: %d%%" #~ msgstr "Głośność: %d%%" #~ msgid "Video device" #~ msgstr "Urządzenie obrazu" #~ msgid "Use as Desktop Background" #~ msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu" #~ msgid "Show Fullscreen controller" #~ msgstr "Wyświetlaj sterownik pełnego ekranu" #~ msgid "Remember wizard options" #~ msgstr "Zapamiętaj opcje kreatora" #~ msgid "Auto-playback of new items" #~ msgstr "Automatyczne odtwarzanie nowych pozycji" #~ msgid "Mac OS X interface" #~ msgstr "Interfejs Mac OS X" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Otwórz źródło" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Przeglądaj..." #, fuzzy #~ msgid "No DVD menus" #~ msgstr "Bez Menu DVD" #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Folder VIDEO_TS" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "UDP/RTP Multicast" #~ msgstr "UDP Multicast" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Otwórz plik z napisami:" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Ustawienia..." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Opóźnienie" #~ msgid "Subtitles encoding" #~ msgstr "Kodowanie napisów" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Wielkość czcionki" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Właściwości czcionek" #~ msgid "Subtitle File" #~ msgstr "Plik napisów" #~ msgid "No %@s found" #~ msgstr "Nie znaleziono %@s" #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie" #~ msgid "Streaming and Transcoding Options" #~ msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania" #~ msgid "Display the stream locally" #~ msgstr "Wyświetl lokalnie strumień" #~ msgid "Stream" #~ msgstr "Strumień" #~ msgid "Dump raw input" #~ msgstr "Zapisz surowe wyjście" #~ msgid "Encapsulation Method" #~ msgstr "Metoda Enkapsulacji" #~ msgid "Transcoding options" #~ msgstr "Opcje transkodowania" #~ msgid "Bitrate (kb/s)" #~ msgstr "Bitrate (kb/s)" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skaluj" #~ msgid "Stream Announcing" #~ msgstr "Zapowiedź strumienia" #~ msgid "Channel Name" #~ msgstr "Nazwa kanału" #~ msgid "SDP URL" #~ msgstr "SDP URL" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Zapisz plik" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "Informacje zaawansowane" #~ msgid "Decoded blocks" #~ msgstr "Zdekodowane bloki" #~ msgid "Displayed frames" #~ msgstr "Wyświetlone klatki" #~ msgid "Lost frames" #~ msgstr "Zgubione klatki" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "Strumieniowanie" #~ msgid "Sent packets" #~ msgstr "Wysłane pakiety" #~ msgid "Sent bytes" #~ msgstr "Wysłane bajty" #~ msgid "Send rate" #~ msgstr "Prędkość wysyłania" #~ msgid "Played buffers" #~ msgstr "Odtworzone bufory" #~ msgid "Lost buffers" #~ msgstr "Zgubione bufory" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Zapisz listę odtwarzania..." #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Rozszerz węzeł" #~ msgid "Get Stream Information" #~ msgstr "Pobierz informacje strumienia" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Sortuj węzły według nazwy" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Sortuj węzły według artystów" #~ msgid "No items in the playlist" #~ msgstr "Nie ma pozycji w liście odtwarzania" #~ msgid "Search in Playlist" #~ msgstr "Szukaj w liście odtwarzania" #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania" #~ msgid "File Format:" #~ msgstr "Format pliku:" #~ msgid "%i items in the playlist" #~ msgstr "%i pozycji w liście odtwarzania" #~ msgid "1 item in the playlist" #~ msgstr "1 pozycja w liście odtwarzania" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Zapisz listę odtwarzania" #~ msgid "New Node" #~ msgstr "Nowy węzeł" #~ msgid "Please enter a name for the new node." #~ msgstr "Proszę podaj imię nowego węzła." #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Pusty Folder" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Zresetuj wszystko" #~ msgid "Reset Preferences" #~ msgstr "Resetuj Preferencje" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Kontynuuj" #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Uwaga! To zresetuje preferencje VLC media player.\n" #~ "Jesteś pewny aby kontynuować?" #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." #~ msgstr "" #~ "Niektóre opcje są ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane\" aby je wyświetlić." #~ msgid "Select a directory" #~ msgstr "Wybierz folder" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Wybierz plik" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Wybierz" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Marquee" #~ msgid "Save settings" #~ msgstr "Zapisz ustawienia" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktywna" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Obraz:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Pozycja:" #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "Określenie czasu:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Wielkość:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Kolor:" #~ msgid "Opaqueness:" #~ msgstr "Nieprzezroczystość:" #~ msgid "(in pixels)" #~ msgstr "(w pikselach)" #~ msgid "Marquee:" #~ msgstr "Marquee:" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Limit czasu:" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Czarny" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Szary" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Srebrny" #~ msgid "White" #~ msgstr "Biały" #~ msgid "Maroon" #~ msgstr "Kasztanowy" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Czerwony" #~ msgid "Fuchsia" #~ msgstr "Fuksja" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Żółty" #~ msgid "Olive" #~ msgstr "Oliwkowy" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Zielony" #~ msgid "Teal" #~ msgstr "Akwamaryna" #~ msgid "Lime" #~ msgstr "Lime" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Purpurowy" #~ msgid "Navy" #~ msgstr "Niebieski-Navy" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Niebieski" #~ msgid "Aqua" #~ msgstr "Niebieski wodny" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Nie dostępny" #~ msgid "Check for Updates" #~ msgstr "Sprawdź aktualizacje" #~ msgid "Download now" #~ msgstr "Ściągnij teraz" #~ msgid "Automatically check for updates" #~ msgstr "Automatycznie sprawdzaj dostępność aktualizacji oprogramowania." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tak" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Checking for Updates..." #~ msgstr "Sprawdzam aktualizacje..." #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)." #~ msgstr "Ostatnia wersja VLC media player to %s (%i MB do ściągnięcia)." #~ msgid "This version of VLC is outdated." #~ msgstr "Ta wersja VLC jest przestarzała." #~ msgid "This version of VLC is the latest available." #~ msgstr "Ta wersja VLC jest ostatnio dostępna." #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "Programowy strumień MPEG" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "Transportowy strumień MPEG" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "Format MPEG 1" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Kreator Strumieniowania/Transkodowania" #~ msgid "" #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." #~ msgstr "" #~ "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub " #~ "transkodowania." #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Więcej informacji" #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Transmisja strumienia przez sieć" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik" #~ msgid "Choose input" #~ msgstr "Wybierz wejście" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia." #~ msgid "Select a stream" #~ msgstr "Wybierz strumień" #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wybierz..." #~ msgid "From" #~ msgstr "Od" #~ msgid "To" #~ msgstr "Do" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Lokalizacja docelowa" #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Metoda strumieniowania" #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "UDP Unicast" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "UDP Multicast" #~ msgid "Transcode" #~ msgstr "Transkoduj" #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Transkoduj dźwięk" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Transkoduj obraz" #, fuzzy #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku" #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania" #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)" #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "Zapowiedz SAP" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Lokalne odtwarzanie" #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania" #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Wybiez plik do zapisu" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Podsumowanie" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Wejście strumienia" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Zapisz plik do" #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Załącz napisy" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Nie wybrano wejścia" #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Brak ważnego cela" #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Wybierz folder zapisu" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Nie wybrano folderu" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Nie wybrano pliku" #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany." #~ msgid "" #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a " #~ "location." #~ msgstr "" #~ "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Zakończ" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i obiektów" #~ msgid "yes" #~ msgstr "tak" #~ msgid "no" #~ msgstr "nie" #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" #~ msgstr "tak: od %@ do %@ sek." #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s" #~ msgid "This allows to stream on a network." #~ msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec." #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej " #~ "informacji." #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji." #~ msgid "Minimal Mac OS X interface" #~ msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X" #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser " #~ "will show you initially." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo " #~ "wyświetlany przez browser pliku ncurses." #~ msgid "Ncurses interface" #~ msgstr "Interfejs Ncurses" #~ msgid "Autoplay selected file" #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik" #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru" #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nazwa pliku" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zezwolenia" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Wielkość" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właścicel" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indeks" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Przewijanie do przodu" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "Add to Playlist" #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "unicast" #~ msgstr "unicast" #~ msgid "multicast" #~ msgstr "multicast" #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Sieć: " #~ msgid "udp" #~ msgstr "udp" #~ msgid "udp6" #~ msgstr "udp6" #~ msgid "rtp" #~ msgstr "rtp" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "rtp4" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "sout" #~ msgstr "sout" #~ msgid "mms" #~ msgstr "mms" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokół:" #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "Transkod:" #~ msgid "enable" #~ msgstr "włączony" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Wideo:" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Audio:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Kanał:" #~ msgid "Norm:" #~ msgstr "Norma:" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Częstotliwość:" #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "Szybkość symboliczna:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Jakość:" #~ msgid "Tuner:" #~ msgstr "Tuner:" #~ msgid "Sound:" #~ msgstr "Dźwięk:" #~ msgid "MJPEG:" #~ msgstr "MJPEG:" #~ msgid "Decimation:" #~ msgstr "Dziesiątkowanie:" #~ msgid "pal" #~ msgstr "pal" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "ntsc" #~ msgid "secam" #~ msgstr "secam" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "qsif" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "qcif" #~ msgid "sif" #~ msgstr "sif" #~ msgid "cif" #~ msgstr "cif" #~ msgid "vga" #~ msgstr "vga" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Hz/s" #~ msgid "mono" #~ msgstr "mono" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "stereo" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Kodek wideo:" #~ msgid "huffyuv" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #~ msgid "Video Bitrate:" #~ msgstr "Szybkość transmisji wideo:" #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "Tolerancja przepływności:" #~ msgid "Keyframe Interval:" #~ msgstr "Kluczowy Interwal:" #~ msgid "Audio Codec:" #~ msgstr "Kodek dźwięku:" #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Dostęp:" #~ msgid "Muxer:" #~ msgstr "Multiplekser:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Adres URL:" #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "Time To Live (TTL):" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "localhost.localdomain" #~ msgstr "localhost.localdomain" #~ msgid "239.0.0.42" #~ msgstr "239.0.0.42" #~ msgid "PS" #~ msgstr "PS" #~ msgid "TS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "MPEG1" #~ msgstr "MPEG1" #~ msgid "AVI" #~ msgstr "AVI" #~ msgid "OGG" #~ msgstr "OGG" #~ msgid "MP4" #~ msgstr "MP4" #~ msgid "MOV" #~ msgstr "MOV" #~ msgid "ASF" #~ msgstr "ASF" #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "kbits/s" #~ msgid "alaw" #~ msgstr "alaw" #~ msgid "ulaw" #~ msgstr "ulaw" #~ msgid "mpga" #~ msgstr "mpga" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "a52" #~ msgstr "a52" #~ msgid "vorb" #~ msgstr "vorb" #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "bits/s" #~ msgid "Audio Bitrate :" #~ msgstr "Przepływność dźwięku :" #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "Ogłoszenie SAP" #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "Ogłoszenie SLP" #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "Ogłoszenie Kanału" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizacja" #~ msgid " Clear " #~ msgstr " Wyczyść " #~ msgid " Save " #~ msgstr " Zapisz " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Zastosuj " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Anuluj " #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Preferencje" #~ msgid "" #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts " #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://" #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgstr "" #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który " #~ "akceptuje wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany " #~ "wobec GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgstr "" #~ "Zespół VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s" #~ msgid "QNX RTOS video and audio output" #~ msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS" #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "Przedwzmacniacz\n" #~ msgid "dB" #~ msgstr "dB" #~ msgid "Sent bitrates" #~ msgstr "Wyślij przepływność" #~ msgid "Current visualization:" #~ msgstr "Aktualna wizualizacja:" #~ msgid "A to B" #~ msgstr "A do B" #~ msgid "Take a snapshot" #~ msgstr "Wykonaj zrzut ekranu" #~ msgid "Frame by Frame" #~ msgstr "Klatka za klatką" #~ msgid "Normal rate" #~ msgstr "Normalny rozmiar" #~ msgid "Extended Settings" #~ msgstr "Ustawienia rozszerzone" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Poprzednia ścieżka" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Następna ścieżka" #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder" #~ msgstr "Wybierz jeden albo więcej plików, lub folder" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtr:" #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "Otwórz plik z napisami" #~ msgid "Channels :" #~ msgstr "Kanały :" #~ msgid "Selected ports :" #~ msgstr "Wybrane porty :" #~ msgid ".*" #~ msgstr ".*" #~ msgid "Auto connnection" #~ msgstr "Automatyczne połączenie" #~ msgid "Radio device name" #~ msgstr "Nazwa urządzenia radia" #~ msgid "Video Device Name " #~ msgstr "Nazwa urządzenia obrazu " #~ msgid "Audio Device Name " #~ msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku " #~ msgid "Update List" #~ msgstr "Aktualizacja Listy" #~ msgid "DVB Type:" #~ msgstr "Typ DVB:" #, fuzzy #~ msgid "Transponder symbol rate" #~ msgstr "Szybkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Wybierz plik" #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "Wybierz Folder" #~ msgid "Hotkey for " #~ msgstr "Skróty klawiszowe dla " #~ msgid "Input and Codecs" #~ msgstr "Wejście i Kodeki" #~ msgid "Input & Codecs settings" #~ msgstr "Ustawienia Wejścia i Kodeków" #~ msgid "Interface settings" #~ msgstr "Ustawienia interfejsu" #~ msgid "Subtitles & OSD settings" #~ msgstr "Ustawienia napisów & OSD" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Błędy" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Zamknij" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Wyczyść" #~ msgid "Hide future errors" #~ msgstr "Ukryj kolejne błędy" #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "Korektor graficzny" #, fuzzy #~ msgid "Audio Effects" #~ msgstr "Kodeki dźwięku" #~ msgid "Video Adjustments and Effects" #~ msgstr "Ustawienia obrazu i efekty" #~ msgid "Go to time" #~ msgstr "Przejdź do czasu" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Start" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anuluj" #~ msgid "Information about VLC media player." #~ msgstr "Informacje o programie VLC media player." #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "Skompilowane przez " #~ msgid "Based on SVN revision: " #~ msgstr "Oparty na rewizji SNV: " #~ msgid "General Info" #~ msgstr "Ogólne informacje" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autorzy" #~ msgid "Thanks" #~ msgstr "Podziękowania" #~ msgid "Distribution License" #~ msgstr "Licencja Dystrybucji" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logowanie" #~ msgid "Media information" #~ msgstr "Meta informacje" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Ogólne" #~ msgid "&Extra Metadata" #~ msgstr "&Dodatkowe Metadane" #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "&Szczegóły kodeku" #, fuzzy #~ msgid "&Statistics" #~ msgstr "Statystyki" #~ msgid "&Save Metadata" #~ msgstr "&Zapisz Metadane" #~ msgid "Location :" #~ msgstr "Miejsce :" #~ msgid "&Save as..." #~ msgstr "&Zapisz jako..." #~ msgid "Verbosity Level" #~ msgstr "Poziom szczegółów (0,1,2)" #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..." #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku zapisu dziennika..." #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Plik" #~ msgid "&Disc" #~ msgstr "&Płyta" #~ msgid "&Network" #~ msgstr "&Sieć" #~ msgid "Capture &Device" #~ msgstr "&Urządzenie przechwytywania" #~ msgid "&Play" #~ msgstr "&Odtwórz" #~ msgid "&Stream" #~ msgstr "&Strumień" #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "&Konwertuj" #~ msgid "&Convert / Save" #~ msgstr "&Konwertowanie / Zapisywanie" #~ msgid "Manage" #~ msgstr "&Zarządź" #~ msgid "Open playlist file" #~ msgstr "Otwórz plik listy odtwarzania" #~ msgid "Ctrl+X" #~ msgstr "Ctrl+X" #~ msgid "Dock playlist" #~ msgstr "Dołącz listę odtwarzania" #~ msgid "Ctrl+U" #~ msgstr "Ctrl+U" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Podstawowe" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Zapisz" #~ msgid "&Reset Preferences" #~ msgstr "Z&resetuj Preferencje" #~ msgid "" #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "To zresetuje preferencje VLC media player.\n" #~ "Jesteś pewny aby kontynuować?" #~ msgid "Open directory" #~ msgstr "Otwórz Folder" #~ msgid "Choose a filename to save playlist" #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku zapisu listy odtwarzania" #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " #~ msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xspf);; " #~ msgid "Media Files" #~ msgstr "Pliki Mediów" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Pliki wideo" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Pliki dźwięku" #~ msgid "Playlist Files" #~ msgstr "Pliki Listy Odtwarzania" #~ msgid "Subtitles Files" #~ msgstr "Pliki napisów" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Wszystkie Pliki" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Zapisz plik" #, fuzzy #~ msgid "VLM front-end" #~ msgstr "Lewy przedni" #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "Wyświetl listę odtwarzania" #~ msgid "Open playlist" #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Wstrzymano" #~ msgid "&Media" #~ msgstr "&Media" #~ msgid "&Playlist" #~ msgstr "&Lista odtwarzania" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Narzędzia" #~ msgid "&Audio" #~ msgstr "&Dźwięk" #~ msgid "&Video" #~ msgstr "&Obraz" #, fuzzy #~ msgid "&Playback" #~ msgstr "Odtwarzanie" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Pomo&c" #~ msgid "Open &File..." #~ msgstr "Otwórz &plik..." #~ msgid "Open &Disc..." #~ msgstr "Otwórz pły&tę..." #~ msgid "Open &Network..." #~ msgstr "Otwórz &Sieć" #~ msgid "Open &Capture Device..." #~ msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..." #~ msgid "&Streaming..." #~ msgstr "Strumieniowanie..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Wyjdź" #~ msgid "Show Playlist" #~ msgstr "Pokaż listę odtwarzania" #~ msgid "Undock from interface" #~ msgstr "Odłącz od interfejsu" #~ msgid "Ctrl+L" #~ msgstr "Ctrl+L" #, fuzzy #~ msgid "Add Interfaces" #~ msgstr "Dodaj interfejs" #~ msgid "Minimal View..." #~ msgstr "Minimalny widok..." #~ msgid "Ctrl+H" #~ msgstr "Ctrl+H" #~ msgid "Advanced controls" #~ msgstr "Kontrole zaawansowane" #~ msgid "Visualizations selector" #~ msgstr "Wybór wizualizacji" #~ msgid "Switch to skins" #~ msgstr "Przełącz do skór" #, fuzzy #~ msgid "Help..." #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgid "Hide VLC media player" #~ msgstr "Ukryj VLC media player" #~ msgid "Show VLC media player" #~ msgstr "Wyświetl VLC media player" #~ msgid "&Open Media" #~ msgstr "&Otwórz Medię" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Puste" #~ msgid "Always show video area" #~ msgstr "Zawsze wyświetlaj pole obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Show advanced prefs over simple ones" #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane nad prostymi" #~ msgid "Systray icon" #~ msgstr "Ikona w zasobniku" #, fuzzy #~ msgid "Start VLC with only a systray icon" #~ msgstr "Startuj VLC tylko z ikoną systemową" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opcje zaawansowane" #, fuzzy #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs" #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane" #, fuzzy #~ msgid "Define what columns to show in playlist window" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" #~ msgstr "Wyświetlaj tylko błędy i ostrzegania" #~ msgid "Qt interface" #~ msgstr "Interfejs Qt" #~ msgid "2 pass" #~ msgstr "2 przebiegowy" #~ msgid "Preset" #~ msgstr "Przedefiniowany" #, fuzzy #~ msgid "Select the capture device type" #~ msgstr "Wybierz folder zapisu" #~ msgid "Capture Mode" #~ msgstr "Tryb zdjęcia" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Card Selection" #~ msgstr "Wybór Karty" #~ msgid "Advanced options..." #~ msgstr "Opcje zaawansowane..." #~ msgid "Disc selection" #~ msgstr "Wybór płyty" #~ msgid "Select the device" #~ msgstr "Wybierz urządzenie" #~ msgid "Disk device" #~ msgstr "Urządzenie płyty" #~ msgid "No DVD Menus" #~ msgstr "Bez Menu DVD" #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "Pozycja startująca" #~ msgid "Audio and Subtitles" #~ msgstr "Dźwięk i Napisy" #~ msgid "File Names:" #~ msgstr "Nazwy pliku:" #~ msgid "Choose one or more media file to open" #~ msgstr "Wybierz jedonen albo więcej plików do otwarcia" #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Dodaj plik z napisami" #~ msgid "Use a sub&titles file" #~ msgstr "Użyj pliku z napisami" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Wyrównanie:" #~ msgid "Select the subtitle file" #~ msgstr "Wybierz plik napisów" #~ msgid "Network Protocol" #~ msgstr "Protokół Sieci" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokół" #~ msgid "Show extended options" #~ msgstr "Wyświetl opcje zaawansowane" #, fuzzy #~ msgid "Show &more options" #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane" #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Czas rozpoczęcia" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Buforowanie" #, fuzzy #~ msgid "Complete MRL for VLC internal" #~ msgstr "interfejs sieciowy" #~ msgid "Select the file" #~ msgstr "Wybierz plik" #~ msgid "Podcast URLs list" #~ msgstr "Lista adresów URL podcastów" #~ msgid "Stream Output" #~ msgstr "Wyjście Strumienia" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Wyjścia" #~ msgid "Play locally" #~ msgstr "Odtwarzanie lokalne" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "Encapsulation" #~ msgstr "Metoda Kapsulacji" #~ msgid "Video Codec" #~ msgstr "Kodek wideo" #~ msgid "Audio Codec" #~ msgstr "Kodek dźwięku" #~ msgid "Overlay subtitles on the video" #~ msgstr "Nakładka napisów na obrazie" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Nazwa grupy" #~ msgid "Stream all elementary streams" #~ msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienia" #, fuzzy #~ msgid "Generated stream output string" #~ msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia" #~ msgid "General Audio" #~ msgstr "Ogólny dźwięk" #~ msgid "Preferred audio language" #~ msgstr "Preferowany jeżyk dźwięku" #~ msgid "Default volume" #~ msgstr "Domyślna głośność" #~ msgid "OSS Device" #~ msgstr "Urządzenie OSS" #~ msgid "DirectX Device" #~ msgstr "Urządzenie DirectX" #~ msgid "Alsa Device" #~ msgstr "Urządzenie Alsa" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efekty" #~ msgid "Headphone surround effect" #~ msgstr "Efekt słuchawek surround" #~ msgid "Visualisation" #~ msgstr "Wizualizacja" #~ msgid "Disk Devices" #~ msgstr "Urządzenia Dysku" #~ msgid "Disk Device" #~ msgstr "Urządzenie Płyty" #~ msgid "Default Network caching in ms" #~ msgstr "Domyślne buforowanie sieci w ms" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP Proxy" #~ msgid "Server Default Port" #~ msgstr "Domyślny port serwera" #~ msgid "Post-Processing Quality" #~ msgstr "Jakość po obróbce" #~ msgid "Access Filter" #~ msgstr "Filtr dostępu" #~ msgid "Default Interface" #~ msgstr "Domyślny Interfejs" #~ msgid "Skin File" #~ msgstr "Pliki Skury" #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." #~ msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodzinnym wyglądem i uczuciem." #~ msgid "Skins" #~ msgstr "Skóry" #~ msgid "Always display the video" #~ msgstr "Zawsze wyświetlaj obraz" #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Instancje" #~ msgid "Allow only one instance" #~ msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje" #~ msgid "Enable OSD" #~ msgstr "Włącz OSD" #~ msgid "Subtitles languages" #~ msgstr "Języki napisów" #~ msgid "Subtitles preferred language" #~ msgstr "Preferowany język napisów" #~ msgid "Default Encoding" #~ msgstr "Kodowanie domyślne" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Ustawienia wyświetlania" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Efekt" #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Kolor czcionki" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionki" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Wyświetlacz" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Wyjście" #~ msgid "Accelerated video output" #~ msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu" #~ msgid "Skip Frames" #~ msgstr "Pomijaj klatki" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Nakładka" #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "DirectX" #~ msgid "Display Device" #~ msgstr "Urządzenie ekranu" #~ msgid "Enable Wallpaper Mode" #~ msgstr "Włącz tryb tapetowy" #~ msgid "Video snapshots" #~ msgstr "Zrzuty obrazu" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefiks" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Edit settings" #~ msgstr "Edytuj ustawienia" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Kontrola" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "P/P" #~ msgstr "P/P" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Poprz" #~ msgid "Add input" #~ msgstr "Dodaj wejście" #~ msgid "Edit input" #~ msgstr "Edytuj wejście" #~ msgid "Clear list" #~ msgstr "Wyczyść listę" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Transformuj" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Wyostrz" #~ msgid "Sigma" #~ msgstr "Sigma" #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "Zabawny kolor" #~ msgid "Color extraction" #~ msgstr "Ekstrakcja koloru" #~ msgid "Color invert" #~ msgstr "Inwersja koloru" #~ msgid "Some random name" #~ msgstr "Jakaś przypadkowa nazwa" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Obróć" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Kąt" #~ msgid "Puzzle game" #~ msgstr "Gra w puzzle" #~ msgid "Black slot" #~ msgstr "Czarne gniazdo" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgid "Image modification" #~ msgstr "Modyfikacja obrazu" #~ msgid "Water effect" #~ msgstr "Efekt wodny" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Szum" #~ msgid "Motion detect" #~ msgstr "Wykrywanie wniosku" #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Czynnik" #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Kreskówka" #~ msgid "Find a name" #~ msgstr "Znajdź nazwę" #~ msgid "Logo erase" #~ msgstr "Kasowanie loga" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klon" #~ msgid "Number of clones" #~ msgstr "Ilość klonów" #~ msgid "Wall" #~ msgstr "Ściana" #~ msgid "Add text" #~ msgstr "Dodaj tekst" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Add logo" #~ msgstr "Dodaj logo" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Przezroczystość" #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "Zaawansowane kontrole filtra obrazu" #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "Filtry podobrazów" #~ msgid "Vout filters" #~ msgstr "Filtry Vout" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Resetuj" #~ msgid "Open a skin file" #~ msgstr "Otwiera plik skóry" #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" #~ msgstr "Pliki skór (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" #~ msgid "" #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF " #~ "playlist|*.xspf" #~ msgstr "" #~ "Wszystkie listy odtwarzania|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*." #~ "m3u|XSPF playlist|*.xspf" #~ msgid "Save playlist" #~ msgstr "Zapisz listę odtwarzania" #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" #~ msgstr "Plik M3U |*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" #~ msgid "Skin to use" #~ msgstr "Skóra do użycia" #~ msgid "Path to the skin to use." #~ msgstr "Ścieżka skóry do użycia" #~ msgid "Show a systray icon for VLC" #~ msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku" #~ msgid "Show VLC on the taskbar" #~ msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań" #~ msgid "Enable transparency effects" #~ msgstr "Włącz efekty przezroczyste" #~ msgid "Use a skinned playlist" #~ msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry" #~ msgid "Skinnable Interface" #~ msgstr "Interfejs używający skóry" #~ msgid "Select skin" #~ msgstr "Wybierz skórę" #~ msgid "Open skin..." #~ msgstr "Otwóz skóre..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(Interfejs WinCE)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2006 - Zespół VideoLAN\n" #~ "\n" #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Kompilator: " #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgstr "" #~ "Zespół VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Otwórz:" #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "Wybierz folder" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Wybierz plik" #~ msgid "Embed video in interface" #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie" #~ msgid "WinCE interface module" #~ msgstr "moduł interfejsu WinCE" #~ msgid "WinCE dialogs provider" #~ msgstr "Provider dialagu WinCE" #~ msgid "Edit bookmark" #~ msgstr "Edytuj zakładkę" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "bajtów" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream" #~ msgstr "Dodaje zakładkę na bieżącej pozycji strumienia" #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgstr "Wszysktie pliki (*.*)|*|Pliki Dźwięku (*.mp3, *.ogg, etc.)|" #~ msgid "Stream and Media Info" #~ msgstr "Informacje o strumieniu i nośnikach" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Tak" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Nie" #~ msgid "Don't show further errors" #~ msgstr "Nie wyświetlaj dalszych błędów" #~ msgid "Playlist item info" #~ msgstr "Informacje listy odtwarzania" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Zapisz j&ako" #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Zapisz Komunikaty jako..." #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opcje:" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Otwórz..." #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "Strumień/Zapis" #~ msgid "Customize:" #~ msgstr "Dopasuj:" #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls above." #~ msgstr "" #~ "Możesz bezpośrednio użyć tego pola wpisując MRL do otworzenia.\n" #~ "Alternatywnie pole będzie wypełnione automatycznie przy użyciu górnych " #~ "ustawień." #~ msgid "Use a subtitles file" #~ msgstr "Użyj pliku z napisami" #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane..." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Plik:" #~ msgid "DVD (menus)" #~ msgstr "DVD (menu)" #~ msgid "Disc type" #~ msgstr "Typ płyty" #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgid "RTSP" #~ msgstr "RTSP" #~ msgid "DVD device to use" #~ msgstr "Używane urządzenie DVD" #~ msgid "CD-ROM device to use" #~ msgstr "Używane urządzenie CD-ROM" #~ msgid "Title number." #~ msgstr "Numer tytułu." #~ msgid "Track number." #~ msgstr "Numer ścieżki" #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Losowo" #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "&Dodaj prosto plik..." #~ msgid "Add &Directory..." #~ msgstr "Dodaj &Folder..." #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "&Dodaj adres URL..." #~ msgid "Services Discovery" #~ msgstr "Odkrycie usług" #~ msgid "&Open Playlist..." #~ msgstr "&Otwórz listę odtwarzania..." #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "&Zapisz listę odtwarzania..." #~ msgid "Sort by &Title" #~ msgstr "Sortuj według &Tytułu" #~ msgid "&Reverse Sort by Title" #~ msgstr "&Odwróć sortowanie według Tytułu" #~ msgid "&Shuffle" #~ msgstr "&Losowo" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "U&suń" #~ msgid "&Manage" #~ msgstr "&Zarządź" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "S&ortuj" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Wybór" #~ msgid "&View items" #~ msgstr "&Pokaż obiekty" #~ msgid "Play this Branch" #~ msgstr "Odtwórz tą gałąź" #, fuzzy #~ msgid "Preparse" #~ msgstr "Rozdział" #~ msgid "Sort this Branch" #~ msgstr "Sortuj tą gałąź" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Opis pliku" #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "Dodaj Węzeł" #~ msgid "%i items in playlist" #~ msgstr "%i pozycji w liście odtwarzania" #~ msgid "root" #~ msgstr "początek" #~ msgid "XSPF playlist" #~ msgstr "Lista odtwarzania XSPF" #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "Lista odtwarzania jest pusta" #~ msgid "Can't save" #~ msgstr "Nie mogę zapisać" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalne" #~ msgid "One level" #~ msgstr "Jeden poziom" #~ msgid "Please enter node name" #~ msgstr "Proszę podać imię węzła" #~ msgid "New node" #~ msgstr "Nowy węzeł" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Stream output MRL" #~ msgstr "Wyjście strumienia MRL" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Cel:" #~ msgid "MMSH" #~ msgstr "MMSH" #~ msgid "RTP" #~ msgstr "RPT" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Nazwa kanału" #~ msgid "Select all elementary streams" #~ msgstr "Wybierz wszystkie elementy strumienia" #~ msgid "Video codec" #~ msgstr "Kodek obrazu" #~ msgid "Audio codec" #~ msgstr "Kodek dźwięku" #~ msgid "Subtitles codec" #~ msgstr "Kodek napisów" #~ msgid "Subtitles overlay" #~ msgstr "Nakrycie napisów" #~ msgid "Subtitle options" #~ msgstr "Opcje napisów" #~ msgid "Subtitles file" #~ msgstr "Plik napisów" #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" #~ msgstr "Ustaw opóźnienie napisów (w 1/10s)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Otwórz plik" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Aktualizacje" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Available updates and related downloads.\n" #~ "(Double click on a file to download it)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dostępne aktualizacje oraz pokrewne jej pliki.\n" #~ "(Kliknij podwójnie plik, aby go ściągnąć)\n" #~ msgid "Save file..." #~ msgstr "Zapis pliku..." #~ msgid "Broadcasts" #~ msgstr "Transmisje" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Wczytaj" #~ msgid "Load Configuration" #~ msgstr "Wczytaj konfigurację" #~ msgid "Save Configuration" #~ msgstr "Zapisz konfigurację" #~ msgid "New broadcast" #~ msgstr "Nowa transmisja" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Wybierz" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Powtórka" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Utwórz" #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "Strumień VLM" #~ msgid "Use this to stream on a network." #~ msgstr "Użyj ten strumień w sieci." #~ msgid "Use this to stream on a network" #~ msgstr "Użyj ten strumień w sieci" #~ msgid "You must choose a stream" #~ msgstr "Musisz wybrać strumień" #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "Brak listy odtwarzania" #~ msgid "Transcode video (if available)" #~ msgstr "Transkoduj obraz (jeśli dostępny)" #~ msgid "Please enter an address" #~ msgstr "Proszę wpisać adres" #~ msgid "You must choose a file to save to" #~ msgstr "Musisz wybrać plik zapisu" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Wyświetl informacje o wersji" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Zapisz do pliku" #~ msgid "Transcode audio (if available)" #~ msgstr "Transkoduj dźwięk (jeśli dostępny)" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Zniekształcenie" #~ msgid "Adds distortion effects" #~ msgstr "Dodaje efekty zniekształcenia" #~ msgid "Image inversion" #~ msgstr "Inwersja obrazu" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Rozmazywanie" #~ msgid "Magnify" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgid "Magnifies part of the image" #~ msgstr "Powiększa cześć obrazu" #~ msgid "Puzzle" #~ msgstr "Układanka" #~ msgid "Turns the image into a puzzle" #~ msgstr "Zamień obraz w układankę" #~ msgid "Video Options" #~ msgstr "Opcje video" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Proporcje ekranu" #~ msgid "Smooth :" #~ msgstr "Gładki:" #~ msgid "" #~ "Preamp\n" #~ "12.0dB" #~ msgstr "" #~ "Przedwzmacniacz\n" #~ "12.0dB" #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Więcej informacji" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Zatrzymany" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Odtwrzanie" #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik...\tCtrl-O" #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "Otwórz &plik...\tCtrl-F" #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "Otwórz &folder...\tCtrl-E" #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" #~ msgstr "Otwórz pły&tę...\tCtrl-D" #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "Otwórz &strumień sieciowy...\tCtrl-N" #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" #~ msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania...\tCtrl-A" #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W" #~ msgstr "&Kreator...\tCtrl-W" #~ msgid "E&xit\tCtrl-X" #~ msgstr "&Zakończ\tCtrl-X" #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "&Lista odtwarzania...\tCtrl-P" #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M" #~ msgstr "&Komunikaty...\tCtrl-M" #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" #~ msgstr "&Informacje o strumieniu i nośnikach...\tCtrl-I" #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V" #~ msgstr "Sterowanie VLM...\tCtrl-V" #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "Strona internatowa VideoLAN" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Pomoc on-line" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Informacje o..." #~ msgid "Check for Updates..." #~ msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..." #~ msgid "V&iew" #~ msgstr "W&idok" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ustawienia" #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "&Nawigacja" #~ msgid "Embedded playlist" #~ msgstr "Zintegrowana lista odtwarzania" #~ msgid "Previous playlist item" #~ msgstr "Poprzedni element listy odtwarzania" #~ msgid "Next playlist item" #~ msgstr "Następny element listy odtwarzania" #~ msgid "Play slower" #~ msgstr "Odtwarzaj wolniej" #~ msgid "Play faster" #~ msgstr "Odtwarzaj szybciej" #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "&Rozszerzony interfejs\tCtrl-G" #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "&Zakładki...\tCtrl-B" #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "&Preferencje...\tCtrl-S" #~ msgid "" #~ " (wxWidgets interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " (wxWidgets interfejs)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Zespół VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Informacje o %s" #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "Pokaż/Ukryj interfejs" #~ msgid "Open D&irectory..." #~ msgstr "Otwórz &katalog..." #~ msgid "Open &Network Stream..." #~ msgstr "Otwórz &strumień sieciowy..." #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "&Informacja media..." #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "&Komunikaty..." #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Preferencje..." #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, " #~ "OGG i RAW)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "H264 jest nowym kodekiem (do użycia z MPEG TS i MPEG4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "Rozszerzony interfejs" #~ msgid "" #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" #~ msgstr "" #~ "Wyświetl rozszerzony interfejs (korektor, dopasowanie obrazu, filtry " #~ "obrazu...) przy starcie" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Pasek zadań" #~ msgid "Minimal interface" #~ msgstr "Minimalny interfejs" #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." #~ msgstr "Użyj minimalny interfejs, bez paska narzędziowego i mniej menu." #~ msgid "Size to video" #~ msgstr "Skalowanie do obrazu" #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution." #~ msgstr "Zeskakuj VLC do rozdzielczości obrazu." #~ msgid "Show labels in toolbar" #~ msgstr "Wyświetl etykietki w pasku narzędziowym" #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar." #~ msgstr "Wyświetl etykietki pod ikonami w pasku narzędziowym." #~ msgid "Playlist view" #~ msgstr "Widok listy odtwarzania" #~ msgid "" #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal " #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main " #~ "interface, but with less features). You can select which one will be " #~ "available on the toolbar (or both)." #~ msgstr "" #~ "Są dwa możliwe poglądy listy odtwarzania w interfejsie: normalna lista " #~ "odtwarzania (oddzielne okno), lub osadzona lista odtwarzania (wewnątrz " #~ "głównego interfejsu, ale z mniejszymi funkcjami). Możesz wybierać która z " #~ "nich będzie dostępna na pasku narzędziowym (albo obydwaj)." #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Dołączyć" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Obydwa" #~ msgid "wxWidgets interface module" #~ msgstr "moduł interfejsu wxWidgets" #~ msgid "last config" #~ msgstr "ostatnia konfiguracja" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Folder" #~ msgid "Folder meta data" #~ msgstr "Folder metadanych" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classic rock" #~ msgstr "Classic rock" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Oldies" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inny" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternative" #~ msgid "Death metal" #~ msgstr "Death metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Piosenka kabaretowa" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Wokal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumentalna" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Gra" #~ msgid "Sound clip" #~ msgstr "Sound clip" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Alternative rock" #~ msgstr "Alternative rock" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Tony niskie" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Medytacyjna" #~ msgid "Instrumental pop" #~ msgstr "Instrumental pop" #~ msgid "Instrumental rock" #~ msgstr "Instrumental rock" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Muzyka etniczna" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gothic" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Elektroniczna" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern rock" #~ msgstr "Southern rock" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Komediowa" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Kultowa" #~ msgid "Gangsta" #~ msgstr "Gangsta" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian rap" #~ msgstr "Christian rap" #~ msgid "Pop/funk" #~ msgstr "Pop/funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Kabaret" #~ msgid "New wave" #~ msgstr "New wave" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Zwiastun" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Muzyka Plemion" #~ msgid "Acid punk" #~ msgstr "Acid punk" #~ msgid "Acid jazz" #~ msgstr "Acid jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Miuzikal" #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "Rock & roll" #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "Hard rock" #~ msgid "MusicBrainz" #~ msgstr "MusicBrainz" #~ msgid "MusicBrainz meta data" #~ msgstr "MusicBrainz metadane" #~ msgid "Dummy image chroma format" #~ msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów" #~ msgid "" #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma " #~ "format instead of trying to improve performances by using the most " #~ "efficient one." #~ msgstr "" #~ "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego " #~ "formatu chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie " #~ "najbardziej wydajnego formatu." #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu" #~ msgid "Dummy Interface" #~ msgstr "Fikcyjny interfejs" #~ msgid "Dummy access function" #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu" #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "Fikcyjna funkcja demux" #~ msgid "Dummy decoder" #~ msgstr "Fikcyjny dekoder" #~ msgid "Dummy decoder function" #~ msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera" #~ msgid "Dummy encoder function" #~ msgstr "Fikcyjna funkcja kodera" #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku" #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu" #~ msgid "Dummy Video output" #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu" #~ msgid "Dummy font renderer function" #~ msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek" #~ msgid "Text default color" #~ msgstr "Domyślny kolor tekstu" #~ msgid "Relative font size" #~ msgstr "Względny rozmiar znaków" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Mniejsze" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Małe" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duże" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Większe" #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Efekt czcionki" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Tło" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Kontur" #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "Gruby Kontur" #~ msgid "Text renderer" #~ msgstr "renderowanie tektu" #, fuzzy #~ msgid "GnuTLS server" #~ msgstr "serwer HTTP" #~ msgid "Gtk+ GUI helper" #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "format dziennika" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "" #~ "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\"" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika" #, fuzzy #~ msgid "File logging" #~ msgstr "moduł interfejsu zapisu do pliku" #~ msgid "Log filename" #~ msgstr "Nazwa pliku dziennika" #~ msgid "Specify the log filename." #~ msgstr "Określa nazwę pliku dziennika" #, fuzzy #~ msgid "Lua Meta" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "Lua Playlist" #~ msgstr "Lista odtwarzania Lua" #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "moduł AltiVec memcpy" #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "moduł libc memcpy" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "moduł 3D Now! memcpy" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "moduł MMX memcpy" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "moduł MMX EXT memcpy" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serwer" #~ msgid "Notify" #~ msgstr "Powiadomienie" #, fuzzy #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "Pozycja początkowa" #, fuzzy #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "Pionowa" #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "Interfejs XOSD" #~ msgid "M3U playlist exporter" #~ msgstr "Eksporter listy odtwarzania M3U" #~ msgid "Old playlist exporter" #~ msgstr "Eksporter starej listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Qt Embedded GUI helper" #~ msgstr "moduł demux" #~ msgid "video" #~ msgstr "obraz" #~ msgid "Mac Text renderer" #~ msgstr "Renderowanie tekstu Mac" #, fuzzy #~ msgid "Quartz font renderer" #~ msgstr "Render czcionki Win32" #~ msgid "Maximum number of connections" #~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń" #, fuzzy #~ msgid "RTSP VoD" #~ msgstr "RTSP VoD" #~ msgid "RTSP VoD server" #~ msgstr "Serwer RTSP VoD" #, fuzzy #~ msgid "X Screensaver disabler" #~ msgstr "moduł przeplotu" #, fuzzy #~ msgid "SVG template file" #~ msgstr "Wybierz plik" #~ msgid "C module that does nothing" #~ msgstr "Moduł C który nic nie operuje" #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "Różne testy stresowe" #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Render czcionki Win32" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentarz" #~ msgid "Packet Size" #~ msgstr "Wielkość pakietów" #~ msgid "ASF muxer" #~ msgstr "Muxer ASF" #~ msgid "Unknown Video" #~ msgstr "Nieznane wideo" #~ msgid "AVI muxer" #~ msgstr "Muxer AVI" #~ msgid "Dummy/Raw muxer" #~ msgstr "Fikcyjny/Surowy muxer" #~ msgid "Create \"Fast Start\" files" #~ msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\"" #~ msgid "MP4/MOV muxer" #~ msgstr "Muxer MP4/MOV" #~ msgid "DTS delay (ms)" #~ msgstr "Opóźnianie DTS (ms)" #~ msgid "PS muxer" #~ msgstr "Muxer PS" #~ msgid "Video PID" #~ msgstr "Obraz PID" #~ msgid "Audio PID" #~ msgstr "Dźwięk PID" #~ msgid "Shaping delay (ms)" #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)" #~ msgid "Use keyframes" #~ msgstr "Użyj kluczowych klatek" #~ msgid "PCR delay (ms)" #~ msgstr "Opóźnianie PCR (ms)" #~ msgid "Crypt audio" #~ msgstr "Obciąć dźwięk" #~ msgid "Crypt audio using CSA" #~ msgstr "Obciąć dźwięk przy użyciu CSA" #~ msgid "WAV muxer" #~ msgstr "Muxer WAV" #~ msgid "Copy packetizer" #~ msgstr "Pakietowiec kopiowania" #~ msgid "MPEG4 audio packetizer" #~ msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4" #~ msgid "MPEG4 video packetizer" #~ msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4" #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer" #~ msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II" #~ msgid "VC-1 packetizer" #~ msgstr "Pakietowiec VC-1" #~ msgid "Bonjour services" #~ msgstr "Serwisy Bonjour" #~ msgid "Bonjour" #~ msgstr "Bonjour" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Urządzenia" #~ msgid "Podcasts" #~ msgstr "Podcasty" #~ msgid "SAP multicast address" #~ msgstr "Adres multicastu SAP" #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "IPv4 SAP" #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "IPv6 SAP" #, fuzzy #~ msgid "SAP Strict mode" #~ msgstr "moduł interfejsu" #~ msgid "SAP Announcements" #~ msgstr "z" #, fuzzy #~ msgid "SDP Descriptions parser" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesja" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Narzędzie" #~ msgid "User" #~ msgstr "Uzytkownik" #~ msgid "Shoutcast Radio" #~ msgstr "Shoutcast Radio" #, fuzzy #~ msgid "Bridge stream output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Description stream output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #~ msgid "Enable/disable audio rendering." #~ msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku." #~ msgid "Enable/disable video rendering." #~ msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu." #~ msgid "Display stream output" #~ msgstr "Wyświetl wyjście strumienia" #~ msgid "Duplicate stream output" #~ msgstr "Podwój wyjście strumienia" #~ msgid "Output access method" #~ msgstr "Metoda dostępu wyjścia" #~ msgid "Audio output access method" #~ msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku" #~ msgid "Video output access method" #~ msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu" #~ msgid "Output muxer" #~ msgstr "Wyjście muxera" #~ msgid "Audio output muxer" #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe muxera" #~ msgid "Video output muxer" #~ msgstr "Muxer wyjściowy obrazu" #~ msgid "Output URL" #~ msgstr "Wyjście adresu URL" #~ msgid "Audio output URL" #~ msgstr "Wyjście adresu dźwiękowego URL" #~ msgid "Video output URL" #~ msgstr "Wyjście adresu obrazu URL" #~ msgid "Elementary stream output" #~ msgstr "Elementarne wyjście strumienia" #, fuzzy #~ msgid "Gathering stream output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #~ msgid "Video filter" #~ msgstr "Filtr obrazu" #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream." #~ msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu." #~ msgid "Image chroma" #~ msgstr "Chroma obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic bridge" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic bridge stream output" #~ msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości" #~ msgid "SDP" #~ msgstr "SDP" #~ msgid "Muxer" #~ msgstr "Muxer" #~ msgid "Session name" #~ msgstr "Nazwa sesji" #~ msgid "Session descriptipn" #~ msgstr "Opis sesji" #~ msgid "Session URL" #~ msgstr "URL sesji" #~ msgid "Session email" #~ msgstr "email sesji" #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Numer telefonu sesji" #~ msgid "Audio port" #~ msgstr "Port dźwięku" #~ msgid "Video port" #~ msgstr "Port obrazu" #, fuzzy #~ msgid "DCCP transport" #~ msgstr "Port UDP" #, fuzzy #~ msgid "TCP transport" #~ msgstr "Wejście TCP" #, fuzzy #~ msgid "UDP-Lite transport" #~ msgstr "Port UDP" #~ msgid "MP4A LATM" #~ msgstr "MP4A LATM" #~ msgid "RTP stream output" #~ msgstr "Wyjście strumienia RTP" #~ msgid "Muxer to use for the stream." #~ msgstr "Muxer używany dla strumienia." #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Nazwa grupy sesji" #~ msgid "Standard stream output" #~ msgstr "Standardowe wyjście strumienia" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Pliki" #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Rozmiary" #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "Port komendy UDP" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Rozkaz" #~ msgid "Number of P frames between two I frames." #~ msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I." #~ msgid "Quantizer scale" #~ msgstr "Skalowanie kwantyzatora" #~ msgid "Fixed quantizer scale to use." #~ msgstr "Użyj stałej skali kwantyzatora" #~ msgid "Mute audio" #~ msgstr "Wycisz dźwięk" #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" #~ msgstr "Wyjście strumienia przełącznika obrazu MPEG2" #~ msgid "Video encoder" #~ msgstr "Koder obrazu" #~ msgid "Destination video codec" #~ msgstr "Celowy kodek obrazu" #~ msgid "This is the video codec that will be used." #~ msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany." #~ msgid "Video bitrate" #~ msgstr "Przepływność obrazu" #~ msgid "Video scaling" #~ msgstr "Skalowanie obrazu" #~ msgid "Video frame-rate" #~ msgstr "Liczba klatek obrazu" #~ msgid "Video crop (top)" #~ msgstr "Obetnij obraz (top)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video." #~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia góry obrazu." #~ msgid "Video crop (left)" #~ msgstr "Obetnij obraz (lewa)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video." #~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia lewej obrazu." #~ msgid "Video crop (bottom)" #~ msgstr "Obetnij obraz (dół)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video." #~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia dołu obrazu." #~ msgid "Video crop (right)" #~ msgstr "Obetnij obraz (prawa)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video." #~ msgstr "Ilość pikseli od obcięcia prawej obrazu." #~ msgid "Audio encoder" #~ msgstr "Koder dźwięku" #~ msgid "Destination audio codec" #~ msgstr "Celowy kodek dźwięku" #~ msgid "Audio bitrate" #~ msgstr "Przepływność dźwięku" #~ msgid "Audio sample rate" #~ msgstr "Liczba klatek dźwięku" #~ msgid "Audio channels" #~ msgstr "Kanały dźwiękowe" #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." #~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu." #~ msgid "Audio filter" #~ msgstr "Filtr dźwięku" #~ msgid "Subtitles encoder" #~ msgstr "Koder napisów" #~ msgid "Destination subtitles codec" #~ msgstr "Celowy kodek napisów" #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)" #~ msgid "Number of threads" #~ msgstr "Ilość wierszy" #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Synchronizuj na ścieżce dźwięku" #~ msgid "Transcode stream output" #~ msgstr "Wyjście strumienia transkodowania" #~ msgid "Overlays/Subtitles" #~ msgstr "Nakładki/Napisy" #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output" #~ msgstr "Wyjście strumienia transakcji obrazu MPEG2" #~ msgid "Conversions from " #~ msgstr "konwersje z " #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32" #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32" #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32" #~ msgid "MMX conversions from " #~ msgstr "konwersje MMX z " #~ msgid "SSE2 conversions from " #~ msgstr "konwersje SSE2 z " #~ msgid "AltiVec conversions from " #~ msgstr "konwersje AltiVec z " #, fuzzy #~ msgid "Image properties filter" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #~ msgid "Transparency mask" #~ msgstr "Maska przezroczystości" #, fuzzy #~ msgid "Alpha mask video filter" #~ msgstr "Filtr obcięcia obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Video pictures blending" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #~ msgid "Bluescreen video filter" #~ msgstr "Filtr niebieskiego obrazu" #~ msgid "Video output modules" #~ msgstr "Moduły wyjścia obrazu" #~ msgid "Clone video filter" #~ msgstr "Filtr obrazu klonu" #, fuzzy #~ msgid "Saturaton threshold" #~ msgstr "Nasycenie" #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Automatyczne obcinanie" #~ msgid "Skip percentage (%)" #~ msgstr "Przeskocz procentowo (%)" #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "Filtr obcięcia obrazu" #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "Obcinanie nie powiodło się" #~ msgid "VLC could not open the video output module." #~ msgstr "VLC nie mógł otworzyć modułu wyjścia obrazu." #~ msgid "Deinterlace mode" #~ msgstr "Tryb antyprzeplotowy" #~ msgid "Deinterlacing video filter" #~ msgstr "Filtr antyprzeplotowy obrazu" #~ msgid "Image mask" #~ msgstr "Maska obrazu" #~ msgid "X coordinate" #~ msgstr "koordynata X" #~ msgid "X coordinate of the mask." #~ msgstr "koordynata X maski." #~ msgid "Y coordinate" #~ msgstr "koordynata Y" #~ msgid "Y coordinate of the mask." #~ msgstr "koordynata Y maski." #~ msgid "Erase video filter" #~ msgstr "Usuń filtra obrazu" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian blur video filter" #~ msgstr "Filtru ściany obrazu" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Rozmycie Gaussa" #~ msgid "Distort mode" #~ msgstr "Tryb zniekształceń" #~ msgid "Apply cartoon effect" #~ msgstr "Zastosuj efekt kreskówki" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Krawędź" #, fuzzy #~ msgid "Grain video filter" #~ msgstr "Usuń filtra obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Grain" #~ msgstr "Niemiecki" #~ msgid "Invert video filter" #~ msgstr "Filtr inwertowania obrazu" #~ msgid "Color inversion" #~ msgstr "Inwersja koloru" #~ msgid "Logo filenames" #~ msgstr "Nazwy pliku logo" #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Koordynata X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem." #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Koordynata Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem." #~ msgid "Transparency of the logo" #~ msgstr "Przezroczystość loga" #~ msgid "Logo position" #~ msgstr "Pozycja loga" #~ msgid "" #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" #~ "right)." #~ msgstr "" #~ "Wymuś pozycje loga w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, " #~ "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-prawa)." #~ msgid "Logo video filter" #~ msgstr "Filtr obrazu loga" #~ msgid "Logo overlay" #~ msgstr "Nakładka loga" #~ msgid "Logo sub filter" #~ msgstr "Pod filtr loga" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Przekroczony czas" #~ msgid "Font size, pixels" #~ msgstr "Wielkość czcionki, piksele" #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." #~ msgstr "" #~ "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)" #~ msgid "Marquee position" #~ msgstr "Pozycja Marquee" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Rożne" #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Szerokość ramki" #~ msgid "Border height" #~ msgstr "Wysokość ramki" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic alignment" #~ msgstr "U_stawienia" #~ msgid "Positioning method" #~ msgstr "Metoda pozycjonowania" #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "Ilość rzędów" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Ilość kolumn" #~ msgid "Elements order" #~ msgstr "Kolejność elementów" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "stałe" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic video sub filter" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mozaika" #, fuzzy #~ msgid "Motion blur filter" #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)" #, fuzzy #~ msgid "Motion detect video filter" #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)" #~ msgid "Don't display any video" #~ msgstr "Nie wyświetlaj żadnego obrazu" #~ msgid "Show only errors" #~ msgstr "Wyświetlaj tylko błędy" #~ msgid "Show errors and warnings" #~ msgstr "Wyświetlaj tylko błędy i ostrzegania" #~ msgid "OpenCV" #~ msgstr "OpenCV" #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)" #~ msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)" #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Plik konfiguracyjny" #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu." #~ msgstr "Plik konfiguracyjny do menu OSD." #~ msgid "Path to OSD menu images" #~ msgstr "Ścieżka obrazu do menu OSD" #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Pozycja menu" #~ msgid "Active windows" #~ msgstr "Aktywne okna" #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "" #~ "Lista aktywnych okien rozdzielana przecinkami, domyślnie na wszystkie" #~ msgid "Attenuation" #~ msgstr "Rozcieńczenie" #~ msgid "Max length" #~ msgstr "Maksymalna długość" #~ msgid "Text position" #~ msgstr "Pozycja tekstu" #~ msgid "Title display mode" #~ msgstr "Tryb wyświetlania tytułu" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Zawsze widoczny" #, fuzzy #~ msgid "Seam Carving video filter" #~ msgstr "Filtr ostrzenia obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Seam Carvinf" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #~ msgid "Sharpen video filter" #~ msgstr "Filtr ostrzenia obrazu" #~ msgid "Transform type" #~ msgstr "Typ przekształcenia" #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "Jeden z \"90\", \"180\", \"270\", \"hflip\" i \"vflip\"" #~ msgid "Rotate by 90 degrees" #~ msgstr "Obróć o 90 stopni" #~ msgid "Rotate by 180 degrees" #~ msgstr "Obróć o 180 stopni" #~ msgid "Rotate by 270 degrees" #~ msgstr "Obróć o 270 stopni" #~ msgid "Flip horizontally" #~ msgstr "Odbij poziomo" #~ msgid "Flip vertically" #~ msgstr "Odbij pionowo" #~ msgid "Video transformation filter" #~ msgstr "Filtr transformacji obrazu" #~ msgid "Element aspect ratio" #~ msgstr "Stosunek rozmiarów elementu" #~ msgid "Wall video filter" #~ msgstr "Filtru ściany obrazu" #~ msgid "ASCII Art" #~ msgstr "Sztuka ASCII" #~ msgid "ASCII-art video output" #~ msgstr "Wyjście obrazu sztuki ASCII" #~ msgid "Color ASCII art video output" #~ msgstr "Wyjście obrazu kolorowej sztuki ASCII" #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" #~ msgstr "Wyjście obrazu DirectFB http://www.directfb.org/" #~ msgid "Framebuffer device" #~ msgstr "Urządzenie bufora ramek" #, fuzzy #~ msgid "Video aspect ratio" #~ msgstr "Zachowaj proporcje" #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" #~ msgstr "Wyjście obrazu bufora ramek konsoli linuksowej" #~ msgid "3dfx Glide video output" #~ msgstr "Wyjście obrazu 3dfx Glide" #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "Wyjście obrazu HD1000" #~ msgid "Image format" #~ msgstr "Format obrazu" #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)." #~ msgstr "Format wyjścia obrazu (png lub jpg)." #~ msgid "Image width" #~ msgstr "Szerokość obrazu" #~ msgid "Image height" #~ msgstr "Wysokość obrazu" #~ msgid "Filename prefix" #~ msgstr "Prefiks nazwy pliku" #~ msgid "Always write to the same file" #~ msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku" #~ msgid "Image video output" #~ msgstr "Wyjście obrazu wideo" #~ msgid "Matrox Graphic Array video output" #~ msgstr "Wyjście obrazu Matrox Graphic Array" #~ msgid "DirectX 3D video output" #~ msgstr "Wyjście obrazu DirectX 3D" #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" #~ msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB" #~ msgid "" #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " #~ "doesn't have any effect when using overlays." #~ msgstr "" #~ "Spróbuj użyć akceleracji sprzętowej dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie " #~ "przynosi żadnych efektów w trybie overlay." #~ msgid "Use video buffers in system memory" #~ msgstr "Użyj buforów obrazu w pamięci systemowej" #~ msgid "" #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This " #~ "option doesn't have any effect when using overlays." #~ msgstr "" #~ "Tworzenie buforów obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. To " #~ "nie jest zalecane gdyż zazwyczaj używanie pamięci karty daje korzyści z " #~ "akceleracji sprzętowej (jak przeskalowywanie lub konwersje YUV->RGB). Ta " #~ "opcja nie przynosi żadnych efektów w trybie overlay." #~ msgid "DirectX video output" #~ msgstr "Wyjście obrazu DirectX" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Tapeta" #~ msgid "OpenGL video output" #~ msgstr "Wyjście obrazu OpenGL" #~ msgid "Windows GAPI video output" #~ msgstr "Wyjście obrazu Windows GAPI" #~ msgid "Windows GDI video output" #~ msgstr "Wyjście obrazu Windows GDI" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Kula" #~ msgid "SQUAREXY" #~ msgstr "SQUAREXY" #~ msgid "SQUARER" #~ msgstr "SQUARER" #~ msgid "ASINXY" #~ msgstr "ASINXY" #~ msgid "ASINR" #~ msgstr "ASINR" #~ msgid "SINEXY" #~ msgstr "SINEXY" #~ msgid "SINER" #~ msgstr "SINER" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL Provider" #~ msgstr "Wyjście obrazu OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used" #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #, fuzzy #~ msgid "QT Embedded video output" #~ msgstr "moduł demux" #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "Format chroma SDL" #~ msgid "" #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying " #~ "to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Wymusza renderowanie SDL w trybie używającym formatu chroma zamiast " #~ "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego " #~ "formatu." #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "Wyjście obrazu Simple DirectMedia Layer (SDL)" #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Szerokość zrzutu ekranu" #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu" #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Wysokość zrzutu ekranu" #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Wysokość obrazu ze zrzutu ekranu" #~ msgid "Chroma" #~ msgstr "Chroma" #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "Wyjście obrazu SVGAlib" #~ msgid "XVideo adaptor number" #~ msgstr "Numer karty XVideo" #~ msgid "Alternate fullscreen method" #~ msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa" #~ msgid "" #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one " #~ "has its drawbacks.\n" #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " #~ "show on top of the video." #~ msgstr "" #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy " #~ "niesety ma swoje wady.\n" #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). " #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n" #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nic nie będzie " #~ "mogło być wyświetlane na górze obrazu." #~ msgid "Screen for fullscreen mode." #~ msgstr "Ekran dla trybu pełnego ekranu." #~ msgid "Use shared memory" #~ msgstr "Użyj pamięci współdzielonej" #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "Używa pamięć współdzieloną do komunikacji pomiędzy VLC a serwerem X" #~ msgid "X11 video output" #~ msgstr "Wyjście obrazu X11" #~ msgid "XVimage chroma format" #~ msgstr "format XVimage chroma" #~ msgid "" #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of " #~ "trying to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Wymusza renderowanie XVideo w trybie używającym formatu chroma zamiast " #~ "próbowania polepszenia wydajności przez użycie najbardziej wydajnego " #~ "formatu." #~ msgid "XVideo extension video output" #~ msgstr "Wyjście obrazu rozszerzenia XVideo" #~ msgid "" #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka kart, ta opcja umożliwia wybranie " #~ "która z nich ma być używana (nie powinno się tego zmieniać)." #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "nazwa ekranu X11" #~ msgid "" #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " #~ "the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze " #~ "zmiennej środowiskowej DISPLAY." #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Używany ekran w trybie pełnoekranowym." #~ msgid "Goom" #~ msgstr "Goom" #~ msgid "Goom effect" #~ msgstr "Efekt Goom" #~ msgid "Effects list" #~ msgstr "Lista efektów" #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "Szerokość okna efektów obrazu, w pikselach" #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "Wysokość okna efektów obrazu, w pikselach" #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Ilość obręczy" #~ msgid "Number of blank pixels between bands." #~ msgstr "Ilość pustych pikseli pomiędzy pasmami." #~ msgid "Amplification" #~ msgstr "Amplifikacja" #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "Włącz grzebienie fal" #~ msgid "Number of stars" #~ msgstr "Ilość gwiazd" #~ msgid "Visualizer" #~ msgstr "Wizualizer" #~ msgid "Visualizer filter" #~ msgstr "Filtr wizualizacji" #, fuzzy #~ msgid "Spectrum analyser" #~ msgstr "Wybierz plik" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Zgłoś błąd programu" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licencja" #~ msgid "Use DVD menus" #~ msgstr "Używaj menu DVD" #~ msgid "&Stats" #~ msgstr "&Statystyki" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfejsy" #~ msgid "Album/movie/show title" #~ msgstr "Tytuł albumu/filmu/programu TV" #~ msgid "Track number/position in set" #~ msgstr "Numer ścieżki/pozycja w zestawie" #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)." #~ msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć pliku \"%s\" (%s)." #~ msgid "Raw write" #~ msgstr "Surowy wpis" #~ msgid "Autodetection of MTU" #~ msgstr "Automatyczne rozpoznanie MTU" #~ msgid "Track number/Position" #~ msgstr "Numer ścieżki/pozycja" #~ msgid "Hide Menus..." #~ msgstr "Ukryj Menu..." #~ msgid "Show a systray icon to control VLC" #~ msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku aby sterować VLC" #~ msgid "Transcoding" #~ msgstr "Transkodowanie" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Widok" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(bez tytułu)" #~ msgid "(no artist)" #~ msgstr "(bez artysty)" #~ msgid "(no album)" #~ msgstr "(bez albumu)" #~ msgid "no artist" #~ msgstr "bez artysty" #~ msgid "no album" #~ msgstr "bez albumu" #~ msgid "Podcast" #~ msgstr "Podcast" #~ msgid "SAP sessions" #~ msgstr "Sesje SAP" #~ msgid "Session description" #~ msgstr "Opis sesji" #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" #~ msgstr "Szybki Mutex na NT/2K/Xp (tylko programiści)" #~ msgid "" #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows " #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the " #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it." #~ msgstr "" #~ "W systemie Windows NT/2K/XP używana jest wolna lecz poprawna " #~ "implementacja Mutex, można także wybrać szybszą implementację lecz " #~ "wówczas można napotkać problemy." #~ msgid "" #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " #~ "don't specify anything the default size for your device will be used." #~ msgstr "" #~ "Rozmiar obrazu który ma być wyswietlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli " #~ "nic nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar twojego urządzenia." #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "Koder/dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgid "Video filters settings" #~ msgstr "Ustawienia filtrów obrazu" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "Komunikaty" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "Następny plik" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "Rozdział" #, fuzzy #~ msgid "Linux OSS audio output" #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Corba control" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "corba control module" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Playlist metademux" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Segment filename" #~ msgstr "nazwa pliku dziennika" #, fuzzy #~ msgid "Muxing application" #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji" #, fuzzy #~ msgid "Writing application" #~ msgstr "Pozycja początkowa" #, fuzzy #~ msgid "Listeners" #~ msgstr "liczba całkowita" #, fuzzy #~ msgid "Native playlist import" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Open Messages Window" #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów" #, fuzzy #~ msgid "M3U file" #~ msgstr "Plik" #, fuzzy #~ msgid "Playlist stress tests" #~ msgstr "Lista odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "DAAP access" #~ msgstr "Adres" #, fuzzy #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "Liczba wierszy" #, fuzzy #~ msgid "Distort video filter" #~ msgstr "moduł odwracania obrazu" #, fuzzy #~ msgid "History parameter" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Time overlay" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "delay" #~ msgstr "Odtwórz" #~ msgid "More info" #~ msgstr "Więcej informacji" #, fuzzy #~ msgid "Control interface settings" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Text rendering" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "DTS" #~ msgstr "RPT" #, fuzzy #~ msgid "Default to 4212" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Fill fullscreen" #~ msgstr "Peł_ny ekran" #, fuzzy #~ msgid "&Shuffle Playlist" #~ msgstr "Otwórz listę" #, fuzzy #~ msgid "Font filename" #~ msgstr "nazwa pliku dziennika" #, fuzzy #~ msgid "Select effect" #~ msgstr "Wybierz następny rozdział" #, fuzzy #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "Plik" #, fuzzy #~ msgid "raw DV demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "włączony obraz" #, fuzzy #~ msgid "Enable loop filter" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Analyse mode" #~ msgstr "Tryb zniekształceń" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Wybiera program" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Serwer kanałów" #, fuzzy #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "wybierz program (SID)" #, fuzzy #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "Wybiera program" #, fuzzy #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "wybierz podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Peł_ny ekran " #, fuzzy #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Audio output modules settings" #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Decoder modules settings" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Demuxers settings" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Stream output access modules settings" #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Text renderer settings" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n" #~ "\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[moduł] [opis]\n" #, fuzzy #~ msgid "Choose a stream output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "zapętlanie listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Dummy stream ouput" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "udp stream output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Truncated stream" #~ msgstr "Odtwarza strumień" #, fuzzy #~ msgid "Stream " #~ msgstr "Zatrzymuje strumień " #, fuzzy #~ msgid "Codec name" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Lista odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "moduł interfejsu KDE" #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "_Otwórz plik..." #, fuzzy #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Otwiera plik" #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "Otwórz _płytę..." #~ msgid "Open a DVD or VCD" #~ msgstr "Otwiera DVD lub VCD" #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "_Strumień sieciowy..." #, fuzzy #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "_Wysuń płytę" #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "Wysuwa płytę" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Tytuł" #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "_Rozdział" #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "_Podtytuły" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Peł_ny ekran" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "_Video" #~ msgstr "Obraz" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Sieć" #~ msgid "Stop Stream" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "Wstrzymuje strumień" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "Zwalnia odtwarzanie" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Przyspiesz" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Przyspiesza odtwarzanie" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "Następny plik" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Rozdział:" #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN" #~ msgid "FEC" #~ msgstr "FEC" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #, fuzzy #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Port" #, fuzzy #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Plik" #, fuzzy #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Nic" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "W_yjdź" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Wychodzi z programu" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Widok" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "U_stawienia" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Pomoc" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Informacje o..." #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Odtwarzaj" #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "_Odwróć" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Wybierz" #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "Tytuł %d (%d)" #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "Rozdział %d" #, fuzzy #~ msgid "Gtk2 interface" #~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+" #, fuzzy #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Widok" #, fuzzy #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "W_yjdź" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "Informacje o..." #, fuzzy #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "moduł interfejsu KDE" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Playlist" #~ msgstr "Otwórz listę" #, fuzzy #~ msgid "Controls" #~ msgstr "liczba zmiennoprz." #, fuzzy #~ msgid "Quicktime" #~ msgstr "Informacje o..." #, fuzzy #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Wstrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Play stream" #~ msgstr "Odtwarza strumień" #, fuzzy #~ msgid "MRL :" #~ msgstr "URL" #, fuzzy #~ msgid "file://" #~ msgstr "Tytuł:" #, fuzzy #~ msgid "rtp6://" #~ msgstr "Tytuł:" #, fuzzy #~ msgid "Stream:" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Device :" #~ msgstr "urządzenie DVD" #, fuzzy #~ msgid "Codec :" #~ msgstr "Nic" #, fuzzy #~ msgid "http://www.videolan.org" #~ msgstr "" #~ "Zespół VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/" #, fuzzy #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD" #~ msgstr "Otwiera DVD lub VCD" #, fuzzy #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Exit this program" #~ msgstr "Wychodzi z programu" #, fuzzy #~ msgid "Show the program logs" #~ msgstr "Wybiera program" #, fuzzy #~ msgid "About this program" #~ msgstr "Wychodzi z programu" #, fuzzy #~ msgid "Simple &Open ..." #~ msgstr "_Otwórz plik..." #, fuzzy #~ msgid "Open &Satellite Stream..." #~ msgstr "_Strumień sieciowy..." #, fuzzy #~ msgid "&Eject Disc" #~ msgstr "_Wysuń płytę" #, fuzzy #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "W_yjdź" #, fuzzy #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "_Otwórz plik..." #, fuzzy #~ msgid "&About..." #~ msgstr "_Informacje o..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " (wxWindows interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " moduł interfejsu Win32\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Audio menu" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "Plik" #, fuzzy #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "Wybierz plik" #~ msgid "log filename" #~ msgstr "nazwa pliku dziennika" #, fuzzy #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "interfejs sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "XOSD module" #~ msgstr "moduł QNX RTOS" #, fuzzy #~ msgid "xosd interface" #~ msgstr "moduł interfejsu" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface bind port" #~ msgstr "moduł interfejsu Qt" #, fuzzy #~ msgid "osd text filter" #~ msgstr "Następny plik" #~ msgid "&Title:" #~ msgstr "&Tytuł:" #~ msgid "&Chapter:" #~ msgstr "&Rozdział:" #~ msgid "Open &file..." #~ msgstr "Otwórz &plik..." #~ msgid "Open &disc..." #~ msgstr "Otwórz &płytę..." #~ msgid "&Network stream..." #~ msgstr "&Strumień sieciowy..." #~ msgid "&Hide interface" #~ msgstr "&Ukryj interfejs" #, fuzzy #~ msgid "Spawn a new interface" #~ msgstr "interfejs sieciowy" #~ msgid "C&hannels" #~ msgstr "&Kanały" #~ msgid "Sc&reen" #~ msgstr "&Ekran" #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Tytuł" #~ msgid "&Chapter" #~ msgstr "&Rozdział" #~ msgid "New stream" #~ msgstr "Nowy strumień" #~ msgid "Network Stream..." #~ msgstr "Strumień sieciowy..." #~ msgid "Next file" #~ msgstr "Następny plik" #~ msgid "&Add subtitles..." #~ msgstr "&Dodaj napisy..." #, fuzzy #~ msgid "Exit" #~ msgstr "W_yjdź" #~ msgid "&Fullscreen" #~ msgstr "Peł&ny ekran" #, fuzzy #~ msgid "Select next title" #~ msgstr "Wybierz plik" #~ msgid "&Disc..." #~ msgstr "Pły&ta..." #~ msgid "&Network..." #~ msgstr "&Sieć..." #~ msgid "Delete &all" #~ msgstr "Usuń &wszystko" #, fuzzy #~ msgid "Play the selected stream" #~ msgstr "Odtwarza strumień" #, fuzzy #~ msgid "Native Windows interface" #~ msgstr "moduł interfejsu Win32" #, fuzzy #~ msgid "All files" #~ msgstr "Plik" #, fuzzy #~ msgid "Add file" #~ msgstr "_Podtytuły" #~ msgid "A_udio" #~ msgstr "A_udio" #~ msgid "Open disc..." #~ msgstr "Otwórz płytę..." #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous audio settings and modules" #~ msgstr "Różne" #, fuzzy #~ msgid "Access filter modules" #~ msgstr "moduł dostępu" #, fuzzy #~ msgid "Advanced input settings. Use with care." #~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA" #, fuzzy #~ msgid "No help is available for these modules" #~ msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów" #, fuzzy #~ msgid "American" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Autorzy" #, fuzzy #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "napis" #, fuzzy #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Nast" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n" #~ "You can select the main interface, additional interface modules, and " #~ "define various related options." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym " #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the interface used by VLC.\n" #~ "The default behavior is to automatically select the best module available." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym " #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They " #~ "will be launched in the background in addition to the default interface. " #~ "Use a comma separated list of interface modules. (common values are " #~ "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)" #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym " #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu." #, fuzzy #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. " #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej " #~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu. " #~ msgid "This options turns off all warning and information messages." #~ msgstr "Ta opcja wyłącza wszelkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the language of the interface. The system " #~ "language is auto-detected if \"auto\" is specified here." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #~ msgid "" #~ "When this option is turned on, the messages sent to the console will be " #~ "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work." #~ msgstr "" #~ "Po włączeniu tej opcji, komunikaty wysyłane do konsoli będą " #~ "kolorozyowane. Terminal powinien obsługiwać kolory aby funkcja zadziałała." #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The " #~ "default behavior is to automatically select the best method available." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. " #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej " #~ "metody." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can completely disable the audio output. In this case, the audio " #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." #~ msgstr "" #~ "Można całkiem wyłączyć dźwięk. W tym przypadku etap dekodowania dźwięku " #~ "nie zostanie wykonany, więc będzie można zaoszczędzić trochę mocy " #~ "procesora." #, fuzzy #~ msgid "Audio output volume" #~ msgstr "głośność wyjścia dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to delay the audio output. You must give a number " #~ "of milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video " #~ "and the audio." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w " #~ "razie występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the audio output channels mode that will be " #~ "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well " #~ "as the audio stream being played)." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. " #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej " #~ "metody." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when " #~ "your hardware supports it as well as the audio stream being played." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej dźwięku używanej przez VLC. " #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczne wybranie najlepszej dostępnej " #~ "metody." #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the video output method used by VLC. The " #~ "default behavior is to automatically select the best method available." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia wybranie metody wyjściowej obrazu używanej przez VLC. " #~ "Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can completely disable the video output. In this case, the video " #~ "decoding stage will not take place, thus saving some processing power." #~ msgstr "" #~ "Można całkowicie wyłączyć wyjście obrazu. W tym przypadku etap " #~ "dekodowania obrazu nie zostanie wykonany, co umożliwi zaoszczędzenie " #~ "trochę mocy procesora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to " #~ "the video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Można wymusić w tym miejscu szerokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje " #~ "charakterystyki obrazu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to " #~ "the video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Można wymusić w tym miejscu wysokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje " #~ "charakterystyki obrazu." #, fuzzy #~ msgid "Video x coordinate" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Video y coordinate" #~ msgstr "urządzenie VCD" #~ msgid "" #~ "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this " #~ "can also allow you to save some processing power)." #~ msgstr "" #~ "Po włączeniu informacje o kolorze z obrazu nie zostaną zdekodowane " #~ "(pozwala to także na oszczędzenie trochę mocy procesora)." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Po włączeniu tej opcji, VLC zawsze wyświetli obraz w trybie " #~ "pełnoekranowym." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " #~ "your graphics card (hardware acceleration)." #~ msgstr "" #~ "Po włączeniu, VLC będzie próbował skorzystać z właściwości overlay karty " #~ "graficznej." #~ msgid "" #~ "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the " #~ "picture quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the " #~ "video window." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia dodawanie filtrów polepszających jakość obrazu, np. " #~ "filtr przeciwko migotaniu, lub klonowanie zakłóceń obrazu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be " #~ "stored." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will " #~ "be stored." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #~ msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234." #~ msgstr "Port serwera używany dla strumieni UDP. Domyślnie 1234." #, fuzzy #~ msgid "Network interface address" #~ msgstr "interfejs sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " #~ "multicasting interface here." #~ msgstr "" #~ "Jeśli istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i używane jest " #~ "rozwiązanie VLAN, można wskazać który interfejs będzie używany." #, fuzzy #~ msgid "Time To Live" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)." #~ msgstr "" #~ "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD " #~ "(od 1 do n)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to " #~ "n)." #~ msgstr "" #~ "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD " #~ "(od 1 do n)." #, fuzzy #~ msgid "Choose audio language" #~ msgstr "wybierz kanał" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two " #~ "or tree letter country code)." #~ msgstr "" #~ "Podaj numer strumienia kanału dźwiekowego używany przy odtwarzaniu DVD " #~ "(od 1 do n)." #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitle language" #~ msgstr "wybierz kanał" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, " #~ "two or tree letter country code)." #~ msgstr "" #~ "Podaj numer strumienia kanału podtytułów używanego przy odtwarzaniu DVD " #~ "(od 1 do n)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be " #~ "concatenated." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #~ msgid "" #~ "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv6 będzie używany domyślnie dla " #~ "wszystkich połączeń UDP i HTTP." #~ msgid "" #~ "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że IPv4 będzie używany domyślnie dla " #~ "wszystkich połączeń UDP i HTTP." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form " #~ "address:port . It will be used for all TCP connections" #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " #~ "to the SOCKS server." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection to " #~ "the SOCKS server." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Preferred codecs list" #~ msgstr "_Preferencje..." #~ msgid "" #~ "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable " #~ "this option." #~ msgstr "" #~ "Jeśli VLC ma odtwarzać w nieskończoność listę odtwarzania wówczas należy " #~ "zaznaczyć tą opcję." #, fuzzy #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." #~ msgstr "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurownie modułów dostępu" #, fuzzy #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules." #~ msgstr "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurownie modułów dostępu" #, fuzzy #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." #~ msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów demux" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for " #~ "its modules." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej " #~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be " #~ "read when VLM is launched." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie dodatkowej ścieżki dla VLC, wykorzystywanej " #~ "przy wyszukiwaniu wtyczek programu." #, fuzzy #~ msgid "Raise the interface above all other windows" #~ msgstr "Ukrywa główne okno interfejsu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n" #~ "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be " #~ "enqueued in the playlist.\n" #~ "The first item specified will be played first.\n" #~ "\n" #~ "Options-styles:\n" #~ " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" #~ " -option A single letter version of a global --option.\n" #~ " :option An option that only applies to the playlistitem directly " #~ "before it\n" #~ " and that overrides previous settings.\n" #~ "\n" #~ "Playlistitem MRL syntax:\n" #~ " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n" #~ "\n" #~ " Many of the global --options can also be used as MRL specific :" #~ "options.\n" #~ " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" #~ "\n" #~ "URL syntax:\n" #~ " [file://]filename Plain media file\n" #~ " http://ip:port/file HTTP URL\n" #~ " ftp://ip:port/file FTP URL\n" #~ " mms://ip:port/file MMS URL\n" #~ " screen:// Screen capture\n" #~ " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" #~ " [vcd://][device] VCD device\n" #~ " [cdda://][device] Audio CD device\n" #~ " udp:[[]@[][:]]\n" #~ " UDP stream sent by a streaming server\n" #~ " vlc:pause Special item to pause the playlist\n" #~ " vlc:quit Special item to quit VLC\n" #~ msgstr "" #~ "Obiekty listy odtwarzania:\n" #~ " *.mpg, *.vob zwykłe pliki MPEG-1/2\n" #~ " [dvd:][urządzenie][@urzadzenie_surowe][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]\n" #~ " urzadzenie DVD\n" #~ " [vcd:][urządzenie][@[tytuł][,[rozdział]]\n" #~ " urządzenie VCD\n" #~ " udpstream:[@[][:]]\n" #~ " strumień UDP wysyłany przez VLS\n" #~ " vlc:pause zatrzymanie odtwarzania obiektów listy\n" #~ " vlc:quit wyjście z VLC\n" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Standard filesystem file input" #~ msgstr "CZytanie standartowego pliku systemowego" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Select maximum bitrate stream" #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Demux number" #~ msgstr "moduł demux" #, fuzzy #~ msgid "Tuner number" #~ msgstr "moduł demux" #, fuzzy #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" #~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego" #, fuzzy #~ msgid "Satellite default transponder polarization" #~ msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego" #, fuzzy #~ msgid "Satellite default transponder FEC" #~ msgstr "FEC domyślnego transpondera satelitarnego" #, fuzzy #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #~ msgstr "szybkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego" #, fuzzy #~ msgid "Use diseqc with antenna" #~ msgstr "używanie diseqc z anteną" #, fuzzy #~ msgid "SLP scopes list" #~ msgstr "_Preferencje..." #, fuzzy #~ msgid "SLP LDAP filter" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "SLP input" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Set the Brightness of the video input" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Set the Hue of the video input" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Set the Color of the video input" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Set the Contrast of the video input" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Set the quality of the stream" #~ msgstr "Nawigacja w strumieniu" #, fuzzy #~ msgid "Entry " #~ msgstr "liczba zmiennoprz. " #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored" #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to give a user name that will be requested to access the " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to give a password that will be requested to access the stream." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Late delay (ms)" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "Equalizer 10 bands" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "CoreAudio output" #~ msgstr "głośność wyjścia dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Output channels number" #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3" #, fuzzy #~ msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3" #, fuzzy #~ msgid "ffmpeg audio/video encoder" #~ msgstr "wybierz dekoder dźwięku AC3" #, fuzzy #~ msgid "ffmpeg video filter" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "ffmpeg deinterlace video filter" #~ msgstr "moduł odwracania obrazu" #, fuzzy #~ msgid "ffmpeg post processing filter chains" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key " #~ "frame." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Enable interlaced encoding" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III parser" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Quantizer parameter" #~ msgstr "moduł filtru obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate tolerance" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Maximum local bitrate" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s." #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "B frames" #~ msgstr "Przyspiesz" #, fuzzy #~ msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames." #~ msgstr "Liczba wierszy" #, fuzzy #~ msgid "Scene-cut detection." #~ msgstr "Wybór" #, fuzzy #~ msgid "Repeat time (ms)" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "Wait time (ms)" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify configuration options that will be used " #~ "by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at " #~ "install time so the Service is properly configured." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym " #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to select additional interfaces spawned by the " #~ "Service. It should be specified at install time so the Service is " #~ "properly configured. Use a comma separated list of interface modules. " #~ "(common values are: logger, sap, rc, http)" #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia wybranie interfejsu używanego przez VLC. Domyślnym " #~ "zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu." #, fuzzy #~ msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n" #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego\n" #, fuzzy #~ msgid "Height of the zone triggering the interface" #~ msgstr "Przełącz _Interfejs" #, fuzzy #~ msgid "Interface showing control interface" #~ msgstr "moduł zdalnego sterowania w podczerwieni" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface port" #~ msgstr "Przełącz _Interfejs" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface password" #~ msgstr "Przełącz _Interfejs" #, fuzzy #~ msgid "JPEG camera demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Reverb delay (ms)" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Ogg stream demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Old playlist open" #~ msgstr "zapętlanie listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Text subtitles demux" #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów" #, fuzzy #~ msgid "Vobsub subtitles demux" #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów" #, fuzzy #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "wyświetlanie podpowiedzi" #~ msgid "Show tooltips for configuration options." #~ msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi dla opcji konfiguracji." #, fuzzy #~ msgid "Show text on toolbar buttons" #~ msgstr "wyświetlanie tekstu na przyciskach" #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar." #~ msgstr "Wyświetlanie tekstu pod ikonami paska narzędziowego." #, fuzzy #~ msgid "Maximum height for the configuration windows" #~ msgstr "maksymalna wysokość okien konfiguracji" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the " #~ "preferences menu will occupy." #~ msgstr "" #~ "Można ustawić maksymalny rozmiar, jaki będą mogły mieć okna konfiguracji " #~ "w menu preferencji." #, fuzzy #~ msgid "Interface default search path" #~ msgstr "domyślna ścieżka wyszukiwania interfejsu" #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the default path that the interface will " #~ "open when looking for a file." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "_Network stream..." #~ msgstr "_Strumień sieciowy..." #~ msgid "_Hide interface" #~ msgstr "U_kryj interfejs" #~ msgid "Progr_am" #~ msgstr "Progr_am" #~ msgid "Choose the program" #~ msgstr "Wybiera program" #~ msgid "Choose title" #~ msgstr "Wybierz tytuł" #~ msgid "Choose chapter" #~ msgstr "Wybierz rozdział" #~ msgid "_Playlist..." #~ msgstr "_Lista odtwarzania..." #~ msgid "_Modules..." #~ msgstr "_Moduły..." #~ msgid "Open the module manager" #~ msgstr "Otwiera menedżera modułów" #~ msgid "Open the messages window" #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów" #~ msgid "Select audio channel" #~ msgstr "Wybiera kanał dźwiękowy" #~ msgid "Select subtitles channel" #~ msgstr "Wybiera kanał podtytułów" #, fuzzy #~ msgid "Open disc" #~ msgstr "Otwóz płytę" #, fuzzy #~ msgid "Open a satellite card" #~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną" #, fuzzy #~ msgid "Go backward" #~ msgstr "Przechodzi wstecz" #, fuzzy #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Wysuń" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Zwolnij" #~ msgid "Select previous title" #~ msgstr "Wybierz poprzedni tytuł" #~ msgid "Select previous chapter" #~ msgstr "Wybierz poprzedni rozdział" #~ msgid "No server" #~ msgstr "Brak serwera" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy" #~ msgid "_Jump..." #~ msgstr "_Skocz..." #~ msgid "Got directly so specified point" #~ msgstr "Pobierz bezpośrednio wybrany punkt" #~ msgid "Switch program" #~ msgstr "Przełącz program" #~ msgid "_Navigation" #~ msgstr "_Nawigacja" #~ msgid "Navigate through titles and chapters" #~ msgstr "Nawigacja przez tytuły i rozdziały" #~ msgid "Toggle _Interface" #~ msgstr "Przełącz _Interfejs" #, fuzzy #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać " #~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego." #~ msgid "Open Stream" #~ msgstr "Otwórz strumień" #, fuzzy #~ msgid "Open Target:" #~ msgstr "Otwiera plik" #~ msgid "Symbol Rate" #~ msgstr "Szybkość symboliczna" #~ msgid "Polarization" #~ msgstr "Polaryzacja" #, fuzzy #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Otwórz kartę satelitarną" #, fuzzy #~ msgid "stream output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Moduły" #~ msgid "" #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Przepraszamy, menedżer modułów jeszcze nie jest funkcjonalny. Spróbuj " #~ "użyć funkcji późniejszej wersji programu." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Obiekt" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Odwróć" #~ msgid "Jump to: " #~ msgstr "Skocz do: " #, fuzzy #~ msgid "stream output (MRL)" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Destination Target: " #~ msgstr "Otwiera plik " #, fuzzy #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów" #~ msgid "Hide the main interface window" #~ msgstr "Ukrywa główne okno interfejsu" #~ msgid "Navigate through the stream" #~ msgstr "Nawigacja w strumieniu" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferencje..." #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Konfiguruje tą aplikację" #~ msgid "Open a Satellite Card" #~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną" #~ msgid "Go Backward" #~ msgstr "Przechodzi wstecz" #~ msgid "Open Playlist" #~ msgstr "Otwórz listę" #, fuzzy #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "Poprzedni plik" #~ msgid "the VideoLAN team " #~ msgstr "Zespół VideoLAN " #, fuzzy #~ msgid "Open Target" #~ msgstr "Otwórz strumień" #, fuzzy #~ msgid "Use stream output" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Stream output configuration " #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku " #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Skocz" #, fuzzy #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Przejdź do:" #~ msgid "s." #~ msgstr "s." #~ msgid "m:" #~ msgstr "m:" #~ msgid "h:" #~ msgstr "h:" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Zaznaczone" #~ msgid "_Crop" #~ msgstr "_Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Stream output (MRL)" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Disk type" #~ msgstr "Typ płyty" #, fuzzy #~ msgid "Title " #~ msgstr "Tytuł " #, fuzzy #~ msgid "Chapter " #~ msgstr "Rozdział " #, fuzzy #~ msgid "Device name " #~ msgstr "Nazwa urządzenia " #, fuzzy #~ msgid "Open &Disk" #~ msgstr "Otwóz płytę" #, fuzzy #~ msgid "Open &Stream" #~ msgstr "Otwórz strumień" #, fuzzy #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "Przechodzi wstecz" #, fuzzy #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "Zatrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "P&ause" #~ msgstr "Wstrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "&Slow" #~ msgstr "Zwolnij" #, fuzzy #~ msgid "Fas&t" #~ msgstr "Przyspiesz" #, fuzzy #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Opens a recently used file" #~ msgstr "Otwiera plik" #, fuzzy #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "Informacje dotyczące tej aplikacji" #, fuzzy #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Plik" #, fuzzy #~ msgid "Opens a disk" #~ msgstr "Otwiera plik" #, fuzzy #~ msgid "Opens a network stream" #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Przechodzi wstecz" #, fuzzy #~ msgid "Stops playback" #~ msgstr "Wstrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "Starts playback" #~ msgstr "Wstrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "Pauses playback" #~ msgstr "Wstrzymaj" #, fuzzy #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Komunikaty..." #, fuzzy #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "_Otwórz plik..." #, fuzzy #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Komunikaty" #, fuzzy #~ msgid "Address " #~ msgstr "Adres " #, fuzzy #~ msgid "Port " #~ msgstr "Port " #, fuzzy #~ msgid "Volume: %d" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Stretch Aspect Ratio" #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #, fuzzy #~ msgid "Advanced output:" #~ msgstr "moduł dźwiękowy ALSA" #, fuzzy #~ msgid "Output Options" #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Transcode options" #~ msgstr "Wstrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "no items in playlist" #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "1 item in playlist" #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Select the path to the last skin used." #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Size offset" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Time offset" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "Video Filters" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide interface" #~ msgstr "interfejs sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Item Info" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "Sort by &title" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "&Reverse sort by title" #~ msgstr "port serwera" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by artist" #~ msgstr "port serwera" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-1 Video codec" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-2 Video codec" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 Video codec" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "DivX second version" #~ msgstr "konwersje MMX z" #, fuzzy #~ msgid "H264 is a new video codec" #~ msgstr "Otwiera plik" #, fuzzy #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "DVD audio format" #~ msgstr "format dziennika" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis is a free audio codec" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "Destination Target:" #~ msgstr "Otwiera plik" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous options" #~ msgstr "Różne" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles options" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "Choose here your input stream" #~ msgstr "Wstrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "You need to enter an address" #~ msgstr "interfejs sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "wxWindows interface module" #~ msgstr "moduł interfejsu" #, fuzzy #~ msgid "wxWindows dialogs provider" #~ msgstr "moduł interfejsu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/" #~ "forced the dummy decoder in the main options." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia opóźnienie wyjścia dźwięku. To może być użyteczne w " #~ "razie występowania opóźnień między dźwiękiem a obrazem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the " #~ "cache will hold." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #~ msgid "IPv4 network abstraction layer" #~ msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv4" #~ msgid "IPv6 network abstraction layer" #~ msgstr "sieciowa warstwa abstrakcji IPv6" #, fuzzy #~ msgid "Multipart jpeg muxer" #~ msgstr "format wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Ogg/ogm muxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "H264 video packetizer" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "HAL device detection" #~ msgstr "Wybór" #, fuzzy #~ msgid "SAP announces" #~ msgstr "Kanał:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed" #~ msgstr "maksymalna liczba wierszy w oknie dziennika" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio " #~ "streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to give a broader description of the stream." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Name of the group that will be announced for the session" #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Video crop top" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Video crop left" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Video crop bottom" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Video crop right" #~ msgstr "wysokość obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the " #~ "streaming output." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Select the number of video windows in which to clone the video." #~ msgstr "" #~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz" #, fuzzy #~ msgid "List of video output modules" #~ msgstr "moduł wyjściowy obrazu" #, fuzzy #~ msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\"" #~ msgstr "jedna z opcji \"wave\" i \"ripple\"" #, fuzzy #~ msgid "Logo filename" #~ msgstr "nazwa pliku dziennika" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner x coordinate" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner y coordinate" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "History parameter, number of frames used for detection" #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Time position" #~ msgstr "Pozycja początkowa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video." #~ msgstr "" #~ "Wybierz liczbę poziomych okien, na które będzie on rozdzielony obraz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video." #~ msgstr "" #~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the X11 hardware display you want to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Określa używany ekran sprzętowy X11.\n" #~ "Domyślnie VLC użyje wartości ze zmiennej środowiskowej DISPLAY." #, fuzzy #~ msgid "Set the format of the output image." #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to select different visual effects." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "QT Embedded display name" #~ msgstr "nazwa ekranu X11" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC " #~ "will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Określa używany ekran sprzętowy X11. Domyślnie VLC użyje wartości ze " #~ "zmiennej środowiskowej DISPLAY." #, fuzzy #~ msgid "snapshot width" #~ msgstr "moduł dostępu" #, fuzzy #~ msgid "snapshot height" #~ msgstr "moduł dostępu" #, fuzzy #~ msgid "snapshot module" #~ msgstr "moduł dostępu" #, fuzzy #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy" #, fuzzy #~ msgid "Random effect" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "Otwórz plik" #, fuzzy #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "Obraz" #, fuzzy #~ msgid "bad entry number" #~ msgstr "moduł demux" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Showintf" #~ msgstr "interfejs sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Wybierz" #, fuzzy #~ msgid "Option/Alt" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "PLS file" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "wxWindows" #~ msgstr "Aktywne okna" #, fuzzy #~ msgid "Picture" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "VLC internal picture video output" #~ msgstr "moduł odwracania obrazu" #, fuzzy #~ msgid "AAC demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ msgstr "Użycie: %s [opcje] [parametry] [plik]...\n" #, fuzzy #~ msgid "Choose audio channel" #~ msgstr "wybierz kanał" #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitle track" #~ msgstr "wybierz podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "Vol %d%%" #~ msgstr "Pionowa" #, fuzzy #~ msgid "List additional commands." #~ msgstr "używanie dodatkowych procesorów" #, fuzzy #~ msgid "Real time control interface" #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #, fuzzy #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego\n" #, fuzzy #~ msgid "Telnet remote control interface" #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #, fuzzy #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG" #, fuzzy #~ msgid "vlc preferences" #~ msgstr "_Preferencje..." #, fuzzy #~ msgid "Select file or directory" #~ msgstr "wymuszenie dźwięku mono" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Wybierz plik" #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." #~ msgstr "Wybierz program podając jego identyfikator usługi." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs." #~ msgstr "Wybierz program podając jego identyfikator usługi." #, fuzzy #~ msgid "IDR frames" #~ msgstr "Przyspiesz" #, fuzzy #~ msgid "VLC modules preferences" #~ msgstr "_Preferencje..." #, fuzzy #~ msgid "Stream output muxer modules settings" #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Video output modules settings" #~ msgstr "moduł wyjściowy dźwięku" #, fuzzy #~ msgid "Choose audio" #~ msgstr "wybierz dźwięk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" #~ msgstr "Podaj domyślny typ dźwięku używany przy odtwarzaniu DVD." #, fuzzy #~ msgid "DVDRead Input" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction" #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle." #~ msgstr "_Podtytuły" #, fuzzy #~ msgid "Error: %s\n" #~ msgstr "port serwera\n" #, fuzzy #~ msgid "Xvid video decoder" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "Item Enabled" #~ msgstr "(domyślnie włączone)" #, fuzzy #~ msgid "Delete Group" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Sort by &author" #~ msgstr "port serwera" #, fuzzy #~ msgid "Reverse sort by author" #~ msgstr "port serwera" #, fuzzy #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "włączony obraz" #, fuzzy #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Plik" #, fuzzy #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Sort by &group" #~ msgstr "port serwera" #, fuzzy #~ msgid "Reverse sort by group" #~ msgstr "port serwera" #, fuzzy #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "Usuń" #, fuzzy #~ msgid "no input\n" #~ msgstr "moduł wejścia VCD\n" #, fuzzy #~ msgid "Year" #~ msgstr "liczba całkowita" #, fuzzy #~ msgid "Track Artist" #~ msgstr "Poprzedni plik" #, fuzzy #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "Poprzedni plik" #, fuzzy #~ msgid "Program to decode" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "C post processing" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu" #, fuzzy #~ msgid "MMX post processing" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMX" #, fuzzy #~ msgid "MMX EXT post processing" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMXEXT" #, fuzzy #~ msgid "Using the VLM interface plugin..." #~ msgstr "Używanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..." #, fuzzy #~ msgid "Telnet interface started on port: %d" #~ msgstr "Przełącz _Interfejs" #, fuzzy #~ msgid "Demuxers settings (new generation)" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Input menu" #~ msgstr "Wejście" #, fuzzy #~ msgid "Interface menu" #~ msgstr "moduł interfejsu" #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" #~ msgstr "[dvd:][urządzenie][@surowe_urządzenie][@[tytuł][,[rozdział][,kąt]]]" #, fuzzy #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" #~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss jeśli obecna" #, fuzzy #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)" #~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss" #, fuzzy #~ msgid "DVD input (using libdvdread)" #~ msgstr "moduł wejściowy DVD, używa bibl. libdvdcss" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux demuxer" #~ msgstr "moduł wejścia VCD" #, fuzzy #~ msgid "Output MRL" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG" #, fuzzy #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)" #, fuzzy #~ msgid "DVDnav Input (demux)" #~ msgstr "moduł wejściowy DVDRead" #, fuzzy #~ msgid "CVD Subtitle %i" #~ msgstr "_Podtytuły" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input" #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" #~ msgstr "Wejście transportu strumienia ISO 13818-1 MPEG (libdvbpsi)" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL effect" #~ msgstr "moduł efektu zasięgu" #, fuzzy #~ msgid "Item info" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "Step 1: Select what to stream." #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Step 2: Define streaming method." #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Step 3: Start streaming." #~ msgstr "Wybiera strumień sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "Start!" #~ msgstr "Satelita" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego" #, fuzzy #~ msgid "slowest" #~ msgstr "Zwolnij" #, fuzzy #~ msgid "fastest" #~ msgstr "Wstrzymaj" #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać " #~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego." #, fuzzy #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " #~ "otwierał w poszukiwaniu pliku." #, fuzzy #~ msgid "Toggle enabled" #~ msgstr "(domyślnie włączone)" #, fuzzy #~ msgid "Welcome, streaming wizard" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Codec info" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "Codec download" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "Open a skin file." #~ msgstr "Otwiera plik" #, fuzzy #~ msgid "Open a satellite stream" #~ msgstr "Otwiera kartę satelitarną" #, fuzzy #~ msgid "Open other types of inputs" #~ msgstr "wyjście obrazu w skali szarości" #, fuzzy #~ msgid "Open the playlist" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Video for Linux" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "Video device type" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Video device MRL" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Common options" #~ msgstr "Czas trwania" #, fuzzy #~ msgid "Frequency (kHz)" #~ msgstr "Częstotliwość" #, fuzzy #~ msgid "The channel frequency in kHz" #~ msgstr "częstotlowość domyślnego transpondera satelitarnego" #, fuzzy #~ msgid "Audio device" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "The maximum bitrate of the stream" #~ msgstr "Nawigacja w strumieniu" #, fuzzy #~ msgid "VLC plugins preferences" #~ msgstr "_Preferencje..." #, fuzzy #~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)" #~ msgstr "kompensacja rozsynchronizowania dźwięku (w ms)" #, fuzzy #~ msgid "Audio CD demux" #~ msgstr "U_stawienia" #, fuzzy #~ msgid "CDX" #~ msgstr "VCD" #, fuzzy #~ msgid "satellite default transponder polarization" #~ msgstr "polaryzacja domyślnego transpondera satelitarnego" #, fuzzy #~ msgid "satellite default transponder FEC" #~ msgstr "FEC domyślnego transpondera satelitarnego" #, fuzzy #~ msgid "use diseqc with antenna" #~ msgstr "używanie diseqc z anteną" #, fuzzy #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "dvd" #~ msgstr "Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "VCDX" #~ msgstr "VCD" #, fuzzy #~ msgid "HTTP remote control" #~ msgstr "moduł interfejsu sterowania zdalnego" #, fuzzy #~ msgid "Dump file name" #~ msgstr "nazwa pliku dziennika" #, fuzzy #~ msgid "mka/mkv stream demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Item" #~ msgstr "Wybierz plik" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open ..." #~ msgstr "_Otwórz plik..." #, fuzzy #~ msgid "Stop current playlist item" #~ msgstr "Otwiera okno listy odtwarzania" #, fuzzy #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Informacje o..." #, fuzzy #~ msgid "Using the logger interface plugin..." #~ msgstr "Używanie wtyczku interfejsu zapisu do dziennika..." #, fuzzy #~ msgid "ES stream" #~ msgstr "Zatrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "Gather stream" #~ msgstr "Wstrzymuje strumień" #, fuzzy #~ msgid "discard" #~ msgstr "Dysk" #, fuzzy #~ msgid "video deinterlacing filter" #~ msgstr "moduł przeplotu" #, fuzzy #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter" #~ msgstr "różne moduły efektów obrazu" #, fuzzy #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2003 Zespół VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "CD Audio device" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Szybkość symboliczna" #, fuzzy #~ msgid "Logo File" #~ msgstr "Plik" #, fuzzy #~ msgid "CD-ROM device name" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "VCD device name" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "Let the video window float on top of other windows." #~ msgstr "" #~ "Wybierz liczbę pionowych okien, na które będzie on rozdzielony obraz" #, fuzzy #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)" #~ msgstr "UDP Multicast" #, fuzzy #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org" #~ msgstr "" #~ "Zespół VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/" #, fuzzy #~ msgid "&Miscellaneous" #~ msgstr "Różne" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer" #~ msgstr "dekoder dźwięku MPEG warstwa I/II" #, fuzzy #~ msgid "Input Type" #~ msgstr "Wejście" #, fuzzy #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input" #~ msgstr "Elementarne wejście strumienia ISO 13818-2 MPEG" #, fuzzy #~ msgid "Speex" #~ msgstr "Zaznaczone" #, fuzzy #~ msgid "tarkin" #~ msgstr "napis" #, fuzzy #~ msgid "ffmpeg video encoder" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)" #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)" #~ msgstr "antena lnb_lof1 (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)" #~ msgstr "antena lnb_slof (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play" #~ msgstr "kolejkowanie obiektów listy odtwarzania" #~ msgid "print help" #~ msgstr "wyświetl pomoc" #~ msgid "print detailed help" #~ msgstr "wyświetl pomoc szczegółową" #~ msgid "print help on module" #~ msgstr "wyświetl pomoc na temat modułu" #, fuzzy #~ msgid "A52 downmix module" #~ msgstr "moduł AC3 downmix" #, fuzzy #~ msgid "A52 IMDCT module" #~ msgstr "moduł AC3 IMDCT" #, fuzzy #~ msgid "software A52 decoder" #~ msgstr "dekoder programowy AC3" #, fuzzy #~ msgid "SSE A52 downmix module" #~ msgstr "moduł SSE AC3 downmix" #, fuzzy #~ msgid "3D Now! A52 downmix module" #~ msgstr "moduł 3D Now! AC3 downmix" #, fuzzy #~ msgid "SSE A52 IMDCT module" #~ msgstr "moduł SSE AC3 IMDCT" #, fuzzy #~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module" #~ msgstr "moduł #D Now! A3 IMDCT" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "AltiVec IDCT" #~ msgstr "moduł AltiVec IDCT" #, fuzzy #~ msgid "classic IDCT" #~ msgstr "klasyczny moduł IDCT" #, fuzzy #~ msgid "MMX IDCT" #~ msgstr "moduł MMX IDCT" #, fuzzy #~ msgid "MMX EXT IDCT" #~ msgstr "moduł MMX EXT IDCT" #, fuzzy #~ msgid "motion compensation" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu" #, fuzzy #~ msgid "3D Now! motion compensation" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu 3D Now!" #, fuzzy #~ msgid "MMX motion compensation" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMX" #, fuzzy #~ msgid "MMX EXT motion compensation" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu MMXEXT" #~ msgid "IDCT module" #~ msgstr "moduł IDCT" #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video " #~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia wybranie modułu IDCT używanego przez ten dekoder " #~ "obrazu. Należy zauważyć, że domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór " #~ "najlepszego dostępnego modułu." #, fuzzy #~ msgid "Motion compensation module" #~ msgstr "moduł kompensacji ruchu" #~ msgid "" #~ "This option allows you to select the motion compensation module used by " #~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the " #~ "best module available." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia wybranie modułu kompensacji ruchu używanego przez ten " #~ "dekoder obrazu. Domyślnym zachowaniem jest automatyczny wybór najlepszego " #~ "dostępnego modułu." #~ msgid "" #~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you " #~ "have one, you can specify the number of processors here." #~ msgstr "" #~ "Tek dekoder obrazu przynosi korzyści przy komputerze wieloprocesorowym." #~ "Jeśli posiadasz taki, można tutaj określić liczbę procesorów." #, fuzzy #~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}" #~ msgstr "wymuszanie algorytmu synchronizacji {I|I+|IP|IP+|IPB}" #~ msgid "" #~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the " #~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you " #~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't " #~ "get anything." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja umożliwia wymuszenie algorytmu synchronizacji, poprzez " #~ "bezpośredni wybór typów dekodowanego obrazu. Należy zwrócić uwagę, że " #~ "wybranie więcej obrazów niż procesor jest zdolny zdekodować nie daje " #~ "niczego." #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II video decoder" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then " #~ "enable this option." #~ msgstr "" #~ "Jeśli VLC ma dodawać pliki do listy odtwarzania po ich otwarciu wówczas " #~ "należy zaznaczyć tą opcję." #, fuzzy #~ msgid "Audio encoding codec" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "Encoders" #~ msgstr "Dekodery" #, fuzzy #~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)" #~ msgstr "moduł dekodera obrazu MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n" #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD, MPEG i DivX. Program potrafi odtwarzać " #~ "MPEG i MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego." #, fuzzy #~ msgid "Encoder wrapper" #~ msgstr "Dekodery" #, fuzzy #~ msgid "X11 MGA video output" #~ msgstr "wyjście obrazu w trybie overlay" #, fuzzy #~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface" #~ msgstr "Moduł interfejsu Gtk+" #, fuzzy #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)" #~ msgstr "UDP Multicast" #, fuzzy #~ msgid "HTTP interface bind address" #~ msgstr "interfejs sieciowy" #, fuzzy #~ msgid "dummy functions" #~ msgstr "moduł fikcyjnych funkcji" #, fuzzy #~ msgid "&Logs..." #~ msgstr "Otwórz _płytę..." #~ msgid "" #~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For " #~ "instance :0.1." #~ msgstr "" #~ "Lokalny port ekranu używany przez X11 do rysowania. Na przykład :0.1." #, fuzzy #~ msgid "Launch playlist on startup" #~ msgstr "włączanie listy odtwarzania przy uruchamianiu" #~ msgid "" #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option." #~ msgstr "" #~ "Jeśli VLC ma włączać odtwarzanie po uruchomieniu wówczas należy zaznaczyć " #~ "tą opcję." #, fuzzy #~ msgid "Device &name:" #~ msgstr "Nazwa urządzenia:" #~ msgid "Go!" #~ msgstr "Naprzód!" #, fuzzy #~ msgid "&Program" #~ msgstr "Program" #, fuzzy #~ msgid "&Jump..." #~ msgstr "_Skocz..." #, fuzzy #~ msgid "Toggle mute" #~ msgstr "Przełącz _Interfejs" #, fuzzy #~ msgid "Set the window on top" #~ msgstr "Otwiera okno komunikatów" #~ msgid "Channel server" #~ msgstr "Serwer kanałów" #, fuzzy #~ msgid "&Add" #~ msgstr "Dodaj" #, fuzzy #~ msgid "&Url" #~ msgstr "Url" #, fuzzy #~ msgid "&Invert selection" #~ msgstr "Wybór" #, fuzzy #~ msgid "&Crop selection" #~ msgstr "Wybór" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display." #~ msgstr "" #~ "Można ustawić maksymalną liczbę wierszy, które będą wyświetlane w oknie " #~ "dziennika. Wprowadź -1 jeśli mają być zapamiętywane wszystkie komunikaty." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in " #~ msgstr "Aktywowanie tej opcji umożliwia używanie serwera kanałów VideoLAN. " #, fuzzy #~ msgid "audio device" #~ msgstr "urządzenie VCD" #, fuzzy #~ msgid "font" #~ msgstr "liczba zmiennoprz." #~ msgid "enable network channel mode" #~ msgstr "włączenie trybu kanałów sieciowych" #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "Aktywowanie tej opcji umożliwia używanie serwera kanałów VideoLAN." #~ msgid "channel server address" #~ msgstr "adres serwera kanałów" #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server." #~ msgstr "Tutaj należy podać adres serwera kanałów VideoLAN." #~ msgid "channel server port" #~ msgstr "port serwera kanałów" #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs." #~ msgstr "" #~ "Tutaj należy określić port na którym uruchomiony jest serwer kanałów " #~ "VideoLAN." #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN " #~ "solution, you may indicate here which interface to use." #~ msgstr "" #~ "Jeśli istnieje kilka interfejsów sieciowych na komputerze i używane jest " #~ "rozwiązanie VLAN, można wskazać który interfejs będzie używany." #~ msgid "Network Channel:" #~ msgstr "Kanał sieciowy:" #, fuzzy #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Nazwa urządzenia" #, fuzzy #~ msgid "raw UDP access module" #~ msgstr "moduł dostępu" #, fuzzy #~ msgid "By default samples.raw" #~ msgstr "(domyślnie wyłączone)" #~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module" #~ msgstr "moduł linux OSS /dev/dsp" #, fuzzy #~ msgid "flac decoder module" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #, fuzzy #~ msgid "libmpeg2 decoder module" #~ msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #~ msgid "QNX RTOS module" #~ msgstr "moduł QNX RTOS" #, fuzzy #~ msgid "image crop video module" #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)" #, fuzzy #~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\"" #~ msgstr "" #~ "jedna z opcji \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" lub \"linear\"" #~ msgid "image wall video module" #~ msgstr "moduł ściany obrazu (image wall)" #~ msgid "3dfx Glide module" #~ msgstr "moduł 3dfx Glide" #~ msgid "X11 MGA module" #~ msgstr "moduł X11 MGA" #, fuzzy #~ msgid "SVGAlib module" #~ msgstr "moduł 3dfx Glide" #~ msgid "X11 module" #~ msgstr "moduł X11" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. " #~ "This option is DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta " #~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością." #, fuzzy #~ msgid "the VideoLAN Team " #~ msgstr "" #~ "Zespół VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "VideoLAN Client\n" #~ " for familiar Linux" #~ msgstr "Klient VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is " #~ "DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta " #~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością." #~ msgid "X11 drawable" #~ msgstr "obiekt rysunkowy X11" #~ msgid "" #~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This " #~ "option is DANGEROUS, use with care." #~ msgstr "" #~ "Określa obiekt rysunkowy X11 używany zamiast otwierania nowego okna. Ta " #~ "opcja jest NIEBEZPIECZNA, należy ją używać z ostrożnością." #, fuzzy #~ msgid "Slowmotion" #~ msgstr "Wybór" #, fuzzy #~ msgid "(C) Copyright 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002" #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - Zespół VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG 2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Klient VideoLAN, odtwarzacz DVD i MPEG. Program potrafi odtwarzać MPEG i " #~ "MPEG2 z pliku lub ze źródła sieciowego." #, fuzzy #~ msgid "No server!" #~ msgstr "Brak serwera" #, fuzzy #~ msgid "Select program" #~ msgstr "Przełącz program" #, fuzzy #~ msgid "Jump to previous chapter" #~ msgstr "Wybierz poprzedni rozdział" #, fuzzy #~ msgid "Jump to next chapter" #~ msgstr "Wybierz następny rozdział"