# Polish translation of VLC. # Copyright (C) 2002-2011 the VideoLAN team # $Id$ # # Michał Trzebiatowski , 2007-2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 1.1.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-09 23:44+0100\n" "Last-Translator: Michał Trzebiatowski \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: include/vlc_common.h:1024 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez " "prawo.\n" "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji " "GNU;\n" "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n" "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencje VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje" #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Ustawienia interfejsu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Główne ustawienia interfejsu" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Główne interfejsy" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Ustawienia głównego interfejsu" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfejsy sterowania" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293 msgid "Visualizations" msgstr "Wizualizacje" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146 msgid "Audio visualizations" msgstr "Wizualizacje dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Moduły wyjścia" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Ogólne ustawienia obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Wybierz twój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i " "\"nałożonych podobrazów\"" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Wejście / Kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Moduły dostępu" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle " "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtry strumieniowania" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami które pozwalają na " "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demultipleksery" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Kodeki obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Kodeki dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwiękowych." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitles codecs" msgstr "Kodeki napisów" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Ogólne wejście" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025 msgid "Stream output" msgstr "Wyjście strumienia" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer " "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n" "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-" "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia " "(transkodowanie, kopiowanie...)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Multipleksery" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do połączenia " "wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To ustawienie pozwala " "zawsze na wymuszenie określonego muxera. Nie powinno się tego zmieniać.\n" "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Wyjście dostępu" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane " "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody " "wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n" "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Pakietowce" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed " "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie " "powinno się tego zmieniać.\n" "Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Strumień Sout" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. " "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz " "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP jest publicznym sposobem ogłoszenia strumieni, które zostały wysłane " "przez multicast UDP lub RTP." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "Wideo na żądanie (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i " "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły " "\"wykrywania usług\")." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 msgid "Services discovery" msgstr "Wykrywanie usług" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Zaawansowane ustawienia. Używaj ostrożnie..." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Charakterystyczne cechy procesora" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo " "ostrożnie!" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Zaawansowane ustawienia" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Ustawienia modułów chrominancji" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Ustawienia modułów pakietowca" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Ustawienia koderów" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Ustawienia dialogu providera" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez " "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Brak dostępnej pomocy." #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna." #: include/vlc_interface.h:126 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu " "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu " "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "&Zaawansowane otwieranie..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Otwórz &katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Otwórz &folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Wybierz folder" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz folder" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informacje Pliku" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informacje &Kodeku" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "Ko&munikaty" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Przejdź do specyficznego &czasu" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Konfiguracja &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&O" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "Pobierz informację" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Remove Selected" msgstr "Usuń zaznaczone" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Informacja..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Create Directory..." msgstr "Utwórz katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Create Folder..." msgstr "Utwórz folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Pokaż zawierający katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Pokaż zawierający folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Strumieniuj..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 msgid "Repeat All" msgstr "Powtórz wszystko" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 msgid "Repeat One" msgstr "Powtórz jeden" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "No Repeat" msgstr "Nie powtarzaj" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Random" msgstr "Losowo" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335 msgid "Random Off" msgstr "Losowo wyłączone" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Dodaj do listy odtwarzania" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Add to Media Library" msgstr "Dodaj do biblioteki mediów" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Add File..." msgstr "Dodaj plik..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 msgid "Advanced Open..." msgstr "Zaawansowane otwieranie..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "Add Directory..." msgstr "Dodaj katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Add Folder..." msgstr "Dodaj folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Zapisz &listę odtwarzania jako plik..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "Otwórz &listę odtwarzania..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "Filtr wyszukiwania" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "Wykrywanie &usług" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane opcje\" " "aby je wyświetlić." #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 msgid "Image clone" msgstr "Klonowanie obrazu" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "Klonuj obraz" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "Powiększenie" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona." #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Waves" msgstr "Fale" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\"" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\"" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "Odwróć kolory obrazu" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n" " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć." #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Efekt \"wykrywania progu\" zniekształcenia obrazu.\n" "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów" #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i " "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach." #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Zapraszamy do pomocy VLC media playera

Dokumentacja

Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na " "witrynie wiki strony internetowej " "VideoLAN.

Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę " "przeczytaj
Wprowadzenie do VLC media playera.

Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie
" "\"Jak " "odtwarzać pliki z VLC media playerem\".

Dla wszystkich zadań " "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i " "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w dokumentacji strumieniowania.

Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić bazę wiedzy.

Aby " "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę skrótów.

Pomoc

Przed " "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z FAQ.

Można wówczas uzyskać (i dać) " "pomoc na forach, listach mailingowych lub naszym kanale " "IRC (#videolan na irc.freenode.net ).

Przyczyń się do " "projektu

Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego " "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć " "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać " "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz promować " "VLC media playera.

" #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometr" #: src/audio_output/common.c:91 msgid "Scope" msgstr "Zakres" #: src/audio_output/common.c:94 msgid "Spectrum" msgstr "Widmo" #: src/audio_output/common.c:97 msgid "Vu meter" msgstr "Vu meter" #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215 #: share/lua/http/mobile.html:76 msgid "Equalizer" msgstr "Korektor graficzny" #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321 msgid "Audio filters" msgstr "Filtry dźwięku" #: src/audio_output/common.c:153 msgid "Replay gain" msgstr "Normalizacja głośności" #: src/audio_output/filters.c:142 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Błąd filtrowania dźwięku" #: src/audio_output/filters.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)." #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio Channels" msgstr "Kanały dźwiękowe" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Zamiana kanałów stereo" #: src/config/file.c:531 msgid "boolean" msgstr "zm. logiczna" #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467 msgid "integer" msgstr "liczba całkowita" #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497 msgid "float" msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa" #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446 msgid "string" msgstr "łańcuch znaków" #: src/config/help.c:125 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'." #: src/config/help.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n" "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń. Będą kolejkowane w liście " "odtwarzania.\n" "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n" "\n" "Style-opcji:\n" " --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n" " -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n" " :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed " "nim\n" " i zastępuje poprzednie ustawienia.\n" "\n" "Składnia strumienia MRL:\n" " [[dostęp] [/demuks]://]URL[@[tytuł] [:rozdział] [- [tytuł] [:rozdział]]] [:" "opcja=wartość ...]\n" "\n" " Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :" "opcje MRL.\n" " Wielokrotność :opcja=pary wartości mogą być określone.\n" "\n" "Składnia adresu URL:\n" " [plik://]nazwa_pliku zwykły plik multimedialny\n" " http://ip:port/plik HTTP URL\n" " ftp://ip:port/plik FTP URL\n" " mms://ip:port/plik MMS URL\n" " screen:// Zrzut ekranu\n" " [dvd://][urządzenie] [@surowe_urządzenie] urządzenie DVD\n" " [vcd://][urządzenie] urządzenie VCD\n" " [cdda://][urządzenie] urządzenie Audio CD\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " Strumień UDP wysyłany przez serwer " "strumieniowy\n" " vlc://pause: Specjalny element do wstrzymania listy odtwarzania " "przez pewien czas\n" " vlc://quit Specjalny element, aby zamknąć VLC\n" #: src/config/help.c:513 msgid " (default enabled)" msgstr " (domyślnie włączone)" #: src/config/help.c:514 msgid " (default disabled)" msgstr " (domyślnie wyłączone)" #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:695 msgid "Note:" msgstr "Uwaga:" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje." #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" "%d moduł(ów) nie został(o) wyświetlony(ch), ponieważ zawiera(ją) tylko " "zaawansowane opcje.\n" #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose aby " "wyświetlić dostępne moduły." #: src/config/help.c:789 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLC wersja %s (%s)\n" #: src/config/help.c:791 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n" #: src/config/help.c:793 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompilator: %s\n" #: src/config/help.c:825 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:839 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Zakładka %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "pakietowiec" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "dekoder" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera" #: src/input/decoder.c:722 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się" #: src/input/decoder.c:723 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to " "sposobu naprawy." #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: src/input/es_out.c:1165 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370 msgid "Scrambled" msgstr "Skalowane" #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/input/es_out.c:2023 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Zamknięte napisy %u" #: src/input/es_out.c:2883 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Strumień %d" #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Napisy" #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:2910 msgid "Original ID" msgstr "Oryginalny identyfikator" #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Wybór języka" #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 msgid "Sample rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: src/input/es_out.c:2945 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2955 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitów na próbkę" #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Bitrate" msgstr "Przepływność" #: src/input/es_out.c:2960 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2972 msgid "Track replay gain" msgstr "Normalizacja głośności ścieżki" #: src/input/es_out.c:2974 msgid "Album replay gain" msgstr "Normalizacja głośności albumu" #: src/input/es_out.c:2975 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: src/input/es_out.c:2989 msgid "Display resolution" msgstr "Rozdzielczość obrazu" #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65 msgid "Frame rate" msgstr "Liczba klatek/s" #: src/input/es_out.c:3010 #, fuzzy msgid "Decoded format" msgstr "Zdekodowane" #: src/input/input.c:2465 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte" #: src/input/input.c:2466 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w " "dzienniku." #: src/input/input.c:2583 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia" #: src/input/input.c:2584 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół." #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: src/input/meta.c:56 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:59 msgid "Track number" msgstr "Numer ścieżki" #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/input/meta.c:62 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:63 msgid "Setting" msgstr "Ustawienie" #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320 msgid "Now Playing" msgstr "Odtwarzane" #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: src/input/meta.c:68 msgid "Encoded by" msgstr "Kodowane przez" #: src/input/meta.c:69 msgid "Artwork URL" msgstr "Adres dzieła" #: src/input/meta.c:70 msgid "Track ID" msgstr "ID ścieżki" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304 msgid "Video Track" msgstr "Ścieżka obrazu" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287 msgid "Audio Track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051 msgid "Subtitles Track" msgstr "Ścieżka napisów" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Następny tytuł" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Poprzedni tytuł" #: src/input/var.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Tytuł %i" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Rozdział %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390 msgid "Next chapter" msgstr "Następny rozdział" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380 msgid "Previous chapter" msgstr "Poprzedni rozdział" #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Plik: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231 msgid "Add Interface" msgstr "Dodaj interfejs" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: src/interface/interface.c:95 #, fuzzy msgid "Telnet" msgstr "Lua Telnet" #: src/interface/interface.c:98 #, fuzzy msgid "Web" msgstr "Webm" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Dziennik debuggera" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:291 msgid "C" msgstr "pl" #: src/libvlc.c:861 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez " "interfejsu." #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie obrazu" #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Ćwiartka" #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Połówka" #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Oryginalny" #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Podwójny" #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać " "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne " "związane z nimi opcje." #: src/libvlc-module.c:179 msgid "Interface module" msgstr "Moduł interfejsu" #: src/libvlc-module.c:181 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest " "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu." #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako " "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów " "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne " "sterowany), \"http\", \"gestures\"...)" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC." #: src/libvlc-module.c:196 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:198 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, " "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)" #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania" #: src/libvlc-module.c:204 #, fuzzy msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' lub " "'-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się do " "wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. " "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami " "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby " "wyświetlić wiadomość debugowania." #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Be quiet" msgstr "Tryb cichy" #: src/libvlc-module.c:213 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne." #: src/libvlc-module.c:215 msgid "Default stream" msgstr "Domyślny strumień" #: src/libvlc-module.c:217 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC." #: src/libvlc-module.c:220 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany " "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"." #: src/libvlc-module.c:224 msgid "Color messages" msgstr "Kolorowe komunikaty" #: src/libvlc-module.c:226 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to " "zadziałało, twój terminal musi wspierać kolory Linuksa." #: src/libvlc-module.c:229 msgid "Show advanced options" msgstr "Pokaż zaawansowane opcje" #: src/libvlc-module.c:231 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie " "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie " "powinna zmieniać." #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaktywny interfejs" #: src/libvlc-module.c:237 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno " "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika." #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają " "filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów " "wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a " "konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Audio output module" msgstr "Moduł wyjścia dźwięku" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest " "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Enable audio" msgstr "Włącz dźwięk" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie " "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Force mono audio" msgstr "Wymuś dźwięk mono" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Default audio volume" msgstr "Domyślny poziom głośności" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do " "1024." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Audio output volume step" msgstr "Krok zmiany głośności" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024." #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)" #: src/libvlc-module.c:282 #, fuzzy msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. " "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, " "22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:286 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku" #: src/libvlc-module.c:288 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. " "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można " "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w " "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między " "dźwiękiem i obrazem." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Tryb kanałów dźwięku" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą " "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni " "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)." #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe." #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni " "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku." #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) " "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. " "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby " "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, " "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach." #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:219 msgid "On" msgstr "Włączone" #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić " "obróbkę dźwięku." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Audio visualizations " msgstr "Wizualizacje dźwięku " #: src/libvlc-module.c:328 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma, itd.)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Replay gain mode" msgstr "Tryb normalizacji głośności" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Replay preamp" msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w " "trybie normalizacji głośności" #: src/libvlc-module.c:341 msgid "Default replay gain" msgstr "Domyślna normalizacja głośności" #: src/libvlc-module.c:343 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie " "posiadających takiej informacji" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Peak protection" msgstr "Ochrona szczytu" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Ochrona przed przesterowaniem" #: src/libvlc-module.c:350 #, fuzzy msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku" #: src/libvlc-module.c:352 #, fuzzy msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez " "wpływu na jakość dźwięku" #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202 #: modules/gui/macosx/open.m:214 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można " "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). " "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . " "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu." #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Video output module" msgstr "Moduł wyjścia obrazu" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to " "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody." #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306 msgid "Enable video" msgstr "Włącz obraz" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie " "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora." #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Szerokość obrazu" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości " "obrazu." #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Wysokość obrazu" #: src/libvlc-module.c:390 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości " "obrazu." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video X coordinate" msgstr "Współrzędna X obrazu" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)." #: src/libvlc-module.c:398 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y obrazu" #: src/libvlc-module.c:400 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Video title" msgstr "Tytuł okna wideo" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z " "interfejsem)." #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Video alignment" msgstr "Wyrównanie obrazu wideo" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku " "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych " "parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)." #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Na środku" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Góra-Lewo" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Góra-Prawo" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Dół-Lewo" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Dół-Prawo" #: src/libvlc-module.c:418 msgid "Zoom video" msgstr "Powiększenie obrazu" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika." #: src/libvlc-module.c:422 msgid "Grayscale video output" msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą " "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Embedded video" msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Overlay video output" msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay to sprzętowe przyspieszenie twojej katy graficznej (umożliwia " "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje " "używać tej opcji." #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 msgid "Always on top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Włącz tryb tapety " #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Show media title on video" msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Position of video title" msgstr "Pozycja tytułu obrazu" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny " "środek)." #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach" #: src/libvlc-module.c:464 #, fuzzy msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach" #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Usuwanie przeplotu" #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Tryb anty-przeplotowy" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu." #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Dorównać" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Średnia" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Linijny" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby " "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności." #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Window decorations" msgstr "Elementy okna" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby " "otrzymać \"minimalne\" okno." #: src/libvlc-module.c:508 #, fuzzy msgid "Video splitter module" msgstr "Moduł filtra obrazu" #: src/libvlc-module.c:510 #, fuzzy msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Ta opcja dodaje filtry wyjścia obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "Moduł filtra obrazu" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego aby zwiększyc jakośc obrazu, " "dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu." #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format zrzutów obrazu wideo" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu." #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot width" msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie " "oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości." #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot height" msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie " "oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości." #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "Kadrowanie obrazu" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, " "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają " "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC " "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone " "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo " "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość " "pikseli." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Skaluj obraz aby dopasować do okna lub pełnego ekranu." #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Video scaling factor" msgstr "Czynnik skalowania obrazu" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Czynnik skalujący jest używany gdy Auto Skalowanie jest wyłączone.\n" "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania" #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy " "proporcji kadrowania w interfejsie." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy " "stosunków rozmiaru w interfejsie." #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder " "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, " "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 " "linijki." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe " "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby " "zachować proporcje." #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 msgid "Skip frames" msgstr "Pomijaj klatki obrazu" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek " "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "Synchronizacja w trybie cichym" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje " "wyjścia obrazu." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Key press events" msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu." #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Wydarzenia myszy" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu takich jak " "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów." #: src/libvlc-module.c:630 #, fuzzy msgid "File caching (ms)" msgstr "Długość filtrowania (ms)" #: src/libvlc-module.c:632 #, fuzzy msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach." #: src/libvlc-module.c:634 #, fuzzy msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)" #: src/libvlc-module.c:636 #, fuzzy msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach." #: src/libvlc-module.c:638 #, fuzzy msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Wartość buforowania (ms)" #: src/libvlc-module.c:640 #, fuzzy msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach." #: src/libvlc-module.c:642 #, fuzzy msgid "Network caching (ms)" msgstr "Dodatkowa wartość buforowania sieci (ms)" #: src/libvlc-module.c:644 #, fuzzy msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Liczba buforowania dla plików, w milisekundach." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś " "ustawić to na 10000." #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Synchronizacja zegara" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych " "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest " "nierówne." #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Clock jitter" msgstr "Jitter zegara" #: src/libvlc-module.c:659 #, fuzzy msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Podaje zegarowi algorytmów, jaki jest maksymalny jitter wejściowy, który " "jest ważny i może być kompensowany (w milisekundach)" #: src/libvlc-module.c:662 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronizacja sieci" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. " "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci." #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Włączone" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU interfejsu sieciowego" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może " "być przez sieć (w bajtach)." #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limit etapu (TTL):" #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast " "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego " "wbudowanego domyślnie)." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfejs wyjścia Multicast" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:689 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP " "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości " "Serwisu sieciowego." #: src/libvlc-module.c:695 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej " "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład " "strumienie DVB)." #: src/libvlc-module.c:701 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych " "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy " "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)." #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitles track" msgstr "Ścieżka napisów" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Audio language" msgstr "Język ścieżki dźwiękowej" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony " "przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Subtitle language" msgstr "Język napisów" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony " "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)." #: src/libvlc-module.c:728 msgid "Audio track ID" msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej." #: src/libvlc-module.c:732 msgid "Subtitles track ID" msgstr "Identyfikator ścieżki napisów" #: src/libvlc-module.c:734 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów." #: src/libvlc-module.c:736 #, fuzzy msgid "Preferred video resolution" msgstr "Lista preferowanych dekoderów" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play higher " "resolutions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:744 #, fuzzy msgid "Best available" msgstr ")." #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "HD (720p)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Low definition (320 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "Input repetitions" msgstr "Liczba powtórek wejścia" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Start time" msgstr "Rozpoczynaj od" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Stop time" msgstr "Zatrzymaj przy" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)." #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Run time" msgstr "Czas odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)." #: src/libvlc-module.c:765 msgid "Fast seek" msgstr "Szybkie przeszukiwanie" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania " #: src/libvlc-module.c:769 msgid "Playback speed" msgstr "Prędkość odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)." #: src/libvlc-module.c:773 msgid "Input list" msgstr "Lista wejścia" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po " "normalnej." #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest " "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść " "dzieloną '#'." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista zakładek dla strumienia" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki," "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Record directory or filename" msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku" #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia " "modułu strumienia wyjściowego" #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Timeshift directory" msgstr "Katalog Timeshiftu" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Ziarnistość timeshiftu" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane " "do przechowywania strumieni timeshiftu." #: src/libvlc-module.c:808 #, fuzzy msgid "Change title according to current media" msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:816 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz " "dla przykłady włączyć filtr podobrazów (logo, itp.). Włącz te filtry tutaj i " "konfiguruj w sekcji modułów \"filtr podobrazów\". Możesz także ustawić wiele " "różnych opcji podobrazów." #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286 msgid "Force subtitle position" msgstr "Wymuś pozycję napisów" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. " "Wypróbuj różne pozycje." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Włącz podobrazy" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow." #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271 msgid "On Screen Display" msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Text rendering module" msgstr "Moduł wyświetlania napisów" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na " "przykład svg." #: src/libvlc-module.c:840 #, fuzzy msgid "Subpictures source module" msgstr "Moduł filtra podobrazów" #: src/libvlc-module.c:842 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Ta opcja dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają " "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Moduł filtra podobrazów" #: src/libvlc-module.c:847 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitles decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Ta opcja dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają " "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, samowolne napisy...)." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa " "pliku (oparty na nazwie film)." #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n" "0 = nie szukaj napisów\n" "1 = każdy plik z napisami\n" "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n" "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n" "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć twojego " "pliku z napisami w aktualnym folderze." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Use subtitle file" msgstr "Używaj pliku z napisami" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć " "właściwego pliku z napisami." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "DVD device" msgstr "Urządzenie DVD" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "VCD device" msgstr "Urządzenie VCD" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Audio CD device" msgstr "Urządzenie Audio CD" #: src/libvlc-module.c:882 #, fuzzy msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po " "literze napędu (np. D:)" #: src/libvlc-module.c:885 #, fuzzy msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po " "literze napędu (np. D:)" #: src/libvlc-module.c:888 #, fuzzy msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po " "literze napędu (np. D:)" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Używane domyślne urządzenie DVD." #: src/libvlc-module.c:897 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD." #: src/libvlc-module.c:899 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD." #: src/libvlc-module.c:913 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Limit czasu połączenia TCP" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)." #: src/libvlc-module.c:917 #, fuzzy msgid "HTTP server address" msgstr "Adres HTTP Host" #: src/libvlc-module.c:918 #, fuzzy msgid "RTSP server address" msgstr "Adres hosta RTSP" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:924 #, fuzzy msgid "HTTP server port" msgstr "Serwer HTTP" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:931 #, fuzzy msgid "HTTPS server port" msgstr "Serwer HTTP" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:938 #, fuzzy msgid "RTSP server port" msgstr "Port serwera CDDB" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:958 #, fuzzy msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "SOCKS server" msgstr "Serwer SOCKS" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie " "używany dla wszystkich połączeń TCP." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy." #: src/libvlc-module.c:972 msgid "SOCKS password" msgstr "Hasło SOCKS" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy." #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Title metadata" msgstr "Metadane: tytuł" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Author metadata" msgstr "Metadane: autor" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadane: wykonawca" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadane: gatunek" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadane: prawa autorskie" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Description metadata" msgstr "Metadane: opis" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Date metadata" msgstr "Metadane: data" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "URL metadata" msgstr "Metadane: URL" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda " "dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, " #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista preferowanych dekoderów" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, " "'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem " "innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, ponieważ " #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista preferowanych koderów" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia " "wyjściowego podsystemu." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Default stream output chain" msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do " "dokumentacji aby nauczyć się jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten łańcuch " "będzie aktywny dla wszystkich strumieni." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Display while streaming" msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Enable video stream output" msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia " "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia " "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona." #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjścia " "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Keep stream output open" msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad " "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie " "strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia " "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach." #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Preferowana lista pakietowców" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Mux module" msgstr "Moduł multipleksera" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access output module" msgstr "moduł wyjściowy dostępu" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Control SAP flow" msgstr "Kontrola przepływu SAP" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie " "kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone." #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał " "pomiędzy ogłoszeniami SAP." #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze " "powinieneś zostawić wszystkie te włączone." #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że " "naprawdę wiesz co robisz." #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Memory copy module" msgstr "Moduł kopiowania pamięci" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze " "najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt." #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Access module" msgstr "Moduł dostępu" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest " "automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, " "chyba że naprawdę wiesz co robisz." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Stream filter module" msgstr "Moduł filtra strumienia" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia." #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Demux module" msgstr "Moduł demultipleksera" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni " "(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny " "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji " "powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz." #: src/libvlc-module.c:1135 #, fuzzy msgid "VoD server module" msgstr "Moduł filtra obrazu" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne " "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może " "jednak zawiesić cały komputer lub sprawić że będzie naprawdę wolny. " "Powinieneś to aktywować tylko gdy wiesz co robisz." #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ustaw priorytet VLC" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów " "VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji " "VLC." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania " "strumienia" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Modules search path" msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek " "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Data search path" msgstr "Ścieżka wyszukiwania danych" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "Zastąp domyślną ścieżkę wyszukiwania danych/udostępnień." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "VLM configuration file" msgstr "Plik konfiguracyjny VLM" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie " "programu VLC." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Run as daemon process" msgstr "Pracuj w trybie demona" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Write process id to file" msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Log to file" msgstr "Protokołuj do pliku dziennika" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego." #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Log to syslog" msgstr "Protokołuj w dzienniku syslog" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami " "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie " "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy podwójnym kliknięciu pliku w " "explorerze. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza go do " "listy." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami " "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie " "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w " "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza " "go do isty. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i otwartą instancję " "VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "One instance when started from file" msgstr "Jedna instancja, gdy została uruchomiona z pliku" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "" "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję, gdy została uruchomiona z pliku." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Podwyższ priorytet procesu" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci twoje doznanie odtwarzania, bo " "nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie " "przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC " "może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która " "może nawet wywołać restart komputera." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Dołącz pozycje do listy odtwarzania, gdy VLC uruchomiony jest w trybie " "jednej instancji." #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy " "odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być " "zmieniane w oknie dialogowym listy." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby " "odzyskać niektóre metadane)." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Album art policy" msgstr "Metoda pobierania okładki albumu" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Manual download only" msgstr "Pobierz tylko ręcznie" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "When track starts playing" msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "As soon as track is added" msgstr "Przy dodaniu utworu" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduł wykrywania usług" #: src/libvlc-module.c:1267 #, fuzzy msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowe " "wartości to sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Repeat all" msgstr "Powtórz wszystko" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Repeat current item" msgstr "Powtórz bieżącą pozycję" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play and stop" msgstr "Otwórz i zatrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Play and exit" msgstr "Odtwórz i wyjdź" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Play and pause" msgstr "Otwórz i wstrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Auto start" msgstr "Automatyczny start" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Use media library" msgstr "Używaj biblioteki mediów" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym " "starcie VLC." #: src/libvlc-module.c:1303 #, fuzzy msgid "Load Media Library" msgstr "Biblioteka mediów" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Display playlist tree" msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, " "takich jak zawartość katalogu." #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty " "klawiszowe\"." #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu." #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113 msgid "Play/Pause" msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Pause only" msgstr "Tylko wstrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play only" msgstr "Tylko odtwarzaj" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Faster" msgstr "Przyspiesz" #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu." #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Slower" msgstr "Zwolnij" #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Normal rate" msgstr "Standardowa stawka" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu." #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812 msgid "Faster (fine)" msgstr "Szybciej (delikatnie)" #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820 msgid "Slower (fine)" msgstr "Wolniej (delikatnie)" #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204 #: share/lua/http/mobile.html:98 msgid "Next" msgstr "Następny" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Short backwards jump" msgstr "Mały przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Średni przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Long backwards jump" msgstr "Duży przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Very short forward jump" msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Short forward jump" msgstr "Mały przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Medium forward jump" msgstr "Średni przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Long forward jump" msgstr "Duży przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "Następna klatka" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu." #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Very short jump length" msgstr "Długość bardzo małego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Short jump length" msgstr "Długość małego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Medium jump length" msgstr "Długość średniego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Long jump length" msgstr "Długość dużego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach" #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu." #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Navigate up" msgstr "Nawigacja w górę" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Navigate down" msgstr "Nawigacja w dół" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Navigate left" msgstr "Nawigacja w lewo" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Navigate right" msgstr "Nawigacja w prawo" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Activate" msgstr "Aktywacja" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Przejdź do menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Select next DVD title" msgstr "Wybierz następny tytuł DVD" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Wybierz następny rozdział DVD" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Volume up" msgstr "Zwiększ głośność" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Volume down" msgstr "Zmniejsz głośność" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności." #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności." #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Subtitle position up" msgstr "Pozycja napisów w górę" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę." #: src/libvlc-module.c:1422 msgid "Subtitle position down" msgstr "Pozycja napisów w dół" #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół." #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Audio delay up" msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku" #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Audio delay down" msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku." #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki." #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1451 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1465 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Cycle audio track" msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych" #: src/libvlc-module.c:1471 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)." #: src/libvlc-module.c:1472 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów" #: src/libvlc-module.c:1473 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów." #: src/libvlc-module.c:1474 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego." #: src/libvlc-module.c:1476 msgid "Cycle video crop" msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu" #: src/libvlc-module.c:1477 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu." #: src/libvlc-module.c:1478 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Zmiana automatycznego skalowania" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania." #: src/libvlc-module.c:1480 msgid "Increase scale factor" msgstr "Zwiększ skalowanie" #: src/libvlc-module.c:1481 msgid "Increase scale factor." msgstr "Zwiększ czynnik skalowania." #: src/libvlc-module.c:1482 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Zmniejsz skalowanie" #: src/libvlc-module.c:1483 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Zmniejsz czynnik skalowania." #: src/libvlc-module.c:1484 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu" #: src/libvlc-module.c:1485 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu." #: src/libvlc-module.c:1486 #, fuzzy msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym" #: src/libvlc-module.c:1487 msgid "Show interface" msgstr "Pokaż interfejs" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami." #: src/libvlc-module.c:1489 msgid "Hide interface" msgstr "Ukryj interfejs" #: src/libvlc-module.c:1490 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami." #: src/libvlc-module.c:1491 #, fuzzy msgid "Boss key" msgstr "Klawisze skrótów" #: src/libvlc-module.c:1492 #, fuzzy msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana przy lokalnym odtwarzaniem." #: src/libvlc-module.c:1493 msgid "Take video snapshot" msgstr "Wykonaj zrzut obrazu" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku." #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Nagrywaj" #: src/libvlc-module.c:1497 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć" #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla" #: src/libvlc-module.c:1500 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)" #: src/libvlc-module.c:1503 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509 msgid "Un-Zoom" msgstr "Zmniejszenie obrazu" #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu" #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu" #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu" #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu" #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1531 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu" #: src/libvlc-module.c:1533 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu." #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu" #: src/libvlc-module.c:1537 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu" #: src/libvlc-module.c:1538 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu" #: src/libvlc-module.c:1539 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo" #: src/libvlc-module.c:1541 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo" #: src/libvlc-module.c:1542 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo" #: src/libvlc-module.c:1544 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo" #: src/libvlc-module.c:1545 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Wyróżnij widżeta na górę" #: src/libvlc-module.c:1547 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry" #: src/libvlc-module.c:1548 msgid "Highlight widget below" msgstr "Wyróżnij widżeta na dół" #: src/libvlc-module.c:1550 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół" #: src/libvlc-module.c:1551 msgid "Select current widget" msgstr "Wybierz bieżący widżet" #: src/libvlc-module.c:1553 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję" #: src/libvlc-module.c:1555 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych" #: src/libvlc-module.c:1556 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych" #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Snapshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: src/libvlc-module.c:1704 msgid "Window properties" msgstr "Właściwości okna" #: src/libvlc-module.c:1762 msgid "Subpictures" msgstr "Podobrazy" #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504 msgid "Subtitles" msgstr "Napisy" #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Nakładki" #: src/libvlc-module.c:1797 msgid "Track settings" msgstr "Ustawienia ścieżki" #: src/libvlc-module.c:1829 msgid "Playback control" msgstr "Regulacja odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1857 msgid "Default devices" msgstr "Domyślne urządzenia" #: src/libvlc-module.c:1866 msgid "Network settings" msgstr "Ustawienia sieci" #: src/libvlc-module.c:1891 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: src/libvlc-module.c:2000 msgid "Decoders" msgstr "Dekodery" #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2073 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Special modules" msgstr "Moduły specjalne" #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/libvlc-module.c:2105 msgid "Performance options" msgstr "Opcje wydajności" #: src/libvlc-module.c:2234 msgid "Hot keys" msgstr "Klawisze skrótów" #: src/libvlc-module.c:2665 msgid "Jump sizes" msgstr "Wielkości przeskoku" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced " "i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2750 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy" #: src/libvlc-module.c:2752 msgid "print a list of available modules" msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów" #: src/libvlc-module.c:2754 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-" "verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu." #: src/libvlc-module.c:2760 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do " "plikukonfiguracyjnego" #: src/libvlc-module.c:2762 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "przywróć konfigurację domyślną" #: src/libvlc-module.c:2764 msgid "use alternate config file" msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji" #: src/libvlc-module.c:2766 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek" #: src/libvlc-module.c:2768 msgid "print version information" msgstr "wydrukuj informacje o wersji" #: src/libvlc-module.c:2806 msgid "main program" msgstr "główny program" #: src/misc/update.c:467 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GB" #: src/misc/update.c:469 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MB" #: src/misc/update.c:471 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KB" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:564 msgid "Saving file failed" msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się" #: src/misc/update.c:565 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Pobieranie ..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/misc/update.c:603 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe" #: src/misc/update.c:635 msgid "File could not be verified" msgstr "Plik nie został zweryfikowany" #: src/misc/update.c:636 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". " "Dlatego został usunięty." #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659 msgid "Invalid signature" msgstr "Nieprawidłowa sygnatura" #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie " "został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty." #: src/misc/update.c:672 msgid "File not verifiable" msgstr "Plik nie do zweryfikowania" #: src/misc/update.c:673 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego " "został usunięty." #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696 msgid "File corrupted" msgstr "Plik uszkodzony" #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty." #: src/misc/update.c:708 msgid "Update VLC media player" msgstr "Aktualizuj VLC media player" #: src/misc/update.c:709 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować " "ją teraz?" #: src/misc/update.c:710 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteka mediów" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71 #: modules/access/v4l2/video.c:258 msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślone" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afarski" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abchaski" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykanerski" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albański" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armeński" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Asamski" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Awestyjski" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Ajmarski" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdżański" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baszkirski" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Biharski" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bośniacki" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretoński" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmański" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Czamorski" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Czeczeński" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chiński" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Cerkiewnosłowiański" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Czuwaski" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Kornwalijski" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Korsykański" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Angielski" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faryjski" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fidżyjski" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Fryzyjski" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Galijski (Szkocki)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandzki" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galicyjski" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grecki, Współczesny ()" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gudżarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Jawajski" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kaszmirski" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazachski" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmerski" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruanda-rundi" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiski" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdyjski" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Laotański" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Latin" msgstr "Łaciński" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Łotewski" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luksemburski" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maoryski" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaski" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltański" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Mołdawski" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Nawaho" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, południowy" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, północny" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalski" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norweski Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norweski Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetyjski" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Pendżabski" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Perski" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Paszto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Keczua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Oryginalny dźwięk" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromański" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskryt" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Syngaleski" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Północny samodyjski" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoański" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Szona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somalijski" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Południowy samodyjski" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardyński" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundajski" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitański" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatarski" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinia" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeński" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Ujgurski" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecki" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Walijski" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Jidysz" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194 msgid "Post processing" msgstr "Przetwarzanie końcowe" #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Crop" msgstr "Kadrowanie" #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Proporcje obrazu" #: src/video_output/vout_intf.c:279 msgid "Autoscale video" msgstr "Skaluj obraz automatycznie" #: src/video_output/vout_intf.c:285 msgid "Scale factor" msgstr "Czynnik skalowania" #: modules/3dnow/memcpy.c:49 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "moduł 3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo." #: modules/access/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Capture format (default s16l)" msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)" #: modules/access/alsa.c:75 #, fuzzy msgid "Capture format of audio stream." msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo." #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67 #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:82 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są " "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze vlc. " "Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ." #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM U8" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM S8" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:95 #, fuzzy msgid "GSM Audio" msgstr "Dźwięk" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM U16 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM S16 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM U16 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM S16 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM U24 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM S24 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM U24 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM S24 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM U32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM S32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM U32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM S32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:107 msgid "ALSA" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:108 #, fuzzy msgid "ALSA audio capture input" msgstr "Wejście przechwytywania dźwięku Alsa" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Wejście załącznika" #: modules/access/avio.h:39 #, fuzzy msgid "FFmpeg" msgstr "Muxer FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "Dostęp FFmpeg" #: modules/access/avio.h:48 #, fuzzy msgid "libavformat access output" msgstr "Wyjście dostępu" #: modules/access/bd/bd.c:56 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:57 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Wejście dysku Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "BluRay" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:49 #, fuzzy msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" msgstr "Wejście dysku Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:140 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:145 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:154 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:159 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:196 #, fuzzy msgid "Blu-Ray error" msgstr "Blu-Ray" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Wejście CD Audio" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Serwer CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB" #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port urzywanego serwera CDDB" #: modules/access/cdda.c:490 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD - Ścieżka %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "wejście dc1394" #: modules/access/decklink.cpp:43 #, fuzzy msgid "Input card to use" msgstr "Karta adaptera do regulacji" #: modules/access/decklink.cpp:45 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:48 #, fuzzy msgid "Desired input video mode" msgstr "Celowy kodek obrazu" #: modules/access/decklink.cpp:50 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:54 #, fuzzy msgid "Audio connection" msgstr "Automatyczne połączenie" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:60 #, fuzzy msgid "Audio sampling rate in Hz" msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 msgid "Number of audio channels" msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych" #: modules/access/decklink.cpp:67 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:70 #, fuzzy msgid "Video connection" msgstr "Automatyczne połączenie" #: modules/access/decklink.cpp:72 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #, fuzzy msgid "SDI" msgstr "SDP" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "HDMI" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Optical SDI" msgstr "Napęd optyczny" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "Wejście Composite" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Wejście Composite" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "S-video" msgstr "obraz" #: modules/access/decklink.cpp:88 #, fuzzy msgid "Embedded" msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "AES/EBU" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:88 #, fuzzy msgid "Analog" msgstr "Dialog" #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/stream_out/switcher.c:98 msgid "Aspect ratio" msgstr "Stosunek rozmiarów" #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele." #: modules/access/decklink.cpp:96 msgid "DeckLink" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "FM radio" msgstr "FM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "AM radio" msgstr "AM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754 msgid "Video device name" msgstr "Nazwa urządzenia obrazu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli " "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763 msgid "Audio device name" msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. " "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728 msgid "Video size" msgstr "Rozmiary obrazu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic " "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. " "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. " "I420 (domyślny), RV24, itp.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Video input frame rate" msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wyjścia obrazu DirectShow (np. 0 " "to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Device properties" msgstr "Właściwości urządzenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner properties" msgstr "Właściwości tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Kanał TV tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 #, fuzzy msgid "Tuner Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60 #: modules/stream_out/standard.c:96 msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 #, fuzzy msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner country code" msgstr "Kod kraju tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów " "(0 to domyślny)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 msgid "Tuner input type" msgstr "Rodzaj wejścia tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180 msgid "Video input pin" msgstr "Pin wejścia obrazu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video, lub tuner. " "Skoro te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre " "ustawienia w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. " "-1 oznacza że ustawienia nie będą zmieniane." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 msgid "Audio input pin" msgstr "Źródło wejścia dźwięku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189 msgid "Video output pin" msgstr "Pin wyjścia obrazu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "Audio output pin" msgstr "Wyjście dźwięku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Tryb AM tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM " "Radio (3) lub DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Liczba klatek dźwięku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bity dźwięku na próbkę" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306 msgid "DirectShow input" msgstr "Wejście DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109 msgid "Refresh list" msgstr "Odśwież listę" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236 #: share/lua/http/view.html:67 msgid "Configure" msgstr "Skonfiguruj" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "VLC nie może otworzyć żadnego urządzenia przechwytywania. Szczegóły błędu " "można znaleźć w dzienniku." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC nie może korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest " "obsługiwany." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów." #: modules/access/dtv/access.c:36 #, fuzzy msgid "DVB adapter" msgstr "Numer karty XVMC" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering start from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "Do not demultiplex" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:46 #, fuzzy msgid "Network name" msgstr "Nazwa sieci" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning " "Spaces)" #: modules/access/dtv/access.c:49 #, fuzzy msgid "Network name to create" msgstr "Nazwa Sieci do stworzenia" #: modules/access/dtv/access.c:50 #, fuzzy msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning " "Spaces)" #: modules/access/dtv/access.c:52 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Częstotliwość" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:57 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961 #, fuzzy msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Rodzaj modulacji" #: modules/access/dtv/access.c:58 #, fuzzy msgid "Layer A modulation" msgstr "Zmiany obrazu" #: modules/access/dtv/access.c:59 #, fuzzy msgid "Layer B modulation" msgstr "Zmiany obrazu" #: modules/access/dtv/access.c:60 #, fuzzy msgid "Layer C modulation" msgstr "Zmiany obrazu" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:77 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:79 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:82 #, fuzzy msgid "Spectrum inversion" msgstr "Analizator widma" #: modules/access/dtv/access.c:84 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: modules/access/dtv/access.c:90 #, fuzzy msgid "FEC code rate" msgstr "Stawka FEC" #: modules/access/dtv/access.c:91 #, fuzzy msgid "High-priority code rate" msgstr "Wysoki priorytet" #: modules/access/dtv/access.c:92 msgid "Low-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:93 #, fuzzy msgid "Layer A code rate" msgstr "Zapisz surowe dane kodeku" #: modules/access/dtv/access.c:94 #, fuzzy msgid "Layer B code rate" msgstr "Zapisz surowe dane kodeku" #: modules/access/dtv/access.c:95 #, fuzzy msgid "Layer C code rate" msgstr "Zapisz surowe dane kodeku" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:107 #, fuzzy msgid "Transmission mode" msgstr "Naziemny tryb transmisji" #: modules/access/dtv/access.c:115 #, fuzzy msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Szerokość pasma" #: modules/access/dtv/access.c:120 #, fuzzy msgid "10 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 #, fuzzy msgid "5 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 #, fuzzy msgid "1.712 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 #, fuzzy msgid "Guard interval" msgstr "Kluczowy interwal" #: modules/access/dtv/access.c:132 #, fuzzy msgid "Hierarchy mode" msgstr "Tryb anty-przeplotowy" #: modules/access/dtv/access.c:140 msgid "Layer A segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:141 msgid "Layer B segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:142 msgid "Layer C segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:145 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Pilot" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.20" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.25" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:158 #, fuzzy msgid "Transport stream ID" msgstr "Transportowy strumień MPEG" #: modules/access/dtv/access.c:160 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:162 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:166 #, fuzzy msgid "Vertical (13V)" msgstr "Pionowa" #: modules/access/dtv/access.c:166 #, fuzzy msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Pozioma" #: modules/access/dtv/access.c:167 #, fuzzy msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Kołowa prawa" #: modules/access/dtv/access.c:167 #, fuzzy msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Kołowa lewa" #: modules/access/dtv/access.c:169 msgid "High LNB voltage" msgstr "Wysokie napięcie LNB" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:175 #, fuzzy msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:176 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:178 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:186 #, fuzzy msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Ciągły strumień" #: modules/access/dtv/access.c:188 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/access/v4l2/video.c:282 msgid "Unspecified" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:204 #, fuzzy msgid "Network identifier" msgstr "Identyfikator sieci" #: modules/access/dtv/access.c:205 #, fuzzy msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azymut satelity" #: modules/access/dtv/access.c:206 #, fuzzy msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia" #: modules/access/dtv/access.c:207 #, fuzzy msgid "Satellite elevation" msgstr "Wysokość kątowa satelity" #: modules/access/dtv/access.c:208 #, fuzzy msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia" #: modules/access/dtv/access.c:209 #, fuzzy msgid "Satellite longitude" msgstr "Długość satelity" #: modules/access/dtv/access.c:211 #, fuzzy msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód" #: modules/access/dtv/access.c:213 #, fuzzy msgid "Satellite range code" msgstr "Kod zakresu satelity" #: modules/access/dtv/access.c:214 #, fuzzy msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Kod Satelitarnego Zasięgu (Satellite Range Code) jak zdefiniowany przez " "producenta np. DISEqC switch code" #: modules/access/dtv/access.c:218 #, fuzzy msgid "Major channel" msgstr "Główny kanał ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:219 #, fuzzy msgid "ATSC minor channel" msgstr "Pod-kanał ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:220 #, fuzzy msgid "Physical channel" msgstr "Fizyczny kanał ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:226 #, fuzzy msgid "DTV" msgstr "TV" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:259 #, fuzzy msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Naziemny tryb transmisji" #: modules/access/dtv/access.c:271 #, fuzzy msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parser opisów SDP" #: modules/access/dtv/access.c:284 #, fuzzy msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parser opisów SDP" #: modules/access/dtv/access.c:325 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:337 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:345 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:350 #, fuzzy msgid "Satellite equipment control" msgstr "Wysokość kątowa satelity" #: modules/access/dtv/access.c:388 #, fuzzy msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parser opisów SDP" #: modules/access/dtv/access.c:444 msgid "Digital broadcasting" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:445 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:64 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB" #: modules/access/dvb/access.c:65 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Niektóre karty DVB nie lubią jak się testuje ich możliwości, możesz wyłączyć " "tą opcję jeśli wystąpi jakiś problem." #: modules/access/dvb/access.c:68 #, fuzzy msgid "Satellite scanning config" msgstr "Kod zakresu satelity" #: modules/access/dvb/access.c:69 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:72 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2" #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62 msgid "DVD angle" msgstr "Ujęcie kamery DVD" #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64 msgid "Default DVD angle." msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD." #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "Start directly in menu" msgstr "Przejdź od razu do menu" #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie " "niepotrzebne ostrzeżenia." #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD z menu" #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVDnav Input" msgstr "Wejście DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519 msgid "Playback failure" msgstr "Niepowodzenie odtwarzania" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można " "odszyfrować całej płyty." #: modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD bez menu" #: modules/access/dvdread.c:71 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)" #: modules/access/dvdread.c:196 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead nie może otworzyć dysku \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:458 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d." #: modules/access/dvdread.c:520 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Numer kanału" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-" "Video lub -2 dla wejścia Composite" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Wejście EyeTV" #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385 #: modules/access/vdr.c:555 msgid "File reading failed" msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się" #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"." #: modules/access/file.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "VLC nie może odczytać pliku." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Sposób traktowania podkatalogów" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n" "brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n" "zwiń: podkatalogi pojawiają się ale będą rozwinięte przy pierwszym " "odtwarzaniu.\n" "rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n" #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 msgid "none" msgstr "brak" #: modules/access/fs.c:42 msgid "collapse" msgstr "zwiń" #: modules/access/fs.c:42 msgid "expand" msgstr "rozwiń" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Zignorowane rozszerzenia" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas " "otwierania katalogu.\n" "Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które " "zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń " "dzielonych przecinkiem." #: modules/access/fs.c:52 msgid "File input" msgstr "Plik wejściowy" #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Plik" #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Imię użytkownika FTP" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Hasło FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Konto FTP" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Wejście FTP" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "Wyjście wysyłania FTP" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223 msgid "Network interaction failed" msgstr "Integracja sieci nie powiodła się" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem." #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone." #: modules/access/ftp.c:208 msgid "Your account was rejected." msgstr "Twoje konto zostało odrzucone." #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone." #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Wejście GnomeVFS" #: modules/access/htcpcp.c:39 #, fuzzy msgid "Coffee pot control" msgstr "Resetuj kontrole v4l2" #: modules/access/htcpcp.c:139 msgid "Teapot" msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:140 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149 #, fuzzy msgid "Coffee pot" msgstr "Punkty kontrolne" #: modules/access/htcpcp.c:144 #, c-format msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:149 msgid "Coffee is ready." msgstr "" #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Serwer proxy HTTP" #: modules/access/http.c:74 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://" "[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie " "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy." #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Hasło proxy HTTP" #: modules/access/http.c:80 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj." #: modules/access/http.c:82 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatyczne połączenie na nowo" #: modules/access/http.c:84 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku " "nagłego rozłączenia." #: modules/access/http.c:87 msgid "Continuous stream" msgstr "Ciągły strumień" #: modules/access/http.c:88 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na " "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona " "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP." #: modules/access/http.c:93 msgid "Forward Cookies" msgstr "Przekaż ciasteczka" #: modules/access/http.c:94 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http." #: modules/access/http.c:96 #, fuzzy msgid "HTTP referer value" msgstr "Nazwa użytkownika HTTP" #: modules/access/http.c:97 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "" #: modules/access/http.c:99 #, fuzzy msgid "User Agent" msgstr "Klient użytkownika HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "You can use a custom User agent or use a known one" msgstr "" #: modules/access/http.c:103 msgid "HTTP input" msgstr "Wejście HTTP" #: modules/access/http.c:105 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:538 msgid "HTTP authentication" msgstr "Uwierzytelnianie HTTP" #: modules/access/http.c:539 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35 #: modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Fikcyjny" #: modules/access/idummy.c:43 #, fuzzy msgid "Dummy input" msgstr "Surowe wyjście zrzutu" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Dane" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Liczba kanałów" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia " #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "String ciasteczek wywołań zwrotnych" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Dane wywołań zwrotnych" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Funkcja blokowania" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Funkcja odblokowania" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Wejście pamięci" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Tempo" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack." #: modules/access/jack.c:62 msgid "Auto Connection" msgstr "Automatyczne połączenie" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Wejście dźwięku JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Wejście JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 #, fuzzy msgid "Video ID" msgstr "Obraz PID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 #, fuzzy msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 #, fuzzy msgid "Audio configuration" msgstr "Konfiguracja &VLM" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 #, fuzzy msgid "HD-SDI Input" msgstr "Wejście DVDnav" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 #, fuzzy msgid "Teletext configuration" msgstr "Aktywacja Telegazety" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 #, fuzzy msgid "Teletext language" msgstr "Strona Teletekstu" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 #, fuzzy msgid "SDI Input" msgstr "Wejście" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 #, fuzzy msgid "SDI Demux" msgstr "Przerobiono" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi " "wartościami bitowymi. Możesz wybrać je wszystkie." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksymalna przepływność" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" "Wybierz strumień z maksymalną wartością przepływności w ramach tego limitu." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:" "hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana " "zmienna środowiskowa http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że " "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:64 msgid "MTP input" msgstr "Wejście MTP" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC nie może odczytać pliku." #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Wejście OSS" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file" msgstr "Dołącz do pliku" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Dołącz do pliku jeżeli już istnieje zamiast go zastąpić" #: modules/access_output/file.c:68 #, fuzzy msgid "Synchronous writing" msgstr "Synchronizacja" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "File stream output" msgstr "Wyjście pliku źródła" #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115 #: modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia." #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154 #: modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia." #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Ogłaszaj z Bonjour" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Zapowiedz strumień protokołem Bonjour." #: modules/access_output/http.c:76 msgid "HTTP stream output" msgstr "Wyjście strumienia HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:63 #, fuzzy msgid "Segment length" msgstr "Segment" #: modules/access_output/livehttp.c:64 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:66 msgid "Split segments anywhere" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:70 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "Ilość gwiazd" #: modules/access_output/livehttp.c:71 #, fuzzy msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Ilość czasu do mieszania" #: modules/access_output/livehttp.c:73 #, fuzzy msgid "Index file" msgstr "Plik obrazu" #: modules/access_output/livehttp.c:74 #, fuzzy msgid "Path to the index file to create" msgstr "Ścieżka do używanej skóry." #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 #, fuzzy msgid "Delete segments" msgstr "Wyrównanie Teletekstu" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:83 #, fuzzy msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości" #: modules/access_output/livehttp.c:86 #, fuzzy msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Wyjście strumienia HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:87 #, fuzzy msgid "LiveHTTP" msgstr "Na żywo" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Aktywne połączenie TCP" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać na " "przychodzące połączenie." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Wyjście strumienia RTP" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Stream name" msgstr "Nazwa strumienia" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Opis strumienia" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o twoim kanale." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Strumień MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala używać " "również strumieni MP3." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Opis gatunku" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Gatunek treści." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Opis adresu URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informacja przepływności bitowej transkodowanego strumienia." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Ilość kanałów" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Jakość Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Strumień publiczny" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu strumieni) " "na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje przepływności określone dla " "shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Wyjście IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Wartość buforowania (ms)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w " "milisekundach." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Pakiety grup" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. " "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to " "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "wyjście źródła UDP" #: modules/access/pulse.c:36 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:43 #, fuzzy msgid "PulseAudio" msgstr "Dźwięk" #: modules/access/pulse.c:44 #, fuzzy msgid "PulseAudio input" msgstr "Wejście Audio" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57 #: modules/audio_output/kai.c:65 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: modules/access/pvr.c:59 msgid "PVR video device" msgstr "Urządzenie obrazu PVR" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "Radio device" msgstr "Urządzenie radia" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "PVR radio device" msgstr "Urządzenie radia PVR" #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866 msgid "Norm" msgstr "Normy" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Normy strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)." #: modules/access/pvr.c:69 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/pvr.c:73 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873 msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81 msgid "Framerate" msgstr "Liczba klatek" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/pvr.c:83 msgid "Key interval" msgstr "Kluczowy interwal" #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "" "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/pvr.c:86 msgid "B Frames" msgstr "B klatki" #: modules/access/pvr.c:87 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby " "ustawić liczbę klatek B." #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Używana przepływność (-1 to domyślny)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "Bitrate peak" msgstr "Szczyt przepływności" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR." #: modules/access/pvr.c:96 msgid "Bitrate mode" msgstr "Tryb przepływności" #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)." #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio bitmask" msgstr "Dźwiękowa maska bitu" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty." #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Głośność (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:121 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG" #: modules/access/qtcapture.m:43 #, fuzzy msgid "Video Capture width" msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo" #: modules/access/qtcapture.m:44 #, fuzzy msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)" #: modules/access/qtcapture.m:45 #, fuzzy msgid "Video Capture height" msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo" #: modules/access/qtcapture.m:46 #, fuzzy msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Przechwytywanie Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273 msgid "No Input device found" msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego" #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. " "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR" #: modules/access/rtmp/access.c:43 msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "Domyślny adres URL odsyłacza SWF" #: modules/access/rtmp/access.c:44 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. " "Jest to plik SWF, który zawiera strumień." #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "Domyślny Referrer strony URL" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. " "Jest to strona, która zawiera plik SWF." #: modules/access/rtmp/access.c:57 msgid "RTMP input" msgstr "Wejście RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Port (lokalny) RTCP" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli " "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "Pakiety RTP będa uwierzytelnione i odcyfrowane z tego bezpiecznego mastera " "RTP udostępniającego tajnego klucza." #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)" #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "Bezpieczny RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera." #: modules/access/rtp/rtp.c:58 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz." #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Timeout źródła RTP (sek)" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła." #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w " "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu." #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w " "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu." #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192 msgid "RTP" msgstr "RPT" #: modules/access/rtp/rtp.c:94 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:726 #, fuzzy msgid "SDP required" msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie" #: modules/access/rtp/rtp.c:727 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Prawdziwy RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "Sesja nie udała się" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej " "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)." #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Lewy górny róg podekranu." #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu." #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Subscreen width" msgstr "Szerokość podobrazu" #: modules/access/screen/screen.c:63 msgid "Subscreen height" msgstr "Wysokość podobrazu" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54 #: modules/gui/macosx/open.m:197 msgid "Follow the mouse" msgstr "Śledź mysz" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu." #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Obraz strzałki myszy" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Jeśli określono, używany będzie obraz aby namalować kursora myszy na " "przechwytywanym." #: modules/access/screen/screen.c:87 msgid "Screen Input" msgstr "Wejście ekranu" #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu." #: modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Region left column" msgstr "Rejon lewej kolumny" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "Odcięta przechwytywanego rejonu w pikselach." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region top row" msgstr "Rejon górnego rzędu" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Capture region width" msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości" #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region height" msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości" #: modules/access/screen/xcb.c:66 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 #, fuzzy msgid "Session Description Protocol" msgstr "Opis sesji" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP user name" msgstr "Imię użytkownika SFTP" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP password" msgstr "Hasło SFTP" #: modules/access/sftp.c:55 msgid "SFTP port" msgstr "Port SFTP" #: modules/access/sftp.c:56 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze" #: modules/access/sftp.c:57 msgid "Read size" msgstr "Rozmiar wczytania" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania" #: modules/access/sftp.c:62 msgid "SFTP input" msgstr "Wejście SFTP" #: modules/access/sftp.c:134 msgid "SFTP authentication" msgstr "Uwierzytelnianie SFTP" #: modules/access/sftp.c:135 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s" #: modules/access/shm.c:44 #, fuzzy msgid "Frame buffer width" msgstr "Urządzenie bufora ramek" #: modules/access/shm.c:46 #, fuzzy msgid "Pixel width of the frame buffer" msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku" #: modules/access/shm.c:48 #, fuzzy msgid "Frame buffer height" msgstr "Urządzenie bufora ramek" #: modules/access/shm.c:50 #, fuzzy msgid "Pixel height of the frame buffer" msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu." #: modules/access/shm.c:52 #, fuzzy msgid "Frame buffer depth" msgstr "Urządzenie bufora ramek" #: modules/access/shm.c:54 #, fuzzy msgid "Pixel depth of the frame buffer" msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek" #: modules/access/shm.c:56 #, fuzzy msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Urządzenie bufora ramek" #: modules/access/shm.c:58 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:61 #, fuzzy msgid "Frame buffer file" msgstr "Urządzenie bufora ramek" #: modules/access/shm.c:63 #, fuzzy msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Ścieżka obrazu dla fałszywego wyjścia." #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "8 bits" msgstr "bity" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "15 bits" msgstr "bity" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "16 bits" msgstr "bity" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "24 bits" msgstr "bity" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "32 bits" msgstr "bity" #: modules/access/shm.c:80 #, fuzzy msgid "Framebuffer input" msgstr "Urządzenie bufora ramek" #: modules/access/shm.c:81 #, fuzzy msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek" #: modules/access/smb.c:61 msgid "SMB user name" msgstr "Imię użytkownika SMB" #: modules/access/smb.c:64 msgid "SMB password" msgstr "Hasło SMB" #: modules/access/smb.c:67 msgid "SMB domain" msgstr "Domena SMB" #: modules/access/smb.c:68 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie używana dla połączenia." #: modules/access/smb.c:71 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB input" msgstr "Wejście SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Wejście TCP" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "Wejście UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:721 #, fuzzy msgid "Reset defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: modules/access/v4l2/video.c:59 msgid "Video device (Default: /dev/video0)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:62 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)." #: modules/access/v4l2/video.c:65 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy " "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-" "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, " "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/video.c:71 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)." #: modules/access/v4l2/video.c:72 msgid "Audio input" msgstr "Wejście Audio" #: modules/access/v4l2/video.c:74 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)." #: modules/access/v4l2/video.c:77 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego " "sterownika)." #: modules/access/v4l2/video.c:80 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego " "sterownika)." #: modules/access/v4l2/video.c:82 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/v4l2/video.c:86 msgid "Use libv4l2" msgstr "Używaj libv4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:88 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2." #: modules/access/v4l2/video.c:91 #, fuzzy msgid "Reset controls" msgstr "Resetuj kontrole v4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:92 #, fuzzy msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli" #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: modules/access/v4l2/video.c:94 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:95 #, fuzzy msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatyczne kadrowanie" #: modules/access/v4l2/video.c:97 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC" #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2/video.c:99 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: modules/access/v4l2/video.c:101 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298 msgid "Hue" msgstr "Barwa" #: modules/access/v4l2/video.c:103 #, fuzzy msgid "Hue or color balance." msgstr "Niebieski balans" #: modules/access/v4l2/video.c:104 #, fuzzy msgid "Automatic hue" msgstr "Automatycznie" #: modules/access/v4l2/video.c:106 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC" #: modules/access/v4l2/video.c:107 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:109 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:111 #, fuzzy msgid "Automatic white balance" msgstr "Automatyczny balans bieli" #: modules/access/v4l2/video.c:113 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "" "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu." #: modules/access/v4l2/video.c:114 msgid "Red balance" msgstr "Czerwony balans" #: modules/access/v4l2/video.c:116 #, fuzzy msgid "Red chroma balance." msgstr "Czerwony balans" #: modules/access/v4l2/video.c:117 msgid "Blue balance" msgstr "Niebieski balans" #: modules/access/v4l2/video.c:119 #, fuzzy msgid "Blue chroma balance." msgstr "Niebieski balans" #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/video.c:122 #, fuzzy msgid "Gamma adjust." msgstr "Dostosuj obraz" #: modules/access/v4l2/video.c:123 #, fuzzy msgid "Automatic gain" msgstr "Automatyczne kadrowanie" #: modules/access/v4l2/video.c:125 #, fuzzy msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC" #: modules/access/v4l2/video.c:126 msgid "Gain" msgstr "Wzmocnienie" #: modules/access/v4l2/video.c:128 #, fuzzy msgid "Picture gain." msgstr "Obraz" #: modules/access/v4l2/video.c:129 #, fuzzy msgid "Sharpness" msgstr "Wyostrz" #: modules/access/v4l2/video.c:130 #, fuzzy msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu" #: modules/access/v4l2/video.c:131 #, fuzzy msgid "Chroma gain" msgstr "Chroma" #: modules/access/v4l2/video.c:132 msgid "Chroma gain control." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:133 #, fuzzy msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Automatyczne kadrowanie" #: modules/access/v4l2/video.c:135 #, fuzzy msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem" #: modules/access/v4l2/video.c:136 #, fuzzy msgid "Power line frequency" msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu" #: modules/access/v4l2/video.c:138 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:147 #, fuzzy msgid "Backlight compensation" msgstr "Nieprawidłowa kombinacja" #: modules/access/v4l2/video.c:148 #, fuzzy msgid "Backlight compensation." msgstr "Nieprawidłowa kombinacja" #: modules/access/v4l2/video.c:149 #, fuzzy msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtr obrazu piłki" #: modules/access/v4l2/video.c:151 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:152 msgid "Horizontal flip" msgstr "Obróć poziomo" #: modules/access/v4l2/video.c:154 #, fuzzy msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Obróć poziomo" #: modules/access/v4l2/video.c:155 msgid "Vertical flip" msgstr "Obróć pionowo" #: modules/access/v4l2/video.c:157 #, fuzzy msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Obróć pionowo" #: modules/access/v4l2/video.c:158 #, fuzzy msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Obróć o 90 stopni" #: modules/access/v4l2/video.c:159 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:160 #, fuzzy msgid "Color killer" msgstr "Inwersja koloru" #: modules/access/v4l2/video.c:162 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:164 #, fuzzy msgid "Color effect" msgstr "Efekt Goom" #: modules/access/v4l2/video.c:165 #, fuzzy msgid "Select a color effect." msgstr "Wybierz katalog" #: modules/access/v4l2/video.c:172 #, fuzzy msgid "Black & white" msgstr "Czarny kwadrat" #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Sepia" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:172 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "Rodzimy" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Emboss" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sketch" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sky blue" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:174 #, fuzzy msgid "Grass green" msgstr "Zielony" #: modules/access/v4l2/video.c:174 #, fuzzy msgid "Skin whiten" msgstr "Plik skóry" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Vivid" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:177 #, fuzzy msgid "Audio volume" msgstr "Tryb dźwiękowy" #: modules/access/v4l2/video.c:179 #, fuzzy msgid "Volume of the audio input." msgstr "Barwa wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l2/video.c:180 #, fuzzy msgid "Audio balance" msgstr "Czerwony balans" #: modules/access/v4l2/video.c:182 #, fuzzy msgid "Balance of the audio input." msgstr "Barwa wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l2/video.c:183 #, fuzzy msgid "Bass level" msgstr "Czarny poziom" #: modules/access/v4l2/video.c:185 #, fuzzy msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Barwa wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l2/video.c:186 #, fuzzy msgid "Treble level" msgstr "Tony wysokie" #: modules/access/v4l2/video.c:188 #, fuzzy msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Kontrast wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l2/video.c:191 #, fuzzy msgid "Mute the audio." msgstr "Wycisz dźwięk" #: modules/access/v4l2/video.c:192 #, fuzzy msgid "Loudness mode" msgstr "Głośność" #: modules/access/v4l2/video.c:194 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:196 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver" #: modules/access/v4l2/video.c:198 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, " "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne " "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/video.c:204 msgid "Tuner id" msgstr "ID tunera" #: modules/access/v4l2/video.c:206 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "Identyfikator tunera (patrz wyjście debugowania)." #: modules/access/v4l2/video.c:209 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)" #: modules/access/v4l2/video.c:210 msgid "Audio mode" msgstr "Tryb dźwiękowy" #: modules/access/v4l2/video.c:212 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki." #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "pełne" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:270 msgid "PAL N Argentina" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M Japan" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/video.c:285 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)" #: modules/access/v4l2/video.c:286 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)" #: modules/access/v4l2/video.c:287 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)" #: modules/access/v4l2/video.c:288 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej" #: modules/access/v4l2/video.c:303 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:304 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Wejście Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:308 msgid "Video input" msgstr "Wejście wideo" #: modules/access/v4l2/video.c:343 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198 msgid "Controls" msgstr "Kontrole" #: modules/access/v4l2/video.c:359 #, fuzzy msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "" "Wzmocnienie obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwane przez sterownik v4l2)." #: modules/access/v4l2/video.c:450 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Sprężony Video4Linux2 A/V" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Wejście VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][urządzenie][@[tytuł][,[rozdział]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465 msgid "Entry" msgstr "Wpis" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmenty" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121 #: modules/gui/macosx/open.m:472 msgid "Disc" msgstr "Płyta" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Format VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Przygotowawczy" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Głośność #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Maks. głośność #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Ustawiona głośność" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "System ID" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Wpisy" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447 msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Pierwszy punkt wpisu" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Ostatni punkt wpisu" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "typ" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "koniec" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "odtwarzaj listę" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "rozszerzona lista wyboru" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "Lista wyboru" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "typ nieznany" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID listy" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Użyć regulacji odgrywania?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym " "razie odtwarzamy w kolejności utworów." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. " "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania." #: modules/access/vdr.c:87 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:89 #, fuzzy msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Kodeki rozdziału" #: modules/access/vdr.c:91 #, fuzzy msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "Liczba buforowania dla płyt BD. Powinna podana być w milisekundach." #: modules/access/vdr.c:95 #, fuzzy msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania." #: modules/access/vdr.c:99 #, fuzzy msgid "VDR" msgstr "Wideo na żądanie (VOD)" #: modules/access/vdr.c:102 #, fuzzy msgid "VDR recordings" msgstr "Nagrywanie" #: modules/access/vdr.c:852 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:913 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "&Start" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Plik w archiwum ZIP" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filtr plików Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Dostęp Zip" #: modules/altivec/memcpy.c:64 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "Moduł AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:36 msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego ARM NEON" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "Używany adres TCP (domyślny to localhost)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "Adres TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie " "localhost). W przypadku inkrustacji wykresu słupkowego, używaj localhost." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "Używany port TCP (domyślny to 12345)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "Port TCP do komunikacji z częścią obrazu wykresu słupkowego (domyślnie " "12345). Używaj tego samego portu, którego używasz w interfejsie RC." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "" "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane (domyślnie " "1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli " "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "" "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie " "4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. " "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie " "4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "" "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane (domyślnie 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli " "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "Używane okno czasu w ms (domyślny to 5000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. " "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm " "(domyślnie 5000). " #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "Minimalny poziom dźwięku do zaalarmowania (domyślne 0,1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest " "poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" msgstr "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms (domyślnie 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w " "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "Wymuś regularny reset połączenia (domyślnie 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, podczas " "korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 #, fuzzy msgid "Audiobar Graph" msgstr "audiobargraph_a" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dekoder Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy " "używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie " "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas " "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n" "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Charakterystyczna przestrzeń" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Wyrównywanie opóźnienia" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami " "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku " "uruchom tą opcje aby to wyrównywać." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż " "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Efekt słuchawek" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Użyj algorytmu Downmix" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w " "mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu " "pełnym głośników." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "Wybierz kanał do zachowania" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. " "Wybierz kanał z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, " "5=lewy przedni)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "Lewy tylny" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "Prawy tylny" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "Lewy przedni" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 msgid "Sound Delay" msgstr "Opóźnienie dźwięku" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "Delay time" msgstr "Opóźnienie czasu" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "Głębokość odświeżania" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym " #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 msgid "Sweep Rate" msgstr "Częstotliwość odświeżania" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w " "milisekundach" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Wet mix" msgstr "Mokry miks" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Poziom opóźnionego sygnału" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "Suchy miks" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Level of input signal" msgstr "Poziom sygnału wejściowego" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181 msgid "RMS/peak" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Załącznik" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Czas odświeżania" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 #, fuzzy msgid "Threshold level" msgstr "Próg" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Ratio" msgstr "Ocena" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84 #, fuzzy msgid "Knee radius" msgstr "Podstawowy promień, w pikselach" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85 #, fuzzy msgid "Makeup gain" msgstr "Normalizacja głośności ścieżki" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 #, fuzzy msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "Dekompresja" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 #, fuzzy msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni " "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym " "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n" "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie " "podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Konwersje formatu dźwiękowego stałego punktu" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Domyślne ustawienia korektora" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Wzory używane z korektorem." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Wzmocnienie pasm" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości " "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Podwójnie" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt." #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Globalne wzmocnienie" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Korektor dziesieciopasmowy" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Płaski" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klasyczny" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Klubowy" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Pełne tony niskie" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Pł. tony ni. i wy." #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Pł. tony wysokie" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Słuchawki" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Wielka hala" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Na żywo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Miękki" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 #, fuzzy msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtr falowania obrazu" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Ilość buforów dźwięku" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. " "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową " "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Maksymalny poziom głośności" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa " "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia " "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizator głośności" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Korektor parametryczny" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Niska częstotliwość (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Częstotliwość 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Częstotliwość 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Częstotliwość 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 #, fuzzy msgid "Resampling quality" msgstr "Jakość renderowania" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #, fuzzy msgid "Speex resampler" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32 msgid "Sample rate converter type" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34 msgid "" "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 #, fuzzy msgid "SRC resampler" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 #, fuzzy msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Skala tempa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Długość kroku" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Długość nakładki" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Procent kroku nakładki" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Długość szukania" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Rozmiar pomieszczenia" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Szerokość pomieszczenia" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Wet" msgstr "Mokry" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry" msgstr "Suchy" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341 msgid "Damp" msgstr "Wilgotny" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spatializer dźwięku" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35 #, fuzzy msgid "Fixed-point audio mixer" msgstr "Mikser dźwiękowy Float32" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mikser dźwiękowy Float32" #: modules/audio_output/adummy.c:41 #, fuzzy msgid "Dummy audio output" msgstr "Fikcyjny obraz wyjściowy" #: modules/audio_output/alsa.c:71 #, fuzzy msgid "Front speakers" msgstr "2 przednie i 2 tylne" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Side speakers" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Rear speakers" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Center and subwoofer" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround" #: modules/audio_output/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround" #: modules/audio_output/alsa.c:74 #, fuzzy msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround" #: modules/audio_output/alsa.c:74 #, fuzzy msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround" #: modules/audio_output/alsa.c:75 #, fuzzy msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "S/PDIF" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:81 msgid "ALSA audio output" msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:84 #, fuzzy msgid "ALSA device" msgstr "Nazwa urządzenia ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291 msgid "Audio Device" msgstr "Urządzenie dźwiękowe" #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego" #: modules/audio_output/alsa.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już używane." #: modules/audio_output/amem.c:34 #, fuzzy msgid "Audio memory" msgstr "Pamięć wideo" #: modules/audio_output/amem.c:35 #, fuzzy msgid "Audio memory output" msgstr "Wyjście pamięci obrazu" #: modules/audio_output/amem.c:42 #, fuzzy msgid "Sample format" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: modules/audio_output/audioqueue.c:65 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:127 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w " "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne używane do " "odtwarzania dźwięku." #: modules/audio_output/auhal.c:133 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Wyjście HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny " "program." #: modules/audio_output/auhal.c:438 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane" #: modules/audio_output/auhal.c:439 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Skonfiguruj twój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /" "Aplikacje/Narzędzia. Teraz używany jest tryb stereo." #: modules/audio_output/auhal.c:1010 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Kodowane Wyjście)" #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Urządzenie wyjściowe" #: modules/audio_output/directx.c:120 msgid "Select your audio output device" msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku" #: modules/audio_output/directx.c:122 msgid "Speaker configuration" msgstr "Konfiguracja głośników" #: modules/audio_output/directx.c:123 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. " "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ." #: modules/audio_output/directx.c:127 msgid "DirectX audio output" msgstr "Wyjście dźwięku DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 przednie 2 tylne" #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 przednie i 2 tylne" #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238 #: modules/audio_output/waveout.c:452 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 przez S/PDIF" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Format wyjściowy" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Jeden z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Ilość kanałów wyjściowych" #: modules/audio_output/file.c:86 #, fuzzy msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz " "ograniczać tutaj ilość tych kanałów." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Dodaj nagłówek WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Plik wyjściowy" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout)" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Plik wyjściowy dźwięku" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do " "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu." #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Podłącz do pasujących klientów" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienty JACK, których nazwy " "pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia." #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "Wyjście dźwięku JACK" #: modules/audio_output/kai.c:67 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:70 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:72 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:82 #, fuzzy msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio" #: modules/audio_output/opensles_android.c:86 #, fuzzy msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA" #: modules/audio_output/opensles_android.c:87 #, fuzzy msgid "OpenSLES" msgstr "Otwórz" #: modules/audio_output/oss.c:99 #, fuzzy msgid "Open Sound System" msgstr "Otwórz źródło" #: modules/audio_output/oss.c:104 msgid "OSS DSP device" msgstr "Urządzenie OSS dsp" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego." #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO" #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio" #: modules/audio_output/pulse.c:926 #, fuzzy msgid "Audio device" msgstr "Urządzenie dźwiękowe" #: modules/audio_output/waveout.c:77 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Select Audio Device" msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku" #: modules/audio_output/waveout.c:84 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows " "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:87 msgid "Default Audio Device" msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148 msgid "Use float32 output" msgstr "Użyj wyjścia float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia " "dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty " "dźwiękowe)." #: modules/codec/a52.c:52 msgid "A/52 parser" msgstr "Parser A/52" #: modules/codec/a52.c:59 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Dekoder dźwięku Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bity" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "prosty" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje " "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i " "inne kodeki" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107 msgid "Decoding" msgstr "Dekodowanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtr FFmpeg usuwania przeplotu obrazu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "Bezpośredni rendering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "Odporność na błędy" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpeg potrafi być odporny na błędy.\n" "Jednak błędny koder (taki jak koder ISO MPEG-4 od M$) może spowodować wiele " "błędów.\n" "Prawidłowe wartości to od 0 do 4 (0 wyłącza wszystkie błędy odporności)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "Obejście błędów" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n" "1 auto-wykrycie\n" "2 stary msmpeg4\n" "4 xvid z przeplotem\n" "8 ump4\n" "16 bez wypełniania\n" "32 ac vlc\n" "64 barwy Qpel.\n" "To musi być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", " "wpisz 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Pospiesz się" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma " "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć " "zniekształcone obrazy." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, " "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Wymuś pomijanie idct aby przyspieszyć dekodowanie dla typów klatek (-1=brak, " "0=domyślne, 1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Maska debugu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 #, fuzzy msgid "Codec name" msgstr "Kodek" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Wizualizuj wektory ruchu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. " "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n" "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n" "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n" "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n" "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy " "obliczeniowej" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ " "na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej " "rozdzielczości." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Hardware decoding" msgstr "Sprzętowe dekodowanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 #, fuzzy msgid "Threads" msgstr "Próg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 #, fuzzy msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Stosunek liczby klatek B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancja przepływności obrazu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerancja przepływności obrazu w kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Kodowanie z przeplotem" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Oszacowanie ruchu z przeplotem" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy " "obliczeniowej procesora." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Oszacowanie przewidywania ruchu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na " "lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "Współczynnik kwantyzacji I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład " "1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcja szumów" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i " "przepływności, kosztem klatek niższej jakości." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy " "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów " "MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Poziom jakości" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić " "kodowanie)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas " "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. " "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia " "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w " "celu ułatwienia zadania kodera." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "Kwantyzacja Trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Stała skala kwantyzatora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: " "0.01 do 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Ścisła zgodność ze standardami" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: " "-1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "Maskowanie luminancji" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "Maskowanie ciemności" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "Maskowanie ruchów" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "Maskowanie ramki" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminacja luminancji" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: " "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminacja barw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). " "Specyfikacja H264 zaleca 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Określ używany profil AAC" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje " "następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany) i ltp (domyślnie: main)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Wydaje się że twoja instalacja FFMPEG (libavcodec) nie ma następującego " "kodera:\n" "%s.\n" "Jeśli nie wiesz jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do twojego " "dystrybutora.\n" "\n" "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n" "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC nie może otworzyć kodera." #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Dekoder zamkniętych napisów" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Dekoder obrazu CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 #, fuzzy msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Dekoder obrazu Theora" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Dekoder napisów CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Zapisz surowe dane kodeku" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w " "głównych opcjach." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Fikcyjny dekoder" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Dekoder zrzutu" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Stały współczynnik jakości" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Jeśli przepływność=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Stała przepływność (kbps)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałej przepływności" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Włącz bezstratne kodowanie" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "Bezstratne kodowanie ignoruje przepływność i ustawienia jakości, co pozwala " "na idealne odtworzenie oryginału" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Filtr wstępny" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Zależny element centralny" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Prostokątna faza liniowa" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Przekątna faza liniowa" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Kwota przefiltrowania" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Format chromy" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Odległość pomiędzy klatkami 'P'" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Ilość klatek 'P' klatek na GOP" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Tryb kodowania obrazu" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w " "przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Pokrywanie bloku (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Wektor dokładności ruchu" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku " "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Użyj barw jako część procesu przewidywania ruchu" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtr Intra obrazu DWT" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtr Inter obrazu DWT" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Liczba iteracji DWT" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Znane również jako poziomy DWT" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Włącz podział przestrzenny" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich przepływności" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "cykli na stopień" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Koder obrazu Dirac używający biblioteki dirac-research" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Koder obiektów DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Parser DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Współrzędna X dekodowania" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y dekodowania" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Pozycja podobrazów" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, " "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-" "góra)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Współrzędna X kodowania" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y kodowania" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713 msgid "DVB subtitles" msgstr "Napisy DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Koder napisów DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 #, fuzzy msgid "Dummy encoder" msgstr "Fikcyjny dekoder" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używa libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:391 msgid "AAC extension" msgstr "Rozszerzenie AAC" #: modules/codec/flac.c:111 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku Flac" #: modules/codec/flac.c:117 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Koder dźwięku Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:56 #, fuzzy msgid "Sound fonts" msgstr "Sound fonts (wymagane)" #: modules/codec/fluidsynth.c:58 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts." #: modules/codec/fluidsynth.c:64 #, fuzzy msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:138 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony" #: modules/codec/fluidsynth.c:139 #, fuzzy msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n" "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Kodeki / " "Kodeki dźwięku / FluidSynth).\n" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Sformatowane napisy" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje " "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego " "wpływu jeśli włączone jest renderowanie Tigera." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Cień" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Kontury" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Szary" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Srebrny" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Biały" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Kasztanowy" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksja" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Oliwkowy" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Akwamaryna" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Lime" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Purpurowy" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Niebieski-Navy" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Niebieski wodny" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Użyj Tiger do renderingu" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. " "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na " "bitmapach." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Jakość renderowania" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest " "najwyższej jakości." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Domyślny efekt czcionki" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych " "tłach." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Domyślna siła efektu czcionki" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Domyślny opis czcionki" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych " "parametrów czcionki (nazwa, rozmiar, itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa " "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Domyślny kolor czcionki" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego " "koloru czcionki." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Domyślna alfa czcionki" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa " "konkretnego koloru czcionki." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Domyślny kolor tła" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Domyślna alfa tła" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa " "konkretnego koloru tła." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n" "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych " "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące " "na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n" "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie " "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Dekoder pokrycia Kate" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Napisy (zaawansowane)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Rendery napisów używające libass" #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442 msgid "Building font cache" msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek" #: modules/codec/libass.c:221 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n" "Powinno to zająć mniej niż minutę." #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:59 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM" #: modules/codec/lpcm.c:64 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM" #: modules/codec/lpcm.c:70 #, fuzzy msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Dekoder obrazu używający openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:118 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III" #: modules/codec/omxil/omxil.c:104 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używa OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:113 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Dekoder obrazu PNG" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu" #: modules/codec/realvideo.c:126 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo" #: modules/codec/schroedinger.c:63 #, fuzzy msgid "Rate control method" msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 #, fuzzy msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Próg jasności" #: modules/codec/schroedinger.c:78 #, fuzzy msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 #, fuzzy msgid "Low Delay mode" msgstr "Tryb wyświetlania" #: modules/codec/schroedinger.c:80 #, fuzzy msgid "Lossless mode" msgstr "Moduł dostępu" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 #, fuzzy msgid "Constant error mode" msgstr "Tryb stereo" #: modules/codec/schroedinger.c:83 #, fuzzy msgid "Constant quality mode" msgstr "Stały współczynnik jakości" #: modules/codec/schroedinger.c:87 #, fuzzy msgid "GOP structure" msgstr "Obraz" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 #, fuzzy msgid "Noise Threshold" msgstr "Próg" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:118 #, fuzzy msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Wartość > 0 włącza tryb stałej przepływności" #: modules/codec/schroedinger.c:121 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Maksymalna przepływność" #: modules/codec/schroedinger.c:122 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Maksymalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania " "aplikacji." #: modules/codec/schroedinger.c:125 #, fuzzy msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Stała przepływność (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 #, fuzzy msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Minimalna przepływność w kbps. Jest przydatna do kodowania kanałów o " "ustalonej wielkości." #: modules/codec/schroedinger.c:129 #, fuzzy msgid "GOP length" msgstr "Maksymalna długość" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 #, fuzzy msgid "No pre-filtering" msgstr "bez filtrowania" #: modules/codec/schroedinger.c:149 #, fuzzy msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu" #: modules/codec/schroedinger.c:150 #, fuzzy msgid "Add Noise" msgstr "Dodaj węzeł" #: modules/codec/schroedinger.c:151 #, fuzzy msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtr Gaussa rozmycia obrazu" #: modules/codec/schroedinger.c:152 #, fuzzy msgid "Low Pass Ffilter" msgstr "Pod filtr loga" #: modules/codec/schroedinger.c:173 #, fuzzy msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 #, fuzzy msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 #, fuzzy msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków" #: modules/codec/schroedinger.c:184 #, fuzzy msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków" #: modules/codec/schroedinger.c:185 #, fuzzy msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków" #: modules/codec/schroedinger.c:190 #, fuzzy msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków" #: modules/codec/schroedinger.c:200 #, fuzzy msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "Wysokość kompensacji ruchu bloków" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 #, fuzzy msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "Szerokość bloków kompensacji ruchu" #: modules/codec/schroedinger.c:207 #, fuzzy msgid "Motion Vector precision" msgstr "Wektor dokładności ruchu" #: modules/codec/schroedinger.c:208 #, fuzzy msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach." #: modules/codec/schroedinger.c:261 #, fuzzy msgid "perceptual weighting method" msgstr "Metoda strumieniowania" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 #, fuzzy msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 #, fuzzy msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 #, fuzzy msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Oszacowanie ruchu z przeplotem" #: modules/codec/schroedinger.c:310 #, fuzzy msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Liczba linii do zmiany" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 #, fuzzy msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Oszacowanie ruchu z przeplotem" #: modules/codec/schroedinger.c:319 #, fuzzy msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu." #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 #, fuzzy msgid "Force Profile" msgstr "Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 #, fuzzy msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Plik szablonu SVG" #: modules/codec/schroedinger.c:341 #, fuzzy msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Utwórz nowy profil" #: modules/codec/schroedinger.c:342 #, fuzzy msgid "Main Profile" msgstr "Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 #, fuzzy msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Dekoder obrazu SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Dekoder obrazu SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Wymuś tryb kodera." #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Jakość kodowania" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "Kompleksowość kodowania" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Wymuś kompleksowość kodera." #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maksymalna przepływność" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Wymuś maksymalną przepływność VBR" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Kodowanie CBR" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR) zamiast domyślnej zmiennej " "przepływności kodowania (VBR)." #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w " "trybie VBR." #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Nieciągła transmisja" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)." #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku Speex" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Koder dźwięku Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Napisy DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Pakietowiec napisów DVD" #: modules/codec/stl.c:45 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów USF" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:94 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Domyślny (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:95 #, fuzzy msgid "System codeset" msgstr "System ID" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordycki (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rosyjski (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukraiński (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabski (ISO-8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabski (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grecki (ISO-8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grecki (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajski (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turecki (ISO-8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turecki (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajski (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Bałtycki (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Bałtycki (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtycki (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:144 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japoński (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Wietnamski (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Wietnamski (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Kodowanie tekstu napisów" #: modules/codec/subsdec.c:163 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych" #: modules/codec/subsdec.c:164 msgid "Subtitles justification" msgstr "Wyrównanie napisów" #: modules/codec/subsdec.c:165 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Ustaw wyrównanie napisów" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Umożliwia automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach z napisami." #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to " "popiera, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania." #: modules/codec/subsdec.c:178 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów tekstowych" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1250" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów USF" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Napisy SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Koder tekstu T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Zastąp stronę" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli twoje napisy nie pojawiają się (-1 " "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = " "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Zignoruj flagę napisów" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli twoje napisy nie pojawiają się." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Obejście w przypadku Francji" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie ich stron napisów ze " "względu na historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej " "interpretacji, jeśli twoje napisy nie pojawiają się." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów Telegazety" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania konkretnej " "przepływności. Umożliwi to strumień VBR." #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Dekoder obrazu Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Pakietowiec obrazu Theora" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Koder obrazu Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), " "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Tryb stereo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Tryb VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Używaj zmienną przepływność. Domyślnie używana jest stała przepływność (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Model psycho-akustyczny" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Dual mono" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Połączone stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Koder dźwięku Libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maksymalna przepływność kodowania" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Maksymalna przepływność w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania " "aplikacji." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimalna przepływność kodowania" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Minimalna przepływność w kbps. Jest przydatna do kodowania kanałów o " "ustalonej wielkości." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Wymuś stałą przepływność kodowania (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Koder dźwięku Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maksymalny rozmiar GOP" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Ustawia maksymalną odległość między klatkami IDR. Większe wartości " "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danej przepływności " "kosztem precyzji szukania." #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimalny rozmiar GOP" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I " "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być " "przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także " "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są " "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do " "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n" "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako " "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu." #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:74 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:78 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Dodatkowa agresja klatek I" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe " "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy " "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki " "I. Duże wartości używają więcej niż koniecznych klatek I, ale powodują " "utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I " "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi " "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100." #: modules/codec/x264.c:97 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Klatki B między I i P." #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 " "do 16." #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego " "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Wpływ na używanie klatek B" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości " "dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. " "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i " "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n" " - brak: wyłączone\n" " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n" " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia " "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% przepływności." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Number of reference frames" msgstr "Ilść klatek odniesienia" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne " "w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. " "Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do " "16." #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omiń filtr pętli" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu " "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr." #: modules/codec/x264.c:139 msgid "H.264 level" msgstr "Poziom H.264" #: modules/codec/x264.c:140 #, fuzzy msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są " "wysuszane, zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji " "kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone)." #: modules/codec/x264.c:145 msgid "H.264 profile" msgstr "Profil H.264" #: modules/codec/x264.c:146 #, fuzzy msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "Określa profil H.264, którego parametry zastąpią inne konfiguracje" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Interlaced mode" msgstr "Tryb przeplotowy" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Tryb czystego przeplotu." #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę" #: modules/codec/x264.c:162 #, fuzzy msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "Wymuś prostokątne kawałki i zastąp przez inne opcje kawałków" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w " "rozmiarze" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków co kawałek" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Set QP" msgstr "Ustaw QP" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższa " "przepływność. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 " "(bezstratny) do 51." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Na podstawie jakości VBR" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" "VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51." #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Min QP" msgstr "Min QP" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny." #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max QP" msgstr "Maks QP" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora." #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Max QP step" msgstr "Maks krok QP" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami." #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Średnia tolerancja przepływności" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Dozwolona wariancja w średniej przepływności (w kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Max local bitrate" msgstr "Maksymalna lokalna przepływność" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Określa maksymalną lokalną przepływność (w kbit/s)." #: modules/codec/x264.c:196 msgid "VBV buffer" msgstr "Bufor VBV" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnej lokalnej przepływności (w kbit)." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w " "zakresie od 0.0 do 1.0." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n" " - 0: wyłączony\n" " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n" " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej " "klatki" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Strength of AQ" msgstr "Poziom AQ" #: modules/codec/x264.c:211 #, fuzzy msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Poziom redukcji blokowania i rozmycia w płaskich i teksturowanych obszarach, " "domyślnie 1.0, zalecane wartości od 0 do 2\n" " - 0,5: słaby AQ\n" " - 1,5: silny AQ" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Czynnik QP między I i P" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Czynnik QP między P i B" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0." #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n" " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n" " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n" " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "QP curve compression" msgstr "Kompresja krzywej QP" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Ograniczenie wahań w QP" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe " "rozmazanie złożoności." #: modules/codec/x264.c:241 #, fuzzy msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe " "rozmazanie kwantów." #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Partitions to consider" msgstr "Stosowane partycje" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partycje stosowane w trybie analizy: \n" " - brak : \n" " - szybki : i4x4\n" " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - wolny : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - wszystkie : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV." #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Direct prediction size" msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Bezpośrednia prognoza rozmiaru: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Zależna prognoza dla klatek B" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Zależna prognoza dla klatek B." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Zależna prognoza dla klatek P" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Zależna prognoza dla klatek P:\n" " - 0: wyłączone\n" " - 1: ślepy odstęp\n" " - 2: silna analiza\n" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Metoda szacowania ruchu poprzez całkowitego piksela" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n" " - dia : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n" " - hex : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n" " - umh : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale wolniejsze) " "- esa : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone przede " "wszystkim do testowań)\n" " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone " "głównie do testowań)\n" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od " "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości " "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. " "Wartości w zakresie od 0 do 64." #: modules/codec/x264.c:287 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu " "o poziom." #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę " "wątków." #: modules/codec/x264.c:295 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:296 #, fuzzy msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) a drugi " "parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-wizualnej " "optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona." #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący " "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu " "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9." #: modules/codec/x264.c:306 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)." #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, " "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku." #: modules/codec/x264.c:315 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P." #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni" #: modules/codec/x264.c:324 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki." #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Kwantyzacja Trellis RD" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Kwantyzacja Trellis RD: \n" " - 0: wyłączona\n" " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n" " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n" "Wymaga to CABAC." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Współczynnik progu na klatkach P" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających " "tylko jeden mały współczynnik." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno " "PSNR jak i SSIM" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 " "do 1000." #: modules/codec/x264.c:348 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w " "zakresie od 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w " "zakresie od 0 do 32." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności." #: modules/codec/x264.c:362 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optymalizacje procesora" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "PSNR computation" msgstr "Obliczanie PSNR" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość " "kodowania." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "SSIM computation" msgstr "Obliczanie SSIM" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość " "kodowania." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Quiet mode" msgstr "Tryb cichy" #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS aby umożliwić połączenia strumieni z " "różnymi ustawieniami." #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL." #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem" #: modules/codec/x264.c:389 #, fuzzy msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Aktualna " "wartość jest niższa niż domyślna kodeka x264, ponieważ niemuksalne wyjście " "nie obsługuje na razie tak dobrze większych wartości" #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informacje koordynacji HRD" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "" "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden " "by user settings." msgstr "" "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane przez " "ustawienia użytkownika." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." msgstr "" "Używaj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia " "użytkownika." #: modules/codec/x264.c:402 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "fast" msgstr "szybko" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "normal" msgstr "normalnie" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "slow" msgstr "wolno" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "all" msgstr "wszystko" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "spatial" msgstr "przestrzenny" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "temporal" msgstr "tymczasowy" #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "automatycznie" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (x264)" #: modules/codec/zvbi.c:57 msgid "Teletext page" msgstr "Strona Teletekstu" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100" #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409 #, fuzzy msgid "Teletext transparency" msgstr "Przełącz przezroczystość" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na false sprawia, że tekst boksu jest " "przejrzysty." #: modules/codec/zvbi.c:65 msgid "Teletext alignment" msgstr "Wyrównanie Teletekstu" #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, " "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)." #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Napisy tekstowe Telegazety" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:81 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI i Teletekst" #: modules/control/dbus/dbus.c:137 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-)" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:139 msgid "" "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. " "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-" "" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus/dbus.c:146 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfejs sterowania D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie " "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również " "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu." #: modules/control/dummy.c:49 #, fuzzy msgid "Dummy interface" msgstr "Fikcyjny interfejs" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Próg ruchu (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Przycisk wyzwalania" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy." #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Średni" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Gesty" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Globalne skróty klawiszowe" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Volume Control" msgstr "Regulacja głośności" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Position Control" msgstr "Regulacja pozycji" #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 msgid "Hotkeys" msgstr "Skróty klawiszowe" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych" #: modules/control/hotkeys.c:108 #, fuzzy msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Funkcja osi X koła myszy" #: modules/control/hotkeys.c:109 #, fuzzy msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "Osią X koła myszy można regulować głośność, pozycję lub wyłącz tą funkcję" #: modules/control/hotkeys.c:375 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Urządzenie dźwięku: %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Ścieżka dźwięku: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Ścieżka napisów: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "Brak" #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Stosunek rozmiarów: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Przytnij: %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "Resetuj powiększania" #: modules/control/hotkeys.c:587 msgid "Scaled to screen" msgstr "Dopasuj do ekranu" #: modules/control/hotkeys.c:590 msgid "Original Size" msgstr "Oryginalny rozmiar" #: modules/control/hotkeys.c:618 msgid "Deinterlace off" msgstr "Przeplot wył." #: modules/control/hotkeys.c:638 msgid "Deinterlace on" msgstr "Przeplot wł." #: modules/control/hotkeys.c:671 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Tryb powiększenia: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Opóźnienie napisów %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:797 #, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Pozycja napisów %i px" #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:855 msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: modules/control/hotkeys.c:857 msgid "Recording done" msgstr "Nagrywanie zakończone" #: modules/control/hotkeys.c:1039 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Głośność: %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1045 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Prędkość: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Przekaż lirc aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w " "domowym katalogu użytkownika." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Podczerwień" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni" #: modules/control/motion.c:77 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Użyj filtr obracania obrazu zamiast przekształcania" #: modules/control/motion.c:83 msgid "motion" msgstr "ruch" #: modules/control/motion.c:86 msgid "motion control interface" msgstr "Interfejs sterowania ruchu" #: modules/control/motion.c:87 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION aby obrócić obraz" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Zegar master sieci" #: modules/control/netsync.c:58 #, fuzzy msgid "" "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization " "over clients listening on the masters network ip address" msgstr "" "Przy włączonej opcji, bieżąca instancja vlc nakazuje do synchronizacji jej " "zegara przez klientów nasłuchujących adresu ip mastera" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "Adres IP master serwera" #: modules/control/netsync.c:63 #, fuzzy msgid "" "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization." msgstr "Używany adres IP master zegara sieci do synchronizacji zegara." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Limit czasu UDP (w ms)" #: modules/control/netsync.c:67 #, fuzzy msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Synchronizacja sieci" #: modules/control/netsync.c:72 #, fuzzy msgid "Network synchronization" msgstr "Synchronizacja sieci" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Zainstaluj Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Odinstaluj Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Wyświetl imię usługi" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Opcje konfiguracji" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar " "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest " "prawdopodobnie skonfigurowany." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w " "czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj " "listę modułów interfeju dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, " "sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Serwis NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfejs Windows Service" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Inicjowanie" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Otwieranie" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791 #: modules/notify/xosd.c:234 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Koniec" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Pokaż pozycję strumienia" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Fałszywy TTY" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79 msgid "TCP command input" msgstr "Wejscie rozkazu TCP" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz " "ustawić adres i port którego interfejs będzie wiązał." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu " "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, " "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfejs sterowania zdalnego" #: modules/control/rc.c:341 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla " "pomocy." #: modules/control/rc.c:777 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy." #: modules/control/rc.c:800 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . poprzednia pozycja listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . przejdź do pozycji w indeksie" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . przełącz losowe skoki" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . poprzedni tytuł w bieżącej pozycji" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . następny rozdział w bieżącej pozycji" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . poprzedni rozdział w bieżącej pozycji" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ustaw na maksymalną stawkę" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . wolniejsze odtwarzanie strumienia" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . odtwarzaj klatka po klatce" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informacje na temat bieżącego strumienia" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . pokaż informacje statystyczne" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . tytuł bieżącego strumienia" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . długość bieżącego strumienia" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ustaw/pobierz głośność dźwięku" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . podniesienie głośności o X kroków" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . obniżenie głośności o X kroków" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ustaw/pobierz kanały dźwiękowe" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz kadrowanie obrazu" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz powiększenie obrazu" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów" #: modules/control/rc.c:850 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . symuluj naciśniecie klawisza" #: modules/control/rc.c:851 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . . nałóż STRING na obrazie" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zamknij vlc" #: modules/control/rc.c:892 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ koniec pomocy ]" #: modules/control/rc.c:1018 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Naciśnij przycisk wybóru menu lub wstrzymaj, aby kontynuować." #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695 #: modules/control/rc.c:1793 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować." #: modules/control/rc.c:1337 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero." #: modules/control/rc.c:1348 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji" #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:" #: modules/control/rc.c:1852 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Przychodzące]" #: modules/control/rc.c:1853 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb" #: modules/control/rc.c:1855 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| przepływność wejściowa : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1857 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb" #: modules/control/rc.c:1859 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| przepływność demuksu : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1861 #, fuzzy, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| uszkodzone demuksowania : %5i" #: modules/control/rc.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| nieciągłości : %5i" #: modules/control/rc.c:1867 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]" #: modules/control/rc.c:1868 #, fuzzy, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| dekodowany obraz : %5i" #: modules/control/rc.c:1870 #, fuzzy, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| wyświetlone klatki : %5i" #: modules/control/rc.c:1872 #, fuzzy, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| utracone klatki : %5i" #: modules/control/rc.c:1876 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]" #: modules/control/rc.c:1877 #, fuzzy, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| dekodowany dźwięk : %5i" #: modules/control/rc.c:1879 #, fuzzy, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| odtworzone bufory : %5i" #: modules/control/rc.c:1881 #, fuzzy, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| utracone bufory : %5i" #: modules/control/rc.c:1885 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Strumieniowanie]" #: modules/control/rc.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| wysłanych paczek : %5i" #: modules/control/rc.c:1888 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kb" #: modules/control/rc.c:1890 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| wysłana przepływność : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 #, fuzzy msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 #, fuzzy msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 #, fuzzy msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 #, fuzzy msgid "Avformat mux" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 #, fuzzy msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Wymuś używanie muksera FFmpeg" #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "Force interleaved method" msgstr "Wymuś metodę przeplotową" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Force interleaved method." msgstr "Wymuś metodę przeplotową." #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force index creation" msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony " "lub niekompletny (nie ma podglądu)." #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Ask for action" msgstr "Pytaj o akcję" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Always fix" msgstr "Zawsze naprawiaj" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Never fix" msgstr "Nigdy nie naprawiaj" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:675 #, fuzzy msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Naprawiam indeks AVI..." #: modules/demux/avi/avi.c:676 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do ?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Build index then play" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:682 #, fuzzy msgid "Play as is" msgstr "Otwórz i zatrzymaj" #: modules/demux/avi/avi.c:682 #, fuzzy msgid "Do not play" msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania" #: modules/demux/avi/avi.c:2406 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Naprawiam indeks AVI..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxer CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "Zrzutnia nazwy pliku" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "Dołącz do istniejącego pliku" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany." #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "Zrzutnia pliku" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Wartość dostosowania dts przez" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demuxer obrazu Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/image.c:43 #, fuzzy msgid "ES ID" msgstr "TS ID" #: modules/demux/image.c:51 #, fuzzy msgid "Decode" msgstr "Zdekodowane" #: modules/demux/image.c:53 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:55 #, fuzzy msgid "Forced chroma" msgstr "Chroma obrazu" #: modules/demux/image.c:57 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:60 #, fuzzy msgid "Duration in second" msgstr "Czas trwania w ms" #: modules/demux/image.c:62 msgid "" "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:67 #, fuzzy msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia" #: modules/demux/image.c:69 #, fuzzy msgid "Real-time" msgstr "Opóźnienie czasu" #: modules/demux/image.c:71 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:75 #, fuzzy msgid "Image demuxer" msgstr "AVI demuxer" #: modules/demux/image.c:76 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Plik obrazu" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Zamknięte napisy" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Opisy tekstowe dźwięku" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Tekst telegrafu" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Aktywne regiony" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "Semantyczne adnotacje" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Transkrypcja" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978 msgid "Lyrics" msgstr "Tekst" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Językowy znacznik" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "Punkty kontrolne" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Napisy (obrazy)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Slajdy (tekst)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Slajdy (obrazy)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Nieznana kategoria" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialekt Kasenna RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym " "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się " "z normalnymi serwerami RTSP." #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialekt WMServer RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC " "zakładać pewne opcje w przeciwieństwie do dyrektyw RFC 2326." #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "RTSP user name" msgstr "Imię użytkownika RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy " "użytkownika lub hasła w adresie URL." #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "RTSP password" msgstr "Hasło RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła " "w adresie URL." #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Client port" msgstr "Port klienta" #: modules/demux/live555.cpp:113 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP" #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:123 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port tunelu HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:124 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:635 msgid "RTSP authentication" msgstr "Uwierzytelnienie RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:636 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło." #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "Liczba klatek na sekundę" #: modules/demux/mjpeg.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "To jest pożądana ilczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 " "(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)." #: modules/demux/mjpeg.c:52 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxer kamery M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Menu" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Pierwszy odtwarzany" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Menażer obrazu" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- tytuł" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxer strumienia Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 #, fuzzy msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Zamówione rozdziały" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 #, fuzzy msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, tak jak określono w tym segmencie." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kodeki rozdziału" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Ładuj pliki matroska z tej samej rodziny do tego samego katalogu (nie jest " "to zalecane dla uszkodzonych plików)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Szukanie oparte na procencie a nie na czasie." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Fikcyjne Elementy" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych " "plików)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Włącz odgłos" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Włącz tryb Megabassu" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna " "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do " "100 Hz." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Odgłos" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Poziom odgłosu" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Opóźnianie pogłosu" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Poziom Mega bassu" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Obcinanie Mega bassu" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Poziom Surroundu" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Classic rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Inne" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Piosenka kabaretowa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Wokal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz i Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentalna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Gra" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Sound clip" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 msgid "Noise" msgstr "Szum" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternative rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Tony niskie" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Medytacyjna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumental pop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumental rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Muzyka etniczna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elektroniczna" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Komediowa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Kultowa" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christian rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychodelia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Zwiastun" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Muzyka Plemion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Miuzikal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxer strumienia MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:963 msgid "Writer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:964 msgid "Composr" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:965 msgid "Producer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: modules/demux/mp4/mp4.c:967 #, fuzzy msgid "Director" msgstr "Katalog" #: modules/demux/mp4/mp4.c:968 #, fuzzy msgid "Disclaimer" msgstr "Porzuć" #: modules/demux/mp4/mp4.c:969 #, fuzzy msgid "Requirements" msgstr "Segmenty" #: modules/demux/mp4/mp4.c:970 #, fuzzy msgid "Original Format" msgstr "Oryginalny identyfikator" #: modules/demux/mp4/mp4.c:971 #, fuzzy msgid "Display Source As" msgstr "Tryb wyświetlania" #: modules/demux/mp4/mp4.c:972 #, fuzzy msgid "Host Computer" msgstr "Mój komputer" #: modules/demux/mp4/mp4.c:973 #, fuzzy msgid "Performers" msgstr "Opcje wydajności" #: modules/demux/mp4/mp4.c:974 #, fuzzy msgid "Original Performer" msgstr "Oryginalny rozmiar" #: modules/demux/mp4/mp4.c:975 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:976 msgid "Warning" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:977 #, fuzzy msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie AtmoWin" #: modules/demux/mp4/mp4.c:979 msgid "Make" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:980 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Tryb" #: modules/demux/mp4/mp4.c:981 msgid "Product" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:982 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Grupa" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxer MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych " "strumieni wideo MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 #, fuzzy msgid "Audio ES" msgstr "Dźwięk" #: modules/demux/mpeg/es.c:69 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Wideo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxer obrazu H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxer NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxer Nuv" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxer OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania " "shoutcastu." #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Skip ads" msgstr "Pomiń reklamy" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i " "zapobiegania dodawania ich do listy." #: modules/demux/playlist/playlist.c:66 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import listy odtwarzania M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import listy odtwarzania PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:81 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import listy odtwarzania B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import listy odtwarzania DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:91 msgid "Podcast parser" msgstr "Parser podcastu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:96 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import listy odtwarzania XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:101 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:108 msgid "ASX playlist import" msgstr "Import listy odtwarzania XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:113 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Parser Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:118 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importer QuickTime Media Link " #: modules/demux/playlist/playlist.c:123 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:128 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Fikcyjny demux ifo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:133 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:138 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Info" msgstr "Informacje podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:205 msgid "Podcast Link" msgstr "Link podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Prawa autorskie podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 msgid "Podcast Category" msgstr "Kategoria podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Słowa kluczowe podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Napisy podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Streszczenie podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:262 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Data publikacji podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:263 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:264 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podkategoria podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:265 msgid "Podcast Duration" msgstr "Czas trwania podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 msgid "Podcast Type" msgstr "Typ podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 msgid "Podcast Size" msgstr "Rozmiar podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:281 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtów" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335 msgid "Listeners" msgstr "Słuchacz(e/y)" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu " "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, aby zamiast " "obliczyć je z przepływności." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxer MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxer PVA" #: modules/demux/rawaud.c:43 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hz. Domyślnie to 48000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Kanały dźwiękowe" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to " "2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech " "znaków." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Wymusza język dźwięku" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. " "Domyślnie to 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Surowy demuxer dźwięku" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demuxer DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni " "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxer obrazu H264" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Prawdziwy demuxer" #: modules/demux/sid.cpp:48 #, fuzzy msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demuxer obrazu H264" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxer SMF" #: modules/demux/stl.c:43 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Parser tekstu napisów" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami " "MicroDVD i SubRip (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i \"auto\" (co oznacza " "autodetekcję, powinno to zawsze działać)." #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Override the default track description." msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki." #: modules/demux/subtitle.c:74 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Parser tekstu napisów" #: modules/demux/subtitle.c:79 msgid "Frames per second" msgstr "Liczba klatek na sekundę" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276 msgid "Subtitles delay" msgstr "Opóźnienie napisów" #: modules/demux/subtitle.c:84 msgid "Subtitles format" msgstr "Format napisów" #: modules/demux/subtitle.c:87 msgid "Subtitles description" msgstr "Opis napisów" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "Extra PMT" msgstr "Dodatkowy PMT" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:strumień_typ" "[,...])." #: modules/demux/ts.c:91 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia " "obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, " "zamiast 1, 2, 3, itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:97 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Szybkie strumieniowanie udp" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)." #: modules/demux/ts.c:101 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU dla trybu wyjścia" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU dla trybu wyjścia." #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157 msgid "CSA Key" msgstr "Klucz CSA" #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16 znakowy string (8 szesnastkowych " "bajtów)." #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161 msgid "Second CSA Key" msgstr "Drugi klucz CSA" #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy string (8 szesnastkowych " "bajtów)." #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Silent mode" msgstr "Tryb wyciszony" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES." #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CAPMT System ID" msgstr "Indeks systemu CAPMT" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny " "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Filename of dump" msgstr "Nazwa pliku zrzutu" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Określ nazwę pliku do którego zapisywany będzie TS." #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Append" msgstr "Dołącz" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Jeśli plik istnieje i ta opcja jest włączona, istniejący plik nie zostanie " "zastąpiony." #: modules/demux/ts.c:131 msgid "Dump buffer size" msgstr "Rozmiar bufora zrzutu" #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. " "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby pakietów." "Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów." #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Oddzielne pod-strumienie" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. " "Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego." #: modules/demux/ts.c:143 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:148 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG" #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417 msgid "Teletext" msgstr "Telegazeta" #: modules/demux/ts.c:187 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Napisy Telegazety" #: modules/demux/ts.c:188 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje" #: modules/demux/ts.c:189 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Telegazeta: daty emisji" #: modules/demux/ts.c:190 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących" #: modules/demux/ts.c:3720 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących" #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055 msgid "clean effects" msgstr "wyczyść efekty" #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059 msgid "hearing impaired" msgstr "dla niesłyszących" #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063 msgid "visual impaired commentary" msgstr "komentarz dla niewidomych" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "demuxer TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Zamknięte napisy 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Zamknięte napisy 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Zamknięte napisy 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Zamknięte napisy 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demuxer obrazu VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Parser napisów Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxer VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "XA demuxer" #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Urządzenie bufora ramek" #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:106 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Proporcje obrazu widea" #: modules/gui/fbosd.c:108 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele." #: modules/gui/fbosd.c:110 msgid "Image file" msgstr "Plik obrazu" #: modules/gui/fbosd.c:112 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "Nazwa pliku obrazu używania na nakładce bufora klatek." #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "Transparency of the image" msgstr "Przezroczystość obrazu" #: modules/gui/fbosd.c:115 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Wartość przezroczystości nowego obrazu używana w procesie mieszania. " "Domyślnie ustawiona jest na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla pełnej " "przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)" #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/gui/fbosd.c:120 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek." #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 msgid "X coordinate" msgstr "Współrzędna X" #: modules/gui/fbosd.c:123 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu" #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 msgid "Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y" #: modules/gui/fbosd.c:126 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu" #: modules/gui/fbosd.c:130 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, " "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-" "góra)." #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Siła pokrycia" #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = " "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste." #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Wielkość czcionki, piksele" #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)" #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi podany być " "heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają " "kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, " "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), " "#FFFFFF = biały" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość " "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z " "pamięci podręcznej." #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render text or image" msgstr "Renderuj tekst lub obraz" #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora." #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek" #: modules/gui/fbosd.c:158 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora " "klatek." #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: modules/gui/fbosd.c:213 msgid "Commands" msgstr "Rozkazy" #: modules/gui/fbosd.c:218 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer" #: modules/gui/hildon/maemo.c:63 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Interfejs Maemo hildon" #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 msgid "About VLC media player" msgstr "O VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:110 msgid "Compiled by %@ with %@" msgstr "Skompilowany przez %@ z %@" #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 msgid "License" msgstr "Licencja" #: modules/gui/macosx/about.m:222 msgid "VLC media player Help" msgstr "Pomoc VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2-przebieg." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Przedwzm." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Attack" msgstr "Załącznik" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "Funkcja odblokowania" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88 #, fuzzy msgid "Enable Spatializer" msgstr "Włącz spatializera" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94 msgid "Dump" msgstr "Zrzutnia" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Wirtualizacja słuchawek" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizacja głosu" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99 msgid "Maximum level" msgstr "Maksymalny poziom" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Efekty dźwiękowe" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Wypakuj" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369 msgid "Time" msgstr "Czas" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 msgid "No input" msgstr "Brak wejścia" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby " "zadziałały zakładki." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "Input has changed" msgstr "Wejście zostało zmienione" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie " "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić " "utrzymanie tego samego wejścia." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 msgid "Invalid selection" msgstr "Nieprawidłowy wybór" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "No input found" msgstr "Nie znaleziono wejścia" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki." #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 msgid "Jump To Time" msgstr "Przejdź do czasu" #: modules/gui/macosx/controls.m:54 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/controls.m:55 msgid "Jump to time" msgstr "Przejdź do czasu" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Błędy i ostrzeżenia" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238 msgid "Clean up" msgstr "Wyczyść" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239 msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326 msgid "Random On" msgstr "Losowo włączone" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388 msgid "Repeat Off" msgstr "Powtarzanie wyłączone" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji użytkownika " "(błędy krytyczne i panel błędów)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 msgid "(no item is being played)" msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)" #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Otwórz dziennik błędów..." #: modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "Save this Log..." msgstr "Zapisz ten dziennik..." #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: modules/gui/macosx/intf.m:653 msgid "Don't Send" msgstr "Nie wysyłaj" #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC zawiesił się wcześniej" #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n" "\n" "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co " "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do " "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu." #: modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych " "informacji." #: modules/gui/macosx/intf.m:1683 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "No CrashLog found" msgstr "Nie można znaleźć dziennika błędów" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu." #: modules/gui/macosx/intf.m:1801 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Usunąć stare ustawienia?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1803 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1911 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/intf.m:1972 msgid "Relaunch required" msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie" #: modules/gui/macosx/intf.m:1973 msgid "" "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs " "to be restarted." msgstr "" "Aby upewnić się, że VLC nie będzie dłużej czekać na wydarzenia klawiszy " "multimedialnych, konieczne jest ponownie uruchomienie." #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Relaunch VLC" msgstr "Ponowne uruchomienie VLC" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Urządzenie obrazu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie " "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru " "urządzenia obrazu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Nieprzezroczystość" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 " "to w pełni przejrzyste." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz, na ekranach na których nie " "widać żadnego filmu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może " "być wyłączona." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Domyślnie, VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na " "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Run VLC with dark or bright interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "By default, VLC will use the dark interface style." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 #, fuzzy msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" msgstr "Alternatywna metoda pełnoekranowa" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "" "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. " "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfejs Mac OS X" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228 msgid "Check for Update..." msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233 msgid "Hide VLC" msgstr "Ukryj VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234 msgid "Hide Others" msgstr "Ukryj pozostałe" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystkie" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236 msgid "Quit VLC" msgstr "Zakończ VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238 msgid "1:File" msgstr "1:Plik" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620 msgid "Open File..." msgstr "Otwórz plik..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241 msgid "Open Disc..." msgstr "Otwórz płytę..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242 msgid "Open Network..." msgstr "Otwórz sieć..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244 msgid "Open Recent" msgstr "Otwórz ostatnie" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106 msgid "Clear Menu" msgstr "Wyczyść Menu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Kreator strumieniowania/eksportowania..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261 #, fuzzy msgid "Playback Speed" msgstr "Prędkość odtwarzania" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Standardowa" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52 #, fuzzy msgid "Track Synchronization" msgstr "S&ynchronizacja ścieżki" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 msgid "Quit after Playback" msgstr "Zakończ po odtwarzaniu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 msgid "Step Forward" msgstr "Krok naprzód" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197 msgid "Step Backward" msgstr "Krok wstecz" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "Zwiększ głośność" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "Zmniejsz głośność" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212 msgid "Half Size" msgstr "Połowa rozmiaru" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 msgid "Normal Size" msgstr "Zwykły rozmiar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214 msgid "Double Size" msgstr "Podwójny rozmiar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215 msgid "Fit to Screen" msgstr "Dopasuj do ekranu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227 msgid "Float on Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczystość" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Window" msgstr "Okno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizuj okno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Player..." msgstr "Odtwarzacz..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 #, fuzzy msgid "Main Window..." msgstr "Minimalizuj okno" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 #, fuzzy msgid "Audio Effects..." msgstr "Efekty dźwiękowe" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #, fuzzy msgid "Video Filters..." msgstr "Filtr obrazu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Bookmarks..." msgstr "Zakładki..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Playlist..." msgstr "Lista odtwarzania..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Media Information..." msgstr "Informacje pliku multimedialnego..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Messages..." msgstr "Komunikaty..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Błędy i ostrzeżenia..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Bring All to Front" msgstr "Umieść wszystko na wierzchu" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Plik pomocy VLC media player..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentacja..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Witryna VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Make a donation..." msgstr "Zostań donatorem..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum VLC..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 msgid "Volume Up" msgstr "Głośniej" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 msgid "Volume Down" msgstr "Ciszej" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114 msgid "Backward" msgstr "Wstecz" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115 msgid "Forward" msgstr "Przewijanie do przodu" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117 #, fuzzy msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Pokaż listę odtwarzania" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:248 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "Powtórz:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246 msgid "Shuffle" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Przełącz interfejs pełnoekranowy" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125 #, fuzzy msgid "Full Volume" msgstr "Nniska głośność" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127 #, fuzzy msgid "Open media..." msgstr "Otwórz plik multimedialny" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128 msgid "Drop media here" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276 msgid "LIBRARY" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279 msgid "MY COMPUTER" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280 msgid "DEVICES" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282 msgid "INTERNET" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:55 #, fuzzy msgid "No device is selected" msgstr "Brak wybranego pliku" #: modules/gui/macosx/open.m:56 msgid "" "Any device is not selected.\n" "\n" "Chose abailable device in above pull-down menu\n" "." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:114 msgid "Open Source" msgstr "Otwórz źródło" #: modules/gui/macosx/open.m:115 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421 #: modules/gui/macosx/open.m:480 msgid "Capture" msgstr "Przechwytywanie" #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "Wybierz plik" #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików" #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: modules/gui/macosx/open.m:140 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Folder VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:141 #, fuzzy msgid "Open BDMV folder" msgstr "Otwórz folder" #: modules/gui/macosx/open.m:142 #, fuzzy msgid "Insert Disc" msgstr "Otwórz płytę" #: modules/gui/macosx/open.m:150 #, fuzzy msgid "Disable DVD menus" msgstr "Używaj menu DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:154 #, fuzzy msgid "Enable DVD menus" msgstr "DVD menu" #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: modules/gui/macosx/open.m:170 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, itp.), " "wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień " "RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej." #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP " "przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie " "automatycznie używał adres IP twojego komputera.\n" "\n" "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, " "aby zamknąć ten arkusz." #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:176 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Address" msgstr "Adres" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008 #: modules/gui/macosx/open.m:1066 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023 #: modules/gui/macosx/open.m:1081 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435 #: modules/gui/macosx/open.m:1194 #, fuzzy msgid "Capture Device" msgstr "&Urządzenie przechwytywania" #: modules/gui/macosx/open.m:191 #, fuzzy msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego." #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "Frames per Second:" msgstr "Liczba klatek na sekundę:" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "Subscreen left:" msgstr "Lewy podekran:" #: modules/gui/macosx/open.m:194 msgid "Subscreen top:" msgstr "Górny podekran:" #: modules/gui/macosx/open.m:195 msgid "Subscreen width:" msgstr "Szerokość podekranu:" #: modules/gui/macosx/open.m:196 msgid "Subscreen height:" msgstr "Wysokość podekranu:" #: modules/gui/macosx/open.m:198 msgid "Current channel:" msgstr "Bieżący kanał:" #: modules/gui/macosx/open.m:199 msgid "Previous Channel" msgstr "Poprzedni kanał" #: modules/gui/macosx/open.m:200 msgid "Next Channel" msgstr "Nastepny kanał" #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Pobieranie informacji kanału...." #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony" #: modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n" "Upewnij się, że jest zainstalowana wtyczka EyeTV." #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Uruchom teraz EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Download Plugin" msgstr "Pobierz wtyczkę" #: modules/gui/macosx/open.m:206 #, fuzzy msgid "" "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " "video devices.\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Ta usługa pozwala przetworzyć twój sygnał wejściowy iSight.\n" "\n" "W tej wersji nie ma żadnych dostępnych ustawień, więc otrzymasz surowy " "strumień obrazu w rozdzielczości 640x480 pikseli.\n" "\n" "Wejście dźwięku na żywo nie jest obsługiwane." #: modules/gui/macosx/open.m:207 #, fuzzy msgid "Image width:" msgstr "Szerokość obrazu" #: modules/gui/macosx/open.m:208 #, fuzzy msgid "Image height:" msgstr "Wysokość obrazu" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Otwórz plik z napisami:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 msgid "Override parametters" msgstr "Zastąp parametry" #: modules/gui/macosx/open.m:310 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Kodowanie napisów" #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280 msgid "Font size" msgstr "Wielkość czcionki" #: modules/gui/macosx/open.m:316 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Wyrównanie napisów" #: modules/gui/macosx/open.m:319 msgid "Font Properties" msgstr "Właściwości czcionek" #: modules/gui/macosx/open.m:320 msgid "Subtitle File" msgstr "Plik napisów" #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: modules/gui/macosx/open.m:823 #, fuzzy, c-format msgid "%i tracks" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: modules/gui/macosx/open.m:1298 msgid "Composite input" msgstr "Wejście Composite" #: modules/gui/macosx/open.m:1301 msgid "S-Video input" msgstr "Wejście S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:" #: modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Wyświetl strumień lokalnie" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Strumień" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Surowe wyjście zrzutu" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metoda enkapsulacji" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcje transkodowania" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Przepływność (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Scale" msgstr "Skaluj" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Ogłoszenie strumienia" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "Ogłoszenie SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629 msgid "RTSP announce" msgstr "Ogłoszenie RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "HTTP announce" msgstr "Ogłoszenie HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "Export SDP as file" msgstr "Eksportuj SDP jako plik" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nazwa kanału" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "Adres URL SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:519 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51 msgid "Media Information" msgstr "Informacje pliku multimedialnego" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Save Metadata" msgstr "Zapisz metadane" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 msgid "Codec Details" msgstr "Szczegóły kodeka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Read at media" msgstr "Wczytano z nośnika" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Input bitrate" msgstr "Przepływność wejściowa" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Demuxed" msgstr "Przerobiono" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Stream bitrate" msgstr "Przepływność strumienia" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Decoded blocks" msgstr "Zdekodowane bloki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Displayed frames" msgstr "Wyświetlone klatki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Lost frames" msgstr "Zgubione klatki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650 msgid "Streaming" msgstr "Strumieniowanie" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Sent packets" msgstr "Wysłane pakiety" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Sent bytes" msgstr "Wysłane bajty" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Send rate" msgstr "Prędkość wysyłania" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 msgid "Played buffers" msgstr "Odtworzone bufory" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119 msgid "Lost buffers" msgstr "Stracone bufory" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356 msgid "Error while saving meta" msgstr "Błąd podczas zapisywania meta" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych." #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 msgid "Save Playlist..." msgstr "Zapisz listę odtwarzania..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Expand Node" msgstr "Rozszerz węzeł" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 msgid "Download Cover Art" msgstr "Pobierz okładkę" #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Pobierz metadane" #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Pokaż w wyszukiwarce" #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Sortuj węzły według nazwy" #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Sortuj węzły według wykonawców" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "Szukaj w liście odtwarzania" #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 msgid "File Format:" msgstr "Format pliku:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "Extended M3U" msgstr "Rozszerzony M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "HTML Playlist" msgstr "Lista odtwarzania HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:696 msgid "Save Playlist" msgstr "Zapisz listę odtwarzania" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformacje" #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 msgid "Reset All" msgstr "Resetuj wszystko" #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 #, fuzzy msgid "Show Basic" msgstr "Podstawowe" #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339 msgid "Reset Preferences" msgstr "Resetuj preferencje" #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.\n" "Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a directory" msgstr "Wybierz katalog" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119 msgid "Not Set" msgstr "Nie ustawiono" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525 msgid "Interface Settings" msgstr "Ustawienia interfejsu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "General Audio Settings" msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "General Video Settings" msgstr "Ogólne ustawienia obrazu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Napisy i OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codecs" msgstr "Wejście i kodeki" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 msgid "Enable Audio" msgstr "Włącz dźwięk" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 msgid "General Audio" msgstr "Ogólny dźwięk" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Preferowany język dźwięku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Visualization" msgstr "Wizualizacja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Default Volume" msgstr "Domyślna głośność" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change Hotkey" msgstr "Zmień skrót klawiszowy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Napraw plik AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Default Caching Level" msgstr "Domyślny poziom buforowania" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Caching" msgstr "Buforowanie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Używaj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu " "dostępu." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Hasło dla HTTP Proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodeki / Muksery" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Jakość przetwarzania końcowego" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 #, fuzzy msgid "Interface style" msgstr "Typ interfejsu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 #, fuzzy msgid "Dark" msgstr "Darkwave" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #, fuzzy msgid "Bright" msgstr "prawo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 msgid "Album art download policy" msgstr "Metoda pobierania okładki albumu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #, fuzzy msgid "Show video within the main window" msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Interakcja prywatności / sieci" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "Włącz powiadomienia Growl (przy zmianie pozycji listy odtwarzania)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Default Encoding" msgstr "Domyślne kodowanie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Display Settings" msgstr "Wyświetl ustawienia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Font Color" msgstr "Kolor czcionki" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Size" msgstr "Wielkość czcionki" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Języki napisów" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Preferowany język napisów" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 msgid "Enable OSD" msgstr "Włącz OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 #, fuzzy msgid "Force Bold" msgstr "Wymuś dźwięk mono" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 msgid "" "More options on background, shadow and outline are available in the advanced " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307 msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 msgid "Enable Video" msgstr "Włącz obraz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 msgid "Output module" msgstr "Moduł wyjścia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 msgid "Video snapshots" msgstr "Zrzuty ekranu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Sequential numbering" msgstr "Kolejność numeracji" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464 msgid "Last check on: %@" msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467 msgid "No check was performed yet." msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Lowest latency" msgstr "Najniższa częstotliwość" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500 msgid "Low latency" msgstr "Niska częstotliwość" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502 msgid "High latency" msgstr "Wysoka częstotliwość" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503 msgid "Higher latency" msgstr "Najwyższa częstotliwość" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127 msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125 #, fuzzy msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Naciśnij nowy klawisz dla\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231 msgid "Invalid combination" msgstr "Nieprawidłowa kombinacja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529 msgid "Audio/Video" msgstr "Dźwięk/Obraz" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57 #, fuzzy msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "" "Wartość dodatnia oznacza, że\n" "dźwięk jest przed obrazem" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Napisy/Obraz" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #, fuzzy msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Wartość dodatnia oznacza, że\n" "napisy są przed obrazem" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Prędkość wyświetlania napisów:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #, fuzzy msgid "fps" msgstr " fps" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Efekty wideo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74 #, fuzzy msgid "Image Adjust" msgstr "Dostosuj obraz" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300 #, fuzzy msgid "Brightness Threshold" msgstr "Próg jasności" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrz" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Banding removal" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Radius" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "Ziarno" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 #, fuzzy msgid "Variance" msgstr "Trance" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synchronizuj górę i dół" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synchronizuj lewo i prawo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Transform" msgstr "Transformuj" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Obróć o 90 stopni" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Obróć o 180 stopni" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Obróć o 270 stopni" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Obróć poziomo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Obróć pionowo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Powiększenie/Przybliżenie" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Puzzle game" msgstr "Gra w puzzle" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #, fuzzy msgid "Black Slot" msgstr "Czarny kwadrat" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331 msgid "Color threshold" msgstr "Próg koloru" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 msgid "Similarity" msgstr "Podobieństwo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 #, fuzzy msgid "Intensity" msgstr "Internet" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Krawędź" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Transformacja Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330 msgid "Cartoon" msgstr "Kreskówka" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322 msgid "Color extraction" msgstr "Ekstrakcja koloru" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 msgid "Invert colors" msgstr "Odwróć kolory" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326 #, fuzzy msgid "Posterize" msgstr "stereo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59 msgid "Posterize level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382 msgid "Motion blur" msgstr "Rozmazywanie ruchu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383 msgid "Factor" msgstr "Czynnik" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Wykrywanie ruchu" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390 msgid "Water effect" msgstr "Efekt wody" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Number of clones" msgstr "Ilość klonów" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361 msgid "Add text" msgstr "Dodaj tekst" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351 msgid "Add logo" msgstr "Dodaj logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, " #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX - pierwsza wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX - druga wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie " "pasma, może być używany z MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (może być używany z MPEG TS i MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF " "i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami " "typu MPEG TS i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami " "enkapsułkowania)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany z " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Programowy strumień MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Transportowy strumień MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:241 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, " "jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj " "jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia " "poprzez adres http://twójip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:263 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie jest " "bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale zapewnia to " "większą kompatybilność." #: modules/gui/macosx/wizard.m:266 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Wpisz lokalne adresy na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj nic, " "jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj " "jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp do strumienia " "poprzez adres mms://twójip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z " "protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach firmy " "Microsoft. Ale pamiętaj, że jest obecnie obsługiwana tylko niewielka część " "protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera." #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP " "z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, podaj " "adres rozpoczynający się na 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w " "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny " "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za " "pośrednictwem Internetu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP " "zostaną dodane do strumienia" #: modules/gui/macosx/wizard.m:291 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w " "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny " "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa za " "pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia." #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 #, fuzzy msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub " "transkodowania." #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "More Info" msgstr "Więcej informacji" #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i " "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby " "uzyskać pełny wybór możliwości." #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655 msgid "Stream to network" msgstr "Transmisja strumienia przez sieć" #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Choose input" msgstr "Wybierz wejście" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia." #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696 msgid "Select a stream" msgstr "Wybierz strumień" #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 msgid "Existing playlist item" msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Partial Extract" msgstr "Częściowa ekstrakcja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być " "jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, strumień z " "pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i zakończenia " "strumienia należy wpisać w sekundach." #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "From" msgstr "Od" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "To" msgstr "Do" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 #, fuzzy msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "Na tej stronie można wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego." #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Streaming method" msgstr "Metoda strumieniowania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień." #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transkoduj" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 #, fuzzy msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Na tej stronie można wybrać format kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. Aby " "zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony." #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode audio" msgstr "Transkoduj dźwięk" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Transcode video" msgstr "Transkoduj obraz" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798 #, fuzzy msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji można transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest " "obecna w strumieniu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815 #, fuzzy msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji można transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest obecna " "w strumieniu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 msgid "Encapsulation format" msgstr "Format enkapsułkowania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 #, fuzzy msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Na tej stronie można wybrać sposób enkapsułkowania strumienia. Niektóre " "formaty może nie będą dostępne, zależy to od poprzednich ustawień." #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 msgid "Additional streaming options" msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji " "strumieniowej." #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854 msgid "SAP Announce" msgstr "Ogłoszenie SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 msgid "Local playback" msgstr "Lokalne odtwarzanie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Additional transcode options" msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania." #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071 msgid "Select the file to save to" msgstr "Wybiez plik do zapisu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez " "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby " "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie." #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Encap. format" msgstr "Format enkapsułkowania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Input stream" msgstr "Wejście strumienia" #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Save file to" msgstr "Zapisz plik do" #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 msgid "Include subtitles" msgstr "Dołącz napisy" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "No input selected" msgstr "Nie wybrano wejścia" #: modules/gui/macosx/wizard.m:603 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Brak nowego strumienia lub prawidłowego elementu w liście odtwarzania.\n" "\n" "Przed przejściem do następnej strony, musisz coś wybrać." #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "No valid destination" msgstr "Brak prawidłowego celu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:666 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n" "\n" "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania " "VLC i do tekstów pomocy w tym oknie." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można mieszać " "nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n" "\n" "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Wybierz katalog do zapisu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122 msgid "No folder selected" msgstr "Brak wybranego folderu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\" aby wybrać cel." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129 msgid "No file selected" msgstr "Brak wybranego pliku" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\" aby wybrać cel." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i pozycji" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 msgid "yes" msgstr "tak" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413 msgid "no" msgstr "nie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "tak: od %@ do %@ sek." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657 #, fuzzy msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Ta opcja pozwala na strumieniowanie przez sieć." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 #, fuzzy msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Użyj tej opcji aby zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w " "locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n" "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku do " "pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby zapisać " "strumień sieciowy." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845 #, fuzzy msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Tutaj możesz ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten " "parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które musi przejść twój " "strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować tylko " "w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, moze on zostać " "ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy nie " "będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liscie " "odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n" "Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie " "będzie używana nazwa domyślna." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i " "transkodowany/transmitowany.\n" "\n" "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste " "transkodowanie lub transmisja strumienia." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "Minimalny obraz wyjściowy Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików" #: modules/gui/ncurses.c:74 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu " "przeglądarki plików ncursers." #: modules/gui/ncurses.c:79 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfejs Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:772 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:806 #, fuzzy msgid " [Incoming]" msgstr "+-[Przychodzące]" #: modules/gui/ncurses.c:808 #, fuzzy, c-format msgid " input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb" #: modules/gui/ncurses.c:810 #, fuzzy, c-format msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| przepływność wejściowa : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:812 #, fuzzy, c-format msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb" #: modules/gui/ncurses.c:814 #, fuzzy, c-format msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| przepływność demuksu : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:820 #, fuzzy msgid " [Video Decoding]" msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]" #: modules/gui/ncurses.c:822 #, fuzzy, c-format msgid " video decoded : %" msgstr "| dekodowany obraz : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:824 #, fuzzy, c-format msgid " frames displayed : %" msgstr "| wyświetlone klatki : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:826 #, fuzzy, c-format msgid " frames lost : %" msgstr "| utracone klatki : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:832 #, fuzzy msgid " [Audio Decoding]" msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]" #: modules/gui/ncurses.c:834 #, fuzzy, c-format msgid " audio decoded : %" msgstr "| dekodowany dźwięk : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:836 #, fuzzy, c-format msgid " buffers played : %" msgstr "| odtworzone bufory : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:838 #, fuzzy, c-format msgid " buffers lost : %" msgstr "| utracone bufory : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:843 #, fuzzy msgid " [Streaming]" msgstr "+-[Strumieniowanie]" #: modules/gui/ncurses.c:845 #, fuzzy, c-format msgid " packets sent : %5i" msgstr "| wysłanych paczek : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:846 #, fuzzy, c-format msgid " bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kb" #: modules/gui/ncurses.c:848 #, fuzzy, c-format msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| wysłana przepływność : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid "[Display]" msgstr "[Ekran]" #: modules/gui/ncurses.c:868 #, fuzzy msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Pokaż/Ukryj pole pomocy" #: modules/gui/ncurses.c:869 #, fuzzy msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Pokaż/Ukryj pole informacji" #: modules/gui/ncurses.c:870 #, fuzzy msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych" #: modules/gui/ncurses.c:871 #, fuzzy msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Pokaż/Ukryj pole komunikatów" #: modules/gui/ncurses.c:872 #, fuzzy msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:873 #, fuzzy msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików" #: modules/gui/ncurses.c:874 #, fuzzy msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Pokaż/Ukryj pole obiektów" #: modules/gui/ncurses.c:875 #, fuzzy msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk" #: modules/gui/ncurses.c:876 #, fuzzy msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Zamknij wpis Dodaj/Szukaj" #: modules/gui/ncurses.c:877 #, fuzzy msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Odśwież ekran" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid "[Global]" msgstr "[Ogólne]" #: modules/gui/ncurses.c:883 #, fuzzy msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Zamknij" #: modules/gui/ncurses.c:884 #, fuzzy msgid " s Stop" msgstr " s Zatrzymaj" #: modules/gui/ncurses.c:885 #, fuzzy msgid " Pause/Play" msgstr " Otwórz/Wstrzymaj" #: modules/gui/ncurses.c:886 #, fuzzy msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Przełącz pełny ekran" #: modules/gui/ncurses.c:887 #, fuzzy msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:888 #, fuzzy msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł" #: modules/gui/ncurses.c:889 #, fuzzy msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Następny/Poprzedni rozdział" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:891 #, fuzzy, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " Szukaj +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:892 #, fuzzy msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " z Ciszej" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Przeglądaj pole linia po linii" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Przeglądaj pole strona po stronie" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista odtwarzania]" #: modules/gui/ncurses.c:904 #, fuzzy msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Przełącz losowe odtwarzanie" #: modules/gui/ncurses.c:905 #, fuzzy msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:906 #, fuzzy msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Przełącz powtarzanie pozycji" #: modules/gui/ncurses.c:907 #, fuzzy msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Sortuj listę odtwarzania według tytułu" #: modules/gui/ncurses.c:908 #, fuzzy msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu" #: modules/gui/ncurses.c:909 #, fuzzy msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji" #: modules/gui/ncurses.c:910 #, fuzzy msgid " / Look for an item" msgstr " / Szukaj pozycji" #: modules/gui/ncurses.c:911 #, fuzzy msgid " A Add an entry" msgstr " A Dodaj wpis" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:913 #, fuzzy msgid " D, , Delete an entry" msgstr " Usuń wpis" #: modules/gui/ncurses.c:914 #, fuzzy msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Wysuń (jeśli zatrzymany)" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Przeglądarka plików]" #: modules/gui/ncurses.c:920 #, fuzzy msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:921 #, fuzzy msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:922 #, fuzzy msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Pokaż/Ukryj pliki ukryte" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid "[Player]" msgstr "[Odtwarzacz]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:929 #, fuzzy, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Szukaj +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Repeat] " msgstr "[Powtórz] " #: modules/gui/ncurses.c:1050 msgid "[Random] " msgstr "[Losowo] " #: modules/gui/ncurses.c:1051 msgid "[Loop]" msgstr "[Pętla]" #: modules/gui/ncurses.c:1060 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Źródło : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Pozycja : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, fuzzy, c-format msgid " Volume : %u%%" msgstr " Głośność : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Tytuł : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Rozdział : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 #, fuzzy msgid " Source: " msgstr " Źródło: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h dla pomocy ]" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 #, fuzzy msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "" "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką jednego lub wszystkich elementów" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Następny rozdział/tytuł" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564 msgid "Teletext Activation" msgstr "Aktywacja Telegazety" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Przełącz przezroczystość" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Odtwarzaj\n" "Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #, fuzzy msgid "Previous/Backward" msgstr "Poprzedni rozdział" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #, fuzzy msgid "Next/Forward" msgstr "Przewijanie do przodu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Extended panel" msgstr "Rozszerzony panel" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "A->B Loop" msgstr "Powtórka A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Frame By Frame" msgstr "Klatka po klatce" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Odwróć trick-play" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step backward" msgstr "Krok wstecz" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step forward" msgstr "Krok naprzód" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "Tryb pętli/powtarzania" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otwórz plik z napisami" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller width toggle" msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Stop playback" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Open a medium" msgstr "Otwórz plik multimedialny" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show extended settings" msgstr "Pokaż zaawansowane opcje" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show playlist" msgstr "Pokaż listę odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Take a snapshot" msgstr "Wykonaj zrzut ekranu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Frame by frame" msgstr "Klatka po klatce" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Reverse" msgstr "Odwróć" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Włącz dźwięk" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Wycisz dźwięk" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240 msgid "Pause the playback" msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n" "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255 msgid "Click to set point B" msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Nazwy pliku logo" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Maska obrazu" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098 msgid "Preamp\n" msgstr "Przedwzmacniacz\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #, fuzzy msgid " dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352 msgid "Enable spatializer" msgstr "Włącz spatializera" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505 #, fuzzy msgid "(Hastened)" msgstr "Szybciej (delikatnie)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507 #, fuzzy msgid "(Delayed)" msgstr "Opóźnienie" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Audio track synchronization:" msgstr "S&ynchronizacja ścieżki" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545 #, fuzzy msgid "Subtitle track syncronization:" msgstr "S&ynchronizacja ścieżki" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552 #, fuzzy msgid "Subtitles speed:" msgstr "Koder napisów" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566 #, fuzzy msgid "Subtitles duration factor:" msgstr "Wyrównanie napisów" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677 msgid "" "Extend subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682 msgid "" "Multiply subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687 msgid "" "Recalculate subtitles duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informacje z czego składa się twój plik multimedialny lub strumień.\n" "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego / strumienia" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 msgid "Input/Read" msgstr "Wejście/Wczytane" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Media data size" msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 msgid "Demuxed data size" msgstr "Rozmiar demuksowanych danych" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Content bitrate" msgstr "Treść przepływności" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Odrzucone (uszkodzone)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Pominięte (przerwane)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 msgid "Decoded" msgstr "Zdekodowane" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "blocks" msgstr "bloki" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 msgid "Displayed" msgstr "Wyświetlone" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "frames" msgstr "klatki" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Lost" msgstr "Zgubione" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "packets" msgstr "pakiet(y/ów)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 msgid "Upstream rate" msgstr "Prędkość transmisji danych" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 msgid "Played" msgstr "Odtworzone" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "buffers" msgstr "bufor(y/ów)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297 msgid "Current visualization" msgstr "Aktualna wizualizacja" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n" "Kliknij tutaj aby ją dostosować" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480 msgid "Download cover art" msgstr "Pobierz okładkę" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy upływającym i pozostałym czasem" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157 msgid "File names:" msgstr "Nazwy plików:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346 msgid "Eject the disc" msgstr "Wysuń dysk" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783 #, fuzzy msgid "Video standard" msgstr "Menażer obrazu" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821 msgid "Selected ports:" msgstr "Wybrane porty:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831 msgid "Use VLC pace" msgstr "Użyj VLC pace" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835 msgid "Auto connection" msgstr "Automatyczne połączenie" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853 msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859 msgid "Radio device name" msgstr "Nazwa urządzenia radia" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908 msgid "TV (digital)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911 #, fuzzy msgid "Tuner card" msgstr "ID tunera" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Prędkość symbolowa transpondera" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985 msgid "Bandwidth" msgstr "Szerokość pasma" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub " "zapisania." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042 msgid " f/s" msgstr " klatek na sekundę" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245 msgid "Advanced Options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118 #, fuzzy msgid "Clear playlist" msgstr "Wyczyść listę" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Change playlistview" msgstr "Zmień widok listy odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157 #, fuzzy msgid "Search the playlist" msgstr "Szukaj w liście odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Directory" msgstr "Utwórz katalog" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Folder" msgstr "Utwórz folder" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961 msgid "Add to playlist" msgstr "Dodaj do listy odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970 msgid "Sort by" msgstr "Sortuj według" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989 #, fuzzy msgid "Display size" msgstr "Urządzenie wyświetlania" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990 #, fuzzy msgid "Increase" msgstr "Zwiększ głośność" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991 #, fuzzy msgid "Decrease" msgstr "Zmniejsz głośność" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203 msgid "My Computer" msgstr "Mój komputer" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205 msgid "Local Network" msgstr "Sieć lokalna" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Subskrybuj podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474 msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybuj" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495 msgid "Unsubscribe" msgstr "Wypisz się" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134 msgid "Icon View" msgstr "Widok ikon" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135 msgid "Detailed View" msgstr "Widok szczegółowy" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136 msgid "List View" msgstr "Widok listy" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137 msgid "PictureFlow View " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319 msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303 msgid "Hotkey" msgstr "Skrót klawiszowy" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501 msgid "Global" msgstr "Ogólne" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293 msgid "Unset" msgstr "(brak)" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Hotkey for " msgstr "Skrót klawiszowy dla " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Press the new keys for " msgstr "Naciśnij nowy klawisz skrótu dla " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565 msgid "Key: " msgstr "Klucz:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Napisy i OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 msgid "Input && Codecs" msgstr "Wejście i kodeki" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216 msgid "Video Settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Audio Settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n" "różne wartości dla DVD, VCD, i CDDA.\n" "Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n" "ustawić ją w zaawansowanych preferencjach." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można " "pobrać ze " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530 msgid "VLC skins website" msgstr "strony internetowej skór VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560 msgid "System's default" msgstr "Domyślny systemowy" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Ustaw skróty klawiszowe" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "Pliki audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "Pliki wideo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "Pliki listy odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010 msgid "&Apply" msgstr "&Zastosuj" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Edytuj wybrany profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Usuń zaznaczony profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Utwórz nowy profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Brak nazwy profilu" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "Plik/Katalog" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Folder" msgstr "Plik/Folder" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Save file..." msgstr "Zapisz plik..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "" "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259 msgid "Path" msgstr "Ściezka" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "" "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "" "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "" "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357 msgid "Base port" msgstr "Podstawowy port" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421 msgid "Login:pass" msgstr "Login:hasło" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edytuj zakładki" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Utwórz nową zakładkę" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete the selected item" msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Usuń wszystkie zakładki" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Konwertuj" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Destination file:" msgstr "Plik docelowy:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Wyświetl wyjście" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Ukryj przyszłe błędy" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Dostosowanie i Efekty" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Korektor graficzny" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronizacja" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Kontrola v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73 #, fuzzy msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i sieci" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76 msgid "" "

VLC media player does not send or collect any information, " "even anonymously, about your usage.

\n" "

However, it can connect to the Internet in order to display medias " "information or to check for available updates.

\n" "

VideoLAN (the authors) requires you to express your consent before " "allowing this software to access the Internet.

\n" "

According to your choices, please check or uncheck the following options:" "

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93 msgid "Network Access Policy" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100 #, fuzzy msgid "Allow downloading media information" msgstr "Pozwól na pobieranie informacji o pliku multimedialnym z internetu" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105 #, fuzzy msgid "Allow checking for VLC updates" msgstr "Sprawdzam aktualizacje..." #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111 #, fuzzy msgid "Save and Continue" msgstr "Kontynuuj" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Przejdź do czasu" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Przejdź" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Przejdź do czasu" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183 msgid "About" msgstr "O programie" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, " "który obsługuje wiele źródeł: pliki multimedialne, CD, DVD, strumienie w " "sieci, karty przechwytywania i jeszcze wiele innych!\n" "VLC korzysta z wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej " "platformie.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Ta wersja VLC została skompilowana przez:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116 msgid "Compiler: " msgstr "Kompilator: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Używasz interfejsu Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157 msgid "&Recheck version" msgstr "&Sprawdź ponownie wersję" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162 #, fuzzy msgid "&No" msgstr "Nie" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Aktualizacje programu VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237 #, fuzzy msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Metadata" msgstr "Metadane" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Codec" msgstr "Kodek" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68 #, fuzzy msgid "S&tatistics" msgstr "Statystyki" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Zapisz metadane" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 #, fuzzy msgid "Update the tree" msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241 msgid "Save log file as..." msgstr "Zapisz plik dziennika jako..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Teksty / Protokoły (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Nie można zapisać do pliku %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205 #: share/lua/http/mobile.html:74 msgid "Open Media" msgstr "Otwórz plik multimedialny" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "Pł&yta" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "&Sieć" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "&Urządzenie przechwytywania" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 msgid "&Select" msgstr "&Wybierz" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Do &kolejki" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 msgid "&Play" msgstr "&Odtwarzaj" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98 msgid "&Stream" msgstr "S&trumieniuj" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 msgid "&Convert" msgstr "&Konwertuj" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Konwertuj / Zapisz" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Otwórz adres URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Podaj tutaj adres URL..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "" "Proszę podaj adres URL lub ścieżkę do pliku multimedialnego, którego chcesz " "odtworzyć" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n" "lub ścieżka do pliku na twoim komputerze,\n" "zostanie on automatycznie wybrany." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Wtyczki i rozszerzenia" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Umiejętność" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Wynik" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "&Szukaj:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222 msgid "More information..." msgstr "Więcej informacji..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231 msgid "Reload extensions" msgstr "Przeładuj rozszerzenia" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "Website" msgstr "Strona internetowa" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Usuwa wybraną pozycję" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Show settings" msgstr "Pokaż ustawienia" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Simple" msgstr "podstawowe" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Przełącz do pełnych preferencji" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Zapisz i zamknij okno" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Resetuj preferencje" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Nie można zapisać konfiguracji" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Otwórz katalog" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Otwórz folder" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551 msgid "Open playlist..." msgstr "Otwórz listę odtwarzania..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567 #, fuzzy msgid "XSPF playlist" msgstr "Import listy odtwarzania XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568 #, fuzzy msgid "M3U playlist" msgstr "lista odtwarzania" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569 #, fuzzy msgid "M3U8 playlist" msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570 #, fuzzy msgid "HTML playlist" msgstr "Lista odtwarzania HTML" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587 msgid "Save playlist as..." msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707 msgid "Open subtitles..." msgstr "Otwórz napisy..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "Pliki multimedialne" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "Pliki napisów" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "Wyjście strumienia" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "To okno dialogowe umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie plików " "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w " "internecie.\n" "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie " "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "String strumienia wyjściowego.\n" "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n" "ale możesz go zmienić ręcznie." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Edytor pasków narzędzi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementy paska narzędzi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67 msgid "Next widget style:" msgstr "Następny styl widżeta:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68 msgid "Flat Button" msgstr "Płaski przycisk" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69 msgid "Big Button" msgstr "Duży przycisk" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Native Slider" msgstr "Rodzimy suwak" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Toolbar position:" msgstr "Pozycja paska narzędzi:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Under the Video" msgstr "Pod obrazem" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 msgid "Above the Video" msgstr "Nad obrazem" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Line 1:" msgstr "Linia 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102 msgid "Line 2:" msgstr "Linia 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Dodatkowy pasek widżetów:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122 msgid "Time Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi czasu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Wybierz profil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "Wybierz profil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158 msgid "Delete the current profile" msgstr "Usuń bieżący profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193 msgid "Cl&ose" msgstr "Zam&knij" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "Profile Name" msgstr "Nazwa profilu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304 msgid "Spacer" msgstr "Odstępnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Rozszerzony odstępnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338 msgid "Splitter" msgstr "Rozdzielnik" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345 msgid "Time Slider" msgstr "Suwak czasu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358 msgid "Small Volume" msgstr "Nniska głośność" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395 msgid "DVD menus" msgstr "DVD menu" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Zaawansowane przyciski" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Nadawanie" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Rozkład" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Wideo na żądanie ( VOD )" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Powtórz:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Opóźnienie powtórki:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid " days" msgstr " dni" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mportuj" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&ksportuj" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Otwórz konfigurację VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Nadawanie: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Rozkład: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "Wideo na żądanie (VOD):" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 msgid "&Media" msgstr "&Plik" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "P&layback" msgstr "&Odtwarzanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005 msgid "&Audio" msgstr "&Dźwięk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012 msgid "&Video" msgstr "&Obraz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061 msgid "V&iew" msgstr "W&idok" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 msgid "&Help" msgstr "Pomo&c" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 #, fuzzy msgid "Open &File..." msgstr "Otwórz plik..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884 msgid "Open &Disc..." msgstr "Otwórz pły&tę..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Otwórz strumień w &sieci..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352 #, fuzzy msgid "&Open (advanced)..." msgstr "&Otwórz plik..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Otwórz pozycję ze scho&wka" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 #, fuzzy msgid "Open &Recent Media" msgstr "Ostatnie &pliki" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "&Stream..." msgstr "Strumieniuj..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379 #, fuzzy msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Brak pozycji na liście odtwarzania" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386 msgid "Close to systray" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125 msgid "&Quit" msgstr "&Zakończ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efekty i filtry" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403 msgid "&Track Synchronization" msgstr "S&ynchronizacja ścieżki" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416 msgid "Program Guide" msgstr "Program telewizyjny" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "&Wtyczki i rozszerzenia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Dostosowywanie &interfejsu..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "&View" msgstr "&Widok" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471 msgid "Play&list" msgstr "&Lista odtwarzania" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477 #, fuzzy msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfejs używający skóry" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interfejs &pełnego ekranu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Zaawansowane &kontrole" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501 msgid "Docked Playlist" msgstr "Dokuj listę odtwarzania" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 #, fuzzy msgid "Status Bar" msgstr "Stan" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 msgid "Visualizations selector" msgstr "Wybór wizualizacji" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "Audio &Track" msgstr "Ścieżka &dźwiękowa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593 msgid "Audio &Channels" msgstr "&Kanały dźwiękowe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594 msgid "Audio &Device" msgstr "&Urządzenie dźwiękowe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597 msgid "&Visualizations" msgstr "&Wizualizacje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Ścieżka &napisów" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 msgid "Video &Track" msgstr "Ścieżka &obrazu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645 msgid "&Fullscreen" msgstr "Pełny &ekran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 #, fuzzy msgid "Always Fit &Window" msgstr "&Zawsze na wierzchu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 #, fuzzy msgid "Always &on Top" msgstr "&Zawsze na wierzchu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 #, fuzzy msgid "Display on &Desktop" msgstr "Rozdzielczość obrazu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653 #, fuzzy msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Tapeta DirectX" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657 msgid "&Zoom" msgstr "&Powiększ obraz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Stosunek rozmiarów" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659 msgid "&Crop" msgstr "&Kadrowanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Usuwanie przeplotu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Tryb &anty-przeplotowy" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "&Post processing" msgstr "&Przetwarzanie końcowe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 #, fuzzy msgid "Take &Snapshot" msgstr "Wykonaj zrzut ekranu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692 msgid "T&itle" msgstr "&Tytuł" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693 msgid "&Chapter" msgstr "&Rozdział" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "&Navigation" msgstr "&Nawigacja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 msgid "&Program" msgstr "Pro&gram" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699 #, fuzzy msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Menażer obrazu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745 msgid "&Help..." msgstr "&Pomoc..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804 msgid "&Faster" msgstr "&Przyspiesz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Nor&malna prędkość" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826 msgid "Slo&wer" msgstr "Z&wolnij" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838 msgid "&Jump Forward" msgstr "S&kok do przodu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Skok do t&yłu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869 msgid "Pre&vious" msgstr "P&oprzedni" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Ne&xt" msgstr "N&astępny" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879 #, fuzzy msgid "Open a Media" msgstr "Otwórz plik multimedialny" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880 msgid "&Open File..." msgstr "&Otwórz plik..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886 msgid "Open &Network..." msgstr "Otwórz w &sieci..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opuść pełny ekran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Subti&tle" msgstr "Napisy" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 msgid "&Playback" msgstr "&Odtwarzanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111 msgid "Show VLC media player" msgstr "Pokaż VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Open a Media" msgstr "&Otwórz plik multimedialny" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "&Clear" msgstr "&Wyczyść" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad uproszczonymi" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Pokazuj zaawansowane preferencje, zamiast uproszczonych przy otwieraniu " "dialogu preferencji." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455 msgid "Systray icon" msgstr "Ikona w zasobniku" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Pokazuj ikonę w pasku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza " "podstawowymi funkcjami." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Rozciągnij interfejs do rodzimego rozmiaru obrazu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Masz dwie możliwości:\n" " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n" " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n" " Domyślnie, interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 #, fuzzy msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w pasku tytułu okna kontrolera." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy " "odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Advanced options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, " "listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie " "Windows i X11 z rozszerzeniami Composite." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla " "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja " "działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane " "jest co dwa tygodnie." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma sprawdzeń aktualizacji" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w " "odtwarzaczu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Zmień kolory suwaka głośności" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Zmień kolory suwaka głośności\n" "określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n" "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Startuj VLC:\n" " - w normalnym trybie\n" " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, " "okładka albumu...\n" " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155 #, fuzzy msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym " "znajduje się interfejs" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 #, fuzzy msgid "Display background cone or art" msgstr "Domyślny kolor tła" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing.Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size" msgstr "Stosunek rozmiaru tła" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, " "ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest " "wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) " "zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność " "systemu." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 #, fuzzy msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 #, fuzzy msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Automatyczne kadrowanie" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189 msgid "Qt interface" msgstr "Interfejs Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 #, fuzzy msgid "errors" msgstr "Błędy" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Otwórz plik skóry" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Otwórz listę odtwarzania" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Pliki listy odtwarzania|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Zapisz listę odtwarzania" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450 msgid "Skin to use" msgstr "Używana skóra" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Ścieżka do używanej skóry." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452 msgid "Config of last used skin" msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie " "zaktualizowana, nie zmieniaj jej." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Włącz efekty przezroczyste" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, " "aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania " "widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skins" msgstr "Skóry" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfejs używający skóry" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Wybierz skórę" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Otwóz skórę ..." #: modules/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface" msgstr "Interfejs Lua" #: modules/lua/vlc.c:58 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua" #: modules/lua/vlc.c:61 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {