# Polish translation of VLC. # Copyright (C) 2002-2008 the VideoLAN team # $Id$ # # Michał Trzebiatowski , 2007-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC 0.9.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-06 23:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-06 09:00+0100\n" "Last-Translator: Michał Trzebiatowski \n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: include/vlc_common.h:871 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez " "prawo.\n" "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji " "GNU;\n" "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n" "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencje VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje" #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Ustawienia interfejsu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 #, fuzzy msgid "Main interfaces settings" msgstr "Ogólne ustawienia interfejsu" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Główne interfejsy" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Ustawienia głównego interfejsu" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfejsy sterowania" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:506 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: include/vlc_config_cat.h:58 #, fuzzy msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "Visualizations" msgstr "Wizualizacje" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186 msgid "Audio visualizations" msgstr "Wizualizacje dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Moduły wyjścia" #: include/vlc_config_cat.h:64 #, fuzzy msgid "General settings for audio output modules." msgstr "To są ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931 #: modules/stream_out/transcode.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:618 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 modules/misc/dummy/dummy.c:104 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Ogólne ustawienia obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj." #: include/vlc_config_cat.h:81 #, fuzzy msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)" #: include/vlc_config_cat.h:84 #, fuzzy msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Rożne ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów " "i nałożonych podobrazów." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Wejście / Kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:94 #, fuzzy msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Moduły dostępu" #: include/vlc_config_cat.h:99 #, fuzzy msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Ustawienia dotyczące rożnych metod używanych przez VLC. Ustawienia, które " "chcesz zwykle zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache." #: include/vlc_config_cat.h:103 #, fuzzy msgid "Stream filters" msgstr "Filtry podobrazu" #: include/vlc_config_cat.h:105 #, fuzzy msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtry dostępu są specjalnymi modułami które pozwalają na zaawansowaną " "obróbkę wejścia VLC. Tu nie powinno się niczego zmieniać bez rozeznania." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demultipleksery" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Kodeki obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Kodeki dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Other codecs" msgstr "Inne kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów." #: include/vlc_config_cat.h:120 #, fuzzy msgid "General Input" msgstr "Ogólne" #: include/vlc_config_cat.h:121 #, fuzzy msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858 msgid "Stream output" msgstr "Wyjście strumieniowe" #: include/vlc_config_cat.h:126 #, fuzzy msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Wyjście strumienia pozwala VLC działać jako serwer strumieniowy lub " "zapisywać nadchodzące strumienie.\n" "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-" "Output\", który je zapisuje lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Moduł strumienia Sout pozwala na zaawansowaną obróbkę strumienia " "(transkodowanie, kopiowanie...)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Multipleksery" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Muxery tworzą formaty kapsułkowania, które są wykorzystywane do złączenia " "wszystkich elementarnych strumieni (wideo, audio, ...) razem. To ustawienie " "pozwala zawsze na wymuszenie konkretnego muxera. Nie należy się tego " "zrobić.\n" "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muxera." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Wyjście dostępu" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Moduły dostępu wyjścia kontrolują w jaki sposób wysyłane są muksowane " "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody " "wyjścia dostępu. Nie należy się tego zrobić.\n" "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Pakietowce" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Pakietowce są używane do \"przedobróbki\" strumieni elementarnych przed " "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie " "powinno się tego zmieniać.\n" "Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Strumień Sout" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. " "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz " "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane " "przez multicast UDP lub RTP." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "Wideo na żądanie (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142 msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i " "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły " "\"wykrywania usług\")." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456 msgid "Services discovery" msgstr "Wykrywanie usług" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: include/vlc_config_cat.h:187 #, fuzzy msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Zaawansowane opcje. Używaj ostrożnie." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Charakterystyczne cechy procesora" #: include/vlc_config_cat.h:190 #, fuzzy msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Można tu wyłączać niektóre opcje przyspieszenia procesora. Prawdopodobnie " "nie powinieneś tu niczego zmieniać." #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Ustawienia modułów chrominancji" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Ustawienia modułów pakietowca" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Ustawienia koderów" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Ustawienia dialogu providera" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez " "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Brak dostępnej pomocy." #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna." #: include/vlc_interface.h:124 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu " "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu " "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Otwórz bezpośrednio plik..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Otwieranie &zaawansowane..." #: include/vlc_intf_strings.h:36 msgid "Open &Directory..." msgstr "Otwórz &folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:38 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia" #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Media &Information" msgstr "Informacje o mediach" #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "&Codec Information" msgstr "Informacje &kodeku..." #: include/vlc_intf_strings.h:44 #, fuzzy msgid "&Messages" msgstr "Komunikaty" #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Przejdź do określonego &czasu..." #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: include/vlc_intf_strings.h:47 #, fuzzy msgid "&VLM Configuration" msgstr "Konfiguracja &VLM..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "Informacje o" #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:541 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:673 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:1928 #: modules/gui/macosx/intf.m:1929 modules/gui/macosx/intf.m:1930 #: modules/gui/macosx/intf.m:1931 modules/gui/macosx/playlist.m:443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Fetch Information" msgstr "Pobierz informację" #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Information..." msgstr "Informacja..." #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Add Node" msgstr "Dodaj węzeł" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Stream..." msgstr "Strumieniuj..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Open Folder..." msgstr "Otwórz folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175 msgid "Repeat all" msgstr "Powtórz wszystko" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Repeat one" msgstr "Powtórz pojedynczy" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "Nie powtarzaj" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:592 msgid "Random" msgstr "Losowe" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Random off" msgstr "Losowo wyłączone" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Add to playlist" msgstr "Dodaj do listy odtwarzania" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to media library" msgstr "Dodaj do biblioteki mediów" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Add file..." msgstr "Dodaj plik..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Advanced open..." msgstr "Otwieranie zaawansowane..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Add directory..." msgstr "Dodaj katalog ..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako &plik..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Open Play&list..." msgstr "&Lista odtwarzania..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search Filter" msgstr "Filtr wyszukiwania" #: include/vlc_intf_strings.h:84 #, fuzzy msgid "&Services Discovery" msgstr "Wykrywanie usług" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" " "aby je wyświetlić." #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Image clone" msgstr "Klonowanie obrazu" #: include/vlc_intf_strings.h:94 msgid "Clone the image" msgstr "Klonuj obraz" #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Magnification" msgstr "Powiększenie" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być powiększona." #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911 msgid "Waves" msgstr "Fale" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\"" #: include/vlc_intf_strings.h:103 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\"" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "Image colors inversion" msgstr "Odwróć kolory obrazu" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n" " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć." #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Efekt \"progu wykrywania\" zniekształcenia obrazu.\n" "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów" #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Efekt \"koloru wykrywania\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i " "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach." #: include/vlc_intf_strings.h:119 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Zapraszamy do pomocy VLC media playera

Dokumentacja

Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą VLC na " "witrynie wiki strony internetowej " "VideoLAN.

Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, proszę " "przeczytaj
Wprowadzenie do VLC media playera.

Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie
" "\"Jak " "odtwarzać pliki z VLC media playerem\".

Dla wszystkich zadań " "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i " "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w dokumentacji strumieniowania.

Jeśli nie jesteś pewny terminologii, należy odwiedzić bazę wiedzy.

Aby " "zrozumieć podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę skrótów.

Pomoc

Przed " "zadawaniem wszelkich pytań, należy zapoznać się z FAQ.

Można wówczas " "uzyskać (i dać) pomoc na forach, " "listach mailingowych " "lub naszym kanale IRC ( #videolan na irc.freenode.net ).

Przyczyń się do " "projektu

Możesz pomóc projekcie VideoLAN oferując trochę swojego " "czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć " "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również podać " "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz promować " "VLC media playera.

" #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206 #: src/audio_output/filters.c:229 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Błąd filtrowania dźwięku" #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207 #: src/audio_output/filters.c:230 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%d)." #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604 #: src/video_output/video_output.c:1788 modules/video_filter/postproc.c:224 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometr" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Scope" msgstr "Zakres" #: src/audio_output/input.c:120 msgid "Spectrum" msgstr "Widmo" #: src/audio_output/input.c:122 msgid "Vu meter" msgstr "Vu meter" #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167 msgid "Equalizer" msgstr "Korektor graficzny" #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304 msgid "Audio filters" msgstr "Filtry dźwięku" #: src/audio_output/input.c:201 msgid "Replay gain" msgstr "Normalizacja głośności" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:611 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 msgid "Audio Channels" msgstr "Kanały dźwiękowe" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Zamiana kanałów stereo" #: src/config/file.c:579 msgid "key" msgstr "klawisz" #: src/config/file.c:588 msgid "boolean" msgstr "zm. logiczna" #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1643 msgid "integer" msgstr "liczba całkowita" #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1672 msgid "float" msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa" #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1622 msgid "string" msgstr "łańcuch znaków" #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135 #: src/playlist/loadsave.c:156 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteka mediów" #: src/extras/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n" #: src/extras/getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n" #: src/extras/getopt.c:664 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n" #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n" #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n" #: src/extras/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n" #: src/extras/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:824 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: src/extras/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n" #: src/input/control.c:200 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Zakładka %i" #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373 #: modules/stream_out/es.c:388 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się" #: src/input/decoder.c:279 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "VLC nie może otworzyć modułu pakowca." #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera" #: src/input/decoder.c:678 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Moduł dekodera nie nadaje się" #: src/input/decoder.c:679 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma sposobu, " "aby to naprawić." #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: src/input/es_out.c:1118 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:598 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342 #, fuzzy msgid "Scrambled" msgstr "Skaluj" #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/input/es_out.c:1916 #, fuzzy, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Zamknięte napisy 1" #: src/input/es_out.c:2617 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Strumień %d" #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742 msgid "Subtitle" msgstr "Napisy" #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:2645 #, fuzzy msgid "Original ID" msgstr "Oryginalne audio" #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315 msgid "Language" msgstr "Wybór języka" #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668 #: modules/gui/macosx/output.m:176 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: src/input/es_out.c:2673 msgid "Sample rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: src/input/es_out.c:2674 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2684 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitów na próbkę" #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97 #: modules/access_output/shout.c:91 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:946 msgid "Bitrate" msgstr "Przepływność" #: src/input/es_out.c:2690 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2701 #, fuzzy msgid "Track replay gain" msgstr "Domyślna normalizacja głośności" #: src/input/es_out.c:2703 #, fuzzy msgid "Album replay gain" msgstr "Domyślna normalizacja głośności" #: src/input/es_out.c:2705 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f GB" #: src/input/es_out.c:2715 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: src/input/es_out.c:2721 msgid "Display resolution" msgstr "Rozdzielczość obrazu" #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736 #: modules/access/screen/screen.c:44 msgid "Frame rate" msgstr "Liczba klatek/s" #: src/input/input.c:2431 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte" #: src/input/input.c:2432 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w " "dzienniku." #: src/input/input.c:2562 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia" #: src/input/input.c:2563 #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "Format '%s' nie może być wykryty. Zajrzyj do dziennika dla szczegół." #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:600 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: src/input/meta.c:41 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:44 msgid "Track number" msgstr "Numer ścieżki" #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Klasyfikacja" #: src/input/meta.c:47 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:48 msgid "Setting" msgstr "Ustawienie" #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313 msgid "Now Playing" msgstr "Odtwarzane" #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: src/input/meta.c:53 msgid "Encoded by" msgstr "Kodowane przez" #: src/input/meta.c:54 msgid "Artwork URL" msgstr "Adres dzieła" #: src/input/meta.c:55 msgid "Track ID" msgstr "ID ścieżki" #: src/input/var.c:164 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:603 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306 msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:626 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 msgid "Video Track" msgstr "Ścieżka obrazu" #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:609 #: modules/gui/macosx/intf.m:610 msgid "Audio Track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:634 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 msgid "Subtitles Track" msgstr "Ścieżka napisów" #: src/input/var.c:275 msgid "Next title" msgstr "Następny tytuł" #: src/input/var.c:280 msgid "Previous title" msgstr "Poprzedni tytuł" #: src/input/var.c:306 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Tytuł %i" #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Rozdział %i" #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 msgid "Next chapter" msgstr "Następny rozdział" #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 msgid "Previous chapter" msgstr "Poprzedni rozdział" #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Plik/nośnik: %s" #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:560 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 msgid "Add Interface" msgstr "Dodaj interfejs" #: src/interface/interface.c:203 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: src/interface/interface.c:206 msgid "Telnet Interface" msgstr "Interfejs Telnet" #: src/interface/interface.c:209 msgid "Web Interface" msgstr "Interfejs WWW" #: src/interface/interface.c:212 msgid "Debug logging" msgstr "Dziennik zdarzeń" #: src/interface/interface.c:215 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212 #: src/modules/cache.c:532 msgid "C" msgstr "pl" #: src/libvlc.c:1162 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc' aby używać vlc bez " "interfejsu." #: src/libvlc.c:1339 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Aby uzyskać gruntownej pomocy, należy użyć '-H'." #: src/libvlc.c:1687 msgid " (default enabled)" msgstr " (domyślnie włączone)" #: src/libvlc.c:1688 msgid " (default disabled)" msgstr " (domyślnie wyłączone)" #: src/libvlc.c:1847 src/libvlc.c:1850 src/libvlc.c:1858 src/libvlc.c:1863 msgid "Note:" msgstr "Uwaga:" #: src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1851 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje." #: src/libvlc.c:1859 src/libvlc.c:1864 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" #: src/libvlc.c:1871 src/libvlc.c:1875 msgid "" "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available " "modules." msgstr "" #: src/libvlc.c:1975 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC - wersja %s\n" #: src/libvlc.c:1976 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Skompilowana przez %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1978 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompilator: %s\n" #: src/libvlc.c:2013 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc.c:2033 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n" #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie obrazu" #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Ćwiartka" #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Połówka" #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Oryginalny" #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Podwójny" #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać " "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne " "związane z nimi opcje." #: src/libvlc-module.c:153 msgid "Interface module" msgstr "Moduł interfejsu" #: src/libvlc-module.c:155 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest " "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu." #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu" #: src/libvlc-module.c:161 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako " "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów " "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne " "sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Można tu wybrać interfejsy kontrolne VLC." #: src/libvlc-module.c:170 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:172 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, " "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precendence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:185 msgid "Be quiet" msgstr "Tryb cichy" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne." #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Default stream" msgstr "Domyślny strumień" #: src/libvlc-module.c:191 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC." #: src/libvlc-module.c:194 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany " "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"." #: src/libvlc-module.c:198 msgid "Color messages" msgstr "Kolorowe komunikaty" #: src/libvlc-module.c:200 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal " "musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Show advanced options" msgstr "Pokaż opcje zaawansowane" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie " "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie " "powinna zmieniać." #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki do " "krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym." #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaktywny interfejs" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym " "razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika." #: src/libvlc-module.c:226 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać " "filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza " "widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji " "modułów \"filtry dźwięku\"." #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Audio output module" msgstr "Moduł wyjścia dźwięku" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest " "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody." #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Włącz dźwięk" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie " "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora." #: src/libvlc-module.c:244 msgid "Force mono audio" msgstr "Wymuś dźwięk mono" #: src/libvlc-module.c:245 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym." #: src/libvlc-module.c:248 msgid "Default audio volume" msgstr "Domyślny poziom głośności" #: src/libvlc-module.c:250 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do " "1024." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji " "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie." #: src/libvlc-module.c:258 msgid "Audio output volume step" msgstr "Krok zmiany głośności" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024." #: src/libvlc-module.c:263 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. " "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, " "22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. " "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można " "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor." #: src/libvlc-module.c:276 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w " "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między " "dźwiękiem i obrazem." #: src/libvlc-module.c:281 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Tryb kanałów dźwięku" #: src/libvlc-module.c:283 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą " "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni " "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)." #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe." #: src/libvlc-module.c:289 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni " "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku." #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:294 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) " "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. " "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby " "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, " "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach." #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "On" msgstr "Włączone" #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego " "brzmienie." #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Audio visualizations " msgstr "Wizualizacje dźwięku " #: src/libvlc-module.c:311 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "To dodaje moduły wizualizacyjne (spectrum analyzer, itd.)." #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355 msgid "Replay gain mode" msgstr "Tryb normalizacji głośności" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności" #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Replay preamp" msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w " "trybie normalizacji głośności" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Default replay gain" msgstr "Domyślna normalizacja głośności" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie " "posiadających takiej informacji" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Peak protection" msgstr "Ochrona szczytu" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Ochrona przed przesterowaniem" #: src/libvlc-module.c:333 #, fuzzy msgid "Enable time streching audio" msgstr "Włącz dźwięk" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the " "audio pitch" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można " "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu, itp.). " "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . " "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu." #: src/libvlc-module.c:356 msgid "Video output module" msgstr "Moduł wyjścia obrazu" #: src/libvlc-module.c:358 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to " "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody." #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Włącz obraz" #: src/libvlc-module.c:363 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Można zupełnie wyłączyć wyjście obrazu. Dekodowanie obrazu nie będzie " "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora." #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "Szerokość obrazu" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości " "obrazu." #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "Wysokość obrazu" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości " "obrazu." #: src/libvlc-module.c:376 msgid "Video X coordinate" msgstr "Współrzędna X obrazu" #: src/libvlc-module.c:378 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)." #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y obrazu" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)." #: src/libvlc-module.c:386 msgid "Video title" msgstr "Tytuł okna wideo" #: src/libvlc-module.c:388 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku gdy obraz nie jest złączony z " "interfejsem)." #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Video alignment" msgstr "Wyrównanie obrazu wideo" #: src/libvlc-module.c:393 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku " "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych " "parametrów, n.p. 6=4+2 oznacza prawa-góra)." #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Na środku" #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Góra-Lewo" #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Góra-Prawo" #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Dół-Lewo" #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Dół-Prawo" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Zoom video" msgstr "Powiększenie obrazu" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego mnożnika." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Grayscale video output" msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Wyjście obrazu w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą " "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora." #: src/libvlc-module.c:410 msgid "Embedded video" msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem" #: src/libvlc-module.c:412 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie." #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu" #: src/libvlc-module.c:416 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie" #: src/libvlc-module.c:418 msgid "Overlay video output" msgstr "Wyjście obrazu w trybie overlay" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay jest to przyspieszenie sprzętowe twojej katy graficznej (umożliwia " "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). VLC próbuje używać tej opcji " "domyślnie." #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284 msgid "Always on top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami." #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 msgid "Show media title on video" msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu." #: src/libvlc-module.c:431 #, fuzzy msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund." #: src/libvlc-module.c:433 #, fuzzy msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Position of video title" msgstr "Pozycja tytułu obrazu" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny " "środek)." #: src/libvlc-module.c:439 #, fuzzy msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach" #: src/libvlc-module.c:442 #, fuzzy msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "Ukryj kursor myszy i kontroler pełnoekranowy po n milisekund, domyślnie to " "3000 ms (3 sek.)" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Disable screensaver" msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:454 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282 msgid "Window decorations" msgstr "Elementy okna" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki, itd... wokół obrazu, żeby " "otrzymać \"minimalne\" okno." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Video output filter module" msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "To dodaje filtry wyjścia obrazu, takich jak klonowanie lub ścianę" #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Video filter module" msgstr "Moduł filtra obrazu" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "To dodaje filtry poobrabiawsze żeby podnieść jakość obrazu, na przykład " "nieprzeplatające, albo przekręcające obraz." #: src/libvlc-module.c:472 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty ekranu." #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format zrzutów obrazu wideo" #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty ekranu." #: src/libvlc-module.c:484 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu" #: src/libvlc-module.c:486 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu." #: src/libvlc-module.c:488 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu" #: src/libvlc-module.c:490 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta" #: src/libvlc-module.c:492 msgid "Video snapshot width" msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo" #: src/libvlc-module.c:494 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie " "oryginalna szerokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje szerokości." #: src/libvlc-module.c:498 msgid "Video snapshot height" msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie " "oryginalna wysokość (-1). Korzystanie z 0 zachowuje proporcje wysokości." #: src/libvlc-module.c:504 msgid "Video cropping" msgstr "Kadrowanie obrazu" #: src/libvlc-module.c:506 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9, " "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu." #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład, niektóre płyty DVD żądają " "rozmiaru 16:9 gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla VLC " "gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone " "formaty to x:y (4:3, 16:9, itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo " "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333, itp.) żeby określić szerokość " "pikseli." #: src/libvlc-module.c:519 #, fuzzy msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Skalowanie obrazu" #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:523 #, fuzzy msgid "Video scaling factor" msgstr "Filtr skalowania obrazu" #: src/libvlc-module.c:525 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy " "proporcji kadrowania w interfejsie." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu" #: src/libvlc-module.c:535 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem które będą dodane do listy " "stosunków rozmiaru w interfejsie." #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder " "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, " "jeśli twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 " "linijek." #: src/libvlc-module.c:545 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora" #: src/libvlc-module.c:547 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe " "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9 to możesz zmienić to na 4:3 żeby " "zachować proporcje." #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287 msgid "Skip frames" msgstr "Pomijaj klatki obrazu" #: src/libvlc-module.c:553 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek " "zdarza się gdy twój komputer jest za słaby" #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Drop late frames" msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Opuszczaj za późne klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)." #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Quiet synchro" msgstr "Synchronizacja w trybie cichym" #: src/libvlc-module.c:563 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje " "wyjścia obrazu." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "key and mouse event handling at vout level." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:568 msgid "" "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event " "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling " "support is the default value." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "FullSupport" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:574 #, fuzzy msgid "Fullscreen-Only" msgstr "Pełny ekran" #: src/libvlc-module.c:582 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś " "ustawić to na 10000." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Synchronizacja zegara" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych " "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz że odtwarzanie strumieni sieciowych jest " "nierówne." #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronizacja sieci" #: src/libvlc-module.c:598 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. " "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja Sieci." #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291 msgid "Enable" msgstr "Włączone" #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślny jest 1234." #: src/libvlc-module.c:610 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU interfejsu sieciowego" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może " "być przez sieć (w bajtach)." #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limit etapu (TTL):" #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:623 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfejs wyjścia Multicast" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:633 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej " "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład " "strumienie DVB)." #: src/libvlc-module.c:645 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych " "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy " "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)." #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 msgid "Audio track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309 msgid "Subtitles track" msgstr "Ścieżka napisów" #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:661 msgid "Audio language" msgstr "Język ścieżki dźwiękowej" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Język ścieżki dźwiękowej którego chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod " "kraju dzielony przecinkiem)." #: src/libvlc-module.c:666 msgid "Subtitle language" msgstr "Język napisów" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code)." msgstr "" "Język ścieżki napisów którego chcesz używać (dwu- lub trzy-literowy kod " "kraju dzielony przecinkiem)." #: src/libvlc-module.c:672 msgid "Audio track ID" msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej." #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Subtitles track ID" msgstr "Identyfikator ścieżki napisów" #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Input repetitions" msgstr "Liczba powtórek wejścia" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Ilość czasu w którym to samo wejście będzie powtarzane" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Start time" msgstr "Rozpoczynaj od" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Stop time" msgstr "Zatrzymaj przy" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)." #: src/libvlc-module.c:692 msgid "Run time" msgstr "Czas odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)." #: src/libvlc-module.c:696 #, fuzzy msgid "Fast seek" msgstr "Przyspiesz" #: src/libvlc-module.c:698 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:700 msgid "Input list" msgstr "Lista wejścia" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem która będzie związana razem po " "normalnej." #: src/libvlc-module.c:705 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest " "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść " "dzieloną '#'." #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista zakładek dla strumienia" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki," "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-wyrównanie-bajtu},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:717 #, fuzzy msgid "Record directory or filename" msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)" #: src/libvlc-module.c:719 #, fuzzy msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Folder gdzie ma być zapisane nagrywanie." #: src/libvlc-module.c:721 #, fuzzy msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Generowany string strumienia wyjściowego" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream " "output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Timeshift directory" msgstr "Folder Timeshift" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:730 #, fuzzy msgid "Timeshift granularity" msgstr "Folder Timeshift" #: src/libvlc-module.c:732 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222 msgid "Force subtitle position" msgstr "Wymuś pozycję napisów" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. " "Wypróbuj różne pozycje." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Włącz podobrazy" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow." #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209 #: modules/stream_out/transcode.c:228 msgid "On Screen Display" msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Text rendering module" msgstr "Moduł wyświetlania napisów" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na " "przykład svg." #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Moduł filtra podobrazów" #: src/libvlc-module.c:763 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "To dodaje tak zwane \"subpicture filters\". Te filtry pokrywają niektóre " "obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, napisy...)." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa " "pliku (oparty na nazwie film)." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami" #: src/libvlc-module.c:773 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n" "0 = nie szukaj napisów\n" "1 = każdy plik z napisami\n" "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n" "3 = napisy które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n" "4 = napisy które zawierają dokładną nazwę filmu" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów" #: src/libvlc-module.c:783 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami " "nie można znaleźć w aktualnym folderze." #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Use subtitle file" msgstr "Używaj pliku z napisami" #: src/libvlc-module.c:788 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Otwórz ten plik z napisami. Do użycia, jeśli nie można wykryć pliku z " "napisami automatycznie." #: src/libvlc-module.c:791 msgid "DVD device" msgstr "Urządzenie DVD" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku za " "literą napędu (np. D:)" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Domyślnie używane urządzenie DVD." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "VCD device" msgstr "Urządzenie VCD" #: src/libvlc-module.c:804 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, przeszukamy " "odpowiednie urządzenia CD-ROM." #: src/libvlc-module.c:808 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD." #: src/libvlc-module.c:811 msgid "Audio CD device" msgstr "Urządzenie Audio CD" #: src/libvlc-module.c:814 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie wyszczególnisz, " "przeszukamy odpowiednie urządzenia CD-ROM." #: src/libvlc-module.c:818 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD." #: src/libvlc-module.c:821 msgid "Force IPv6" msgstr "Wymuś IPv6" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń." #: src/libvlc-module.c:825 msgid "Force IPv4" msgstr "Wymuś IPv4" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 będzie domyślnie używany dla wszystkich połączeń." #: src/libvlc-module.c:829 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Limit czasu połączenia TCP" #: src/libvlc-module.c:831 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)." #: src/libvlc-module.c:833 msgid "SOCKS server" msgstr "Serwer SOCKS" #: src/libvlc-module.c:835 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Używany proxy serwer SOCKS. Musi być podany w formacie adres:port. Będzie " "używany dla wszystkich połączeń TCP." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "SOCKS password" msgstr "Hasło SOCKS" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy." #: src/libvlc-module.c:846 msgid "Title metadata" msgstr "Metadane: tytuł" #: src/libvlc-module.c:848 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Author metadata" msgstr "Metadane: autor" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadane: wykonawca" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadane: gatunek" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadane: prawa autorskie" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Description metadata" msgstr "Metadane: opis" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Date metadata" msgstr "Metadane: data" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "URL metadata" msgstr "Metadane: URL" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista preferowanych dekoderów" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista kodeków których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, " "'dummy,a52' powoduje najpierw próbowanie fikcyjnego i kodeków a52 przed " "innymi.\n" "Tylko zaawansowany użytkownicy powinni zmienić tą opcje, bo może ona zepsuć " "odtwarzanie wszystkich twoich strumieni." #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista preferowanych koderów" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "To pozwala na wybór listy koderów które VLC będzie uprzywilejowanie używać." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "Informuje, czy VLC będzie preferował stałe wtyczki zainstalowane w systemie " "nad swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy." #: src/libvlc-module.c:907 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "Default stream output chain" msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego" #: src/libvlc-module.c:912 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. wchodzić tutaj " "pewien nie wykonać potok produkcja łańcuch.\n" "Zajrzyj do dokumentacji aby nauczyć się jak budować takie łańcuchy. Uwaga: " "ten łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni." #: src/libvlc-module.c:916 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)" #: src/libvlc-module.c:918 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie (obraz, dźwięk i napisy)" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "Display while streaming" msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania" #: src/libvlc-module.c:922 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Odtwórz strumień lokalnie podczas gdy go strumieniujesz." #: src/libvlc-module.c:924 msgid "Enable video stream output" msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia " "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do uslugi wyjscia " "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona." #: src/libvlc-module.c:934 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Wybierz czy strumienie SPU powinni być przeadresowane do usługi wyjscia " "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona." #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347 msgid "Keep stream output open" msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad " "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie " "zgromadzony strumień wyjścia jeśli nic nie będzie podane)." #: src/libvlc-module.c:945 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Muxer buforowania strumienia wyjściowego (ms)" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muxera strumienia " "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Preferowana lista pakietowców" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "To pozwala ci na wybór kolejności w której VLC będzie wybierał pakietowce." #: src/libvlc-module.c:955 msgid "Mux module" msgstr "Moduł multipleksera" #: src/libvlc-module.c:957 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Access output module" msgstr "moduł wyjściowy dostępu" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Control SAP flow" msgstr "Kontrola przepływu SAP" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:969 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:983 msgid "Enable FPU support" msgstr "Włącz obsługę FPU" #: src/libvlc-module.c:985 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby " "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej skorzystać." #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX, VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji 3D Now!, VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji MMX EXT, VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE, VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora" #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji SSE2, VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora" #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Jeśli twój procesor obsługuje zbiorem instrukcji AltiVec, VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:1020 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Memory copy module" msgstr "Moduł kopiowania pamięci" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC " "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt." #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Access module" msgstr "Moduł dostępu" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest " "automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako ogólną, chyba że " "naprawdę wiesz co robisz." #: src/libvlc-module.c:1034 #, fuzzy msgid "Stream filter module" msgstr "Moduł filtra podobrazów" #: src/libvlc-module.c:1036 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Filtry dostępu stosowane są do modyfikacji strumienia, który jest " "wczytywany. Używane jest to na przykład dla timeshifting'u." #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Demux module" msgstr "Moduł demultipleksera" #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultipleksery używane są do rozdzielenia strumieni \"elementarnych" "\" (takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny " "demuxer nie jest automatycznie wykrywany. Nie należy ustawić tej opcji jako " "ogólną, chyba że naprawdę wiesz co robisz." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ustaw priorytet VLC" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Ta opcja jest przydatna jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania " "strumienia" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Modules search path" msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek " "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora" #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "VLM configuration file" msgstr "Plik konfiguracyjny VLM" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM gdy tylko VLM jest rozpoczęty." #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza startowanie programu " "VLC." #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "Collect statistics" msgstr "Zbieraj dane statystyczne" #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Run as daemon process" msgstr "Pracuj w trybie demona" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona." #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Write process id to file" msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku." #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Log to file" msgstr "Raportuj do pliku dziennika" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego." #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Log to syslog" msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji" #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to " "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie " "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w " "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub " "załączyć go do listy." #: src/libvlc-module.c:1107 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, czasami może być to " "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma mediami i nie " "chcesz zawsze nowej instancji VLC przy podwójnym kliknięciu pliku w " "explorerze. Ta opcja umożliwi ci odtworzyć plik w bieżącej instancji lub " "załączyć go do listy." #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Startuje VLC z połączenia pliku" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z połączenia pliku w systemie" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "One instance when started from file" msgstr "Jedna instancja gdy uruchomiony został przez plika" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "" "Zezwól na tylko jedną bieżącą instancję gdy uruchomiony został przez plika." #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Podwyższ priorytet procesu" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Podwyższenie priorytetu procesu wzbogaci to twoje doznanie odtwarzania bo " "pozwala to innym programom, które zabierają za wiele mocy procesora, nie " "przeszkadzać VLC. Jednak zostań powiadomiony, że w pewnych sytuacjach " "(błędy) VLC może zabrać całą moc procesora i umożliwić całkowitą blokadę " "systemu, która może spowodować restart komputera." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Dołącz pozycje do listy odtwarzania gdy VLC uruchomiony jest w trybie jednej " "instancji." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy " "odtwarzania i nie przerywaj bieżąco odtwarzanej pozycji." #: src/libvlc-module.c:1146 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby " "odzyskać niektóre metadane)." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Album art policy" msgstr "Polityka pobierania okładki albumu" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Wybierz kiedy pobrana ma być okładka albumu." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Manual download only" msgstr "Pobierz tylko ręcznie " #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "When track starts playing" msgstr "Jak zaczyna odtwarzać się utwór" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "As soon as track is added" msgstr "Jak utwór zostanie dodany" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduł odkrywania usług" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Określa moduły odkrycia usług do załadowania, dzielonych średnikami. Typowe " "wartości to sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC będzie odtwarzał losowo pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany." #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania nie określono." #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Repeat current item" msgstr "Powtórz bieżącą pozycję" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Play and stop" msgstr "Otwórz i zatrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Play and exit" msgstr "Odtwórz i wyjdź" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście." #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Use media library" msgstr "Użyj biblioteki mediów" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Lista odtwarzania będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym " "starcie VLC." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Display playlist tree" msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, " "takich jak zawartość katalogu." #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:623 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu." #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Opuść tryb pełno ekranowy" #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia stanu pełnego ekranu." #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Play/Pause" msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania." #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Pause only" msgstr "Wstrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Play only" msgstr "Odtwarzaj" #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 msgid "Faster" msgstr "Przyspiesz" #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu." #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:589 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 msgid "Slower" msgstr "Zwolnij" #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1224 #, fuzzy msgid "Normal rate" msgstr "Zwykły rozmiar" #: src/libvlc-module.c:1225 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749 #, fuzzy msgid "Faster (fine)" msgstr "Przyspiesz" #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757 #, fuzzy msgid "Slower (fine)" msgstr "Zwolnij" #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:591 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180 #: modules/misc/notify/notify.c:329 msgid "Next" msgstr "Następny" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Wybierz klawisz dla skoku następnej pozycji w liście odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:590 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Wybierz klawisz dla skoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:587 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155 #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji." #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Short backwards jump" msgstr "Mały przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Średni przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Long backwards jump" msgstr "Duży przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Very short forward jump" msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Short forward jump" msgstr "Mały przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Medium forward jump" msgstr "Średni przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Long forward jump" msgstr "Duży przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744 #, fuzzy msgid "Next frame" msgstr "Zgubione klatki" #: src/libvlc-module.c:1266 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short jump length" msgstr "Długość bardzo małego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach" #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Short jump length" msgstr "Długość małego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Medium jump length" msgstr "Długość średniego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Long jump length" msgstr "Długość dużego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach" #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:347 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu." #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Navigate up" msgstr "Nawigacja w górę" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Navigate down" msgstr "Nawigacja w dół" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Navigate left" msgstr "Nawigacja w lewo" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Navigate right" msgstr "Nawigacja w prawo" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Activate" msgstr "Aktywacja" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Przejdź do menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select next DVD title" msgstr "Wybierz następny tytuł DVD" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Wybierz następny rozdział DVD" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Volume up" msgstr "Zwiększ głośność" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Volume down" msgstr "Zmniejsz głośność" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności." #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:608 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności." #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Audio delay up" msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Audio delay down" msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku." #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki." #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Wybierz klawisz ustawienia zakładki listy odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Wybierz klawisz dla przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii " "przeglądania." #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Wybierz klawisz dla przejścia wprzód (do następnej pozycji) w historii " "przeglądania." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Cycle audio track" msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Przeszukiwanie dostępnych napisów." #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Cycle video crop" msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Increase scale factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Increase scale factor." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Decrease scale factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Decrease scale factor." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Wybieranie określonych trybów usuwania przeplotu." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Show interface" msgstr "Pokaż interfejs" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami." #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Hide interface" msgstr "Ukryj interfejs" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami." #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Take video snapshot" msgstr "Wykonaj zrzut obrazu" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku." #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Nagrywaj" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Dump" msgstr "Schowek" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów." #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Przełącz tryb listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Przełącz losowo odtwarzanie listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398 msgid "Un-Zoom" msgstr "Zmniejszenie obrazu" #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu" #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu" #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu" #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu" #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Przełącz tapetę w trybie wyjścia obrazu" #: src/libvlc-module.c:1422 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" "Przełącz tryb wyświetlania obrazu jako tapetę. Obecnie działa tylko przy " "wyjściu przez DirectX." #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Wyświetl menu OSD na wyjściu obrazu" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu" #: src/libvlc-module.c:1428 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo" #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Wyróżnij widżeta na górę" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Highlight widget below" msgstr "Wyróżnij widżeta na dół" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Select current widget" msgstr "Wybierz bieżący widżet" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych" #: src/libvlc-module.c:1448 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:688 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: src/libvlc-module.c:1612 msgid "Window properties" msgstr "Właściwości okna" #: src/libvlc-module.c:1664 msgid "Subpictures" msgstr "Podobrazy" #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 msgid "Subtitles" msgstr "Napisy" #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123 msgid "Overlays" msgstr "Nakładki" #: src/libvlc-module.c:1697 msgid "Track settings" msgstr "Ustawienia ścieżki" #: src/libvlc-module.c:1727 msgid "Playback control" msgstr "Regulacja odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1752 msgid "Default devices" msgstr "Domyślne urządzenia" #: src/libvlc-module.c:1761 msgid "Network settings" msgstr "Ustawienia sieci" #: src/libvlc-module.c:1773 msgid "Socks proxy" msgstr "Socks proxy" #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: src/libvlc-module.c:1830 msgid "Decoders" msgstr "Dekodery" #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: src/libvlc-module.c:1876 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1908 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: src/libvlc-module.c:1930 msgid "Special modules" msgstr "Moduły specjalne" #: src/libvlc-module.c:1936 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/libvlc-module.c:1944 msgid "Performance options" msgstr "Opcje wydajności" #: src/libvlc-module.c:2090 msgid "Hot keys" msgstr "Klawisze skrótów" #: src/libvlc-module.c:2529 msgid "Jump sizes" msgstr "Wielkości przeskoku" #: src/libvlc-module.c:2606 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2609 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów" #: src/libvlc-module.c:2611 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced " "i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2614 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy" #: src/libvlc-module.c:2616 msgid "print a list of available modules" msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów" #: src/libvlc-module.c:2618 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem" #: src/libvlc-module.c:2620 #, fuzzy msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches." msgstr "" "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-" "verbose)" #: src/libvlc-module.c:2624 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do pliku " "konfiguracyjnego" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji" #: src/libvlc-module.c:2628 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "przywróć konfigurację domyślną" #: src/libvlc-module.c:2630 msgid "use alternate config file" msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji" #: src/libvlc-module.c:2632 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek" #: src/libvlc-module.c:2634 msgid "print version information" msgstr "wydrukuj informacje o wersji" #: src/libvlc-module.c:2690 msgid "main program" msgstr "główny program" #: src/misc/update.c:1471 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: src/misc/update.c:1473 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: src/misc/update.c:1475 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: src/misc/update.c:1477 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:1590 #, fuzzy msgid "Saving file failed" msgstr "Zachowaj plik" #: src/misc/update.c:1591 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "" #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe" #: src/misc/update.c:1610 msgid "Downloading ..." msgstr "Pobieranie ..." #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/misc/update.c:1646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" "%s\n" "Gotowe %s (100.0%%)" #: src/misc/update.c:1666 msgid "File could not be verified" msgstr "Plik nie może być sprawdzony" #: src/misc/update.c:1667 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690 msgid "Invalid signature" msgstr "Nieprawidłowa sygnatura" #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1703 msgid "File not verifiable" msgstr "Plik nie do sprawdzenia" #: src/misc/update.c:1704 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727 msgid "File corrupted" msgstr "Plik uszkodzony" #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Plik usunięto." #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156 #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślone" #: src/video_output/video_output.c:2032 modules/gui/macosx/intf.m:637 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Deinterlace" msgstr "Usuwanie przeplotu" #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:630 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "Kadrowanie" #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:628 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Proporcje obrazu" #: src/video_output/vout_intf.c:402 #, fuzzy msgid "Autoscale video" msgstr "Włącz obraz" #: src/video_output/vout_intf.c:409 #, fuzzy msgid "Scale factor" msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)" #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Nagraj strumień dźwięku w stereo." #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Wielkość bufora w ms" #: modules/access/alsa.c:80 #, fuzzy msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/alsa.c:87 msgid "Alsa" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:88 #, fuzzy msgid "Alsa audio capture input" msgstr "Wejście dźwięku JACK" #: modules/access/bd/bd.c:54 #, fuzzy msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Karta adaptera do regulacji" #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Numer urządzenia przypisany do adaptera" #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu" #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:55 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode" msgstr "Inwersja z" #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]" #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "Budget mode" msgstr "Tryb Budget" #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:75 msgid "Network Identifier" msgstr "Identyfikator sieci" #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]." #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "LNB voltage" msgstr "Napięcie LNB" #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]." #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "High LNB voltage" msgstr "Wysokie napięcie LNB" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "22 kHz tone" msgstr "Dźwięk 22 kHz" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]." #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponder FEC" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]." #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Prędkość symboli domyślnego transpondera satelitarnego w kHz" #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:99 #, fuzzy msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "" "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz" #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:102 #, fuzzy msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "" "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz" #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 #, fuzzy msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "" "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz" #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type" msgstr "Rodzaj modulacji" #: modules/access/bda/bda.c:110 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "QAM16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "QAM32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "QAM64" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 #, fuzzy msgid "QAM128" msgstr "128" #: modules/access/bda/bda.c:114 #, fuzzy msgid "QAM256" msgstr "256" #: modules/access/bda/bda.c:115 #, fuzzy msgid "BPSK" msgstr "PS" #: modules/access/bda/bda.c:115 #, fuzzy msgid "QPSK" msgstr "PS" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "8VSB" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "16VSB" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119 #, fuzzy msgid "ATSC Major Channel" msgstr "Kanał dźwiękowy" #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121 #, fuzzy msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "Kanał dźwiękowy" #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:126 #, fuzzy msgid "FEC rate" msgstr "Utwórz" #: modules/access/bda/bda.c:127 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, " "7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Przepustowość naziemna" #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:144 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:144 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:144 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Naziemny interwał ochronny" #: modules/access/bda/bda.c:147 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Naziemny tryb transmisji" #: modules/access/bda/bda.c:153 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]" #: modules/access/bda/bda.c:156 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:156 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Naziemny tryb hierarchii" #: modules/access/bda/bda.c:159 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]" #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:165 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Azymut satelity" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia" #: modules/access/bda/bda.c:167 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Wysokość kątowa satelity" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Długość satelity" #: modules/access/bda/bda.c:171 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Polaryzacja satelity" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Horizontal" msgstr "Pozioma" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Vertical" msgstr "Pionowa" #: modules/access/bda/bda.c:177 msgid "Circular Left" msgstr "Kołowa lewoskrętna" #: modules/access/bda/bda.c:177 msgid "Circular Right" msgstr "Kołowa prawoskrętna" #: modules/access/bda/bda.c:178 #, fuzzy msgid "Satellite Range Code" msgstr "Długość satelity" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:181 #, fuzzy msgid "Network Name" msgstr "Sieć: " #: modules/access/bda/bda.c:182 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:183 msgid "Network Name to Create" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:188 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Wejście DirectShow DVB" #: modules/access/cdda.c:65 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla płyt Audio CD. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294 msgid "Audio CD" msgstr "Audio CD" #: modules/access/cdda.c:70 msgid "Audio CD input" msgstr "Wejście CD Audio" #: modules/access/cdda.c:76 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "CDDB Server" msgstr "Serwer CDDB" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port urzywanego serwera CDDB" #: modules/access/cdda.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Audio CD - Ścieżka %i" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się" #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i." #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409 #: modules/codec/x264.c:414 msgid "none" msgstr "brak" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "overlap" msgstr "nałóż" #: modules/access/cdda/cdda.c:44 msgid "full" msgstr "pełny" #: modules/access/cdda/cdda.c:48 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:60 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni CDDA. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/cdda/cdda.c:64 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:70 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:90 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:101 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Włącz CD paranoia?" #: modules/access/cdda/cdda.c:103 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]" #: modules/access/cdda/cdda.c:114 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Audio Compact Disc" #: modules/access/cdda/cdda.c:125 msgid "Additional debug" msgstr "Dodatkowe debugowania" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Liczba buforowania w milisekundach" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Liczba klocków czytana co CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku będą " "używane" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 #, fuzzy msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Używaj tabeli translacji w formacie ircII." #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:175 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "CDDB lookups" msgstr "Wyszukiwania CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:183 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "CDDB server" msgstr "Serwer CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:189 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server port" msgstr "Port serwera CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:194 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:204 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:209 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Limit czasu serwera CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:215 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:226 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:440 msgid "Disc" msgstr "Płyta" #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: modules/access/cdda/info.c:337 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.h:275 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Ścieżka %i" #: modules/access/dc1394.c:67 msgid "dc1394 input" msgstr "wejście dc1394" #: modules/access/directory.c:64 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Sposób traktowania podkatalogów" #: modules/access/directory.c:66 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" #: modules/access/directory.c:73 msgid "collapse" msgstr "zwiń" #: modules/access/directory.c:73 msgid "expand" msgstr "rozwiń" #: modules/access/directory.c:75 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików" #: modules/access/directory.c:77 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297 msgid "Directory" msgstr "Folder" #: modules/access/directory.c:86 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "FM radio" msgstr "FM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "AM radio" msgstr "AM radio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818 msgid "Video device name" msgstr "Nazwa urządzenia obrazu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli " "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824 msgid "Audio device name" msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. " "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693 msgid "Video size" msgstr "Rozmiary obrazu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic " "nie podałeś to będzie używany domyślny rozmiar dla twojego urządzenia. " "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79 #: modules/access/v4l2.c:71 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu wideo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnego formatu chromy (np. " "I420 (domyślny), RV24, itp.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122 msgid "Video input frame rate" msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Wymuś wyjściu obrazu DirectShow, żeby używał specjalnej liczby klatek (np. 0 " "to domyślny, 25, 29.97, 50, 59.94, itp.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Device properties" msgstr "Właściwości urządzenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "Tuner properties" msgstr "Właściwości tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Kanał TV tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "Tuner country code" msgstr "Kod kraju tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Ustaw kod kraju tunera który zgadza się z frekwencjami kanałów (0 to " "domyślny)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Tuner input type" msgstr "Rodzaj wejścia tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video input pin" msgstr "Pin wejścia obrazu wideo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Wybierz źródło wejścia obrazu, tak jak composite, s-video, lub tuner. Skoro " "te ustawienia są powiązane z hardware, powinieneś znaleźć dobre ustawienia w " "miejscu \"Device config\", i używać tych liczb tutaj. -1 oznacza że " "ustawienia nie będą zmieniane." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 msgid "Audio input pin" msgstr "Źródło wejścia dźwięku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "Video output pin" msgstr "Pin wyjścia obrazu wideo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "Audio output pin" msgstr "Wyjście dźwięku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Tryb AM tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1),AM Radio (2), FM " "Radio (3) lub DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Number of audio channels" msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie " "0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Audio sample rate" msgstr "Liczba klatek dźwięku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danej próbce (jeśli nie 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bity dźwięku na próbkę" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252 msgid "DirectShow input" msgstr "Wejście DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178 #: modules/video_output/msw/directx.c:177 msgid "Refresh list" msgstr "Odśwież listę" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202 msgid "Configure" msgstr "Skonfiguruj" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Capture failed" msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 msgid "No video or audio device selected." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544 #, fuzzy msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w " "dzienniku." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC nie można korzystać z urządzenia \"%s\", ponieważ jego typ nie jest " "obsługiwany." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów." #: modules/access/dv.c:73 #, fuzzy msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni DVB. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:78 #, fuzzy msgid "DV" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "HTTP Host address" msgstr "Adres HTTP Host" #: modules/access/dvb/access.c:161 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i " "port." #: modules/access/dvb/access.c:163 msgid "HTTP user name" msgstr "Nazwa użytkownika HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:165 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do " "wewnętrznego serwera HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:168 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP hasło" #: modules/access/dvb/access.c:170 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego " "serwera HTTP." #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:175 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:55 msgid "Certificate file" msgstr "Certyfikuj plik" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:58 msgid "Private key file" msgstr "Plik z kluczem prywatnym" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Root CA file" msgstr "Główny plik CA" #: modules/access/dvb/access.c:187 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:63 msgid "CRL file" msgstr "Plik CRL" #: modules/access/dvb/access.c:191 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:195 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Wejście DVB z wsparciem v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:247 msgid "HTTP server" msgstr "serwer HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:939 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:940 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:986 #, fuzzy msgid "Invalid polarization" msgstr "Nie właściwa kombinacja" #: modules/access/dvb/access.c:987 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nie ważna." #: modules/access/dvb/scan.c:311 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:321 msgid "Scanning DVB-T" msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "Ujęcie kamery DVD" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD." #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Liczba buforowania dla płyt DVD. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "Start directly in menu" msgstr "Przejdź od razu do menu" #: modules/access/dvdnav.c:79 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD z menu" #: modules/access/dvdnav.c:89 msgid "DVDnav Input" msgstr "Wejście DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573 msgid "Playback failure" msgstr "Niepowodzenie odtwarzania" #: modules/access/dvdnav.c:318 #, fuzzy msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można " "odszyfrować całej płyty." #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "tytuł" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD bez menu" #: modules/access/dvdread.c:106 #, fuzzy msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Wejście DVDRead (DVD bez poparcia menu)" #: modules/access/dvdread.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d." #: modules/access/dvdread.c:574 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Numer kanału" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla przechwytów EyeTV. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/eyetv.m:68 #, fuzzy msgid "EyeTV input" msgstr "Wejście FTP" #: modules/access/fake.c:46 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla fałszywych strumieni. Powinna być podana w " "milisekundach." #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124 #: modules/access/v4l2.c:92 msgid "Framerate" msgstr "Liczba klatek" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z " "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)." #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "Czas trwania w ms" #: modules/access/fake.c:57 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 " "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 " "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Fałszywy" #: modules/access/fake.c:64 msgid "Fake input" msgstr "Fałszywe wejście" #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "Liczba buforowania dla plików. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/file.c:83 msgid "File input" msgstr "Plik wejściowy" #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349 msgid "File" msgstr "Plik" #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306 msgid "File reading failed" msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się" #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230 #: modules/access/mtp.c:219 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC nie może otworzyć pliku." #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\"." #: modules/access/ftp.c:59 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni FTP. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "Imię użytkownika FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "Hasło FTP" #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia." #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "Konto FTP" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "Wejście FTP" #: modules/access/ftp.c:90 msgid "FTP upload output" msgstr "Wyjście wysyłania FTP" #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227 #, fuzzy msgid "Network interaction failed" msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiodło się" #: modules/access/ftp.c:137 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem." #: modules/access/ftp.c:147 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone." #: modules/access/ftp.c:212 msgid "Your account was rejected." msgstr "Twoje konto zostało odrzucone." #: modules/access/ftp.c:221 msgid "Your password was rejected." msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone." #: modules/access/ftp.c:228 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni GnomeVFS. Powinna być podana w " "milisekundach." #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Wejście GnomeVFS" #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223 msgid "HTTP proxy" msgstr "Serwer proxy HTTP" #: modules/access/http.c:67 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy HTTP, który ma być użyty musi być w postaci http://[użytkownik@]" "mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie próbowana zmienna " "środowiskową http_proxy." #: modules/access/http.c:71 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Hasło proxy HTTP" #: modules/access/http.c:73 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Jeśli twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj." #: modules/access/http.c:77 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni HTTP. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP user agent" msgstr "Klient użytkownika HTTP" #: modules/access/http.c:81 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Imię użytkownika które będzie używane dla polaczenia." #: modules/access/http.c:84 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo" #: modules/access/http.c:86 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Automatycznie próbuj ponownego połączenia do strumienia w przypadku nagłego " "rozłączenia." #: modules/access/http.c:89 msgid "Continuous stream" msgstr "Ciągły strumień" #: modules/access/http.c:90 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" #: modules/access/http.c:95 msgid "Forward Cookies" msgstr "Przekaż ciasteczka" #: modules/access/http.c:96 msgid "Forward Cookies across http redirections " msgstr "" #: modules/access/http.c:99 msgid "HTTP input" msgstr "Wejście HTTP" #: modules/access/http.c:101 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:448 msgid "HTTP authentication" msgstr "Uwierzytelnianie HTTP" #: modules/access/http.c:449 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s." #: modules/access/jack.c:64 msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access/jack.c:66 msgid "Pace" msgstr "Pace" #: modules/access/jack.c:68 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" #: modules/access/jack.c:69 msgid "Auto Connection" msgstr "Automatyczne połączenie" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK audio input" msgstr "Wejście dźwięku JACK" #: modules/access/jack.c:76 msgid "JACK Input" msgstr "Wejście JACK" #: modules/access/mmap.c:42 #, fuzzy msgid "Use file memory mapping" msgstr "Użyj zewnętrznego pliku z napisami." #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:55 #, fuzzy msgid "Memory-mapped file input" msgstr "Pamięć VFS już zawiera plik '%s'!" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni MMS. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksymalna przepływność" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:69 #, fuzzy msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:71 #, fuzzy msgid "MTP input" msgstr "Wejście FTP" #: modules/access/mtp.c:72 #, fuzzy msgid "MTP" msgstr "TCP" #: modules/access/oss.c:69 #, fuzzy msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/oss.c:77 #, fuzzy msgid "OSS" msgstr "DSS" #: modules/access/oss.c:78 #, fuzzy msgid "OSS input" msgstr "Wejście SMB" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni PVR. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "Urządzenie obrazu PVR" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Urządzenie radia" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "Urządzenie radia PVR" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:937 msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna." #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Kluczowy interwal" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "" "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "B klatki" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:98 #, fuzzy msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Wzory do użytku z korektorem." #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Szczyt przepływności" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode" msgstr "Tryb przepływności" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "Dźwiękowa maska bitu" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:546 #: modules/stream_out/raop.c:143 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Głośność (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG" #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Przechwytywanie Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "No Input device found" msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. " "Proszę sprawdzić swoje łączniki i sterowniki." #: modules/access/rtmp/access.c:45 msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/rtmp/access.c:52 msgid "RTMP input" msgstr "Wejście RTMP" #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:41 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:43 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134 #, fuzzy msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Plik z kluczem prywatnym" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:59 #, fuzzy msgid "Maximum RTP sources" msgstr "&Aktualizuj ze źródeł" #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:63 #, fuzzy msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms" #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:72 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162 msgid "RTP" msgstr "RPT" #: modules/access/rtp/rtp.c:85 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67 #: modules/demux/live555.cpp:75 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Wartość buforowania (ms)" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni RTSP. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "Prawdziwy RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:98 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia" #: modules/access/rtsp/access.c:99 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:239 msgid "Session failed" msgstr "Sesja nie udała się" #: modules/access/rtsp/access.c:240 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:42 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla zrzutu ekranu. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1038 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Lewy górny róg podekranu." #: modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu." #: modules/access/screen/screen.c:62 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu." #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "Szerokość podobrazu" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 msgid "Subscreen height" msgstr "Wysokość podobrazu" #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Follow the mouse" msgstr "Śledź mysz" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:78 #, fuzzy msgid "Mouse pointer image" msgstr "Klonuj obraz" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "" "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "Wejście ekranu" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: modules/access/smb.c:66 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni SMB. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB user name" msgstr "Imię użytkownika SMB" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB password" msgstr "Hasło SMB" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB domain" msgstr "Domena SMB" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie użyta dla połączenia." #: modules/access/smb.c:80 msgid "SMB input" msgstr "Wejście SMB" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni TCP. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "Wejście TCP" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla strumieni UDP. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Wejście UDP" #: modules/access/v4l.c:73 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/v4l.c:77 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Nazwa używanego urządzenia obrazu. Jeśli nic nie podałeś to żadne urządzenie " "obrazu nie będzie używane." #: modules/access/v4l.c:81 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Wymuś wyjściu obrazu Video4Linux, żeby używał specjalnego formatu chromy " "(np. I420 (domyślny), RV24, itp.)" #: modules/access/v4l.c:88 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." #: modules/access/v4l.c:93 msgid "Audio Channel" msgstr "Kanał dźwiękowy" #: modules/access/v4l.c:95 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść." #: modules/access/v4l.c:97 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/v4l.c:100 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: modules/access/v4l.c:104 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Jasność wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879 msgid "Hue" msgstr "Barwa" #: modules/access/v4l.c:107 msgid "Hue of the video input." msgstr "Barwa wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Color of the video input." msgstr "Kolor wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l.c:113 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Kontrast wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l.c:115 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka." #: modules/access/v4l.c:116 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:118 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:119 msgid "Decimation" msgstr "Dziesiątkowanie" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:122 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Quality of the stream." msgstr "Jakość strumienia." #: modules/access/v4l.c:129 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:141 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:142 msgid "Video4Linux input" msgstr "Wejście Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: modules/access/v4l2.c:70 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)." #: modules/access/v4l2.c:73 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:79 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:80 msgid "Audio input" msgstr "Wejście Audio" #: modules/access/v4l2.c:82 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:83 msgid "IO Method" msgstr "Metoda IO" #: modules/access/v4l2.c:85 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2.c:88 #, fuzzy msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/v4l2.c:91 #, fuzzy msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/v4l2.c:93 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/v4l2.c:97 msgid "Use libv4l2" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:99 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:102 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Resetuj kontrole v4l2" #: modules/access/v4l2.c:104 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:107 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:110 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: modules/access/v4l2.c:113 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:116 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:117 msgid "Black level" msgstr "Czarny poziom" #: modules/access/v4l2.c:119 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:120 msgid "Auto white balance" msgstr "Automatyczny balans bieli" #: modules/access/v4l2.c:122 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:124 msgid "Do white balance" msgstr "Zrób balans bieli" #: modules/access/v4l2.c:126 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:128 msgid "Red balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:130 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Blue balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:133 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2.c:136 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:137 msgid "Exposure" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:140 #, fuzzy msgid "Auto gain" msgstr "Wzmocnienie pasm" #: modules/access/v4l2.c:142 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:144 #, fuzzy msgid "Gain" msgstr "Wzmocnienie pasm" #: modules/access/v4l2.c:146 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:147 #, fuzzy msgid "Horizontal flip" msgstr "Odbij poziomo" #: modules/access/v4l2.c:149 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:150 #, fuzzy msgid "Vertical flip" msgstr "Odwróć pozycję pionową" #: modules/access/v4l2.c:152 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Horizontal centering" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:156 #, fuzzy msgid "Vertical centering" msgstr "Synchronizacja Wertykalna" #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:162 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:163 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: modules/access/v4l2.c:165 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:168 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Tony niskie" #: modules/access/v4l2.c:171 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:172 msgid "Treble" msgstr "Tony wysokie" #: modules/access/v4l2.c:174 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:175 msgid "Loudness" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:177 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:181 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla nagrywavia V4L2. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/v4l2.c:183 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver" #: modules/access/v4l2.c:185 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:191 msgid "Tuner id" msgstr "ID tunera" #: modules/access/v4l2.c:193 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:196 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:197 msgid "Audio mode" msgstr "Tryb dźwięku" #: modules/access/v4l2.c:199 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:202 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "READ" msgstr "ODCZYT" #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2.c:220 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534 msgid "Mono" msgstr "Monofonia" #: modules/access/v4l2.c:229 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)" #: modules/access/v4l2.c:230 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Drugi język (tylko analogowe tunery TV)" #: modules/access/v4l2.c:231 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)" #: modules/access/v4l2.c:232 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej" #: modules/access/v4l2.c:238 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:239 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Wejście Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:243 msgid "Video input" msgstr "Wejście wideo" #: modules/access/v4l2.c:277 msgid "Controls" msgstr "Kontrole" #: modules/access/v4l2.c:278 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:343 #, fuzzy msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Wyjście Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:2765 msgid "Reset controls to default" msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "Liczba buforowania dla płyt VCD. Powinna być podana w milisekundach." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Wejście VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368 msgid "Entry" msgstr "Wpis" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Segments" msgstr "Segmenty" #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "VCD Format" msgstr "Format VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Preparer" msgstr "Przygotowawczy" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Vol #" msgstr "Głośność #" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol max #" msgstr "Max. głośność #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Volume Set" msgstr "Ustalona głośność" #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "System Id" msgstr "System ID" #: modules/access/vcdx/info.c:104 msgid "Entries" msgstr "Wpisy" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "First Entry Point" msgstr "Pierwszy punkt wpisu" #: modules/access/vcdx/info.c:129 msgid "Last Entry Point" msgstr "Ostatni punkt wpisu" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)" #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "type" msgstr "typ" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "end" msgstr "koniec" #: modules/access/vcdx/info.c:145 msgid "play list" msgstr "Odtwarzaj listę" #: modules/access/vcdx/info.c:156 msgid "extended selection list" msgstr "Rozszerzona lista wyboru" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "selection list" msgstr "Lista wyboru" #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "unknown type" msgstr "typ nieznany" #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/access/vcdx/info.c:320 msgid "List ID" msgstr "List ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte." #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "Użyć regulacji odgrywania?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania." #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania." #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "Fikcyjny" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "Dołącz do pliku" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Dołącz do pliku jeżeli istnieje zamiast go zastąpić" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "Wyjście pliku źródła" #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nazwa użytkownika która będzie wymagana dla dostępu strumienia." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Hasło która będzie wymagane dla dostępu strumienia." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" "Ścieżka do pliku certyfikatu x509 PEM która używana będzie dla protokołów " "HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla " "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego." #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd certyfikacji), " "która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz " "żadnego." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Ścieżka listy certyfikatów unieważnionych x509 PEM, która uzywana będzie dla " "protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Ogłaszaj z Bonjour" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Zapowiedz strumień z protokołem Bonjour." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Wyjście źródła HTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Aktywne połączenie TCP" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Wyjście strumienia RTP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Nazwa strumienia" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Opis strumienia" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Strumień MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Opis gatunku" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Gatunek treści." #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Opis URL" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL z informacjami na temat strumienia lub kanału." #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Ilość kanałów" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Jakość Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Strumień publiczny" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "Wyjście IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna być podana w " "milisekundach." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Pakiety grup" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "wyjście źródła UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dekoder Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy " "użyciu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie " "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas " "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n" "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Charakterystyczna przestrzeń" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "Compensate delay" msgstr "Wyrównywanie opóźnienia" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Opóźnienie które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami " "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku " "uruchom tą opcje aby to wyrównywać." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż " "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83 msgid "Headphone effect" msgstr "Efekt słuchawek" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Użyj algorytmu Downmix" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w " "mikserze kanału słuchawek. Daje efekt znajdowania się w pomieszczeniu pełnym " "głośników." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 msgid "Select channel to keep" msgstr "Wybierz kanał do zachowania" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału. " "Wybierz jedną z (0=lewy, 1=prawy, 2=tylny lewy, 3=prawy tylny, 4=środkowy, " "5=lewy przedni)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Left rear" msgstr "Lewy tylny" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Right rear" msgstr "Prawy tylny" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Left front" msgstr "Lewy przedni" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji z stereo do mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni " "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym " "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n" "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej " "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 #, fuzzy msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Włącz obsługę FPU" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/float.c:102 msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Equalizer preset" msgstr "Domyślne ustawienia korektora" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Wzory do użytku z korektorem." #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Bands gain" msgstr "Wzmocnienie pasm" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości " "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, n.p. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Two pass" msgstr "Podwójnie" #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt." #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "Global gain" msgstr "Globalne wzmocnienie" #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Korektor dziesieciopasmowy" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Płaski" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klasyczny" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Klubowy" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Pełne tony niskie" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Pełne tony niskie i wysokie" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Pełne tony wysokie" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Słuchawki" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Wielka hala" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Na żywo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Miękki" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Ilość buforów dźwięku" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "To jest ilość buforów dźwięku na których będzie mierzona wartość przebiegu. " "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową " "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany." #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "Max level" msgstr "Maksymalny poziom" #: modules/audio_filter/normvol.c:77 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa " "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to pozytywna " "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10." #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizator głośności" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Korektor parametryczny" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Niska częstotliwość (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 #, fuzzy msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 #, fuzzy msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 #, fuzzy msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Częstotliwość 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 #, fuzzy msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Częstotliwość 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 #, fuzzy msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (Db)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:77 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Częstotliwość 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego resamplingu" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 #, fuzzy msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 #, fuzzy msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Skala tempa dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Skala tempa" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Długość kroku" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Długość nakładki" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Procent kroku nakładania" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Długość szukania" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładania" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48 #, fuzzy msgid "Room size" msgstr "Losowo" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52 #, fuzzy msgid "Room width" msgstr "Szerokość obrazu" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53 #, fuzzy msgid "Width of the virtual room" msgstr "Szerokość obrazu ze zrzutu ekranu" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65 #, fuzzy msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59 msgid "Spatializer" msgstr "Spatializer" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mikser dźwiękowy Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Trywialny mikser dźwięku" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "Domyślny" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nazwa urządzenia ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:613 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 msgid "Audio Device" msgstr "Urządzenie dźwiękowe" #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414 #: modules/audio_output/waveout.c:502 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 przednie i 2 tylne" #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 przez S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:327 msgid "No Audio Device" msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego" #: modules/audio_output/alsa.c:328 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "Nie nazwano urządzenia audio. Może chciałbyś użyć nazwy \"domyślne\"" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego" #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)." #: modules/audio_output/alsa.c:475 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" jest już w użyciu." #: modules/audio_output/alsa.c:967 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Nieznana karta dźwiękowa" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Wyjście HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku wyłącznie używane jest przez inny " "program." #: modules/audio_output/auhal.c:431 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Urządzenie dźwiękowe jest nie skonfigurowane" #: modules/audio_output/auhal.c:432 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1014 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Kodowane Wyjście)" #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105 msgid "Output device" msgstr "Urządzenie wyjściowe" #: modules/audio_output/directx.c:227 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia " "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)." #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "Użyj wyjścia float32" #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia " "dźwięku float32 (który nie jest w pełni poparty przez niektóre karty " "dźwiękowe)." #: modules/audio_output/directx.c:233 #, fuzzy msgid "Select speaker configuration" msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua" #: modules/audio_output/directx.c:234 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:238 msgid "DirectX audio output" msgstr "Wyjście dźwięku DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 przednie 2 tylne" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Format wyjściowy" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "Ilość kanałów wyjściowych" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Domyślnie, wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane ale możesz " "ograniczać tutaj ilość tych kanałów." #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "Dodaj nagłówek WAVE" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV." #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "Plik wyjściowy" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout" #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "Plik wyjściowy dźwięku" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:68 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Podłącz do pasujących klientów" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "Wyjście dźwięku JACK" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:111 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS" #: modules/audio_output/oss.c:116 msgid "OSS DSP device" msgstr "Urządzenie OSS dsp" #: modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego." #: modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO" #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:535 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:1908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/audio_output/pulse.c:99 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/waveout.c:159 msgid "Select Audio Device" msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech decyduje Windows " "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:163 msgid "Default Audio Device" msgstr "Domyślne urządzenie dźwięku" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32" #: modules/audio_output/waveout.c:481 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:48 msgid "A/52 parser" msgstr "Parser A/52" #: modules/codec/a52.c:55 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:48 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku MPEG" #: modules/codec/aes3.c:53 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Dekoder dźwięku Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "All" msgstr "kompletne" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bity" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "prosty" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 #, fuzzy msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Koder/dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "Decoding" msgstr "Dekodowanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200 #, fuzzy msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Pod filtr mozaiki obrazu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66 msgid "Direct rendering" msgstr "Bezpośredni rendering" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68 #, fuzzy msgid "Error resilience" msgstr "Błąd bazy danych: %s" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Workaround bugs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147 msgid "Hurry up" msgstr "Przyspieszyć" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 #, fuzzy msgid "Debug mask" msgstr "Maska przezroczystości" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Wizualizuj wektory ruchu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 #, fuzzy msgid "Ratio of key frames" msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 #, fuzzy msgid "Ratio of B frames" msgstr "Wyświetlone klatki" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerancja przepływności obrazu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142 #, fuzzy msgid "Interlaced encoding" msgstr "Kodowanie CBR" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 #, fuzzy msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 #, fuzzy msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer size" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 #, fuzzy msgid "I quantization factor" msgstr "Faktor skalowania (0.1-2.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335 #: modules/demux/mod.c:77 msgid "Noise reduction" msgstr "Redukcja szumów" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 #, fuzzy msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Quality level" msgstr "Poziom jakości" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Trellis quantization" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Stała skala kwantyzatora" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 #, fuzzy msgid "Strict standard compliance" msgstr "Standardowe wyjście strumienia" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 #, fuzzy msgid "Luminance masking" msgstr "Eliminacja luminancji" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Darkness masking" msgstr "Maskowanie ciemności" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 #, fuzzy msgid "Motion masking" msgstr "Rozmazywanie ruchów" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 #, fuzzy msgid "Border masking" msgstr "Wysokość ramki" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminacja luminancji" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminacja chromy" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC nie może otworzyć kodera." #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:65 #, fuzzy msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Dekoder obrazu CDG" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Dekoder dopisku CMML" #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Napisy (zaawansowane)" #: modules/codec/csri.c:53 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Dekoder napisów CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "Constant quality factor" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:63 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:66 #, fuzzy msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Bitrate (kb/s)" #: modules/codec/dirac.c:67 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:70 #, fuzzy msgid "Enable lossless coding" msgstr "Włącz tryb megabass" #: modules/codec/dirac.c:71 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:75 #, fuzzy msgid "Prefilter" msgstr "Profil" #: modules/codec/dirac.c:76 #, fuzzy msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku." #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:88 #, fuzzy msgid "Chroma format" msgstr "Format chromy SDL" #: modules/codec/dirac.c:89 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:0" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:2" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:4:4" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:97 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:101 #, fuzzy msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I." #: modules/codec/dirac.c:105 #, fuzzy msgid "Picture coding mode" msgstr "Nagrywanie zakończone" #: modules/codec/dirac.c:106 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:113 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:117 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:121 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Block overlap (%)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:127 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:132 #, fuzzy msgid "xblen" msgstr "zm. logiczna" #: modules/codec/dirac.c:133 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:137 #, fuzzy msgid "yblen" msgstr "zm. logiczna" #: modules/codec/dirac.c:138 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:141 #, fuzzy msgid "Motion vector precision" msgstr "Wykrywanie ruchu" #: modules/codec/dirac.c:142 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:148 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:153 #, fuzzy msgid "Three component motion estimation" msgstr "Filtr rozmazywania ruchów obrazu" #: modules/codec/dirac.c:154 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:157 #, fuzzy msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtry podobrazu" #: modules/codec/dirac.c:161 #, fuzzy msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtry podobrazu" #: modules/codec/dirac.c:165 #, fuzzy msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Ilość rzędów" #: modules/codec/dirac.c:166 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:170 #, fuzzy msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Włącz spatializera" #: modules/codec/dirac.c:171 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:175 #, fuzzy msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Włącz spatializera" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:180 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:185 #, fuzzy msgid "cycles per degree" msgstr "Kąt w stopniach" #: modules/codec/dirac.c:207 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Koder obiektów DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:47 msgid "DTS parser" msgstr "Parser DTS" #: modules/codec/dts.c:52 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Współrzędna X dekodowania" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y dekodowania" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "Pozycja podobrazów" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, " "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-" "góra)." #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Współrzędna X kodowania" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y kodowania" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420 #, fuzzy msgid "DVB subtitles" msgstr "Napisy" #: modules/codec/dvbsub.c:105 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Koder napisów DVB" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:378 msgid "AAC extension" msgstr "Rozszerzenie AAC" #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "Plik obrazu" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia." #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Reload image file" msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141 #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Output video width." msgstr "Szerokość wyjścia obrazu." #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144 #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "Output video height." msgstr "Wysokość wyjścia obrazu." #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zachowaj proporcje" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Stosunek rozmiaru tła" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Proporcje pliku obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele." #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71 msgid "Deinterlace video" msgstr "Antyprzeplotowy obraz" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74 msgid "Deinterlace module" msgstr "Moduł antyprzeplotowy" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Używany moduł antyprzeplotowy." #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54 msgid "Chroma used." msgstr "Używana chroma." #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90 #: modules/video_output/yuv.c:56 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "Folder fałszywego dekodera" #: modules/codec/flac.c:186 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku Flac" #: modules/codec/flac.c:191 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Koder dźwięku Flac" #: modules/codec/flac.c:197 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:33 #, fuzzy msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Ochrona przed przesterowaniem" #: modules/codec/fluidsynth.c:35 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "FluidSynth" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Video memory buffer width." msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo." #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54 msgid "Video memory buffer height." msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo." #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63 msgid "Lock function" msgstr "Zablokuj funkcję" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68 msgid "Unlock function" msgstr "Odblokuj funkcję" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71 msgid "Callback data" msgstr "Dane oddzwaniania" #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:70 msgid "" "This module make possible making video stream from raw-image generating (to " "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc " "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use " "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem " "video output module." msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80 #, fuzzy msgid "Memory video decoder" msgstr "Dekoder obrazu Theora" #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Sformatowanye napisy" #: modules/codec/kate.c:197 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:204 #, fuzzy msgid "Shadow" msgstr "Wyrównanie cienia" #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120 msgid "Outline" msgstr "Kontury" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:70 msgid "Black" msgstr "Czarny" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Gray" msgstr "Szary" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Silver" msgstr "Srebrny" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "White" msgstr "Biały" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Maroon" msgstr "Kasztanowy" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:644 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Red" msgstr "Czerwony" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuksja" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:646 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Yellow" msgstr "Żółty" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Olive" msgstr "Oliwkowy" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:645 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Green" msgstr "Zielony" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Teal" msgstr "Akwamaryna" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Lime" msgstr "Lime" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Purple" msgstr "Purpurowy" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Navy" msgstr "Niebieski-Navy" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:647 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Blue" msgstr "Niebieski" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Aqua" msgstr "Niebieski wodny" #: modules/codec/kate.c:216 #, fuzzy msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Bezpośredni rendering" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:221 #, fuzzy msgid "Rendering quality" msgstr "Jakość kodowania" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:226 #, fuzzy msgid "Default font effect" msgstr "Efekt słuchawek" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font effect strength" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:236 #, fuzzy msgid "Default font description" msgstr "Opis sesji" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:242 #, fuzzy msgid "Default font color" msgstr "Domyślny kolor tekstu" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:247 #, fuzzy msgid "Default font alpha" msgstr "Domyślny strumień" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:252 #, fuzzy msgid "Default background color" msgstr "Domyślny poziom głośności" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:257 msgid "Default background alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:258 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:264 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:273 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:274 #, fuzzy msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Folder fałszywego dekodera" #: modules/codec/kate.c:293 #, fuzzy msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Moduł wyświetlania napisów" #: modules/codec/kate.c:329 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate" #: modules/codec/libass.c:58 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "" #: modules/codec/libmpeg2.c:103 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używający libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM" #: modules/codec/mash.cpp:71 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Dekoder obrazu używający openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:113 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:124 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III" #: modules/codec/png.c:59 msgid "PNG video decoder" msgstr "Dekoder obrazu PNG" #: modules/codec/quicktime.c:68 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu" #: modules/codec/realaudio.c:65 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Dekoder bibliotek RealAudio" #: modules/codec/realvideo.c:132 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Dekoder bibliotek RealVideo" #: modules/codec/schroedinger.c:51 #, fuzzy msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Dekoder obrazu Cinepak" #: modules/codec/sdl_image.c:60 #, fuzzy msgid "SDL Image decoder" msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM" #: modules/codec/sdl_image.c:61 #, fuzzy msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 #, fuzzy msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku." #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: modules/codec/speex.c:58 #, fuzzy msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "VLC nie może otworzyć kodera." #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165 msgid "Encoding quality" msgstr "Jakość kodowania" #: modules/codec/speex.c:62 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Jakość kodowania między 1.0 (niska) a 10.0 (wysoka)." #: modules/codec/speex.c:64 #, fuzzy msgid "Encoding complexity" msgstr "Jakość kodowania" #: modules/codec/speex.c:66 #, fuzzy msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Zielony element koloru wstrzymania" #: modules/codec/speex.c:68 #, fuzzy msgid "Maximal bitrate" msgstr "Maksymalna przepływność" #: modules/codec/speex.c:70 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "CBR encoding" msgstr "Kodowanie CBR" #: modules/codec/speex.c:74 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "Voice activity detection" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:79 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:82 #, fuzzy msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Ciągły strumień" #: modules/codec/speex.c:84 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:95 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku Speex" #: modules/codec/speex.c:97 #, fuzzy msgid "Speex" msgstr "Prędkość" #: modules/codec/speex.c:101 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex" #: modules/codec/speex.c:106 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Koder dźwięku Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Pakietowiec napisów DVD" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97 #, fuzzy msgid "Autodetect" msgstr "Wykrywanie ruchu" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 #, fuzzy msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 #, fuzzy msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rosyjski" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 #, fuzzy msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukraiński" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124 msgid "Greek (Windows-1256)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Uproszczony chiński" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Uproszczony chiński" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151 msgid "Korean Unix (EUC-KR)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156 #, fuzzy msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Wietnamski" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Kodowanie tekstu napisów" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191 msgid "Subtitles justification" msgstr "Wyrównanie napisów" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Ustaw justowanie napisów" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie napisów UTF-8" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów tekstowych" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów USF" #: modules/codec/subtitles/t140.c:37 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Koder tekstu T.140" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Włącz debugowanie" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Napisy SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:80 #, fuzzy msgid "Tarkin decoder" msgstr "moduł dekodera Tarkin" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "Override page" msgstr "Nałóż stronę" #: modules/codec/telx.c:56 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Zignoruj flagę napisów" #: modules/codec/telx.c:62 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:65 #, fuzzy msgid "Workaround for France" msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji" #: modules/codec/telx.c:66 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:72 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów Telegazety" #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video decoder" msgstr "Dekoder obrazu Theora" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Pakietowiec obrazu Theora" #: modules/codec/theora.c:115 msgid "Theora video encoder" msgstr "Koder obrazu Theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Tryb Stereo" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "Tryb VBR" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Podwójne mono" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Połączone stereo" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "koder dźwięku Libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:169 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Maksymalna przepływność kodowania" #: modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:172 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Minimalna przepływność kodowania" #: modules/codec/vorbis.c:174 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/vorbis.c:181 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:192 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:199 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Koder dźwięku Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Maksymalny rozmiar GOP" #: modules/codec/x264.c:53 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Minimalny rozmiar GOP" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:67 #, fuzzy msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "Faster, less precise scenecut detection" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "" "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-" "threading." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:84 #, fuzzy msgid "B-frames between I and P" msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I." #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:88 #, fuzzy msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Liczba klatek obrazu" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:108 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:112 #, fuzzy msgid "Number of reference frames" msgstr "Ilść klatek P pomiędzy dwoma klatkami I." #: modules/codec/x264.c:113 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:118 #, fuzzy msgid "Skip loop filter" msgstr "moduł dostępu filtra" #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:122 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "H.264 level" msgstr "poziom H.264" #: modules/codec/x264.c:127 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Interlaced mode" msgstr "Tryb przeplotowy" #: modules/codec/x264.c:137 #, fuzzy msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Włącz tryb tapety " #: modules/codec/x264.c:142 msgid "Set QP" msgstr "Ustaw QP" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Na podstawie jakości VBR" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Min QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Max QP" msgstr "Maks QP" #: modules/codec/x264.c:155 #, fuzzy msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "Max QP step" msgstr "Maks krok QP" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:160 #, fuzzy msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerancja przepływności obrazu" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:164 #, fuzzy msgid "Max local bitrate" msgstr "Maksymalna przepływność kodowania" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "VBV buffer" msgstr "Bufor VBV" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Avoid moving bits between frames\n" " - 2: Move bits between frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Strength of AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:190 #, fuzzy msgid "QP factor between I and P" msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:194 #, fuzzy msgid "QP factor between P and B" msgstr "Wprowadź numer strony pomiędzy %d a %d:" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:206 #, fuzzy msgid "QP curve compression" msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:219 #, fuzzy msgid "Partitions to consider" msgstr "Dodaj do listy odtwarzania" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:232 #, fuzzy msgid "Direct prediction size" msgstr "Wielkość czcionki, piksele" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:239 #, fuzzy msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Ilość klatek używanych do wykrywania." #: modules/codec/x264.c:240 #, fuzzy msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Ilość klatek używanych do wykrywania." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:266 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:271 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:301 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:304 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:305 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optymalizacje procesora" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "PSNR computation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:367 msgid "SSIM computation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Quiet mode" msgstr "Tryb cichy" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Quiet mode." msgstr "Tryb cichy." #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Print stats for each frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:383 #, fuzzy msgid "Access unit delimiters" msgstr "moduł dostępu filtra" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "fast" msgstr "szybko" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "normal" msgstr "normalnie" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "slow" msgstr "wolno" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "all" msgstr "wszystko" #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414 msgid "spatial" msgstr "przestrzenny" #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414 msgid "temporal" msgstr "tymczasowy" #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "automatyczne" #: modules/codec/x264.c:418 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Koder H.264/MPEG4 AVC (używający biblioteki x264)" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II hw (używający libmpeg2)" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Teletext page" msgstr "Strona Teletekstu" #: modules/codec/zvbi.c:60 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Text is always opaque" msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty" #: modules/codec/zvbi.c:64 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "Teletext alignment" msgstr "Wyrównanie Teletekstu" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, " "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-góra)." #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Napisy tekstowe Telegazety" #: modules/codec/zvbi.c:74 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI" #: modules/codec/zvbi.c:84 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI i Teletekst" #: modules/codec/zvbi.c:687 #, fuzzy msgid "Subpage" msgstr "Space" #: modules/codec/zvbi.c:701 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Pace" #: modules/control/dbus.c:128 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:131 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfejs sterowania D-Bus" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Próg ruchu (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Przycisk wyzwalania" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Przycisk do wyzwalania gesty myszy." #: modules/control/gestures.c:91 msgid "Middle" msgstr "Średni" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Gestures" msgstr "Gesty" #: modules/control/gestures.c:102 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #, fuzzy msgid "Global Hotkeys" msgstr "Skróty klawiszowe" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 #, fuzzy msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych" #: modules/control/hotkeys.c:100 #, fuzzy msgid "Volume Control" msgstr "Interfejsy sterowania" #: modules/control/hotkeys.c:100 #, fuzzy msgid "Position Control" msgstr "Pozycja" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2395 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 msgid "Hotkeys" msgstr "Skróty klawiszowe" #: modules/control/hotkeys.c:104 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych" #: modules/control/hotkeys.c:109 #, fuzzy msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "Interfejsy sterowania" #: modules/control/hotkeys.c:110 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:418 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Urządzenie dźwięku: %s" #: modules/control/hotkeys.c:513 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Ścieżka dźwięku: %s" #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Ścieżka napisów: %s" #: modules/control/hotkeys.c:528 msgid "N/A" msgstr "Brak" #: modules/control/hotkeys.c:575 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Stosunek rozmiarów: %s" #: modules/control/hotkeys.c:603 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Obetnij: %s" #: modules/control/hotkeys.c:617 msgid "Zooming reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:625 #, fuzzy msgid "Scaled to screen" msgstr "Dopasuj do ekranu" #: modules/control/hotkeys.c:628 #, fuzzy msgid "Original Size" msgstr "Oryginalne audio" #: modules/control/hotkeys.c:670 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Tryb antyprzeplotowy: %s" #: modules/control/hotkeys.c:702 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Tryb powiększenia: %s" #: modules/control/hotkeys.c:762 #, fuzzy msgid "1.00x" msgstr "100%" #: modules/control/hotkeys.c:788 #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Opóźnienie napisów %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:908 msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: modules/control/hotkeys.c:910 msgid "Recording done" msgstr "Nagrywanie zakończone" #: modules/control/hotkeys.c:1131 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Głośność: %d%%" #: modules/control/http/http.c:39 msgid "Host address" msgstr "Adres hosta" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" "Adres i port których interfejs HTTP będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to " "dla wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs " "HTTP był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz 127.0.0.1" #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46 msgid "Source directory" msgstr "Folder źródłowy" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "Handlers" msgstr "Uchwyty" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" "Lista uchwytów rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." #: modules/control/http/http.c:51 msgid "Export album art as /art." msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art." #: modules/control/http/http.c:53 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście " "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=." #: modules/control/http/http.c:56 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)." #: modules/control/http/http.c:59 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP" #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "Zaufany plik x509 PEM głównego urzędu certyfikacji interfejsu HTTP." #: modules/control/http/http.c:64 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Plik listy certyfikatów unieważnionych interfejsu HTTP." #: modules/control/http/http.c:67 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interfejs sterowania zdalnego HTTP" #: modules/control/http/http.c:78 msgid "HTTP SSL" msgstr "HTTP SSL" #: modules/control/lirc.c:45 msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc." #: modules/control/lirc.c:47 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:57 msgid "Infrared" msgstr "Podczerwień" #: modules/control/lirc.c:60 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "ruch" #: modules/control/motion.c:80 msgid "motion control interface" msgstr "Interfejs sterowania ruchu" #: modules/control/motion.c:81 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Act as master" msgstr "Działaj jako master" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "Powinien master klient działać dla synchronizacji i siecią?" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Master client ip address" msgstr "Adres IP master klienta" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "Adres IP master klienta używany dla synchronizacji i siecią." #: modules/control/netsync.c:76 msgid "Network Sync" msgstr "Synchronizacja Sieci" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Zainstaluj Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Odinstaluj Windows Service" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Odinstaluj usługe i wyjdź" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Wyświetl imię usługi" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Opcje konfiguracji" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar " "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis " "prawdopodobnie jest skonfigurowany." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w " "czasie instalacji dlatego serwis prawdopodobnie jest skonfigurowany.Należy " "określić, w czasie tak zainstalować Service jest poprawnie skonfigurowany. " "Użyj listę interfejsów modułów dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: " "logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Serwis NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfejs Windows Service" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Initializing" msgstr "Inicjowanie" #: modules/control/rc.c:74 msgid "Opening" msgstr "Otwieranie" #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135 #: modules/gui/macosx/intf.m:1918 modules/gui/macosx/intf.m:1919 #: modules/gui/macosx/intf.m:1920 modules/gui/macosx/intf.m:1921 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: modules/control/rc.c:77 msgid "End" msgstr "Koniec" #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: modules/control/rc.c:165 msgid "Show stream position" msgstr "Pokaż pozycję strumienia" #: modules/control/rc.c:166 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Pokaż aktualną pozycję w sekundach w strumieniu od czasu do czasu." #: modules/control/rc.c:169 msgid "Fake TTY" msgstr "Fałszywy TTY" #: modules/control/rc.c:170 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY." #: modules/control/rc.c:172 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX" #: modules/control/rc.c:173 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia." #: modules/control/rc.c:176 msgid "TCP command input" msgstr "Wejscie rozkazu TCP" #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz " "ustawić adres i port które interfejs będzie wiązał." #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS" #: modules/control/rc.c:183 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu " "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, " "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu." #: modules/control/rc.c:190 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:193 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfejs sterowania zdalnego" #: modules/control/rc.c:342 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla " "pomocy." #: modules/control/rc.c:815 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy." #: modules/control/rc.c:849 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]" #: modules/control/rc.c:851 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:852 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:853 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania" #: modules/control/rc.c:854 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień" #: modules/control/rc.c:855 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . poprzednia pozycja listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . przejdź do pozycji w indeksie" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repeat [on|off] . . . . przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . przełącz losowe skoki" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania" #: modules/control/rc.c:864 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . poprzedni tytuł w bieżącej pozycji" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . następny rozdział w bieżącej pozycji" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . poprzedni rozdział w bieżącej pozycji" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ustaw na maksymalną stawkę" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . wolniejsze odtwarzanie strumienia" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informacje na temat bieżącego strumienia" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . pokaż informacje statystyczne" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . 1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . tytuł bieżącego strumienia" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . długość bieżącego strumienia" #: modules/control/rc.c:886 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ustaw/pobierz głośność dźwięku" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . podniesienie głośności o X kroków" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . obniżenie głośności o X kroków" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ustaw/pobierz kanały dźwiękowe" #: modules/control/rc.c:891 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową" #: modules/control/rc.c:892 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu" #: modules/control/rc.c:893 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje" #: modules/control/rc.c:894 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz obcięcie obrazu" #: modules/control/rc.c:895 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz powiększenie obrazu" #: modules/control/rc.c:896 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu" #: modules/control/rc.c:897 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . symuluj naciśniecie klawisza" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu" #: modules/control/rc.c:904 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . . nałóż STRING na obrazie" #: modules/control/rc.c:905 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . odstęp od lewej" #: modules/control/rc.c:906 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry" #: modules/control/rc.c:907 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli" #: modules/control/rc.c:908 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB" #: modules/control/rc.c:909 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . nieprzejrzystość" #: modules/control/rc.c:910 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . limit czasu, w ms" #: modules/control/rc.c:911 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . rozmiar czcionki, w pikselach" #: modules/control/rc.c:913 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki" #: modules/control/rc.c:914 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . odstęp od prawej" #: modules/control/rc.c:915 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . odstęp z góry" #: modules/control/rc.c:916 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . względna pozycja" #: modules/control/rc.c:917 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość" #: modules/control/rc.c:919 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa" #: modules/control/rc.c:920 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . wysokość " #: modules/control/rc.c:921 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . szerokość" #: modules/control/rc.c:922 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów" #: modules/control/rc.c:925 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki" #: modules/control/rc.c:926 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . liczba wierszy" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . liczba kolumn" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć" #: modules/control/rc.c:932 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje" #: modules/control/rc.c:935 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . dłuższy komunikat pomocy" #: modules/control/rc.c:937 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zamknij vlc" #: modules/control/rc.c:940 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ koniec pomocy ]" #: modules/control/rc.c:1053 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Naciśnij przycisk wybór menu lub wstrzymaj, aby kontynuować." #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828 #: modules/control/rc.c:1929 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Wpisz 'menu select' lub 'pause', aby kontynuować." #: modules/control/rc.c:1410 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero." #: modules/control/rc.c:1421 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %d pozycji" #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:" #: modules/control/rc.c:1988 msgid "Unknown command!" msgstr "Nieznana komenda!" #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Przychodzące]" #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| średnia bitowa wejścia : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| średnia bitowa demuksu : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]" #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "| dekodowany obraz : %5i" #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "| wyświetlone klatki : %5i" #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "| utracone klatki : %5i" #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]" #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "| dekodowany dźwięk : %5i" #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "| odtworzone bufory : %5i" #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "| utracone bufory : %5i" #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Strumieniowanie]" #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "| wysłanych paczek : %5i" #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kB" #: modules/control/rc.c:2037 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| średnia bitowa wejścia : %6.0f kb/s" #: modules/control/showintf.c:67 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: modules/control/showintf.c:68 msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "" #: modules/control/signals.c:37 msgid "Signals" msgstr "Sygnały" #: modules/control/signals.c:40 msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "" #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140 msgid "Host" msgstr "Host" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "To jest host na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie jest to dla " "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz aby interfejs był " "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"." #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "To jest port TCP, na którym podsłuchać będzie ten interfejs. Domyślny to " "4212." #: modules/control/telnet.c:88 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Pojedyncze hasło wykorzystywane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna " "wartość to \"admin\"." #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "Interfejs sterowania zdalnego VLM" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Demuxer AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demuxer ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demuxer AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:52 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Demuxer FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.c:53 #, fuzzy msgid "Avformat" msgstr "Format" #: modules/demux/avformat/avformat.c:60 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Muxer FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Mux FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Wymuś użycie muxera ffmpeg" #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "Wymuś metodę przeplotową" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "Wymuś metodę przeplotową." #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli twój plik AVI jest uszkodzony " "lub niekompletny (nie ma podglądu)." #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Always fix" msgstr "Zawsze naprawiaj" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "Never fix" msgstr "Nigdy nie naprawiaj" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVI demuxer" #: modules/demux/avi/avi.c:678 msgid "AVI Index" msgstr "Indeks AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:679 #, fuzzy msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Ten plik AVI jest zepsuty. Podgląd nie będzie poprawnie działać.\n" "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n" "\n" "Może to zająć sporo czasu." #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Repair" msgstr "Napraw" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Don't repair" msgstr "Nie naprawiaj" #: modules/demux/avi/avi.c:2403 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Naprawiam Indeks AVI..." #: modules/demux/cdg.c:45 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demuxer CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:42 #, fuzzy msgid "Dump filename" msgstr "Nazwa pliku zrzutu" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "Append to existing file" msgstr "Dołącz do istniejącego pliku" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:56 #, fuzzy msgid "File dumper" msgstr "Plik CRL" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Demuxer FLAC" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)" #: modules/demux/kate_categories.c:40 #, fuzzy msgid "Closed captions" msgstr "Zamknięte napisy 1" #: modules/demux/kate_categories.c:42 #, fuzzy msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Opis sesji" #: modules/demux/kate_categories.c:43 #, fuzzy msgid "Karaoke" msgstr "Kazachski" #: modules/demux/kate_categories.c:44 #, fuzzy msgid "Ticker text" msgstr "Telegazeta" #: modules/demux/kate_categories.c:45 #, fuzzy msgid "Active regions" msgstr "Aktywne okna" #: modules/demux/kate_categories.c:46 #, fuzzy msgid "Semantic annotations" msgstr "Opcje wydajności" #: modules/demux/kate_categories.c:48 #, fuzzy msgid "Transcript" msgstr "Sanskryt" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #, fuzzy msgid "Lyrics" msgstr "Licencja" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 #, fuzzy msgid "Subtitles (images)" msgstr "Pliki napisów" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:61 #, fuzzy msgid "Slides (images)" msgstr "Zmieszany obraz" #: modules/demux/kate_categories.c:73 #, fuzzy msgid "Unknown category" msgstr "Nieznane wideo" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Pozwala ci na zmianę domyślnej liczby buforowania dla strumieni RTSP. " "Powinna być podana w milisekundach." #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialekt Kasenna RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "RTSP user name" msgstr "Imię użytkownika RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "" "Pozwala ci na zmianę imienia użytkownika które będzie potrzebne do " "poświadczenia połączenia." #: modules/demux/live555.cpp:88 msgid "RTSP password" msgstr "Hasło RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Pozwala ci na zmianę hasła które będzie potrzebne do połączenia." #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Użyj RTP nad RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Client port" msgstr "Port klienta" #: modules/demux/live555.cpp:113 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port tunelu HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:122 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:612 msgid "RTSP authentication" msgstr "Poświadczenie RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:613 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło." #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Frames per Second" msgstr "Liczba klatek na sekundę" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demuxer kamery M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Menu" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "Pierwszy odtworzony" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "Menażer obrazu" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- tytuł" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demuxer strumienia Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51 msgid "Ordered chapters" msgstr "Zamówione rozdziały" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Chapter codecs" msgstr "Kodeki rozdziałów" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 #, fuzzy msgid "Preload Directory" msgstr "Dodaj &folder..." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Dummy Elements" msgstr "Fikcyjne Elementy" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:53 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów." #: modules/demux/mod.c:54 #, fuzzy msgid "Enable reverberation" msgstr "Opóźnianie odgłosu" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Poziom rewerberacji (od 0 do 100, domyślny to 0)." #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Włącz tryb megabass" #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)." #: modules/demux/mod.c:62 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Poziom efektu Surround (od 0 do 100, domyślny to 0)." #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Opóźnienie Surround, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms." #: modules/demux/mod.c:72 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:80 msgid "Reverb" msgstr "Odgłos" #: modules/demux/mod.c:83 msgid "Reverberation level" msgstr "Poziom odgłosu" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation delay" msgstr "Opóźnianie pogłosu" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:90 msgid "Mega bass level" msgstr "Poziom Mega bass" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Obcinanie Mega bass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:97 msgid "Surround level" msgstr "Poziom Surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demuxer strumienia MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mpc.c:58 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demuxer MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:48 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demuxer obrazu H264" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "" "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania elementarnych strumieni " "obrazu MPEG4." #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Demuxer obrazu MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51 #, fuzzy msgid "MPEG-4 V" msgstr "MJPEG" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Windows Media NSC metademux" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demuxer NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demuxer Nuv" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demuxer OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 msgid "Auto start" msgstr "Automatyczny start" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po jego załadowaniu." #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy użyciu listy odtwarzania " "shoutcastu." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Skip ads" msgstr "Pomiń reklamy" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Użyj opcji listy odtwarzania zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i " "zapobiegania dodawania ich do listy." #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import listy odtwarzania M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:74 #, fuzzy msgid "RAM playlist import" msgstr "Import listy odtwarzania M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:79 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import listy odtwarzania PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:84 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import listy odtwarzania B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import listy odtwarzania DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "Podcast parser" msgstr "Parser podcastu" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import listy odtwarzania XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:105 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 msgid "ASX playlist import" msgstr "Import listy odtwarzania XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Parser Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:122 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importer QuickTime Media Link " #: modules/demux/playlist/playlist.c:127 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:132 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Fikcyjna demux ifo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:136 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Info" msgstr "Informacje podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podsumowanie podcastu" #: modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Size" msgstr "Rozmiar podcastu" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/ps.c:43 #, fuzzy msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Zachowywanie dat plików" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demuxer MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demuxer PVA" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demuxer będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demuxer DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:46 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania elementarnych strumieni " "obrazu MPEG4." #: modules/demux/rawvid.c:50 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:54 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:57 #, fuzzy msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg." #: modules/demux/rawvid.c:58 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95 #: modules/video_filter/canvas.c:53 msgid "Aspect ratio" msgstr "Stosunek rozmiarów" #: modules/demux/rawvid.c:62 #, fuzzy msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele." #: modules/demux/rawvid.c:66 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demuxer obrazu H264" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Prawdziwy demuxer" #: modules/demux/smf.c:43 msgid "SMF demuxer" msgstr "Demuxer SMF" #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:59 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Parser tekstu napisów" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70 msgid "Frames per second" msgstr "Liczba klatek na sekundę" #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73 msgid "Subtitles delay" msgstr "Opóźnienie napisów" #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75 msgid "Subtitles format" msgstr "Format napisów" #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 #, fuzzy msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Demuxer ASF v1.0" #: modules/demux/ts.c:100 msgid "Extra PMT" msgstr "Ekstra PMT" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:105 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Szybkie strumieniowanie udp" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:114 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU dla trybu wyjścia" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU dla trybu wyjścia." #: modules/demux/ts.c:117 msgid "CSA ck" msgstr "CSA ck" #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172 msgid "Second CSA Key" msgstr "Drugi klucz CSA" #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "Silent mode" msgstr "Tryb wyciszony" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CAPMT System ID" msgstr "Indeks systemu CAPMT" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:130 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:131 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Filename of dump" msgstr "Nazwa pliku zrzutu" #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Append" msgstr "Dołącz" #: modules/demux/ts.c:140 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:143 #, fuzzy msgid "Dump buffer size" msgstr "Rozmiar bufora tekstowego" #: modules/demux/ts.c:145 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:149 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG" #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Teletext" msgstr "Telegazeta" #: modules/demux/ts.c:180 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Napisy Telegazety" #: modules/demux/ts.c:181 #, fuzzy msgid "Teletext: additional information" msgstr "Pobierz informacje strumienia" #: modules/demux/ts.c:182 #, fuzzy msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Dekoder napisów Telegazety" #: modules/demux/ts.c:183 #, fuzzy msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Napisy telegazety dla niesłyszących" #: modules/demux/ts.c:3426 #, fuzzy msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "4:3 dla niesłyszących" #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722 msgid "clean effects" msgstr "wyczyść efekty" #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726 msgid "hearing impaired" msgstr "dla niesłyszących" #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730 #, fuzzy msgid "visual impaired commentary" msgstr "16:9 dla niesłyszących" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "demuxer TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "Zamknięte napisy 1" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "Zamknięte napisy 2" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "Zamknięte napisy 3" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "Zamknięte napisy 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demuxer obrazu VC1" #: modules/demux/vobsub.c:53 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Parser napisów Vobsub" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demuxer VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demuxer WAV" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "XA demuxer" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Używaj Menu DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "Interfejs standardowy API BeOS" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920 #: modules/gui/macosx/open.m:1156 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:551 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201 msgid "Open File" msgstr "Otwórz plik" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "Otwórz płytę" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Otwórz napisy" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 msgid "About" msgstr "Informacje o" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "Poprzedni tytuł" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "Następny tytuł" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "Przejdź do tytułu" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "Przejdź do rozdziału" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "Window" msgstr "Okno" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2268 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "VLC media player: Otwórz Plik Medialny" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "VLC media player: Otwórz Plik z Napisami" #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "Zrzuć pliki do odtwarzania" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "lista odtwarzania" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:583 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "Odwróć sortowanie" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "Sortuj według nazwy" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "Sortuj według ścieżki" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "Losowo" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "Usuń wszystko" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "Widok" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Ściezka" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "Domyślnie" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "Pokaż interfejs" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "Synchronizacja Wertykalna" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Właściwa proporcja oblicza" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "Zostań na górze" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Zrób zrzut ekranu" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79 msgid "Framebuffer device" msgstr "Urządzenie bufora ramek" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Proporcje obrazu widea" #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Proporcje obrazu widea (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele." #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "Nazwa pliku obrazu do użycia na nakładce bufora klatek." #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "Przezroczystość obrazu" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Wartość przezroczystości nowego obrazu wykorzystana w procesie mieszania. " "Domyślnie ustawiona jest ona na pełną nieprzezroczystość (255). (od 0 dla " "pełnej przejrzystości do 255 dla pełnej nieprzejrzystości)" #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek." #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Współrzędna X" #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Współrzędna X renderowanego obrazu" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Współrzędna Y renderowanego obrazu" #: modules/gui/fbosd.c:129 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Możesz wymusić pozycję obrazu na nakładce (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, " "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, n.p. 6 = prawa-" "góra)." #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Siła pokrycia" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = " "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste." #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Wielkość czcionki, piksele" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny jest -1 (użyj domyślnego rozmiaru)" #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany " "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają " "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = " "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = " "biały" #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Wyczyść nakładkę bufora klatek" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "Wyświetlone obrazy nakładki są usuwane poprzez całkowitą przejrzystość " "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną usunięte z " "pamięci podręcznej." #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "Renderuj tekst lub obraz" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora." #: modules/gui/fbosd.c:156 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Wyświetl na nakładce bufora klatek" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora " "klatek." #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:203 msgid "Font" msgstr "Czcionki" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "Rozkazy" #: modules/gui/fbosd.c:217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "Interfejs GNU/Linux osd/overlay framebuffer" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:556 msgid "About VLC media player" msgstr "O VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Skompilowany przez %s" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "VLC został dostarczony do Ciebie przez:" #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "Licencja" #: modules/gui/macosx/about.m:184 msgid "VLC media player Help" msgstr "Pomoc VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/pda/pda.c:283 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/video_filter/extract.c:76 msgid "Extract" msgstr "Wydobycie" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Czas" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712 msgid "Untitled" msgstr "Bez tytułu" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "Brak wejścia" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby " "zakładki działały." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "Wejście zostało zmienione" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Zawieś odtwarzanie " "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić " "utrzymanie tego samego wejścia." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "Invalid selection" msgstr "Nieważny wybór" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 msgid "No input found" msgstr "Nie znaleziono wejścia" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany żeby zakładki działały." #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037 msgid "Jump To Time" msgstr "Skok do czasu" #: modules/gui/macosx/controls.m:85 msgid "sec." msgstr "sek." #: modules/gui/macosx/controls.m:86 msgid "Jump to time" msgstr "Skocz do czasu" #: modules/gui/macosx/controls.m:227 msgid "Random On" msgstr "Losowo włączone" #: modules/gui/macosx/controls.m:232 msgid "Random Off" msgstr "Losowo wyłączone" #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:593 msgid "Repeat One" msgstr "Powtórz pojedynczy" #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:594 msgid "Repeat All" msgstr "Powtórz wszystkie" #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354 #: modules/gui/macosx/controls.m:383 msgid "Repeat Off" msgstr "Powtarzanie wyłączone" #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051 #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Half Size" msgstr "Połowa rozmiaru" #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:620 msgid "Normal Size" msgstr "Zwykły rozmiar" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Double Size" msgstr "Podwójny rozmiar" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:624 msgid "Float on Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 msgid "Fit to Screen" msgstr "Dopasuj do ekranu" #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:570 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/qt4/menus.cpp:550 msgid "Open File..." msgstr "Otwórz plik..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:595 msgid "Step Forward" msgstr "Krok naprzód" #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:596 msgid "Step Backward" msgstr "Krok wstecz" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237 msgid "Rewind" msgstr "Cofnij" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:543 msgid "Fast Forward" msgstr "Przewiń szybko do przodu" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 msgid "2 Pass" msgstr "2-przebieg." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "Zastosuj filtr korektora dwukrotnie. Rezultat będzie ostrzejszy." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy pewnych " "ustawień." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129 msgid "Preamp" msgstr "Przedwzm." #: modules/gui/macosx/extended.m:67 msgid "Extended controls" msgstr "Rozszerzone ustawienia" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55 msgid "Wave" msgstr "Fala" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "Falowanie" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychodelia" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: modules/gui/macosx/extended.m:73 msgid "General editing filters" msgstr "Ogólne filtry edycji" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "Distortion filters" msgstr "Filtry zniekształcenia" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Blur" msgstr "Rozmazanie" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu" #: modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Tworzy kilka kopii okna wyjścia obrazu" #: modules/gui/macosx/extended.m:80 msgid "Image cropping" msgstr "Obcinanie obrazu" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Ucina określoną część obrazu" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904 msgid "Invert colors" msgstr "Odwróć kolory" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Odwraca kolory obrazu" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Przekształcenie" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Obraca lub przekręca obraz" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Interaktywne powiększenie" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizacja głosu" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania ustalonej wartości." #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Wirtualizacja słuchawek" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek." #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Maximum level" msgstr "Maksymalny poziom" #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "Przywróć domyślne" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "Opaqueness" msgstr "Nieprzezroczystość" #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234 msgid "Adjust Image" msgstr "Dopasowanie obrazu" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238 msgid "Video Filter" msgstr "Filtr obrazu" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236 msgid "Audio Filter" msgstr "Filtr dźwięku" #: modules/gui/macosx/extended.m:518 msgid "About the video filters" msgstr "O filtrach obrazu" #: modules/gui/macosx/extended.m:527 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n" "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w podsekcji " "Obraz/Filtry.\n" "Aby wybrać kolejność, w jakiej są stosowane filtry, można ustawić string " "opcji w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "(nie ma odgrywanej pozycji)" #: modules/gui/macosx/interaction.m:131 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:132 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280 #, c-format msgid "Remaining time: %i seconds" msgstr "Pozostało: %i sekund" #: modules/gui/macosx/interaction.m:393 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Błędy i ostrzeżenia" #: modules/gui/macosx/interaction.m:394 msgid "Clean up" msgstr "Wyczyść" #: modules/gui/macosx/interaction.m:395 msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: modules/gui/macosx/intf.m:340 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:342 msgid "" "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known " "security issues." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:344 msgid "" "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and " "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a " "modern version of Mac OS X." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:346 #, fuzzy msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported" msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest obsługiwana" #: modules/gui/macosx/intf.m:350 #, fuzzy msgid "" "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n" "\n" "%@" msgstr "VLC media player wymaga Mac OS X 10.4 lub nowszej." #: modules/gui/macosx/intf.m:552 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Otwórz dziennik błędów..." #: modules/gui/macosx/intf.m:553 #, fuzzy msgid "Save this Log..." msgstr "&Zapisz jako..." #: modules/gui/macosx/intf.m:558 msgid "Check for Update..." msgstr "Sprawdź uaktualnienia..." #: modules/gui/macosx/intf.m:559 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencje..." #: modules/gui/macosx/intf.m:562 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: modules/gui/macosx/intf.m:563 msgid "Hide VLC" msgstr "Ukryj VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Hide Others" msgstr "Ukryj pozostałe" #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Show All" msgstr "Pokaż wszystkie" #: modules/gui/macosx/intf.m:566 msgid "Quit VLC" msgstr "Zakończ VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:568 msgid "1:File" msgstr "1:Plik" #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/qt4/menus.cpp:308 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Zaawansowane otworzenie pliku..." #: modules/gui/macosx/intf.m:571 msgid "Open Disc..." msgstr "Otwórz płytę..." #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Open Network..." msgstr "Otwórz sieć..." #: modules/gui/macosx/intf.m:573 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..." #: modules/gui/macosx/intf.m:574 msgid "Open Recent" msgstr "Otwórz ostatnie" #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:2685 msgid "Clear Menu" msgstr "Wyczyść Menu" #: modules/gui/macosx/intf.m:576 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Kreator przekazu strumieniowego..." #: modules/gui/macosx/intf.m:579 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: modules/gui/macosx/intf.m:580 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: modules/gui/macosx/intf.m:581 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: modules/gui/macosx/intf.m:585 msgid "Playback" msgstr "Odtwarzanie" #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/menus.cpp:503 #, fuzzy msgid "Increase Volume" msgstr "Domyślna głośność" #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/menus.cpp:506 #, fuzzy msgid "Decrease Volume" msgstr "Domyślna głośność" #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu" #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:640 #: modules/video_filter/postproc.c:188 msgid "Post processing" msgstr "Po przetwarzanie" #: modules/gui/macosx/intf.m:642 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczystość" #: modules/gui/macosx/intf.m:650 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimalizuje okno" #: modules/gui/macosx/intf.m:651 msgid "Close Window" msgstr "Zamkij okno" #: modules/gui/macosx/intf.m:652 msgid "Controller..." msgstr "Kontroler..." #: modules/gui/macosx/intf.m:653 msgid "Equalizer..." msgstr "Korektor graficzny..." #: modules/gui/macosx/intf.m:654 msgid "Extended Controls..." msgstr "Rozszerzone ustawienia..." #: modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "Bookmarks..." msgstr "Zakładki..." #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "Playlist..." msgstr "Lista odtwarzania..." #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/macosx/playlist.m:447 msgid "Media Information..." msgstr "Informacje o mediach..." #: modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "Messages..." msgstr "Komunikaty..." #: modules/gui/macosx/intf.m:659 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Błędy i ostrzeżenia..." #: modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Bring All to Front" msgstr "Umieść wszystko na wierzchu" #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: modules/gui/macosx/intf.m:664 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Plik pomocy VLC media player..." #: modules/gui/macosx/intf.m:665 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:667 msgid "Online Documentation..." msgstr "Dokumentacja..." #: modules/gui/macosx/intf.m:668 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Witryna VideoLAN..." #: modules/gui/macosx/intf.m:669 msgid "Make a donation..." msgstr "Zostań donatorem..." #: modules/gui/macosx/intf.m:670 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum VLC..." #: modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Volume Up" msgstr "Głośniej" #: modules/gui/macosx/intf.m:685 msgid "Volume Down" msgstr "Ciszej" #: modules/gui/macosx/intf.m:691 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: modules/gui/macosx/intf.m:692 msgid "Don't Send" msgstr "Nie wysyłaj" #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:694 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC zawiesił się wcześniej" #: modules/gui/macosx/intf.m:695 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Czy chcesz wysłać dane na temat awarii do zespołu programistów VLC?\n" "\n" "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek na temat tego, co robiłeś " "przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do pobrania " "pliku, adres URL strumienia w sieci, ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:696 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu." #: modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Tylko twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany, w tym żadnych dalszych " "informacji." #: modules/gui/macosx/intf.m:1740 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Głośność: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826 msgid "Video Settings not saved" msgstr "Ustawienia obrazu nie zapisane" #: modules/gui/macosx/intf.m:2121 #, fuzzy msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs." msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..." #: modules/gui/macosx/intf.m:2159 msgid "Update check failed" msgstr "Sprawdzanie aktualizacji nie powiodło się" #: modules/gui/macosx/intf.m:2159 msgid "Checking for updates was not enabled in this build." msgstr "Sprawdzanie uaktualnień nie zostało włączone w tej kompilacji." #: modules/gui/macosx/intf.m:2266 msgid "Crash Report successfully sent" msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany" #: modules/gui/macosx/intf.m:2267 msgid "Thanks for your report!" msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!" #: modules/gui/macosx/intf.m:2275 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu" #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 msgid "No CrashLog found" msgstr "Nie można znaleźć dziennika awarii" #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniej awarii." #: modules/gui/macosx/intf.m:2393 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Usunąć stare preferencje?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2394 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Właśnie znaleziono starszą wersję plików preferencji VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:2395 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Przenieś do kosza i uruchom VLC ponownie" #: modules/gui/macosx/intf.m:2530 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Video device" msgstr "Urządzenie obrazu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie " "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru " "urządzenia obrazu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 " "to w pełni przejrzyste." #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Rozciąga obraz aby wypełnić okno" #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu " "zamiast zachowania proporcji i wyświetlając czarne paski." #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie" #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "W trybie pełnoekranowym, zatrzymaj czarny ekran, gdzie nie jest wyświetlany " "film" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Użyj jako tapetę pulpitu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Użyj wideo jako tło pulpitu, ikony nie mogą być wyłączone z tego trybu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Pokazuje narzędzie kontroli Lucent, gdy poruszysz mysz w trybie " "pełnoekranowym." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu." #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Ta funkcja może być " "tutaj wyłączona." #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Zachowaj bieżące ustawienia korektora" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" "Domyślnie, VLC zachowuje ostatnie ustawienia korektora przed zakończeniem. " "Ta funkcja może być tutaj wyłączona." #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interfejs Mac OS X" #: modules/gui/macosx/open.m:49 msgid "No device connected" msgstr "Nie znaleziono podłączonych urządzeń" #: modules/gui/macosx/open.m:50 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n" "\n" "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, że najnowsze oprogramowanie " "EyeTV jest zainstalowane i spróbuj ponownie." #: modules/gui/macosx/open.m:163 msgid "Open Source" msgstr "Otwórz źródło" #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Media Resource Locator (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409 #: modules/gui/macosx/open.m:448 msgid "Capture" msgstr "Przechwytywanie" #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: modules/gui/macosx/open.m:175 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Traktować jako pipe, a nie jako plik" #: modules/gui/macosx/open.m:177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917 msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "No DVD menus" msgstr "Bez menu DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:183 #, fuzzy msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Folder VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:189 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Adres" #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the " "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the " "button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:196 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130 msgid "Address" msgstr "Adres" #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809 #: modules/gui/macosx/open.m:873 #, fuzzy msgid "Unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824 #: modules/gui/macosx/open.m:888 #, fuzzy msgid "Multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Wejście przechwytywania obrazu" #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "Ta usługa pozwala na przetwarzanie twojego sygnału wyjściowego." #: modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "Frames per Second:" msgstr "Liczba klatek na sekundę:" #: modules/gui/macosx/open.m:216 #, fuzzy msgid "Subscreen left:" msgstr "Wysokość podobrazu" #: modules/gui/macosx/open.m:217 #, fuzzy msgid "Subscreen top:" msgstr "Szerokość podobrazu" #: modules/gui/macosx/open.m:218 #, fuzzy msgid "Subscreen width:" msgstr "Szerokość podobrazu" #: modules/gui/macosx/open.m:219 #, fuzzy msgid "Subscreen height:" msgstr "Wysokość podobrazu" #: modules/gui/macosx/open.m:220 msgid "Current channel:" msgstr "Bieżący kanał:" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "Previous Channel" msgstr "Poprzedni kanał" #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "Next Channel" msgstr "Nastepny kanał" #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Przetwarzanie informacji o kanale...." #: modules/gui/macosx/open.m:224 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n" "Upewnij się, że masz zainstalowaną w VLC wtyczkę EyeTV." #: modules/gui/macosx/open.m:226 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Wystartuj teraz EyeTV" #: modules/gui/macosx/open.m:227 msgid "Download Plugin" msgstr "Pobierz wtyczkę" #: modules/gui/macosx/open.m:293 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Otwórz plik z napisami:" #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #: modules/gui/macosx/open.m:296 msgid "Override parametters" msgstr "Zastąp parametry" #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: modules/gui/macosx/open.m:299 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Kodowanie napisów" #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218 msgid "Font size" msgstr "Wielkość czcionki" #: modules/gui/macosx/open.m:305 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Wyrównanie napisów" #: modules/gui/macosx/open.m:308 msgid "Font Properties" msgstr "Właściwości czcionek" #: modules/gui/macosx/open.m:309 msgid "Subtitle File" msgstr "Plik napisów" #: modules/gui/macosx/open.m:586 msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "Folder VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702 msgid "No %@s found" msgstr "Nie znaleziono %@s" #: modules/gui/macosx/open.m:738 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:993 msgid "iSight Capture Input" msgstr "Wejście przechwytywania iSight" #: modules/gui/macosx/open.m:994 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:1096 msgid "Composite input" msgstr "Wejście Composite" #: modules/gui/macosx/open.m:1099 msgid "S-Video input" msgstr "Wejście S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opcje Strumieniowania i Transkodowania" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Wyświetl lokalnie strumień" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Strumień" #: modules/gui/macosx/output.m:144 msgid "Dump raw input" msgstr "Zapisz surowe wyjście" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metoda kapsułkowania" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340 msgid "Transcoding options" msgstr "Opcje transkodowania" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Bitrate (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 msgid "Scale" msgstr "Skaluj" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Zapowiedź strumienia" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348 msgid "SAP announce" msgstr "Zapowiedź SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Zapowiedź RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Zapowiedź HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Eksportuj SDP jako plik" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nazwa kanału" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Save Playlist..." msgstr "Zapisz listę odtwarzania..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 msgid "Expand Node" msgstr "Rozszerz węzeł" #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 msgid "Download Cover Art" msgstr "Pobierz okładkę" #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Pobierz meta dane" #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:453 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Sortuj węzły według nazwy" #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Sortuj węzły według wykonawców" #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1505 msgid "No items in the playlist" msgstr "Brak pozycji na liście" #: modules/gui/macosx/playlist.m:459 msgid "Search in Playlist" msgstr "Szukaj w liście odtwarzania" #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Dodaj folder do listy odtwarzania" #: modules/gui/macosx/playlist.m:462 msgid "File Format:" msgstr "Format pliku:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:463 msgid "Extended M3U" msgstr "Rozszerzony M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i pozycji" #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1509 msgid "1 item" msgstr "1 pozycja" #: modules/gui/macosx/playlist.m:715 msgid "Save Playlist" msgstr "Zapisz listę odtwarzania" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformacje" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1463 msgid "New Node" msgstr "Nowy węzeł" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1464 msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "Proszę podaj nazwę dla nowego węzła." #: modules/gui/macosx/playlist.m:1475 msgid "Empty Folder" msgstr "Pusty Folder" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50 msgid "Media Information" msgstr "Informacje o mediach" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Save Metadata" msgstr "Zapisz metadane" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Codec Details" msgstr "Szczegóły kodeka" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 msgid "Read at media" msgstr "Wczytano z nośnika" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 msgid "Input bitrate" msgstr "Przepływność wejściowa" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Demuxed" msgstr "Przerobiono" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Stream bitrate" msgstr "Przepływność strumienia" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "Decoded blocks" msgstr "Zdekodowane bloki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 msgid "Displayed frames" msgstr "Wyświetlone klatki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "Lost frames" msgstr "Zgubione klatki" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142 msgid "Streaming" msgstr "Strumieniowanie" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent packets" msgstr "Wysłane pakiety" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542 msgid "Sent bytes" msgstr "Wysłane bajty" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Send rate" msgstr "Prędkość wysyłania" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Played buffers" msgstr "Odtworzone bufory" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 msgid "Lost buffers" msgstr "Stracone bufory" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 msgid "Error while saving meta" msgstr "Błąd podczas zapisywania meta" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC nie mógł zapisać meta danych." #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 msgid "Reset All" msgstr "Resetuj" #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 msgid "Basic" msgstr "Podstawowe" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309 msgid "Reset Preferences" msgstr "Resetuj preferencje" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.Kontynuować?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184 msgid "Select a directory" msgstr "Wybierz folder" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90 msgid "Not Set" msgstr "Nie ustawiono" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454 msgid "Interface Settings" msgstr "Ustawienia interfejsu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178 msgid "General Audio Settings" msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 msgid "General Video Settings" msgstr "Ogólne ustawienia obrazu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Napisy i OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 msgid "Input & Codecs" msgstr "Wejście i kodeki" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 msgid "Enable Audio" msgstr "Włącz dźwięk" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335 msgid "General Audio" msgstr "Ogólny dźwięk" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Efekt surround słuchawek" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Preferowany język dźwięku" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Włącz wnioski Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354 msgid "Visualization" msgstr "Wizualizacja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Default Volume" msgstr "Domyślna głośność" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Change Hotkey" msgstr "Zmień skrót klawiszowy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Napraw plik AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Default Caching Level" msgstr "Domyślny poziom buforowania" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224 msgid "Caching" msgstr "Buforowanie" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Użyj pełne preferencje aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu " "dostępu." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Hasło dla HTTP Proxy" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Kodeki / Muksery" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Jakość po obróbce" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "Default Server Port" msgstr "Domyślny port serwera" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322 msgid "Album art download policy" msgstr "Polityka pobierania okładki albumu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Add controls to the video window" msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Interakcja prywatności / sieci" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Default Encoding" msgstr "Kodowanie domyślne" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215 msgid "Display Settings" msgstr "Wyświetl ustawienia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 msgid "Font Color" msgstr "Kolor czcionek" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Font Size" msgstr "Wielkość czcionki" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Języki napisów" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Preferowany język napisów" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210 msgid "Enable OSD" msgstr "Włącz OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132 msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Enable Video" msgstr "Włącz obraz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Output module" msgstr "Moduł wyjścia" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295 msgid "Video snapshots" msgstr "Zrzuty ekranu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301 msgid "Sequential numbering" msgstr "Kolejność numeracji" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405 msgid "Lowest latency" msgstr "Najniższa częstotliwość" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406 msgid "Low latency" msgstr "niska częstotliwość" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Normal" msgstr "Standardowo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408 msgid "High latency" msgstr "Wysoka częstotliwość" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409 msgid "Higher latency" msgstr "Najwyższa częstotliwość" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721 msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Ustawienia interfejsu nie zapisane" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793 msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Ustawienia dźwięku nie zapisane" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890 msgid "Input Settings not saved" msgstr "Ustawienia wejścia nie zapisane" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "Ustawienia napisów/informacji na ekranie (OSD) nie zostały zapisane" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych nie zapisane" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044 msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Naciśnij nowy klawisz dla\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201 msgid "Invalid combination" msgstr "Nie właściwa kombinacja" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być użyte jako skrót klawisza." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"." #: modules/gui/macosx/update.m:63 msgid "Check for Updates" msgstr "Sprawdź uaktualnienia" #: modules/gui/macosx/update.m:64 msgid "Download now" msgstr "Pobierz teraz" #: modules/gui/macosx/update.m:66 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Sprawdzaj automatycznie uaktualnienia" #: modules/gui/macosx/update.m:101 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" msgstr "" "Czy chciałbyś, by VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych uaktualnień?" #: modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "You can change this option in VLC's update window later on." msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC." #: modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "No" msgstr "Nie" #: modules/gui/macosx/update.m:184 msgid "This version of VLC is the latest available." msgstr "To jest najnowsza dostępna wersja VLC." #: modules/gui/macosx/update.m:191 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna." #: modules/gui/macosx/update.m:193 #, c-format msgid "The current release is %d.%d.%d%c." msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c." #: modules/gui/macosx/vlm.m:98 #, fuzzy msgid "Video On Demand" msgstr "Wideo na żądanie (VOD)" #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Schedule" msgstr "Rozkład" #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Broadcast" msgstr "Nadawanie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "MPEG-4 kodek obrazu (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG i " "RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Pierwsza wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Druga wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Trzecia wersja DivX (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie " "pasma, do użycia z MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (do użycia z MPEG TS i MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (do użycia z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora jest bezpłatnym kodekiem ogólnego przeznaczenia (do użycia z MPEG TS " "i OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, do użycia z wszystkimi formatami " "kapsułkowania)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Format dźwięku dla MPEG (do użycia z MPEG TS i MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Format dźwięku DVD (do użycia z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis jest bezpłatnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC jest bezstratnym kodekiem dźwiękowym (do użycia z OGG i RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Darmowy kodek dźwiękowy poświęcony kompresji głosu (do użycia z OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (do użycia z WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Programowy strumień MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Transportowy strumień MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Format MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, " "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest " "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp " "do strumienia pod http://twójip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Użyj tego strumienia do kilku komputerów. Ta metoda nie jest najbardziej " "wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale generalnie jest to " "najbardziej kompatybilne." #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Wprowadź adresy lokalne na których chcesz słuchać żądania. Nie wpisuj nic, " "jeśli chcesz słuchać na wszystkich interfejsach sieciowych. Zazwyczaj jest " "to najlepsze co można zrobić. Inne komputery mogą domyślnie uzyskać dostęp " "do strumienia pod mms://twójip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Użyj to aby strumieniować do kilku komputerów przy użyciu protokołu " "Microsoft MMS. Protokół ten jest wykorzystywany jako metoda transportu przez " "wiele programów firmy Microsoft. Należy pamiętać, że tylko niewielka część " "protokołu MMS jest obsługiwana (MMS zawarte w HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień." #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Podaj w tym polu adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres IP " "pomiędzy 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Przy użyciu w celach prywatnych, podaj " "adres rozpoczynający się na 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-" "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku " "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Użyj to aby strumieniować do jednego komputera. Nagłówki RTP zostaną dodane " "do strumienia" #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Użyj to aby strumieniować do dynamicznej grupy komputerów w multicast-" "aktywnej sieci. To jest najskuteczniejsza metoda strumieniować do kilku " "komputerów, lecz nie działa to po przez Internet. Nagłówki RTP zostaną " "dodane do strumienia." #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostego strumieniowania lub " "transkodowania." #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "Więcej informacji" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Kreator ten daje tylko mały wybór możliwości strumieniowania i " "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie' aby " "uzyskać pełny wybór możliwości." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 msgid "Stream to network" msgstr "Transmisja strumienia przez sieć" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "Wybierz wejście" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia." #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722 msgid "Select a stream" msgstr "Wybierz strumień" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "Częściowa ekstrakcja" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Opcja ta może być używana do odczytu tylko część strumienia. Musi istnieć " "możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, plik lub dysk, " "ale nie strumień sieci UDP). Czas początku i zakończenia może podany być w " "sekundach." #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "Od" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "Do" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "Ta strona pozwala wybrać sposób wysłana strumienia wejściowego." #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/stream_out/rtp.c:71 msgid "Destination" msgstr "Lokalizacja docelowa" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "Metoda strumieniowania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień." #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219 #: modules/stream_out/transcode.c:162 msgid "Transcode" msgstr "Transkoduj" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Ta strona pozwala na zmianę formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. " "Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony." #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "Transkoduj dźwięk" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "Transkoduj obraz" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki dźwiękowej, jeśli jest " "obecna w strumieniu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Włączenie tej opcji pozwala na transkodowanie ścieżki obrazu, jeśli jest " "obecna w strumieniu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "Format kapsułkowania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Ta strona pozwala wybrać sposób kapsułowania strumienia. W zależności od " "wcześniej wybranych ustawień nie będą dostępne wszystkie formaty." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji " "strumieniowej." #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Time-To-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880 msgid "SAP Announce" msgstr "Zapowiedź SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893 msgid "Local playback" msgstr "Lokalne odtwarzanie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania." #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096 msgid "Select the file to save to" msgstr "Wybiez plik do zapisu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone przez " "otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu." #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 #, fuzzy msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby " "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "Format dekap." #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "Wejście strumienia" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "Zapisz plik do" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "Zawiera napisy" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "Nie wybrano wejścia" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Nie został wybrany nowy strumienia lub ważny element w liście odtwarzania.\n" "\n" "Wybierz jeden przed przejściem do następnej strony." #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 msgid "No valid destination" msgstr "Brak ważnego cela" #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Wybrany musi być ważny cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n" "\n" "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do HOWTO strumieniowania VLC i do " "tekstów pomocy w tym oknie." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Wybranye kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie jest to " "możliwe, mieszać nieskompresowany dźwięk z dowolnym kodekiem wideo.\n" "\n" "Poprawny twój wybór i spróbuj ponownie." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Wybierz folder zapisu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 msgid "No folder selected" msgstr "Nie wybrano folderu" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Folder zapisu plików musi być wybrany." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 msgid "No file selected" msgstr "Nie wybrano pliku" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Plik zapisu strumienia musi być wybrany." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "Wpisz ważną ścieżkę lub użyj przycisku \"Choose...\" żeby wybrać cel." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435 msgid "yes" msgstr "tak" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438 msgid "no" msgstr "nie" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "tak: od %@ do %@ sek." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "To zezwala na strumieniowanie przez siec." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "To pozwala zapisać strumień do pliku. Można zakodować ponownie w locie. " "Niezależnie VLC może odczytać zapisane.\n" "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania pliku do " "pliku. Funkcje transkodowania są jednak przydatne, aby zapisać na przykład " "strumienie sieci." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Wybierz twój kodek dźwięku. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Wybierz twój kodek obrazu. Kliknij jednego aby otrzymać więcej informacji." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" "Pozwala to na określenie TTL (Time-To-Live) w strumieniu. Ten parametr to " "maksymalna liczba routerów przez które twój strumień musi przejść. Jeśli nie " "wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz tylko strumieniować w sieci lokalnej, " "pozostaw to ustawienie na 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Przy transmisji strumieniowej za pomocą protokołu UDP, strumienie mogą " "zostać ogłoszone za pomocą protokołu ogłaszającego SAP/SDP. W ten sposób " "klienci nie będą musieli wpisać adresu multiemisji, pojawi on się w ich " "liscie odtwarzania jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n" "Jeśli chcesz nadać nazwę strumieniu, wprowadź ją tutaj, inaczej używana " "będzie nazwa domyślna." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie zarówno odtwarzany i " "transkodowany/transmitowany.\n" "\n" "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste " "transkodowanie lub strumieniowanie." #: modules/gui/maemo/maemo.c:65 #, fuzzy msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Główne interfejsy" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "Minimalne wyjście obrazu Mac OS X OpenGL (otwiera okno bez ramki)" #: modules/gui/ncurses.c:118 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików" #: modules/gui/ncurses.c:120 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ci na ustawienie folderu, który będzie początkowo " "wyświetlany przez przeglądarkę plików ncurses." #: modules/gui/ncurses.c:125 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interfejs Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:1505 msgid "[Repeat] " msgstr "[Powtórz] " #: modules/gui/ncurses.c:1506 msgid "[Random] " msgstr "[Losowo] " #: modules/gui/ncurses.c:1507 msgid "[Loop]" msgstr "[Pętla]" #: modules/gui/ncurses.c:1519 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Źródło : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1526 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr " Stan : Odtwarzane %s" #: modules/gui/ncurses.c:1530 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr " Stan : Otwieranie/Łączenie %s" #: modules/gui/ncurses.c:1534 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr " Stan : Wstrzymane %s" #: modules/gui/ncurses.c:1548 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr " Pozycja : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1552 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr " Głośność :%i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1560 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr " Tytuł : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1571 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr " Rozdział : %d/%d " #: modules/gui/ncurses.c:1583 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr " Źródło: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1585 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h dla pomocy ]" #: modules/gui/ncurses.c:1607 msgid " Help " msgstr " Pomoc" #: modules/gui/ncurses.c:1611 msgid "[Display]" msgstr "[Ekran]" #: modules/gui/ncurses.c:1614 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Pokaż/Ukryj pole pomocy" #: modules/gui/ncurses.c:1615 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Pokaż/Ukryj pole informacji" #: modules/gui/ncurses.c:1616 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych" #: modules/gui/ncurses.c:1617 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Pokaż/Ukryj pole komunikatów" #: modules/gui/ncurses.c:1618 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:1619 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Pokaż/Ukryj pole przeglądarki plików" #: modules/gui/ncurses.c:1620 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Pokaż/Ukryj pole obiektów" #: modules/gui/ncurses.c:1621 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk" #: modules/gui/ncurses.c:1622 msgid " c Switch color on/off" msgstr " c Włącz/Wyłącz kolor" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Zamknij wpis Dodaj/Szukaj" #: modules/gui/ncurses.c:1628 msgid "[Global]" msgstr "[Ogólne]" #: modules/gui/ncurses.c:1631 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Zamknij" #: modules/gui/ncurses.c:1632 msgid " s Stop" msgstr " s Zatrzymaj" #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " Pause/Play" msgstr " Otwórz/Wstrzymaj" #: modules/gui/ncurses.c:1634 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Przełącz pełny ekran" #: modules/gui/ncurses.c:1635 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:1636 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł" #: modules/gui/ncurses.c:1637 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Następny/Poprzedni rozdział" #: modules/gui/ncurses.c:1638 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr " Szukaj +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1639 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr " Szukaj -1%%" #: modules/gui/ncurses.c:1640 msgid " a Volume Up" msgstr " a Głośniej" #: modules/gui/ncurses.c:1641 msgid " z Volume Down" msgstr " z Ciszej" #: modules/gui/ncurses.c:1646 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista odtwarzania]" #: modules/gui/ncurses.c:1649 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Przełącz losowe odtwarzanie" #: modules/gui/ncurses.c:1650 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Przełącz powtarzanie pozycji" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Sortuj listę odtwarzania według tytułu" #: modules/gui/ncurses.c:1653 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Odwróć kolejność odtwarzania według tytułu" #: modules/gui/ncurses.c:1654 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji" #: modules/gui/ncurses.c:1655 msgid " / Look for an item" msgstr " / Poszukaj pozycji" #: modules/gui/ncurses.c:1656 msgid " A Add an entry" msgstr " A Dodaj wpis" #: modules/gui/ncurses.c:1657 msgid " D, Delete an entry" msgstr " D, Usuń wpis" #: modules/gui/ncurses.c:1658 msgid " Delete an entry" msgstr " Usuń wpis" #: modules/gui/ncurses.c:1659 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Wysuń (jeśli zatrzymany)" #: modules/gui/ncurses.c:1664 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Przeglądarka plików]" #: modules/gui/ncurses.c:1667 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:1668 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Dodaje wybrany katalog do listy odtwarzania" #: modules/gui/ncurses.c:1669 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Pokaż/Ukryj pliki ukryte" #: modules/gui/ncurses.c:1674 msgid "[Boxes]" msgstr "[Pola]" #: modules/gui/ncurses.c:1677 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Poruszaj się po polu linią za linią" #: modules/gui/ncurses.c:1678 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Poruszaj się po polu stroną za stroną" #: modules/gui/ncurses.c:1683 msgid "[Player]" msgstr "[Odtwarzacz]" #: modules/gui/ncurses.c:1686 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Szukaj +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1691 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Różne]" #: modules/gui/ncurses.c:1694 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Odśwież ekran" #: modules/gui/ncurses.c:1715 msgid " Information " msgstr " Informacja" #: modules/gui/ncurses.c:1727 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:1734 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829 msgid "No item currently playing" msgstr "Nie ma obecnie odgrywanej pozycji" #: modules/gui/ncurses.c:1854 msgid " Logs " msgstr " Logi" #: modules/gui/ncurses.c:1899 msgid " Browse " msgstr " Przeglądaj" #: modules/gui/ncurses.c:1954 msgid " Objects " msgstr " Obiekty " #: modules/gui/ncurses.c:1968 msgid " Stats " msgstr " Statystyki" #: modules/gui/ncurses.c:2063 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "\\ wysyłana przepływność : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:2096 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr " Lista odtwarzania (wszystkie, jeden poziom)" #: modules/gui/ncurses.c:2099 msgid " Playlist (By category) " msgstr " Lista odtwarzania (według kategorii)" #: modules/gui/ncurses.c:2102 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " Lista odtwarzania (Ręcznie dodane)" #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Szukaj: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2210 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Otwórz: %s" #: modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Automatycznie odtwarzaj wybrany plik" #: modules/gui/pda/pda.c:63 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik kiedy został wybrany w liście wyboru" #: modules/gui/pda/pda.c:70 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interfejs PDA Linux Gtk2+" #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: modules/gui/pda/pda.c:221 msgid "Permissions" msgstr "Zezwolenia" #: modules/gui/pda/pda.c:227 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: modules/gui/pda/pda.c:233 msgid "Owner" msgstr "Właścicel" #: modules/gui/pda/pda.c:239 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285 msgid "Forward" msgstr "Przewijanie do przodu" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214 msgid "Add to Playlist" msgstr "Dodaj do listy odtwarzania" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469 msgid "unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470 msgid "multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479 msgid "Network: " msgstr "Sieć: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846 msgid "Transcode:" msgstr "Transkod:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171 msgid "enable" msgstr "włączony" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573 msgid "Video:" msgstr "Wideo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Norm:" msgstr "Norma:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 msgid "Size:" msgstr "Wielkość:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618 msgid "Frequency:" msgstr "Częstotliwość:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627 msgid "Samplerate:" msgstr "Częstotliwość próbkowania:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636 msgid "Quality:" msgstr "Jakość:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654 msgid "Sound:" msgstr "Dźwięk:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672 msgid "Decimation:" msgstr "Dziesiątkowanie:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899 msgid "Video Codec:" msgstr "Kodek wideo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Prędkość transmisji wideo:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Tolerancja przepływności:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Kluczowy interwal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958 msgid "Audio Codec:" msgstr "Kodek dźwięku:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967 msgid "Deinterlace:" msgstr "Tryb antyprzeplotowy:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976 msgid "Access:" msgstr "Dostęp:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplekser:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "URL:" msgstr "Adres URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Time To Live (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129 msgid "kbits/s" msgstr "kbits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119 msgid "bits/s" msgstr "bits/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Przepływność dźwięku :" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155 msgid "SAP Announce:" msgstr "Zapowiedź SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178 msgid "SLP Announce:" msgstr "Zapowiedź SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187 msgid "Announce Channel:" msgstr "Zapowiedź kanału:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949 msgid "Update" msgstr "Aktualizacja" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257 msgid " Clear " msgstr " Wyczyść " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid " Save " msgstr " Zapisz " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293 msgid " Apply " msgstr " Zastosuj " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298 msgid " Cancel " msgstr " Anuluj " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303 msgid "Preference" msgstr "Preferencje" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który akceptuje " "wejście lokalne lub z źródeł sieciowych i jest licencjonowany wobec GPL " "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "" "Zespół VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN" #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nie można znaleźć pliku pixmap: %s" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "Wyjście obrazu i dźwięku QNX RTOS" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323 msgid "Shift+L" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455 #, fuzzy msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Poprzedni rozdział" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467 #, fuzzy msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Następny rozdział" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504 #, fuzzy msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletext włączony" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency " msgstr "Przezroczystość" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 #, fuzzy msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Odtwarzaj\n" "Jeżeli lista odtwarzania jest pusta, otwórz media" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #, fuzzy msgid "De-Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 #, fuzzy msgid "Extended panel" msgstr "Rozszerzone ustawienia" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #, fuzzy msgid "A->B Loop" msgstr "Powtórka" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #, fuzzy msgid "Frame By Frame" msgstr "Klatka po klatce" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103 #, fuzzy msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Odwróć sortowanie" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #, fuzzy msgid "Step backward" msgstr "Krok wstecz" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #, fuzzy msgid "Step forward" msgstr "Krok naprzód" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "Stop playback" msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #, fuzzy msgid "Open a medium" msgstr "&Otwórz media" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Poprzednia media w liście odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Następna media w liście odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #, fuzzy msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Przełącz obraz do trybu pełnoekranowego" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 msgid "Show extended settings" msgstr "Pokaż opcje zaawansowane" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 msgid "Show playlist" msgstr "Pokaż listę odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Take a snapshot" msgstr "Zrób zrzut ekranu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #, fuzzy msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "" "Powtarzaj z punktu A do punktu B.\n" "Kliknij, aby ustawić punkt A" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Frame by frame" msgstr "Klatka po klatce" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #, fuzzy msgid "Reverse" msgstr "Odgłos" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027 msgid "Preamp\n" msgstr "Przedwzmacniacz\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116 msgid "Enable spatializer" msgstr "Włącz spatializera" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257 msgid "Audio/Video" msgstr "Dźwięk/Obraz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "Pozytywna wartość oznacza, że\n" "dźwięk jest przed obrazem" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Napisy/Obraz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Przewaga napisów nad obrazem:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "Pozytywna wartość oznacza, że\n" "napisy są przed obrazem" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Szybkość wyświetlania napisów:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości dialogowych" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129 msgid "Comments" msgstr "Komentarze" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Dodatkowe metadane i inne informacje pokazywane są w tym panelu.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informacje z czego składa się twoja media lub strumień.\n" "Pokazywane są muxer, kodeki audio i wideo, napisy." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493 msgid "Statistics about the currently playing media or stream." msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego nośnika lub strumienia." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 #, fuzzy msgid "Corrupted" msgstr "Plik uszkodzony" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #, fuzzy msgid "Discontinuities" msgstr "Filtry zniekształcenia" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544 msgid "Sent bitrate" msgstr "Wyślij przepływność dźwięku" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241 msgid "Current visualization" msgstr "Aktualna wizualizacja" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Current playback speed.\n" "Click to adjust" msgstr "" "Prędkość odtwarzania.\n" "Kliknij prawym przyciskiem myszy aby dostosować" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Powrócić do normalnej prędkości odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420 msgid "Download cover art" msgstr "Pobierz okładkę" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Przełącz pomiędzy upłynnionym i pozostałym czasem" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory" msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Wybierz jeden lub kilka plików" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 msgid "File names:" msgstr "Nazwy pliku:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192 msgid "Open subtitles file" msgstr "Otwórz plik z napisami" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305 msgid "Eject the disc" msgstr "Wysuń dysk" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:974 msgid "DVB Type:" msgstr "Typ DVB:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1004 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Szybkość nadawania danych transpondera" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:749 msgid "Bandwidth" msgstr "Szerokość pasma" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864 msgid "Channels:" msgstr "Kanały:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875 msgid "Selected ports:" msgstr "Wybrane porty:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885 msgid "Input caching:" msgstr "Wejście buforowania:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895 msgid "Use VLC pace" msgstr "Użyj VLC pace" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:899 msgid "Auto connnection" msgstr "Automatyczne połączenie" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923 msgid "Radio device name" msgstr "Nazwa urządzenia radia" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1227 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61 msgid "Double click to get media information" msgstr "Kliknij podwójnie, aby uzyskać informacje mediów" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152 msgid "Show the current item" msgstr "Pokaż aktualną pozycję" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309 msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341 msgid "Select Directory" msgstr "Wybierz folder" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Wybierz akcję aby zmienić powiązany skrót klawiszowy" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Hotkey" msgstr "Skróty klawiszowe" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Global" msgstr "[Ogólne]" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284 msgid "Unset" msgstr "Nie jest ustawiony" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322 msgid "Hotkey for " msgstr "Skrót klawiszowy dla " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325 msgid "Press the new keys for " msgstr "Naciśnij nowe klawisze dla " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378 msgid "Key: " msgstr "Klucz:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Napisy i OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 msgid "Input && Codecs" msgstr "Wejście i kodeki" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183 #, fuzzy msgid "Video Settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Jeśli to pole jest puste, różne wartości\n" "dla DVD, VCD, i CDDA będą ustawione.\n" "Można zdefiniować osobno jeden z nich lub skonfigurować\n" "je indywidualnie w zaawansowanych preferencjach." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457 #, fuzzy msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "To jest interfejs VLC któremu można zmieniać skórki. Można pobrać skórki na " "<a href=" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Ustaw skróty klawiszowe" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49 msgid "Audio Files" msgstr "Pliki audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Video Files" msgstr "Pliki wideo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54 msgid "Playlist Files" msgstr "Pliki listy odtwarzania" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821 msgid "&Apply" msgstr "&Zastosuj" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edytuj zakładki" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Utwórz nową zakładkę" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Delete the selected item" msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Usuń wszystkie zakładki" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138 msgid "&Close" msgstr "&Zamkij" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435 msgid "&Clear" msgstr "&Wyczyść" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58 msgid "Hide future errors" msgstr "Ukryj przyszłe błędy" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Korektury i Efekty" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Korektor graficzny" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62 msgid "Audio Effects" msgstr "Efekty dźwiękowe" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Video Effects" msgstr "Efekty wideo" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronizacja" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81 msgid "v4l2 controls" msgstr "kontrole v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43 msgid "Go to Time" msgstr "Przejdź do czasu" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Przejdź" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 msgid "Go to time" msgstr "Przejdź do czasu" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 msgid "VLC media player " msgstr "VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, " "który może czytać pliki, CD i DVD, strumienie w sieci, z kart " "przechwytywania i jeszcze wiele więcej!\n" "VLC używa swoich wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej " "platformie.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Ta wersja VLC została opracowana przez:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510 msgid "Compiler: " msgstr "Kompilator: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Używasz interfejsu Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym użytkownikom " "i następującym osobom (i tych brakujących...) za ich współpracę w celu " "stworzenia najlepszego wolnego oprogramowania." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Thanks" msgstr "Podziękowania" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203 msgid "VLC media player updates" msgstr "Uaktualnienia VLC media playera" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208 msgid "&Recheck version" msgstr "&Sprawdź ponownie wersję" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215 msgid "Checking for an update..." msgstr "Sprawdzam uaktualnienia..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "Czy chcesz to pobrać?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267 msgid "Launching an update request..." msgstr "Uruchamianie procesu uaktualnienia..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273 msgid "Select a directory..." msgstr "Wybierz folder..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Nowa wersja VLC(" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313 msgid ") is available." msgstr ") jest dostępna." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Masz najnowszą wersję VLC media playera." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania uaktualnień..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56 msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 msgid "&Extra Metadata" msgstr "&Dodatkowe metadane" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&Codec Details" msgstr "Szczegóły &kodeka" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Statistics" msgstr "&Statystyki" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Zapisz metadane" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 msgid "Modules tree" msgstr "Drzewo modułów" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111 #, fuzzy msgid "C&lear" msgstr "Wyczyść" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "&Save as..." msgstr "&Zapisz jako..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 #, fuzzy msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121 msgid "Verbosity Level" msgstr "Poziom szczegółów" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizacja" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247 #, fuzzy msgid "Save log file as..." msgstr "&Zapisz jako..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Teksty / Logi (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 #, fuzzy msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Nie mogę zapisać pliku %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804 #, fuzzy msgid "Open Media" msgstr "&Otwórz media" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101 msgid "&Disc" msgstr "Pł&yta" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102 msgid "&Network" msgstr "&Sieć" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104 msgid "Capture &Device" msgstr "&Urządzenie przechwytywania" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 msgid "&Select" msgstr "&Wybierz" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224 msgid "&Enqueue" msgstr "Do &kolejki" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228 msgid "&Play" msgstr "&Odtwarzaj" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92 msgid "&Stream" msgstr "S&trumieniuj" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129 msgid "&Convert" msgstr "&Konwertuj" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Konwertuj / Zapisz" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45 #, fuzzy msgid "Plugins and extensions" msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Capability" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 #, fuzzy msgid "Score" msgstr "Zakres" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "Szukaj" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #, fuzzy msgid "Deletes the selected item" msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61 msgid "Show settings" msgstr "Pokaż ustawienia" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65 msgid "Simple" msgstr "podstawowe" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 #, fuzzy msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69 #, fuzzy msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82 #, fuzzy msgid "Save and close the dialog" msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych." #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Resetuj Preferencje" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 msgid "Stream Output" msgstr "Wyjście strumienia" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "String strumienia wyjściowego.\n" "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n" "ale możesz też ręcznie zmienić." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Wideo na żądanie (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat:" msgstr "Powtórz:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88 msgid "Repeat delay:" msgstr "Opóźnienie powtórki:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324 msgid " days" msgstr " dni" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132 #, fuzzy msgid "I&mport" msgstr "Importuj" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135 #, fuzzy msgid "E&xport" msgstr "Eksportuj" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 #, fuzzy msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Konfiguracja &VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355 #, fuzzy msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm) ;; Wszystkie (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353 #, fuzzy msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Konfiguracja &VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547 msgid "Broadcast: " msgstr "Nadawanie:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615 msgid "Schedule: " msgstr "Rozkład: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637 msgid "VOD: " msgstr "Wideo na żądanie (VOD):" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464 msgid "Open Directory" msgstr "Otwórz folder" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503 #, fuzzy msgid "Open playlist..." msgstr "Otwórz listę odtwarzania" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514 #, fuzzy msgid "Save playlist as..." msgstr "Zapisz listę odtwarzania..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " msgstr "Lista odtwarzania XSPF (*.xspf);;" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517 #, fuzzy msgid "M3U playlist (*.m3u);; " msgstr "Lista odtwarzania M3U (*.m3u);; Wszystkie (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518 msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664 #, fuzzy msgid "Open subtitles..." msgstr "Otwórz napisy" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39 msgid "Media Files" msgstr "Pliki mediów" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59 msgid "Subtitles Files" msgstr "Pliki napisów" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Polityka sieci i prywatności" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Ochrona prywatności i ostrzenie sieci" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online " "without authorization.

\n" "

VLC media player can retreive limited information from the " "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY " "information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please select from the following options, the default being " "almost no access to the web.

\n" msgstr "" "

Zespól Videolan nie lubi, gdy aplikacja łączy się z internetem " "bez zezwolenia.

\n" "

VLC media player może żądać ograniczone informacje z internetu, " "aby uzyskać okładki CD lub sprawdzić, czy są dostępne aktualizacje.

\n" "

VLC media player NIE wysyła albo pobiera ŻADNYCH " "informacji, nawet anonimowo, o twoim używaniu.

\n" "

Dlatego proszę sprawdzić następujące opcje, domyślne są prawie bez " "dostępu do internetu.

\n" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menu sterowania dla odtwarzacza" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymano" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287 msgid "P&layback" msgstr "&Odtwarzanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941 msgid "&Audio" msgstr "&Dźwięk" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948 msgid "&Video" msgstr "&Obraz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291 msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401 #, fuzzy msgid "V&iew" msgstr "Widok" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 msgid "&Help" msgstr "Pomo&c" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805 msgid "&Open File..." msgstr "&Otwórz plik..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809 msgid "Open &Disc..." msgstr "Otwórz pły&tę..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 #, fuzzy msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Otwórz &sieć..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Otwórz &urządzenie przechwytywania..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 #, fuzzy msgid "&Recent Media" msgstr "&Otwórz media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 msgid "&Streaming..." msgstr "&Strumieniuj..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045 msgid "&Quit" msgstr "&Zakończ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 #, fuzzy msgid "&Effects and Filters" msgstr "Lista efektów" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357 #, fuzzy msgid "&Track Synchronization" msgstr "Synchronizacja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376 #, fuzzy msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380 #, fuzzy msgid "&Preferences" msgstr "Preferencje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404 #, fuzzy msgid "Play&list" msgstr "Lista odtwarzania" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423 #, fuzzy msgid "Mi&nimal View" msgstr "Mi&nimalny widok..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interfejs &pełnego ekranu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441 msgid "&Advanced Controls" msgstr "&Kontrole zaawansowane" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 #, fuzzy msgid "Quit after Playback" msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selektor wizualizacji" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463 #, fuzzy msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Fikcyjny interfejs" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495 msgid "Audio &Track" msgstr "Ścieżka &dźwiękowa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Audio &Channels" msgstr "&Kanały dźwiękowe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Audio &Device" msgstr "&Urządzenie dźwiękowe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 msgid "&Visualizations" msgstr "&Wizualizacje" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544 msgid "Video &Track" msgstr "Ścieżka &obrazu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Ścieżka &napisów" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pełny ekran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556 msgid "Always &On Top" msgstr "Zawsze &na wierzchu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "Tapeta DirectX" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560 msgid "Sna&pshot" msgstr "Zrzut &ekranu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564 msgid "&Zoom" msgstr "&Powiększenie obrazu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565 #, fuzzy msgid "Sca&le" msgstr "Skaluj" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Stosunek rozmiarów" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567 msgid "&Crop" msgstr "&Kadrowanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Usuwanie przeplotu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569 #, fuzzy msgid "&Post processing" msgstr "Po przetwarzanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597 #, fuzzy msgid "Manage &bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603 msgid "T&itle" msgstr "&Tytuł" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604 msgid "&Chapter" msgstr "&Rozdział" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605 msgid "&Navigation" msgstr "&Nawigacja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Konfiguracja podcastów..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "&Help..." msgstr "&Pomoc..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Sprawdź &uaktualnienia..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744 #, fuzzy msgid "&Faster" msgstr "Przyspiesz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753 #, fuzzy msgid "N&ormal Speed" msgstr "Zwykły rozmiar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761 #, fuzzy msgid "Slo&wer" msgstr "Zwolnij" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768 #, fuzzy msgid "&Jump Forward" msgstr "Krok naprzód" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773 #, fuzzy msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Krok wstecz" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788 #, fuzzy msgid "&Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795 #, fuzzy msgid "Pre&vious" msgstr "Poprzedni" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797 #, fuzzy msgid "Ne&xt" msgstr "Następny" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811 msgid "Open &Network..." msgstr "Otwórz &sieć..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opuść pełny ekran" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955 msgid "&Playback" msgstr "&Odtwarzanie" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Ukryj VLC w pasku zadań" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 msgid "Show VLC media player" msgstr "Pokaż VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043 msgid "&Open Media" msgstr "&Otwórz media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420 msgid " - Empty - " msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 msgid "Open &Folder..." msgstr "Otwórz &folder..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Otwórz &katalog..." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Pokaż zaawansowane preferencje nad prostymi" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Pokaż zaawansowane preferencje, a nie proste podczas otwierania dialogu " "preferencji." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Systray icon" msgstr "Ikona w zasobniku" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Pokazuje ikonę w pasku systemowym i pozwala na kontrolę VLC media playera " "dla podstawowych funkcji." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 #, fuzzy msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w tytule okna" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "Pokazuje nazwę utworu lub filmu w tytule okna kontrolera." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Path to use in openfile dialog" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie ścieżki" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Pokaż pop-up z nazwą artysty i utworu przy zmianie bieżącego elementu z " "listy odtwarzania, kiedy VLC jest zminimalizowany lub ukryty." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105 msgid "Advanced options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Pokaż wszystkie zaawansowane opcje w oknach dialogowych." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Ustawia przezroczystość okna pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, listy " "odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko z systemem Windows " "i X11 z rozszerzeniami Composite." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Pokaż nieważne błędy i dialogi ostrzeżeń" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Włącz zawiadomienia dostępności aktualizacji" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Uruchamia " "to raz na dwa tygodnie." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma aktualizacjami" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Pozwala ustawić głośność do 400%" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" "Pozwalają zmienić zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta " "opcja może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Automatycznie zapisuje ustawienia głośności przy zakończeniu VLC" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 #, fuzzy msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Zmień kolory suwaka głośności " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Zmień kolory suwaka głośności \n" "określając 12 numerów oddzielonych przez ';' \n" "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20' \n" "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Wybór trybu uruchomiania i wyglądu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Start VLC z:\n" " - normalnym trybem\n" " - strefą zawsze obecną, pokazującą informacje takie jak tekst piosenki, " "okładka albumu...\n" " - minimalnym trybem ograniczonym kontrolami" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Classic look" msgstr "Wygląd klasyczny" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Complete look with information area" msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "Minimalny wygląd bez menu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Qt interface" msgstr "Interfejs Qt" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57 #, fuzzy msgid "Form" msgstr "Format" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128 msgid "Preset" msgstr "Ustawienie wstępne" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "Wyłącz" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Show extended options" msgstr "Pokaż opcje zaawansowane" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252 #, fuzzy msgid "Show &more options" msgstr "Pokaż &więcej opcji" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Zmień buforowanie dla mediów" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259 #, fuzzy msgid " ms" msgstr "mms" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260 msgid "Start Time" msgstr "Czas rozpoczęcia" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Zmień czas rozpoczęcia dla mediów" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266 msgid " s" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Otwórz inne media synchronicznie (dodatkowy plik audio, ...)" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268 msgid "Extra media" msgstr "Dodatkowe media" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271 msgid "Select the file" msgstr "Wybierz plik" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "Kompletne MRL dla wewnętrznego VLC" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281 #, fuzzy msgid "Edit Options" msgstr "Opcje" #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284 msgid "Select play mode" msgstr "Wybierz tryb odtwarzania" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97 msgid "Capture mode" msgstr "Tryb przechwytywania obrazu" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100 msgid "Select the capture device type" msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 #, fuzzy msgid "Device Selection" msgstr "Wybór dysku" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opcje" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107 msgid "Access advanced options to tweak the device" msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie" #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110 msgid "Advanced options..." msgstr "Opcje zaawansowane..." #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 msgid "Disc Selection" msgstr "Wybór dysku" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295 msgid "SVCD/VCD" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)" msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 msgid "Disc device" msgstr "Urządzenie dysku" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304 msgid "Starting Position" msgstr "Pozycja początkowa" #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307 msgid "Audio and Subtitles" msgstr "Dźwięk i napisy" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Wybierz jedonen albo więcej plików do otwarcia" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207 #, fuzzy msgid "File Selection" msgstr "Wybór dysku" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208 msgid "You can select local files with the following list and buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "Dodaj plik..." #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Dodaj plik z napisami" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216 #, fuzzy msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Używaj pliku z &napisami" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218 msgid "Alignment:" msgstr "Wyrównanie:" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221 msgid "Select the subtitles file" msgstr "Wybierz plik napisów" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118 msgid "Network Protocol" msgstr "Protokół Sieci" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121 msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "Wybierz protokół URL." #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127 msgid "Select the port used" msgstr "Wybierz używany port" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "Wpisz tutaj adres sieci strumienia, z lub bez protokołu." #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101 #: modules/services_discovery/podcast.c:61 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Lista adresów URL podcastów" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Zakres" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 #, fuzzy msgid "Destinations" msgstr "Lokalizacja docelowa" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 #, fuzzy msgid "New destination" msgstr "Lokalizacja docelowa" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 msgid "" "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check " "with transcoding that the format is compatible with the method used." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 #, fuzzy msgid "Display locally" msgstr "Odtwarzanie lokalne" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341 #, fuzzy msgid "Activate Transcoding" msgstr "Kodowanie napisów" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Różne" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 msgid "Stream all elementary streams" msgstr "Strumieniuj wszystkie elementarne strumienie" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349 msgid "Group name" msgstr "Nazwa grupy" #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351 #, fuzzy msgid "Generated stream output string" msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336 msgid "Default volume" msgstr "Domyślna głośność" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342 msgid " %" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 msgid "Save volume on exit" msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346 msgid "Preferred audio language" msgstr "Preferowany język dźwięku" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357 msgid "Enable last.fm submission" msgstr "Włącz posłuszeństwa last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218 msgid "Disc Devices" msgstr "Urządzenia dysku" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219 msgid "Default disc device" msgstr "Domyślne urządzenie dysku" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222 msgid "Server default port" msgstr "Domyślny port serwera" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225 msgid "Default caching level" msgstr "Domyślny poziom buforowania" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227 msgid "Post-Processing quality" msgstr "Jakość po obróbki" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228 msgid "Repair AVI files" msgstr "Napraw plik AVI" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229 msgid "Use system codecs if available (better quality)" msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepsza jakość)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316 msgid "Instances" msgstr "Instancje" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317 msgid "Allow only one instance" msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318 msgid "File associations:" msgstr "Skojarzone typy plików :" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319 #, fuzzy msgid "Enqueue files when in one instance mode" msgstr "" "Dołącz pliki do kolejki w liście odtwarzania gdy jest w trybie jednej " "instancji" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320 msgid "Association Setup" msgstr "Instalacja skojarzeń" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323 msgid "Activate update notifier" msgstr "Aktywuj powiadamianie o aktualizacjach" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325 #, fuzzy msgid "Save recently played items" msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Filtry" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329 msgid "Separate words by | (without space)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332 msgid "Interface Type" msgstr "Typ interfejsu" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 msgid "Native" msgstr "Rodowity" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." msgstr "To jest domyślny interfejs VLC, z rodowitym wyglądem i uczuciem." #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335 msgid "Display mode" msgstr "Tryb wyświetlania" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "Embed video in interface" msgstr "Umieść obraz w interfejsie" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337 msgid "Show a controller in fullscreen" msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528 msgid "Skins" msgstr "Skóry" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340 msgid "Skin file" msgstr "Plik skóry" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343 #, fuzzy msgid "Resize interface to video size" msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212 msgid "Subtitles Language" msgstr "Język napisów" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Preferowany język napisów" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214 msgid "Default encoding" msgstr "Domyślne kodowanie" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216 msgid "Effect" msgstr "Efekt" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217 msgid "Font color" msgstr "Kolor czcionek" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 msgid " px" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286 #, fuzzy msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288 #: modules/video_output/msw/directx.c:131 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Użyj sprzętowej konwersji YUV->RGB" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290 msgid "Display device" msgstr "Urządzenie ekranu" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Włącz tryb tapety" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293 #, fuzzy msgid "Deinterlacing Mode" msgstr "Tryb antyprzeplotowy" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294 #, fuzzy msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Właściwa proporcja oblicza" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299 msgid "vlc-snap" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170 msgid "Stuff" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172 msgid "Edit settings" msgstr "Edytuj ustawienia" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Control" msgstr "Kontrola" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174 msgid "Run manually" msgstr "Uruchom ręcznie" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175 #, fuzzy msgid "Setup schedule" msgstr "Ustawienia programu do przetwarzania" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176 #, fuzzy msgid "Run on schedule" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177 msgid "Status" msgstr "Status" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Prev" msgstr "Poprz" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Add Input" msgstr "Dodaj wejście" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183 msgid "Edit Input" msgstr "Edytuj wejście" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184 msgid "Clear List" msgstr "Wyczyść listę" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "Odśwież listę" #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again." msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871 msgid "Transform" msgstr "Przekształcenie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrz" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83 msgid "Image adjust" msgstr "Właściwości obrazu" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Brightness threshold" msgstr "Próg jasności" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Synchronizuj gorę i dół" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Synchronizuj lewo i prawo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893 #, fuzzy msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Powiększenie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894 msgid "Puzzle game" msgstr "Gra w Puzzle" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895 msgid "Black slot" msgstr "Czarny kwadrat" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate" msgstr "Obróć" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 msgid "Angle" msgstr "Kąt" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901 msgid "Color extraction" msgstr "Ekstrakcja koloru" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909 msgid ">HHHHHH;#" msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69 msgid "Color threshold" msgstr "Próg koloru" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 msgid "Similarity" msgstr "Podobieństwo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910 msgid "Color fun" msgstr "Zabawa kolorami" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912 msgid "Water effect" msgstr "Efekt wody" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "Szum" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 msgid "Motion detect" msgstr "Wykrywanie ruchu" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "Motion blur" msgstr "Rozmazywanie ruchu" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 msgid "Factor" msgstr "Czynnik" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 msgid "Cartoon" msgstr "Kreskówka" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922 msgid "Image modification" msgstr "Modyfikacja obrazu" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923 msgid "Wall" msgstr "Ściana" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926 msgid "Add text" msgstr "Dodaj tekst" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73 msgid "Clone" msgstr "Klonowanie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60 msgid "Number of clones" msgstr "Ilość klonów" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 msgid "Vout/Overlay" msgstr "Wyjście/Nakładka" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935 msgid "Add logo" msgstr "Dodaj logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940 msgid "Logo erase" msgstr "Usuń logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945 msgid "Subpicture filters" msgstr "Filtry podobrazu" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946 msgid "Video filters" msgstr "Filtry obrazu" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947 msgid "Vout filters" msgstr "Filtry wyjścia" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Ustawienie wstępne" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Zaawansowane kontrole filtru widea" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288 msgid "VLM configurator" msgstr "Konfigurator VLM" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Edycja Media Managera" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292 msgid "Input:" msgstr "Wejście:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293 msgid "Select Input" msgstr "Wybierz wejście" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294 msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295 msgid "Select Output" msgstr "Wybierz wyjście" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296 #, fuzzy msgid "Time Control" msgstr "Interfejsy sterowania" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297 #, fuzzy msgid "Mux Control" msgstr "Interfejsy sterowania" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 msgid "AAAA; " msgstr "" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 #, fuzzy msgid "Loop" msgstr "[Pętla]" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304 msgid "Media Manager List" msgstr "Lista Media Managera" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218 msgid "Open a skin file" msgstr "Otwiera plik skóry" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219 #, fuzzy msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Pliki skór (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Open playlist" msgstr "Otwórz listę odtwarzania" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227 #, fuzzy msgid "Playlist Files|" msgstr "Pliki listy odtwarzania" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 msgid "Save playlist" msgstr "Zapisz listę odtwarzania" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 #, fuzzy msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPF lista odtwarzania|*.xspf|plik M3U|*.m3u" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skin to use" msgstr "Skóra do użycia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Ścieżka skóry do użycia" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Config of last used skin" msgstr "Konfiguruj ostatnio używaną skórę" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Konfiguracja Windowsa ostatniej używanej skóry. Ta opcja jest aktualizowana " "automatycznie, nie zmieniaj jej." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Wyświetl VLC w pasku zadań" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Włącz efekty przezroczyste" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Jeśli chcesz, możesz wyłączyć wszystkie efekty przejrzystości. Jest to " "przydatne głównie gdy okna nie działają poprawnie podczas przesuwania." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfejs używający skóry" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543 #, fuzzy msgid "Skins loader demux" msgstr "Fikcyjna funkcja demux" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67 msgid "Select skin" msgstr "Wybierz skórę" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86 #, fuzzy msgid "Open skin ..." msgstr "Otwóz skóre..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:506 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Interfejs WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2006 - Zespół VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Compiled by " msgstr "Skompilowane przez " #: modules/gui/wince/interface.cpp:511 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "Zespół VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:136 msgid "Open:" msgstr "Otwórz:" #: modules/gui/wince/open.cpp:148 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Nieznane wideo" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525 msgid "Choose directory" msgstr "Wybierz katalog" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534 msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: modules/gui/wince/wince.cpp:62 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie." #: modules/gui/wince/wince.cpp:67 #, fuzzy msgid "WinCE interface" msgstr "" "\n" "(Interfejs WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/wince.cpp:78 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Provider dialagu WinCE" #: modules/meta_engine/folder.c:56 msgid "Folder meta data" msgstr "Folder metadanych" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Classic rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Inny" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Piosenka kabaretowa" #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Wokal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentalna" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Gra" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Sound clip" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Alternative rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Space" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Medytacyjna" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Instrumental pop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Instrumental rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Muzyka etniczna" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Elektroniczna" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Komediowa" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Kultowa" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christian rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Rdzenna amerykańska muzyka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaret" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Zwiastun" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Muzyka Plemion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Miuzikal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2" #: modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Nazwa użytkownika twojego konta last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:136 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Hasło twojego konta last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:160 msgid "Audioscrobbler" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:161 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "Zgłoszenie odtwarzanych otworów do last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:293 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Nazwa użytkownika last.fm nie jest ustawiona" #: modules/misc/audioscrobbler.c:294 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:812 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:813 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" "Wymusza format fikcyjny wyjścia obrazów przy tworzeniu określonego formatu " "chroma zamiast próby zwiększania wydajności przez użycie najbardziej " "wydajnego formatu." #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "Funkcja fikcyjnego interfejsu" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy Interface" msgstr "Fikcyjny interfejs" #: modules/misc/dummy/dummy.c:72 msgid "Dummy access function" msgstr "Fikcyjna funkcja dostępu" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy demux function" msgstr "Fikcyjna funkcja demux" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder" msgstr "Fikcyjny dekoder" #: modules/misc/dummy/dummy.c:81 msgid "Dummy decoder function" msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 #, fuzzy msgid "Dump decoder" msgstr "Fikcyjny dekoder" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 #, fuzzy msgid "Dump decoder function" msgstr "Fikcyjna funkcja dekodera" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy encoder function" msgstr "Fikcyjna funkcja kodera" #: modules/misc/dummy/dummy.c:96 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia dźwięku" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy video output function" msgstr "Fikcyjna funkcja wyjścia obrazu" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy Video output" msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu" #: modules/misc/dummy/dummy.c:107 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Fikcyjna funkcja renderowania czcionek" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "Nazwa pliku czcionki której chcesz używać" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59 msgid "Font size in pixels" msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "To jest domyślny rozmiar czcionki która będzie renderowana na obrazie. Jeśli " "ustawiłeś coś innego niż 0 ta opcja pominie stosunkowy rozmiar czcionki." #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów które będą " "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste." #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91 #: modules/misc/win32text.c:68 msgid "Text default color" msgstr "Domyślny kolor tekstu" #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Kolor napisów które będą renderowane na obrazie. Musi on być podany " "heksadecymalnie (podobny tak jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają " "czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, #FF0000 = " "czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), #FFFFFF = " "biały" #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:73 msgid "Relative font size" msgstr "Względny rozmiar znaków" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na " "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar będzie " "pominięty." #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Smaller" msgstr "Mniejsze" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Small" msgstr "Małe" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Large" msgstr "Duże" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Larger" msgstr "Większe" #: modules/misc/freetype.c:107 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Użyj renderera YUVP" #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "To renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Ta opcja jest tylko " "potrzebna jeśli chcesz kodować w napisy DVB" #: modules/misc/freetype.c:110 msgid "Font Effect" msgstr "Efekt czcionki" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "Jest możliwość zastosowania efektów do renderowanych napisów aby polepszyć " "ich czytelność." #: modules/misc/freetype.c:120 msgid "Background" msgstr "Tło" #: modules/misc/freetype.c:120 msgid "Fat Outline" msgstr "Grube Kontury" #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92 msgid "Text renderer" msgstr "Renderowanie tektu" #: modules/misc/freetype.c:133 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Freetype2 renderer czcionki" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Jest możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. To jest czas wygaśnięcia " "sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach." #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Liczba wznowionych sesji TLS" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Jest to maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które zatrzyma pamięć cache." #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "Zabezpieczenie transportu warstwy GnuTLS" #: modules/misc/gnutls.c:100 msgid "GnuTLS server" msgstr "Serwer GnuTLS" #: modules/misc/gtk_main.c:64 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI" #: modules/misc/inhibit.c:70 #, fuzzy msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych" #: modules/misc/inhibit.c:150 msgid "Playing some media." msgstr "" #: modules/misc/logger.c:122 msgid "Log format" msgstr "format dziennika" #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" #: modules/misc/logger.c:128 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Określa format dziennika. Możliwe opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\"" #: modules/misc/logger.c:133 msgid "Logging" msgstr "Zapisywanie do pliku dziennika" #: modules/misc/logger.c:134 msgid "File logging" msgstr "Logowanie pliku" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Log filename" msgstr "Nazwa pliku dziennika" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Specify the log filename." msgstr "Określa nazwę pliku dziennika" #: modules/misc/lua/vlc.c:54 msgid "Lua interface" msgstr "Interfejs Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 msgid "Lua interface module to load" msgstr "" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {