# Polish translation of VLC. # Copyright (C) 2002-2007 the VideoLAN team # $Id$ # # Thanks to Arkadiusz Lipiec for starting a translation in 2002. # Michał Trzebiatowski , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-07 21:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-09 05:25+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Michał Trzebiatowski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferencje VLC" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Wybierz \"Zaawansowane opcje\" żeby wyświetlić wszystkie opcje" #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:111 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: include/vlc_config_cat.h:43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68 #: modules/misc/dummy/dummy.c:63 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Ustawienia interfejsu VLC" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "General interface settings" msgstr "Ogólne ustawienia interfejsu" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Main interfaces" msgstr "Główne interfejsy" #: include/vlc_config_cat.h:49 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Ustawienia głównego interfejsu" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfejsy sterowania" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Ustawienia skrótów klawiaturowych" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2045 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:673 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:195 msgid "General audio settings" msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:435 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego." #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:88 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Visualizations" msgstr "Wizualizacje" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:160 msgid "Audio visualizations" msgstr "Wizualizacje dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "Moduły wyjścia" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "To są ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1777 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów" #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2073 #: src/libvlc-module.c:1448 modules/gui/macosx/extended.m:69 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93 #: modules/stream_out/transcode.c:197 msgid "Video" msgstr "Obraz" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "Ustawienia obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165 msgid "General video settings" msgstr "Ogólne ustawienia obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Wybierz twoje preferencyjne wyjście obrazu i skonfiguruj je tutaj." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Napisy/Informacje na ekranie (OSD)" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Rożne ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów " "i nałożonych podobrazów." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Wejście / Kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. " "Ustawienia kodera także znajdziesz tutaj." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Moduły dostępu" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Ustawienia dotyczące rożnych metod używanych przez VLC. Ustawienia, które " "chcesz zwykle zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Filtry dostępu" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Filtry dostępu są specjalnymi modułami które pozwalają na zaawansowaną " "obróbkę wejścia VLC. Tu nie powinno się niczego zmieniać bez rozeznania." #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Demultipleksery" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu." #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Kodeki obrazu" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko obrazu." #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Kodeki dźwięku" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Ustawienia dekoderów i koderów tylko dźwięku." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Inne kodeki" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Ustawienia dźwięku+obrazu i rożnych dekoderów i koderów." #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1703 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Wyjście strumieniowe" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Wyjście strumienia pozwala VLC działać jako serwer strumieniowy lub " "zapisywać nadchodzące strumienie.\n" "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-" "Output\", który je zapisuje lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Moduł strumienia Sout pozwala na zaawansowaną obróbkę strumienia " "(transkodowanie, kopiowanie...)." #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Multipleksery" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "Wyjście dostępu" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "Pakietowce" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Pakietowce są używane do \"przedobróbki\" strumieni elementarnych przed " "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie " "powinno się tego zmieniać.\n" "Możesz też ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "Strumień Sout" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. " "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz " "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout." #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122 #: modules/services_discovery/sap.c:316 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP jest sposobem publicznego zapowiadania strumieni, które zostały wysłane " "przez multicast UDP lub RTP." #: include/vlc_config_cat.h:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68 msgid "VOD" msgstr "Wideo na żądanie (VOD)" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementacja Wideo na żądanie (VOD) w VLC" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1839 #: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:45 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:707 msgid "Playlist" msgstr "Lista odtwarzania" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (n.p. tryb odtwarzania) i " "modułów które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły " "\"wykrywania usług\")." #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania" #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:447 msgid "Services discovery" msgstr "Wykrywanie usług" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania." #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1662 #: modules/gui/macosx/prefs.m:121 msgid "Advanced" msgstr "Zawansowane" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Zaawansowane opcje. Używaj ostrożnie." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "Charakterystyczne cechy procesora" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Można tu wyłączać niektóre opcje przyspieszenia procesora. Prawdopodobnie " "nie powinieneś tu niczego zmieniać." #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "Ustawienia zaawansowane" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Inne zaawansowane ustawienia" #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:546 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Te moduły udostępniają funkcję sieciowe dla wszystkich innych części VLC." #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Ustawienia modułów chrominancji" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Ustawienia modułów pakietowca" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Ustawienia koderów" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "To są ogólne ustawienia modułów kodowania obrazu/dźwięku/napisów." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Ustawienia dialogu providera" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Ustawienia demultipleksera napisów" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez " "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku." #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "Brak dostępnej pomocy." #: include/vlc_config_cat.h:239 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Pomoc dla tych modułów jest niedostępna." #: include/vlc_interface.h:147 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu " "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu " "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I wx\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Szybkie &otwieranie pliku..." #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Otwieranie &zaawansowane..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "Open &Directory..." msgstr "Otwórz &katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:37 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Wybierz jeden albo więcej plików do otwarcia" #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:717 msgid "Media Information..." msgstr "Informacje Mediów..." #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "Codec Information..." msgstr "Informacje Kodeku..." #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:718 msgid "Messages..." msgstr "Komunikaty..." #: include/vlc_intf_strings.h:44 msgid "Extended settings..." msgstr "Ustawienia rozszerzone..." #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "Go to specific time..." msgstr "Przejdź do specyficznego czasu..." #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:715 msgid "Bookmarks..." msgstr "Zakładki..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "VLM Configuration..." msgstr "Konfiguracja VLM..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "About VLC media player..." msgstr "Informacje o VLC media player..." #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:136 modules/gui/macosx/intf.m:611 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:733 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:1633 #: modules/gui/macosx/intf.m:1634 modules/gui/macosx/intf.m:1635 #: modules/gui/macosx/intf.m:1636 modules/gui/macosx/playlist.m:439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500 modules/gui/qt4/menus.cpp:504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1244 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Fetch information" msgstr "Pobierz informacje" #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Information..." msgstr "Informacje..." #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: include/vlc_intf_strings.h:57 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1577 msgid "Add node" msgstr "Dodaj węzeł" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Stream..." msgstr "Nadawaj strumieniowo..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Save..." msgstr "Zapisz..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Open Folder..." msgstr "Otwórz folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1094 msgid "Repeat all" msgstr "Powtórz wszystko" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Repeat one" msgstr "Powtórz pojedynczy" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "Nie powtarzaj" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1293 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:660 msgid "Random" msgstr "Losowe" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Random off" msgstr "Losowo wyłączone" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Add to playlist" msgstr "Dodaj do listy odtwarzania" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to media library" msgstr "Dodaj do biblioteki" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Add file..." msgstr "Dodaj plik..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Advanced open..." msgstr "Otwórz - zaawansowane..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Add directory..." msgstr "Dodaj katalog..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 msgid "Save playlist to file..." msgstr "Zapisz listę odtwarzania w pliku..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 msgid "Load playlist file..." msgstr "Załaduj plik listy odtwarzania..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search filter" msgstr "Filtr wyszukiwania" #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "Additional sources" msgstr "Dodatkowe źródła" #: include/vlc_intf_strings.h:88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Niektóre opcje są ukryte. Zaznacz pole \"Opcje zaawansowane\" aby je " "wyświetlić." #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147 msgid "Image clone" msgstr "Klonowanie obrazu" #: include/vlc_intf_strings.h:94 msgid "Clone the image" msgstr "Sklonuj obraz" #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:404 msgid "Magnification" msgstr "Powiększenie" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Powiększanie części obrazu. Można wybrać która część obrazu ma zostać " "powiększona." #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:536 msgid "Waves" msgstr "Fale" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\"" #: include/vlc_intf_strings.h:103 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\"" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "Image colors inversion" msgstr "Odwrócenie kolorów obrazu" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Podziel obraz aby ułożyć ścianę z obrazów" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Utwórz z obrazu \"puzzle\".\n" "Obraz będzie podzielony na kawałki, które należy ułożyć." #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Efekt zniekształcenia obrazu \"wykrywanie krawędzi\".\n" "Wypróbuj różne ustawienia w celu uzyskania rozmaitych efektów" #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Efekt \"wykrywanie koloru\". Cały obraz będzie czarno-biały z wyjątkiem " "części będącej w kolorze wybranym w ustawieniach." #: include/vlc_intf_strings.h:119 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1111 msgid "Meta-information" msgstr "Metainformacje" #: include/vlc/vlc.h:587 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez " "prawo.\n" "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji " "GNU;\n" "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n" "Napisane przez Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n" #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198 #: src/audio_output/filters.c:221 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtrowanie dźwięku nie powiodło się" #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199 #: src/audio_output/filters.c:222 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę filtrów (%d)." #: src/audio_output/input.c:90 src/audio_output/input.c:134 #: src/input/es_out.c:449 src/libvlc-module.c:542 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: src/audio_output/input.c:92 modules/visualization/visual/visual.c:127 msgid "Spectrometer" msgstr "Spektrometr" #: src/audio_output/input.c:94 msgid "Scope" msgstr "Zakres" #: src/audio_output/input.c:96 msgid "Spectrum" msgstr "Widmo" #: src/audio_output/input.c:131 modules/audio_filter/equalizer.c:68 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 msgid "Equalizer" msgstr "Korektor graficzny" #: src/audio_output/input.c:153 src/libvlc-module.c:272 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390 msgid "Audio filters" msgstr "Filtry dźwięku" #: src/audio_output/input.c:175 msgid "Replay gain" msgstr "Powtórz głośność" #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:679 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 msgid "Audio Channels" msgstr "Kanały dźwiękowe" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136 #: modules/access/v4l2.c:186 modules/access/v4l.c:124 #: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219 #: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201 #: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417 #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:902 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80 #: modules/video_filter/rss.c:162 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: src/audio_output/output.c:131 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:143 msgid "Reverse stereo" msgstr "Zamiana kanałów stereo" #: src/config/file.c:556 msgid "key" msgstr "klawisz" #: src/config/file.c:565 msgid "boolean" msgstr "zm. logiczna" #: src/config/file.c:565 src/libvlc-common.c:1491 msgid "integer" msgstr "liczba całkowita" #: src/config/file.c:574 src/libvlc-common.c:1518 msgid "float" msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa" #: src/config/file.c:597 src/libvlc-common.c:1472 msgid "string" msgstr "łańcuch znaków" #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:125 #: src/playlist/loadsave.c:149 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteka mediów" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na użycie argumentu\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na użycie argumentu\n" #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: option `%s' wymaga argumentu\n" #: src/extras/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:714 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: src/extras/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na użycie argumentu\n" #: src/input/control.c:310 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Zakładka %i" #: src/input/decoder.c:106 #, fuzzy msgid "No suitable decoder module" msgstr "Brak stosownego modułu dekodera dla formatu" #: src/input/decoder.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "Program VLC prawdopodobnie nie obsługuje formatu dźwięku lub obrazu \"%4.4s" "\". Niestety nie jest możliwa usunięcie tej usterki przez użytkownika." #: src/input/decoder.c:158 src/input/decoder.c:170 src/input/decoder.c:372 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Nadawanie strumieniowe / Transkodowanie nie powiodło się" #: src/input/decoder.c:159 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć modułu pakietowca." #: src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć modułu dekodera." #: src/input/es_out.c:471 src/input/es_out.c:473 src/input/es_out.c:479 #: src/input/es_out.c:480 modules/access/cdda/info.c:969 #: modules/access/cdda/info.c:1002 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Ścieżka %i" #: src/input/es_out.c:661 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:661 src/input/es_out.c:663 src/input/var.c:128 #: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:666 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1447 modules/demux/ty.c:765 #, fuzzy msgid "Closed captions 1" msgstr "Otwiera okno komunikatów" #: src/input/es_out.c:1448 modules/demux/ty.c:766 #, fuzzy msgid "Closed captions 2" msgstr "Otwiera okno komunikatów" #: src/input/es_out.c:1449 modules/demux/ty.c:767 #, fuzzy msgid "Closed captions 3" msgstr "Otwiera okno komunikatów" #: src/input/es_out.c:1450 modules/demux/ty.c:768 #, fuzzy msgid "Closed captions 4" msgstr "Otwiera okno komunikatów" #: src/input/es_out.c:2032 modules/codec/faad.c:356 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Strumień %d" #: src/input/es_out.c:2034 modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/input/es_out.c:2037 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19 msgid "Language" msgstr "Język" #: src/input/es_out.c:2045 src/input/es_out.c:2073 src/input/es_out.c:2100 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/input/es_out.c:2048 modules/codec/faad.c:360 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Kanały" #: src/input/es_out.c:2053 modules/codec/faad.c:362 msgid "Sample rate" msgstr "Częstotliwość próbkowania" #: src/input/es_out.c:2054 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2060 msgid "Bits per sample" msgstr "Bitów na próbkę" #: src/input/es_out.c:2065 modules/access_output/shout.c:86 #: modules/access/pvr.c:92 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:709 msgid "Bitrate" msgstr "Przepływność" #: src/input/es_out.c:2066 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2077 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: src/input/es_out.c:2083 msgid "Display resolution" msgstr "Rozdzielczość obrazu" #: src/input/es_out.c:2093 modules/access/screen/screen.c:38 msgid "Frame rate" msgstr "Liczba klatek/s" #: src/input/es_out.c:2100 msgid "Subtitle" msgstr "Napisy" #: src/input/input.c:2315 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Nie można otworzyć wejścia" #: src/input/input.c:2316 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w logu." #: src/input/input.c:2415 #, fuzzy msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "Nie rozpoznano formatu wejścia" #: src/input/input.c:2416 #, fuzzy, c-format msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details." msgstr "Nie można wykryć formatu '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w logu." #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:668 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1662 modules/mux/asf.c:47 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1111 msgid "Artist" msgstr "Artysta" #: src/input/meta.c:44 msgid "Genre" msgstr "Gatunek" #: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:47 msgid "Track number" msgstr "Numer utworu" #: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55 msgid "Rating" msgstr "Klasyfikacja" #: src/input/meta.c:50 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:51 msgid "Setting" msgstr "Ustawienie" #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277 msgid "Now Playing" msgstr "Odtwarzane" #: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Publisher" msgstr "Wydawca" #: src/input/meta.c:56 msgid "Encoded by" msgstr "Zakodowane przez" #: src/input/meta.c:57 msgid "Artwork URL" msgstr "Adres dzieła" #: src/input/meta.c:58 msgid "Track ID" msgstr "ID ścieżki" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 modules/gui/macosx/intf.m:671 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766 msgid "Chapter" msgstr "Rozdział" #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:694 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 msgid "Video Track" msgstr "Ścieżka obrazu" #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:677 #: modules/gui/macosx/intf.m:678 msgid "Audio Track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:702 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 msgid "Subtitles Track" msgstr "Ścieżka napisów" #: src/input/var.c:260 msgid "Next title" msgstr "Następny tytuł" #: src/input/var.c:265 msgid "Previous title" msgstr "Poprzedni tytuł" #: src/input/var.c:288 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Tytuł %i" #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Rozdział %i" #: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:629 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287 msgid "Next chapter" msgstr "Następny rozdział" #: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:628 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286 msgid "Previous chapter" msgstr "Poprzedni rozdział" #: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Plik/nośnik: %s" #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362 #: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:58 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:119 #: modules/gui/macosx/prefs.m:139 modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1101 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/interface/interaction.c:361 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1100 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/interface/interface.c:223 msgid "Switch interface" msgstr "Przełącz interfejs" #: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:629 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 msgid "Add Interface" msgstr "Dodaj interfejs" #: src/interface/interface.c:256 msgid "Telnet Interface" msgstr "Interfejs Telnet" #: src/interface/interface.c:259 msgid "Web Interface" msgstr "Interfejs WWW" #: src/interface/interface.c:262 msgid "Debug logging" msgstr "Zapisywanie w logu informacji debugowania" #: src/interface/interface.c:265 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #: src/libvlc-common.c:283 src/libvlc-common.c:418 src/modules/cache.c:188 #: src/modules/cache.c:501 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc-common.c:1531 msgid " (default enabled)" msgstr " (domyślnie włączone)" #: src/libvlc-common.c:1532 msgid " (default disabled)" msgstr " (domyślnie wyłączone)" #: src/libvlc-common.c:1689 #, fuzzy msgid "Note:" msgstr "Brak" #: src/libvlc-common.c:1690 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1793 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC - wersja %s\n" #: src/libvlc-common.c:1794 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Skompilowana przez %s@%s.%s\n" #: src/libvlc-common.c:1796 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Kompilator: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1798 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Na bazie zestawu zmian svn [%s]\n" #: src/libvlc-common.c:1829 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc-common.c:1849 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Naciśnij klawisz ENTER aby kontynuować...\n" #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: src/libvlc-module.c:80 msgid "American English" msgstr "Amerykański angielski" #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: src/libvlc-module.c:82 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazylijski portugalski" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "British English" msgstr "Brytyjski angielski" #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradycyjny chiński" #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/libvlc-module.c:91 msgid "Galician" msgstr "Galicyjski" #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "Occitan" msgstr "Oksytański" #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Perski" #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Uproszczony chiński" #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać " "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne " "związane z nimi opcje." #: src/libvlc-module.c:134 msgid "Interface module" msgstr "Moduł interfejsu" #: src/libvlc-module.c:136 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "To główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest " "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu." #: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52 msgid "Extra interface modules" msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako " "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów " "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne " "sterowanie), \"http\", \"gestures\"...)." #: src/libvlc-module.c:149 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Można tu wybrać interfejsy kontrolne VLC." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, " "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)" #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Be quiet" msgstr "Tryb cichy" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "Default stream" msgstr "Domyślny strumień" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Ten strumień zawsze będzie otwierany przy uruchamianiu VLC." #: src/libvlc-module.c:165 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany " "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Color messages" msgstr "Kolorowe komunikaty" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych na konsolę. Twój terminal " "musi mieć obsługę kolorów Linuksa, aby to zadziałało." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Show advanced options" msgstr "Pokaż opcje zaawansowane" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie " "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie " "powinna zmieniać." #: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Pokaż interfejs po przesunięciu kursora na brzeg ekranu" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji interfejs staje się widoczny po zbliżeniu myszki do " "krawędzi ekranu w trybie pełnoekranowym." #: src/libvlc-module.c:185 msgid "Interface interaction" msgstr "Interaktywny interfejs" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie ukazywał okienko dialogowe za każdym " "razem, kiedy wymagana jest reakcja użytkownika." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Te opcje pozwalają zmieniać zachowanie podsystemu dźwiękowego i dodawać " "filtry dźwięku, które można używać w przetwarzaniu efektów obrazu (analiza " "widma itp.). W tym miejscu można je włączyć, a skonfigurować w sekcji " "modułów \"filtry dźwięku\"." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Audio output module" msgstr "Moduł wyjścia dźwięku" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest " "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody." #: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20 #: modules/stream_out/display.c:36 msgid "Enable audio" msgstr "Włącz dźwięk" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie " "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora." #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Force mono audio" msgstr "Wymuś dźwięk mono" #: src/libvlc-module.c:215 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Ta opcja wymusza wyjście dźwięku w trybie monofonicznym." #: src/libvlc-module.c:217 msgid "Default audio volume" msgstr "Domyślny poziom głośności" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 do " "1024." #: src/libvlc-module.c:222 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Zachowywana głośność wyjścia dźwięku" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji " "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie." #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Audio output volume step" msgstr "Krok zmiany głośności" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności w zakresie od 0 do 1024." #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Częstotliwość wyjścia dźwięku (Hz)" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Za pomocą tej opcji można wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. " "Najczęściej używanymi wartościami są -1 (domyślna), 48000, 44100, 32000, " "22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:238 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Wysoka jakość przetwarzania dźwięku" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. " "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, można " "więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający procesor." #: src/libvlc-module.c:245 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w " "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między " "dźwiękiem i obrazem." #: src/libvlc-module.c:250 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Tryb kanałów dźwięku" #: src/libvlc-module.c:252 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą " "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni " "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)." #: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe." #: src/libvlc-module.c:258 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni " "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku." #: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:263 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) " "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. " "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby " "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, " "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach." #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:451 msgid "On" msgstr "Włączone" #: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Ta opcja dodaje przetwarzanie dźwięku przez filtry, aby zmienić jego " "brzmienie." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Audio visualizations " msgstr "Wizualizacje dźwięku " #: src/libvlc-module.c:279 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacji (analizator spektrum itp.)" #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Replay gain mode" msgstr "Tryb normalizacji głośności" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "Replay preamp" msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w " "trybie normalizacji głośności" #: src/libvlc-module.c:292 msgid "Default replay gain" msgstr "Domyślna normalizacja głośności" #: src/libvlc-module.c:294 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni nie " "posiadających takiej informacji" #: src/libvlc-module.c:296 #, fuzzy msgid "Peak protection" msgstr "Ochrona przed przesterowaniem" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Ochrona przed przesterowaniem" #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:212 #: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394 #: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858 #: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286 #: modules/access/vcdx/info.c:287 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727 msgid "Track" msgstr "Ścieżka" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Video output module" msgstr "Moduł wyjścia obrazu" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Ta opcja kontroluje metodę wyświetlania obrazu używaną przez VLC. Domyślnie " "wybierana jest najlepsza metoda." #: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26 #: modules/stream_out/display.c:38 msgid "Enable video" msgstr "Włącz obraz" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68 #: modules/visualization/visual/visual.c:41 msgid "Video width" msgstr "Szerokość obrazu" #: src/libvlc-module.c:327 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71 #: modules/visualization/visual/visual.c:45 msgid "Video height" msgstr "Wysokość obrazu" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Video X coordinate" msgstr "Współrzędna X obrazu" #: src/libvlc-module.c:337 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y obrazu" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Video title" msgstr "Tytuł okna wideo" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Video alignment" msgstr "Pozycja obrazu" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94 #: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162 msgid "Center" msgstr "Na środku" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:909 modules/video_filter/logo.c:95 #: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162 msgid "Top" msgstr "Na górze" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70 #: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80 #: modules/video_filter/rss.c:162 msgid "Bottom" msgstr "Na dole" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81 #: modules/video_filter/rss.c:163 msgid "Top-Left" msgstr "Na górze po lewej" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81 #: modules/video_filter/rss.c:163 msgid "Top-Right" msgstr "Na górze po prawej" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81 #: modules/video_filter/rss.c:163 msgid "Bottom-Left" msgstr "Na dole po lewej" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71 #: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81 #: modules/video_filter/rss.c:163 msgid "Bottom-Right" msgstr "Na dole po prawej" #: src/libvlc-module.c:360 msgid "Zoom video" msgstr "Skalowanie obrazu" #: src/libvlc-module.c:362 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Można skalować obraz o określony współczynnik." #: src/libvlc-module.c:364 msgid "Grayscale video output" msgstr "Wyjście obrazu w skali szarości" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:369 msgid "Embedded video" msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Pełnoekranowe wyjście obrazu" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie video na pełnym ekranie" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Overlay video output" msgstr "Wyjście obrazu z akceleracją sprzętową (overlay)" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:425 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68 msgid "Always on top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: src/libvlc-module.c:384 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Zawsze umieszczaj okno obrazu nad innymi oknami." #: src/libvlc-module.c:386 msgid "Show media title on video." msgstr "Wyświetl tytuł mediów na obrazie." #: src/libvlc-module.c:388 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Show video title for x miliseconds." msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund." #: src/libvlc-module.c:392 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund, domyślnie 5000 ms (5 sek.)" #: src/libvlc-module.c:394 msgid "Position of video title." msgstr "Pozycja tytułu obrazu" #: src/libvlc-module.c:396 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Disable screensaver" msgstr "Wyłączaj wygaszacz ekranu" #: src/libvlc-module.c:404 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu podczas odtwarzania obrazu." #: src/libvlc-module.c:406 #, fuzzy msgid "Inhibits the power management daemon during playback." msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu podczas odtwarzania obrazu." #: src/libvlc-module.c:407 #, fuzzy msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "Wyłącz wygaszacz ekranu podczas odtwarzania obrazu." #: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48 msgid "Window decorations" msgstr "Elementy okna" #: src/libvlc-module.c:412 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video output filter module" msgstr "Moduł filtra wyjścia obrazu" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video filter module" msgstr "Moduł filtra obrazu" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Katalog zrzutów obrazu video (lub nazwa pliku)" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Folder w którym będą zapisywane zrzuty z ekranu." #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu video" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format zrzutów obrazu video" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Format pliku w którym będą zapisywane zrzuty z ekranu." #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu w górnym lewym rogu ekranu." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu wykonania zrzutu" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:447 #, fuzzy msgid "Video snapshot width" msgstr "moduł dostępu" #: src/libvlc-module.c:449 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 " "pixels." msgstr "" "Można wymusić w tym miejscu szerokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje " "charakterystyki obrazu." #: src/libvlc-module.c:452 #, fuzzy msgid "Video snapshot height" msgstr "moduł dostępu" #: src/libvlc-module.c:454 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 " "pixels." msgstr "" "Można wymusić w tym miejscu wysokość obrazu. Domyślnie VLC zaadoptuje " "charakterystyki obrazu." #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Video cropping" msgstr "Kadrowanie obrazu" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:472 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Współczynnik kształtu piksela monitora" #: src/libvlc-module.c:491 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:495 msgid "Skip frames" msgstr "Pomijaj klatki obrazu" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "Drop late frames" msgstr "Opuszczaj spóźnione klatki obrazu" #: src/libvlc-module.c:502 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Quiet synchro" msgstr "Synchronizacja w trybie cichym" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:516 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:521 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Licznik sterowany zegarem" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "W przypadku strumienia pochodzącego z odtwarzacza wideo (lub innego " "niestabilnego źródła) należy tu ustawić wartość 10000." #: src/libvlc-module.c:529 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Synchronizacja zegara" #: src/libvlc-module.c:531 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74 msgid "Network synchronisation" msgstr "Synchronizacja sieciowa" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1121 #: src/video_output/vout_intf.c:209 src/video_output/vout_intf.c:227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84 #: modules/access/v4l2.c:207 modules/audio_output/alsa.c:98 #: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1273 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:203 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:67 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465 msgid "Enable" msgstr "Włączone" #: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "To jest domyślny port używany dla strumieni UDP. Domyślnie jest to 1234." #: src/libvlc-module.c:548 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU interfejsu sieciowego" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Ograniczenie liczby węzłów (TTL)" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfejs wyjścia Multicast" #: src/libvlc-module.c:563 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:565 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Adres IPv4 interfejsu wyjścia Multicast" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:570 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServ Code Point (DSCP)" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:577 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780 msgid "Audio track" msgstr "Ścieżka dźwiękowa" #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772 msgid "Subtitles track" msgstr "Ścieżka napisów" #: src/libvlc-module.c:596 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)." #: src/libvlc-module.c:599 msgid "Audio language" msgstr "Język ścieżki dźwiękowej" #: src/libvlc-module.c:601 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Subtitle language" msgstr "Język napisów" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Audio track ID" msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej" #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej." #: src/libvlc-module.c:614 msgid "Subtitles track ID" msgstr "Identyfikator ścieżki napisów" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów." #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Input repetitions" msgstr "Liczba powtórzeń wejścia" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Ilość powtórzeń tego samego wejścia" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "Start time" msgstr "Rozpoczynaj od" #: src/libvlc-module.c:624 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Stop time" msgstr "Zatrzymaj przy" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Strumień będzie zatrzymany z tej pozycji (w sekundach)." #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Run time" msgstr "Czas odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Strumień będzie odtwarzany przez określony czas (w sekundach)." #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Input list" msgstr "Lista wejść" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Dodatkowe wejścia (opcja eksperymentalna)" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista zakładek dla strumienia" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Force subtitle position" msgstr "Wymuś pozycję napisów" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast nad nim. " "Wypróbuj różne pozycje." #: src/libvlc-module.c:664 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Włącz sub-obrazy" #: src/libvlc-module.c:666 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1540 src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25 #: modules/stream_out/transcode.c:281 msgid "On Screen Display" msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)" #: src/libvlc-module.c:670 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa się to OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Text rendering module" msgstr "Moduł wyświetlania napisów" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Moduł filtra sub-obrazów" #: src/libvlc-module.c:679 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Automatycznie znajduje plik napisow, jesli nie jest podana szczególna nazwa " "pliku (oparty na nazwie film)." #: src/libvlc-module.c:687 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Dopuszczalna rozbieżność nazwy pliku z napisami" #: src/libvlc-module.c:689 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:697 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Szukaj pliku napisów także w tych ścieżkach, jeżeli twojego pliku z napisami " "nie można znaleźć w bieżącym folderze." #: src/libvlc-module.c:702 msgid "Use subtitle file" msgstr "Używaj pliku z napisami" #: src/libvlc-module.c:704 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Otwórz ten plik z napisami. Stosuje się to, jeśli nie można wykryć pliku z " "napisami automatycznie." #: src/libvlc-module.c:707 msgid "DVD device" msgstr "Urządzenie DVD" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "To jest domyślny używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij dwukropka za " "literą napędu (np. D:)" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "To jest domyślne urządzenie DVD." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "VCD device" msgstr "Urządzenie VCD" #: src/libvlc-module.c:720 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Domyślnie używane urządzenie VCD. Jeśli go nie podasz, to przeszukamy " "odpowiednie urządzenia CD-ROM." #: src/libvlc-module.c:724 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Domyślne używane urządzenie VCD." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Audio CD device" msgstr "Urządzenie Audio CD" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Domyślnie używane urządzenie Audio CD. Jeśli go nie podasz, to przeszukamy " "odpowiednie urządzenia CD-ROM." #: src/libvlc-module.c:734 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Domyślnie używane urządzenie Audio CD." #: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842 msgid "Force IPv6" msgstr "Wymuś IPv6" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Force IPv4" msgstr "Wymuś IPv4" #: src/libvlc-module.c:743 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Limit czasu połączenia TCP" #: src/libvlc-module.c:747 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach). " #: src/libvlc-module.c:749 msgid "SOCKS server" msgstr "Serwer SOCKS" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS" #: src/libvlc-module.c:756 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nazwa użytkownika dla połączenia się z pośrednikiem SOCKS." #: src/libvlc-module.c:758 msgid "SOCKS password" msgstr "Hasło SOCKS" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Hasło dla połączenia się z pośrednikiem SOCKS." #: src/libvlc-module.c:762 msgid "Title metadata" msgstr "Metadane: tytuł" #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Author metadata" msgstr "Metadane: autor" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:770 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadane: artysta" #: src/libvlc-module.c:772 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (artysty) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadane: gatunek" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadane: prawa autorskie" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:782 msgid "Description metadata" msgstr "Metadane: opis" #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"description\" (opisu) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Date metadata" msgstr "Metadane: data" #: src/libvlc-module.c:788 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:790 msgid "URL metadata" msgstr "Metadane: URL" #: src/libvlc-module.c:792 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia." #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista preferowanych dekoderów" #: src/libvlc-module.c:802 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:807 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista preferowanych koderów" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Ta opcja pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszej " "kolejności." #: src/libvlc-module.c:812 msgid "Prefer system plugins over vlc" msgstr "Preferuj wtyczki systemowe ponad wtyczki VLC" #: src/libvlc-module.c:814 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "Default stream output chain" msgstr "Łańcuch domyślnego nadawania strumieniowego" #: src/libvlc-module.c:828 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:832 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Włącz nadawanie wszystkich strumieni elementarnych (ES)" #: src/libvlc-module.c:834 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Display while streaming" msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "Enable video stream output" msgstr "Włącz wyjście strumienia video" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Dołącz sub-obrazy do wyjścia strumienia" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Keep stream output open" msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:861 #, fuzzy msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "moduł wyjściowy dźwięku" #: src/libvlc-module.c:863 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Preferowana lista pakietowców" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Ta opcja pozwala na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał " "pakietowce." #: src/libvlc-module.c:871 msgid "Mux module" msgstr "Moduł multipleksera" #: src/libvlc-module.c:873 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "To jest przestarzały element umożliwiający konfigurowanie modułów " "multipleksera" #: src/libvlc-module.c:875 msgid "Access output module" msgstr "Moduł dostępnego wyjścia" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "To jest przestarzały element umożliwiający konfigurowanie modułów dostępnego " "wyjścia" #: src/libvlc-module.c:879 msgid "Control SAP flow" msgstr "Kontrola przepływu SAP (Session Announcement Protocol)" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:885 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP (Session Announcement Protocol)" #: src/libvlc-module.c:887 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:899 msgid "Enable FPU support" msgstr "Włącz obsługę FPU" #: src/libvlc-module.c:901 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Jeśli twój procesor posiada jednostkę zmiennoprzecinkową (FPU), to VLC może " "z niej skorzystać." #: src/libvlc-module.c:904 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX procesora" #: src/libvlc-module.c:906 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, to VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:909 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji 3D Now! procesora" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, to VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji MMX EXT procesora" #: src/libvlc-module.c:916 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, to VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:919 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE procesora" #: src/libvlc-module.c:921 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, to VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:924 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji SSE2 procesora" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, to VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Włącz obsługę instrukcji AltiVec procesora" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Jeśli procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, to VLC może z nich " "skorzystać." #: src/libvlc-module.c:936 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Memory copy module" msgstr "Moduł kopiowania pamięci" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Można wybrać który moduł kopiowania pamięci ma być używany. Domyślnie VLC " "wybierze najszybszy z modułów obsługiwany przez sprzęt." #: src/libvlc-module.c:944 msgid "Access module" msgstr "Moduł dostępu" #: src/libvlc-module.c:946 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Access filter module" msgstr "Moduł filtra dostępu" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "Demux module" msgstr "Moduł demultipleksera" #: src/libvlc-module.c:957 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ustaw priorytet VLC" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimalizuj liczbę wątków" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Modules search path" msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "Dodatkowa ścieżka w której VLC będzie szukał modułów." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "VLM configuration file" msgstr "Plik konfiguracyjny VLM" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM zaraz po uruchomieniu VLM." #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Użycie pamięci podręcznej wtyczek znacznie przyspiesza uruchamianie programu " "VLC." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Collect statistics" msgstr "Zbieraj dane statystyczne" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Zbieraj różne dane statystyczne" #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Run as daemon process" msgstr "Pracuj w trybie demona" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona." #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Write process id to file" msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku." #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "Log to file" msgstr "Zapisuj w pliku dziennika" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "Log to syslog" msgstr "Zapisuj w dzienniku syslog" #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" "Zapisuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1012 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji" #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1022 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Uruchamianie VLC przez skojarzone rozszerzenie pliku." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "One instance when started from file" msgstr "Tylko jedna instancja przy uruchamianiu przez plik" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Zwiększ priorytet procesu" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Kolejkowanie elementów do listy odtwarzania w trybie pojedynczej instancji" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1060 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Automatyczna wstępna analiza plików" #: src/libvlc-module.c:1065 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Authorise meta information fetching" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "" "Specify if you want to attempt to fetch files'meta informations using the " "network." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "Album art policy" msgstr "Opcje pobierania grafik albumu" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Wybierz jak ma być pobierany album." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Manual download only" msgstr "Tylko ręczne pobieranie" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "When track starts playing" msgstr "Po starcie odtwarzania ścieżki" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "As soon as track is added" msgstr "Zaraz po dodaniu ścieżki" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Services discovery modules" msgstr "Moduł wykrywania serwisów" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Zawsze odtwarzaj pliki losowo" #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC będzie odtwarzał pliki z listy odtwarzania losowo, aż do chwili " "przerwania." #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC będzie ciągle powtarzał listę odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "Repeat current item" msgstr "Powtórz bieżącą pozycje" #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycje z listy odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "Play and stop" msgstr "Otwórz i zatrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1104 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odegranej pozycji." #: src/libvlc-module.c:1106 msgid "Play and exit" msgstr "Odtwórz i wyjdź" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Wujdź jeżeli nie ma więcej pozycji w liście odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "Use media library" msgstr "Używaj biblioteki mediów" #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Lista odtwarzania będzie zapisywana i odgrywana przy każdym starcie VLC." #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Use playlist tree" msgstr "Używaj drzewiastej listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1133 src/video_output/vout_intf.c:438 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:456 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:962 #: modules/gui/macosx/controls.m:992 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:691 #: modules/gui/macosx/intf.m:747 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Wybierz klawisz zmiany trybu pełnoekranowego." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Wybierz klawisz opuszczenia trybu pełnoekranowego." #: src/libvlc-module.c:1137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532 msgid "Play/Pause" msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1138 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania." #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Pause only" msgstr "Wstrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Play only" msgstr "Odtwarzaj" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:672 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:656 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:393 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:712 msgid "Faster" msgstr "Przyspiesz" #: src/libvlc-module.c:1144 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Wybierz klawisz szybkiego przewijania do przodu." #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:678 #: modules/gui/macosx/controls.m:895 modules/gui/macosx/intf.m:657 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:386 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:711 msgid "Slower" msgstr "Zwolnij" #: src/libvlc-module.c:1146 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1147 modules/control/hotkeys.c:655 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:915 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:659 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 modules/gui/macosx/intf.m:743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:527 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1537 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291 msgid "Next" msgstr "Następny" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Wybierz klawisz skoku do następnej pozycji w liście odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:661 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:914 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/macosx/intf.m:658 #: modules/gui/macosx/intf.m:736 modules/gui/macosx/intf.m:742 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:709 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1536 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Wybierz klawisz skoku do poprzedniej pozycji w liście odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1151 modules/gui/macosx/controls.m:906 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:655 #: modules/gui/macosx/intf.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:528 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:507 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1538 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Wybierz klawisz zatrzymania odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1153 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854 modules/video_filter/marq.c:141 #: modules/video_filter/rss.c:188 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Wybierz klawisz wyświetlenia pozycji." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz bardzo małego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Short backwards jump" msgstr "Mały przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz małego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Średni przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz średniego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Long backwards jump" msgstr "Duży przeskok wstecz" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Wybierz klawisz dużego przeskoku wstecz." #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Very short forward jump" msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Wybierz klawisz bardzo małego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Short forward jump" msgstr "Mały przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Wybierz klawisz małego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Medium forward jump" msgstr "Średni przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Wybierz klawisz średniego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Long forward jump" msgstr "Duży przeskok do przodu" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Wybierz klawisz dużego przeskoku do przodu." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Very short jump length" msgstr "Długość bardzo małego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Short jump length" msgstr "Długość małego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach." #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Medium jump length" msgstr "Długość średniego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Long jump length" msgstr "Długość dużego przeskoku" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach." #: src/libvlc-module.c:1191 modules/control/hotkeys.c:240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:537 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Wybierz klawisz wyjścia z programu." #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Navigate up" msgstr "Nawigacja w górę" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w górę w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Navigate down" msgstr "Nawigacja w dół" #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w dół w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Navigate left" msgstr "Nawigacja w lewo" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w lewo w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "Navigate right" msgstr "Nawigacja w prawo" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz nawigacji selektora w prawo w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Activate" msgstr "Aktywacja" #: src/libvlc-module.c:1202 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Wybierz klawisz aktywacji selektora w menu DVD." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Przejdź do menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Wybierz klawisz przejścia do menu DVD" #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Wybierz poprzedni tytuł na DVD" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz wybierania poprzedniego tytułu na DVD" #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Select next DVD title" msgstr "Wybierz następny tytuł na DVD" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz wybierania następnego tytułu na DVD" #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Wybierz następny rozdział DVD" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Wybierz klawisz wybierania następnego rozdziału DVD" #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Volume up" msgstr "Zwiększ głośność" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Wybierz klawisz zwiększania głośności." #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Volume down" msgstr "Zmniejsz głośność" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Wybierz klawisz zmniejszania głośności." #: src/libvlc-module.c:1217 modules/gui/macosx/controls.m:952 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:737 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:567 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności." #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Wybierz klawisz zwiększania opóźnienia napisów." #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Wybierz klawisz zmniejszania opóźnienia napisów." #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Audio delay up" msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Wybierz klawisz zwiększania opóźnienia dźwięku." #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Audio delay down" msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Wybierz klawisz zmniejszania opóźnienia dźwięku." #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Wybierz klawisz odtwarzania danej zakładki." #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Wybierz klawisz dodawania zakładki listy odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:83 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1255 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1258 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1259 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Ta opcja pozwala na określanie zakładek listy odtwarzania." #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Wybierz klawisz przejścia wstecz (do poprzedniej pozycji) w historii " "przeglądania." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Przejdź naprzód w historii przeglądania" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Wybierz klawisz przejścia naprzód (do następnej pozycji) w historii " "przeglądania." #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Cycle audio track" msgstr "Cykliczne wybieranie ścieżek dźwiękowych" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Cykliczne przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (językowych)." #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Cykliczne wybieranie ścieżek napisów" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Cykliczne przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Cykliczne wybieranie proporcji obrazu źródłowego" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" "Cykliczne przeszukiwanie wstępnie określonej listy proporcji obrazu " "źródłowego." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Cycle video crop" msgstr "Cykliczne wybieranie ustawień kadrowania obrazu" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "" "Cykliczne przeszukiwanie wstępnie określonej listy ustawień kadrowania " "obrazu." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Cykliczne wybieranie trybów usuwania przeplotu" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Cykliczne wybieranie jednego z trybów usuwania przeplotu." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Show interface" msgstr "Pokaż interfejs" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Pokazuj interfejs nad wszystkimi innymi oknami." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Hide interface" msgstr "Ukryj interfejs" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Take video snapshot" msgstr "Wykonaj zrzut obrazu" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Wykonuje zrzut obrazu i zapisuje go na dysku." #: src/libvlc-module.c:1285 modules/access_filter/record.c:51 #: modules/access_filter/record.c:52 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176 msgid "Record" msgstr "Nagrywaj" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Włącz/wyłącz filtr dostępu nagrywania." #: src/libvlc-module.c:1287 modules/access_filter/dump.c:49 #: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183 msgid "Dump" msgstr "Schowek" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Wywołaj filtra dostępu schowka mediów." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normalnie/Powtarzanie/Pętla" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Powtarzanie/Pętla)" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1296 src/libvlc-module.c:1297 #: src/video_output/vout_intf.c:300 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie obrazu" #: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300 msgid "Un-Zoom" msgstr "Zmniejszenie obrazu" #: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu" #: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu" #: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu" #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu" #: src/libvlc-module.c:1317 src/libvlc-module.c:1318 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu" #: src/libvlc-module.c:1322 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Wyjście obrazu w trybie tapety" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" "Przełącza tryb wyświetlania obrazu jako tapety. Obecnie działa tylko przy " "wyjściu przez DirectX." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na wyjściu obrazu" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1343 #, fuzzy msgid "Select current widget" msgstr "Powtórz bieżącą pozycje" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1348 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1481 src/video_output/vout_intf.c:444 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:961 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:748 #: modules/video_output/snapshot.c:75 msgid "Snapshot" msgstr "Zrzut ekranowy" #: src/libvlc-module.c:1498 msgid "Window properties" msgstr "Właściwości okna" #: src/libvlc-module.c:1541 msgid "Subpictures" msgstr "Sub-obrazy" #: src/libvlc-module.c:1548 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111 #: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723 msgid "Subtitles" msgstr "Napisy" #: src/libvlc-module.c:1565 modules/stream_out/transcode.c:151 msgid "Overlays" msgstr "Nakładki" #: src/libvlc-module.c:1573 msgid "France" msgstr "Francja" #: src/libvlc-module.c:1575 msgid "Track settings" msgstr "Ustawienia ścieżki" #: src/libvlc-module.c:1597 msgid "Playback control" msgstr "Regulacja odtwarzania" #: src/libvlc-module.c:1614 msgid "Default devices" msgstr "Domyślne urządzenia" #: src/libvlc-module.c:1623 msgid "Network settings" msgstr "Ustawienia sieci" #: src/libvlc-module.c:1635 msgid "Socks proxy" msgstr "Posrednik SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1644 msgid "Metadata" msgstr "Metadane" #: src/libvlc-module.c:1674 msgid "Decoders" msgstr "Dekodery" #: src/libvlc-module.c:1681 modules/access/v4l2.c:91 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: src/libvlc-module.c:1721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1754 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: src/libvlc-module.c:1776 msgid "Special modules" msgstr "Moduły specjalne" #: src/libvlc-module.c:1782 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/libvlc-module.c:1790 msgid "Performance options" msgstr "Opcje wydajności" #: src/libvlc-module.c:1940 msgid "Hot keys" msgstr "Klawisze skrótów" #: src/libvlc-module.c:2304 msgid "Jump sizes" msgstr "Wielkości przeskoku" #: src/libvlc-module.c:2381 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "wyświetl pomoc programu VLC (może być łączone z --advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2384 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "wyświetl pomoc programu VLC i wszystkich jego modułów (może być łączone z --" "advanced i --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2387 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy" #: src/libvlc-module.c:2389 msgid "print a list of available modules" msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów" #: src/libvlc-module.c:2391 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "wyświetl listę dostępnych modułów z dodatkowymi szczegółami" #: src/libvlc-module.c:2393 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "" "wyświetl pomoc dotyczącą konkretnego modułu (można łączyć z --advanced i --" "help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2396 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "zapisz aktualne opcje wiersza poleceń w konfiguracji" #: src/libvlc-module.c:2398 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "przywróć domyślną konfigurację" #: src/libvlc-module.c:2400 msgid "use alternate config file" msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji" #: src/libvlc-module.c:2402 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek" #: src/libvlc-module.c:2404 msgid "print version information" msgstr "wyświetl informacje o wersji" #: src/libvlc-module.c:2455 msgid "main program" msgstr "główny program" #: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146 #: modules/access/bda/bda.c:152 msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślone" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Afarski" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Abchaski" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrykanerski" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albański" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armeński" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Asamski" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Awestyjski" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Ajmara" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerski" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Baszkirski" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Białoruski" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bośniacki" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretoński" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birmański" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Czamorski" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Czeczeński" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chiński" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Cerkiewnosłowiański" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Czuwaski" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Kornijski" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Korsykański" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongka" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Angielski" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Farerski" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fidżyjski" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Fryzyjski" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Galijski (Szkocki)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandzki" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galicyjski" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grecki, Współczesny ()" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gudżarati" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiak" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Jawajski" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Kaszmirski" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Kazachski" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Khmerski" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruanda-rundi" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirgiski" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdyjski" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Laotański" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Łaciński" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Łotewski" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luksemburski" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Maoryski" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaski" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltański" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Mołdawski" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Nawaho" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, południowy" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, północny" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalski" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norweski (Nynorsk)" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norweski (Bokmaal)" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa/Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Oksytański (po 1500); Prowansalski" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osetyjski" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Pendżabski" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Paszto" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Keczua" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Original audio" msgstr "Oryginalny dźwięk" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Retoromański" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskryt" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Syngaleski" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Północny samodyjski" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Samoański" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Szona" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Somalijski" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Południowy Samodyjski" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Sardyński" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sundajski" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Suahili" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitański" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Tatarski" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Tybetański" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinia" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeński" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Ujgurski" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecki" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Walijski" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Jidysz" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Joruba" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:974 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/video_output/video_output.c:410 modules/gui/macosx/intf.m:704 #: modules/gui/macosx/intf.m:705 modules/video_filter/deinterlace.c:120 msgid "Deinterlace" msgstr "Usuwanie przeplotu" #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:115 msgid "Discard" msgstr "Porzuć" #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:115 msgid "Blend" msgstr "Przenikanie" #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:115 msgid "Mean" msgstr "Średnia" #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:116 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:116 msgid "Linear" msgstr "Linearny" #: src/video_output/vout_intf.c:198 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 (ćwiartka)" #: src/video_output/vout_intf.c:199 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 (połówka)" #: src/video_output/vout_intf.c:200 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 (oryginalny)" #: src/video_output/vout_intf.c:201 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 (podwójny)" #: src/video_output/vout_intf.c:333 modules/gui/macosx/intf.m:698 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/video_filter/crop.c:100 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128 msgid "Crop" msgstr "Kadrowanie" #: src/video_output/vout_intf.c:394 modules/gui/macosx/intf.m:696 #: modules/gui/macosx/intf.m:697 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Proporcje obrazu" #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dvb/access.c:73 #: modules/access/dv.c:66 modules/access/dvdnav.c:66 #: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38 #: modules/access/file.c:81 modules/access/ftp.c:52 #: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54 #: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:44 #: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58 #: modules/access/v4l2.c:193 modules/access/v4l.c:72 #: modules/access/vcd/vcd.c:40 msgid "Caching value in ms" msgstr "Wielkość bufora w ms" #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:736 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Karta adaptera do strojenia" #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "numer urządzenia przypisany do adaptera" #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:758 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksera" #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:55 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87 msgid "Inversion mode" msgstr "Inwersja" #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Inwersja [0=wyłączona, 1=włączona, 2=automatycznie]" #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Sprawdzaj możliwości kart DVB" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Budget mode" msgstr "Tryb tanich kart" #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:75 msgid "Network Identifier" msgstr "Identyfikator sieci" #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]." #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100 msgid "LNB voltage" msgstr "Napięcie LNB" #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]." #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "High LNB voltage" msgstr "Wysokie napięcie LNB" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107 msgid "22 kHz tone" msgstr "Dźwięk 22 kHz" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=automatycznie]." #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponder FEC" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=automatycznie]." #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Przepustowość symboli transpondera w kHz" #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:99 #, fuzzy msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz" msgstr "" "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz" #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:102 #, fuzzy msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz" msgstr "" "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz" #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz" msgstr "" "Częstotliwość przełączania Low Noise Block (LNB) w kHz, zwykle 11,7 GHz" #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126 msgid "Modulation type" msgstr "Rodzaj modulacji" #: modules/access/bda/bda.c:110 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]" msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "16" msgstr "16" #: modules/access/bda/bda.c:113 msgid "32" msgstr "32" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "64" msgstr "64" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "128" msgstr "128" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "256" msgstr "256" #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:118 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, " "7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:125 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" "Współczynnik FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, " "7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Przepustowość naziemna" #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:135 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:135 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Naziemny odstęp między transmisjami" #: modules/access/bda/bda.c:138 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "" "Naziemny odstęp między transmisjami [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]" #: modules/access/bda/bda.c:140 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:140 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:141 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142 #, fuzzy msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Naziemny tryb hierarchii" #: modules/access/bda/bda.c:144 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Tryb transmisji [niezdefiniowany, 2k, 8k]" #: modules/access/bda/bda.c:146 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:147 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Naziemny tryb hierarchii" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]" #: modules/access/bda/bda.c:152 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:153 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:153 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:156 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Azymut satelity" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia" #: modules/access/bda/bda.c:158 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Wysokość kątowa satelity" #: modules/access/bda/bda.c:159 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia" #: modules/access/bda/bda.c:160 #, fuzzy msgid "Satellite Longitude" msgstr "Długość kątowa satelity" #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia, -ve=zachód" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Polaryzacja satelity" #: modules/access/bda/bda.c:164 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Polaryzacja satelity [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Horizontal" msgstr "Pozioma" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Vertical" msgstr "Pionowa" #: modules/access/bda/bda.c:167 msgid "Circular Left" msgstr "Kołowa lewoskrętna" #: modules/access/bda/bda.c:167 msgid "Circular Right" msgstr "Kołowa prawoskrętna" #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:171 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Wejście DirectShow DVB" #: modules/access/cdda/access.c:286 msgid "CD reading failed" msgstr "Odczyt płyty CD nie powiódł się." #: modules/access/cdda/access.c:287 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "VLC nie mógł otrzymać nowego bloku o wielkości: %i." #: modules/access/cdda.c:60 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:526 modules/gui/macosx/open.m:614 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700 msgid "Audio CD" msgstr "Płyta CD audio" #: modules/access/cdda.c:65 msgid "Audio CD input" msgstr "Wejście CD audio" #: modules/access/cdda.c:71 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]" #: modules/access/cdda.c:83 msgid "CDDB Server" msgstr "Serwer CDDB" #: modules/access/cdda.c:83 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adres używanego serwera CDDB" #: modules/access/cdda.c:86 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:86 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Port używanego serwera CDDB" #: modules/access/cdda.c:440 msgid "Audio CD - Track " msgstr "Płyta CD audio - Ścieżka " #: modules/access/cdda.c:457 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "Płyta CD audio - Ścieżka %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365 msgid "none" msgstr "brak" #: modules/access/cdda/cdda.c:42 msgid "overlap" msgstr "nałóż" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "full" msgstr "pełny" #: modules/access/cdda/cdda.c:47 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:59 #, fuzzy msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/cdda/cdda.c:63 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:69 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:89 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:100 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:102 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:112 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[urządzenie-lub-plik][@[T]ścieżka]]" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:115 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Audio Compact Disc" #: modules/access/cdda/cdda.c:124 #, fuzzy msgid "Additional debug" msgstr "Dodatkowe źródła" #: modules/access/cdda/cdda.c:129 #, fuzzy msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Wielkość bufora w ms" #: modules/access/cdda/cdda.c:134 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Liczba klocków czytana co CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:139 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:144 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Użyć urządzeń sterujących dźwięk i wyjścia CD?" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" "Jeśli ustawione, gniazdo wtyczkowe wyjścia dźwięku i kontrole dźwięku będą " "używane" #: modules/access/cdda/cdda.c:150 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 #, fuzzy msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Pobierz informacje strumienia" #: modules/access/cdda/cdda.c:160 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:174 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:177 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:181 msgid "CDDB lookups" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:187 msgid "CDDB server" msgstr "Serwer CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:192 msgid "CDDB server port" msgstr "Port serwera CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "adres email zameldowany wobec serwera CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:202 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:207 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:213 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Limit czasu serwera CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:224 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505 msgid "Disc" msgstr "Płyta" #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104 #: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: modules/access/cdda/info.c:334 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "Tracks" msgstr "Ścieżki" #: modules/access/cdda/info.c:401 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:858 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:76 msgid "Track Number" msgstr "Numer ścieżki" #: modules/access/dc1394.c:62 msgid "dc1394 input" msgstr "wejście dc1394" #: modules/access/directory.c:70 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Sposób traktowania podkatalogów" #: modules/access/directory.c:72 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" #: modules/access/directory.c:78 msgid "collapse" msgstr "zwiń" #: modules/access/directory.c:79 msgid "expand" msgstr "rozwiń" #: modules/access/directory.c:81 msgid "Ignored extensions" msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików" #: modules/access/directory.c:83 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" #: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:165 msgid "Directory" msgstr "Folder" #: modules/access/directory.c:92 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Domyślny standard plików dla wyjścia folderu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 msgid "Cable" msgstr "Kabel" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 msgid "DSS" msgstr "Strumienie DirectShow (DSS)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:546 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:591 msgid "Video device name" msgstr "Nazwa urządzenia wideo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli " "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l2.c:166 #: modules/access/v4l.c:80 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:552 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:597 msgid "Audio device name" msgstr "Nazwa urządzenia audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli " "nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne. " #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810 msgid "Video size" msgstr "Rozmiary obrazu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Nazwa urządzenia dźwięku które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. " "Jeśli nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne. Możesz podać " "standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l2.c:85 #: modules/access/v4l.c:84 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format chrominancji wejścia obrazu video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 msgid "Video input frame rate" msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu wideo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 msgid "Device properties" msgstr "Właściwości urządzenia" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Tuner properties" msgstr "Właściwości tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Kanał tunera TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128 msgid "Tuner country code" msgstr "Kod kraju tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Tuner input type" msgstr "Rodzaj wejścia tunera" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 #, fuzzy msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " "otwierał w poszukiwaniu pliku." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "Video input pin" msgstr "Źródło wejścia obrazu video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 msgid "Audio input pin" msgstr "Źródło wejścia dźwięku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 #, fuzzy msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 msgid "Video output pin" msgstr "Wyjście obrazu video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 msgid "Audio output pin" msgstr "Wyjście dźwięku" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Tryb tunera AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "Tryb tunera AM. Może być DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO lub DSS." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227 msgid "DirectShow input" msgstr "Wejście DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172 msgid "Refresh list" msgstr "Odśwież listę" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180 msgid "Configure" msgstr "Skonfiguruj" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941 msgid "Capturing failed" msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się," #: modules/access/dshow/dshow.cpp:892 #, fuzzy, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "Program VLC nie może używać urządzenia \"%s\", ponieważ ten typ urządzenia " "nie jest obsługiwany." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:942 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów." #: modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:148 #, fuzzy msgid "HTTP Host address" msgstr "Adres host" #: modules/access/dvb/access.c:150 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:152 msgid "HTTP user name" msgstr "Nazwa uzytkownika HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:154 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP password" msgstr "HTTP hasło" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP ACL" msgstr "HTTP ACL" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69 #: modules/control/http/http.c:50 msgid "Certificate file" msgstr "Certyfikuj plik" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72 #: modules/control/http/http.c:53 msgid "Private key file" msgstr "Plik z kluczem prywatnym" #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76 #: modules/control/http/http.c:55 msgid "Root CA file" msgstr "Podstawowy plik CA" #: modules/access/dvb/access.c:176 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:58 msgid "CRL file" msgstr "Plik CRL" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:184 #, fuzzy msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Wejście DVDRead (DVD bez poparcia menu)" #: modules/access/dvb/access.c:236 msgid "HTTP server" msgstr "serwer HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:727 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:728 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:774 #, fuzzy msgid "Illegal Polarization" msgstr "Polaryzacja" #: modules/access/dvb/access.c:775 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "" #: modules/access/dv.c:68 #, fuzzy msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/dv.c:72 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Wejście cyfrowe obrazu (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:73 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56 msgid "DVD angle" msgstr "Ujęcie kamery DVD" #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58 msgid "Default DVD angle." msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD." #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62 #, fuzzy msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/dvdnav.c:70 msgid "Start directly in menu" msgstr "Przejdź od razu do menu" #: modules/access/dvdnav.c:72 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" #: modules/access/dvdnav.c:81 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD z menu" #: modules/access/dvdnav.c:82 msgid "DVDnav Input" msgstr "Wejście DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234 #: modules/access/dvdread.c:494 modules/access/dvdread.c:556 msgid "Playback failure" msgstr "Niepowodzenie odtwarzania." #: modules/access/dvdnav.c:299 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można " "odszyfrować całej płyty." #: modules/access/dvdread.c:65 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss" #: modules/access/dvdread.c:67 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "title" msgstr "tytuł" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: modules/access/dvdread.c:89 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD bez menu" #: modules/access/dvdread.c:90 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Wejście DVDRead (DVD bez poparcia menu)" #: modules/access/dvdread.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"." msgstr "DVDRead nie mógł otworzyć płyty \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x." #: modules/access/dvdread.c:557 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x." #: modules/access/eyetv.c:44 msgid "EyeTV access module" msgstr "Moduł dostępu EyeTV" #: modules/access/fake.c:40 #, fuzzy msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l2.c:104 #: modules/access/v4l.c:135 msgid "Framerate" msgstr "Liczba klatek/s" #: modules/access/fake.c:44 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:47 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" "Wprowadź identyfikator podstawowego strumienia fałszywego w połączeniu z " "#duplicate{} constructs (domyślne: 0)." #: modules/access/fake.c:49 msgid "Duration in ms" msgstr "Czas trwania w ms" #: modules/access/fake.c:51 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84 msgid "Fake" msgstr "Symuluj" #: modules/access/fake.c:56 msgid "Fake input" msgstr "Symuluj wejście" #: modules/access/file.c:83 #, fuzzy msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/file.c:85 msgid "Concatenate with additional files" msgstr "" #: modules/access/file.c:87 msgid "" "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify " "a comma-separated list of files." msgstr "" #: modules/access/file.c:91 msgid "File input" msgstr "Plik wejściowy" #: modules/access/file.c:92 modules/access_output/file.c:67 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "Plik" #: modules/access/file.c:318 modules/access/file.c:406 #: modules/access/file.c:560 modules/access/file.c:576 msgid "File reading failed" msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się." #: modules/access/file.c:319 modules/access/file.c:407 #, fuzzy msgid "VLC could not read the file." msgstr "Program VLC nie mógł odczytać pliku." #: modules/access/file.c:561 modules/access/file.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "Program VLC nie mógł otworzyć pliku \"%s\"." #: modules/access_filter/bandwidth.c:29 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)" msgstr "" #: modules/access_filter/bandwidth.c:31 msgid "" "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per " "seconds." msgstr "" #: modules/access_filter/bandwidth.c:40 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864 msgid "Bandwidth" msgstr "Szerokość pasma" #: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190 #, fuzzy msgid "Bandwidth limiter" msgstr "Szerokość pasma" #: modules/access_filter/dump.c:37 #, fuzzy msgid "Force use of dump module" msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg." #: modules/access_filter/dump.c:38 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking." msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:41 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (Mb)" #: modules/access_filter/dump.c:42 msgid "" "The dump module will abort dumping of the media if more than this much " "megabyte were performed." msgstr "" #: modules/access_filter/record.c:43 msgid "Record directory" msgstr "Folder nagrywania" #: modules/access_filter/record.c:45 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "Folder gdzie nagrywanie ma być zapisane." #: modules/access_filter/record.c:321 msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: modules/access_filter/record.c:323 msgid "Recording done" msgstr "Nagrywanie zakończone" #: modules/access_filter/timeshift.c:45 #, fuzzy msgid "Timeshift granularity" msgstr "Timeshift" #: modules/access_filter/timeshift.c:47 msgid "" "This is the size of the temporary files that will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:49 #, fuzzy msgid "Timeshift directory" msgstr "Otwórz Folder" #: modules/access_filter/timeshift.c:50 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:52 #, fuzzy msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Wymuś używanie muxera ffmpeg." #: modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169 msgid "Timeshift" msgstr "Timeshift" #: modules/access/ftp.c:54 #, fuzzy msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/ftp.c:56 msgid "FTP user name" msgstr "Imię użytkownika FTP" #: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia." #: modules/access/ftp.c:59 msgid "FTP password" msgstr "Hasło FTP" #: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia." #: modules/access/ftp.c:62 msgid "FTP account" msgstr "Konto FTP" #: modules/access/ftp.c:63 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia." #: modules/access/ftp.c:68 msgid "FTP input" msgstr "Wejście FTP" #: modules/access/ftp.c:85 #, fuzzy msgid "FTP upload output" msgstr "Plik wyjściowy dźwięku" #: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200 #: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218 #, fuzzy msgid "Network interaction failed" msgstr "interfejs sieciowy" #: modules/access/ftp.c:130 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC nie może połączyć sie z danym serwerem." #: modules/access/ftp.c:140 #, fuzzy msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone." #: modules/access/ftp.c:201 msgid "Your account was rejected." msgstr "Twoje konto zostało odrzucone." #: modules/access/ftp.c:211 msgid "Your password was rejected." msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone." #: modules/access/ftp.c:219 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone." #: modules/access/gnomevfs.c:44 #, fuzzy msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/gnomevfs.c:48 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Wejście GnomeVFS" #: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Serwer proxy HTTP" #: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" #: modules/access/http.c:56 #, fuzzy msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/http.c:59 msgid "HTTP user agent" msgstr "Klient użytkownika HTTP" #: modules/access/http.c:60 #, fuzzy msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia." #: modules/access/http.c:63 msgid "Auto re-connect" msgstr "Automatyczne połączenie się na nowo" #: modules/access/http.c:65 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" #: modules/access/http.c:68 msgid "Continuous stream" msgstr "Ciągły strumień" #: modules/access/http.c:69 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" #: modules/access/http.c:75 msgid "HTTP input" msgstr "Wejście HTTP" #: modules/access/http.c:77 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:295 msgid "HTTP authentication" msgstr "Poświadczenie HTTP" #: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:547 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Proszę wpisz ważne imię użytkownika i hasło." #: modules/access/jack.c:59 msgid "" "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Pace" msgstr "Pace" #: modules/access/jack.c:63 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Auto Connection" msgstr "Automatyczne połączenie" #: modules/access/jack.c:66 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK audio input" msgstr "Wejście dźwięku JACK" #: modules/access/jack.c:71 msgid "JACK Input" msgstr "Wejście JACK" #: modules/access/mms/mms.c:46 #, fuzzy msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:54 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate" msgstr "Dźwięk" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:66 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46 msgid "Dummy stream output" msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia" #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56 #, fuzzy msgid "Dummy" msgstr "Schowek" #: modules/access_output/file.c:61 msgid "Append to file" msgstr "Dołącz do pliku" #: modules/access_output/file.c:62 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "File stream output" msgstr "Wyjście pliku źródła" #: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125 msgid "Username" msgstr "Nazwa uzytkownika" #: modules/access_output/http.c:61 #, fuzzy msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " "otwierał w poszukiwaniu pliku." #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127 #: modules/misc/notify/growl.c:60 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: modules/access_output/http.c:64 #, fuzzy msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " "otwierał w poszukiwaniu pliku." #: modules/access_output/http.c:66 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:67 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:70 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:73 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:77 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:85 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:86 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:90 msgid "HTTP stream output" msgstr "Wyjście źródła HTTP" #: modules/access_output/shout.c:58 msgid "Stream name" msgstr "Nazwa strumienia" #: modules/access_output/shout.c:59 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:62 msgid "Stream description" msgstr "Opis strumienia" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:66 msgid "Stream MP3" msgstr "Strumień MP3" #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:76 msgid "Genre description" msgstr "Opis rodzaju" #: modules/access_output/shout.c:77 msgid "Genre of the content. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:79 msgid "URL description" msgstr "Opis URL" #: modules/access_output/shout.c:80 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:87 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu." #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l2.c:189 #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Samplerate" msgstr "Szybkość symboliczna" #: modules/access_output/shout.c:90 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu." #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Number of channels" msgstr "Ilość kanałów" #: modules/access_output/shout.c:93 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu." #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Jakość Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Stream public" msgstr "Strumień publiczny" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "IceCAST output" msgstr "Wyjście IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:62 modules/access/rtsp/access.c:41 #: modules/demux/live555.cpp:60 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Wartość buforowania (ms)" #: modules/access_output/udp.c:64 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access_output/udp.c:67 msgid "Group packets" msgstr "Pakiety grup" #: modules/access_output/udp.c:68 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:73 #, fuzzy msgid "Automatic multicast streaming" msgstr "Automatyczne rozsyłanie grupowe" #: modules/access_output/udp.c:74 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:78 msgid "UDP stream output" msgstr "wyjście źródła UDP" #: modules/access/pvr.c:57 #, fuzzy msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "PVR video device" msgstr "Urządzenie obrazu PVR" #: modules/access/pvr.c:63 msgid "Radio device" msgstr "Urządzenie radia" #: modules/access/pvr.c:64 msgid "PVR radio device" msgstr "Urządzenie radia PVR" #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)." #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l2.c:98 modules/access/v4l.c:101 #: modules/demux/rawvid.c:43 modules/video_filter/mosaic.c:94 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: modules/access/pvr.c:71 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l2.c:101 modules/access/v4l.c:104 #: modules/demux/rawvid.c:47 modules/video_filter/mosaic.c:92 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: modules/access/pvr.c:75 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:566 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:700 msgid "Frequency" msgstr "Częstotliwość" #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna." #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2.c:105 modules/access/v4l.c:136 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/pvr.c:85 msgid "Key interval" msgstr "Kluczowy interwal" #: modules/access/pvr.c:86 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "" "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/pvr.c:88 msgid "B Frames" msgstr "B klatki" #: modules/access/pvr.c:89 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:95 msgid "Bitrate peak" msgstr "Szczyt przepływności" #: modules/access/pvr.c:96 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate mode" msgstr "Tryb przepływności" #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Audio bitmask" msgstr "Dźwiękowa maska bitu" #: modules/access/pvr.c:102 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1402 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Głośność (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91 msgid "Channel" msgstr "Kanał" #: modules/access/pvr.c:109 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "Uzywany kanal karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:207 modules/access/v4l.c:142 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:207 modules/access/v4l.c:142 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:207 modules/access/v4l.c:142 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:118 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:118 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:124 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Wyjście dekodera kart IVTV MPEG" #: modules/access/rtsp/access.c:43 #, fuzzy msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Prawdziwy RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:93 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia." #: modules/access/rtsp/access.c:94 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC nie może połączyć się z \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:227 msgid "Session failed" msgstr "Sesja nie udała się" #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:36 #, fuzzy msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/screen/screen.c:40 #, fuzzy msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "" "Ta opcja umożliwia ustawienie domyślnej ścieżki, którą interfejs będzie " "otwierał w poszukiwaniu pliku." #: modules/access/screen/screen.c:43 #, fuzzy msgid "Capture fragment size" msgstr "Względny rozmiar znaków" #: modules/access/screen/screen.c:45 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Screen Input" msgstr "Wejście ekranu" #: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:214 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: modules/access/smb.c:61 #, fuzzy msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/smb.c:63 msgid "SMB user name" msgstr "Imię użytkownika SMB" #: modules/access/smb.c:66 msgid "SMB password" msgstr "Hasło SMB" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB domain" msgstr "Domena SMB" #: modules/access/smb.c:70 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domena/Grupa Robocza która będzie użyta dla połączenia." #: modules/access/smb.c:75 msgid "SMB input" msgstr "Wejście SMB" #: modules/access/tcp.c:38 #, fuzzy msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Wejście TCP" #: modules/access/udp.c:60 #, fuzzy msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/udp.c:63 msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "Limit czasu nagrywania RTP w ms" #: modules/access/udp.c:65 msgid "" "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the " "time specified here (in milliseconds)." msgstr "" #: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185 #: modules/gui/macosx/open.m:728 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:73 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Wejście UDP/RTP" #: modules/access/v4l2.c:78 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724 msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" #: modules/access/v4l2.c:80 #, fuzzy msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli " "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne." #: modules/access/v4l2.c:82 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:604 #: modules/stream_out/standard.c:84 msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: modules/access/v4l2.c:84 #, fuzzy msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Standard strumienia (Automatyczny, SECAM, PAL, lub NTSC)." #: modules/access/v4l2.c:87 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:93 msgid "" "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "Używane wejście karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." #: modules/access/v4l2.c:95 #, fuzzy msgid "IO Method" msgstr "format wyjściowy dźwięku" #: modules/access/v4l2.c:97 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:100 #, fuzzy msgid "Force width (-1 for autodetect)." msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/v4l2.c:103 #, fuzzy msgid "Force height (-1 for autodetect)." msgstr "" "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/v4l2.c:108 #, fuzzy msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Ustawienia rozszerzone..." #: modules/access/v4l2.c:110 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:111 modules/access/v4l.c:107 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:242 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: modules/access/v4l2.c:113 #, fuzzy msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Jasność wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:116 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: modules/access/v4l2.c:116 #, fuzzy msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Kontrast wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l2.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:249 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:367 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: modules/access/v4l2.c:119 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:120 modules/access/v4l.c:110 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:256 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224 msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: modules/access/v4l2.c:122 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:123 #, fuzzy msgid "Black level" msgstr "Maksymalny poziom" #: modules/access/v4l2.c:125 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:126 msgid "Auto white balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:128 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:130 msgid "Do white balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:132 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:134 msgid "Red balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:136 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:137 msgid "Blue balance" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:139 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:140 modules/gui/macosx/extended.m:105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:228 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2.c:142 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:143 msgid "Exposure" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:145 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:146 #, fuzzy msgid "Auto gain" msgstr "Automatycznie" #: modules/access/v4l2.c:148 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:150 #, fuzzy msgid "Gain" msgstr "Niemiecki" #: modules/access/v4l2.c:152 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:153 #, fuzzy msgid "Horizontal flip" msgstr "Pozioma" #: modules/access/v4l2.c:155 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:156 #, fuzzy msgid "Vertical flip" msgstr "Pionowa" #: modules/access/v4l2.c:158 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:159 #, fuzzy msgid "Horizontal centering" msgstr "Pozioma" #: modules/access/v4l2.c:161 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:162 #, fuzzy msgid "Vertical centering" msgstr "Pionowa" #: modules/access/v4l2.c:164 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:169 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS." msgstr "" "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli " "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne." #: modules/access/v4l2.c:173 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa." msgstr "" "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli " "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne." #: modules/access/v4l2.c:177 #, fuzzy msgid "Audio method" msgstr "U_stawienia" #: modules/access/v4l2.c:180 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:183 msgid "" "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA " "or OSS (ALSA is prefered)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:188 modules/access/v4l.c:126 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Chwyć strumień dźwięku w stereo." #: modules/access/v4l2.c:191 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:195 #, fuzzy msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/v4l2.c:212 msgid "READ" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:212 msgid "MMAP" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:212 msgid "USERPTR" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:224 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:225 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Wyjście Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:229 #, fuzzy msgid "Video input" msgstr "Źródło wejścia obrazu video" #: modules/access/v4l2.c:248 #, fuzzy msgid "Audio input" msgstr "Wejście CD audio" #: modules/access/v4l2.c:260 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "liczba zmiennoprz." #: modules/access/v4l2.c:261 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:304 #, fuzzy msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Wyjście Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:2916 #, fuzzy msgid "Reset controls to default" msgstr "Interfejs sterowania zdalnego" #: modules/access/v4l.c:74 #, fuzzy msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/v4l.c:78 #, fuzzy msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli " "nic nie podałeś to będzie używane urządzenie domyślne." #: modules/access/v4l.c:82 #, fuzzy msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" "Nazwa urządzenia obrazu które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. Jeśli " "nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne. " #: modules/access/v4l.c:86 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:93 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." #: modules/access/v4l.c:98 msgid "Audio Channel" msgstr "Kanał dźwiękowy" #: modules/access/v4l.c:100 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli tutaj jest kilka wejść." #: modules/access/v4l.c:102 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/v4l.c:105 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)." #: modules/access/v4l.c:109 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Jasność wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l.c:112 msgid "Hue of the video input." msgstr "Odcień wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:646 modules/misc/notify/xosd.c:78 #: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110 #: modules/video_filter/rss.c:145 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: modules/access/v4l.c:115 msgid "Color of the video input." msgstr "Kolor wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l.c:118 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Kontrast wyjścia obrazu." #: modules/access/v4l.c:119 modules/gui/macosx/open.m:868 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Używany tuner, jeżeli tutaj jest ich kilka." #: modules/access/v4l.c:123 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:127 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:129 #, fuzzy msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Wybierz folder zapisu" #: modules/access/v4l.c:130 msgid "Decimation" msgstr "Dziesiątkowanie" #: modules/access/v4l.c:132 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:133 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Quality of the stream." msgstr "Jakość strumienia." #: modules/access/v4l.c:145 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:146 msgid "Video4Linux input" msgstr "Wejście Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:42 #, fuzzy msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Wartość buforowania dla strumienia DirectShow. Ta wartość powinna być " "ustawiona w milisekundach." #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD input" msgstr "Wejście VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][urządzenie] [@[tytuł][,[rozdział]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:105 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:131 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:317 msgid "Entry" msgstr "Wpis" #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Segments" msgstr "Segmenty" #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/demux/mkv.cpp:5404 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:533 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "VCD Format" msgstr "Format VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "Preparer" msgstr "Przygotowawczy" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Vol #" msgstr "Głośność #" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Vol max #" msgstr "Max. głośność #" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Volume Set" msgstr "Ustalona głośność" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "System Id" msgstr "System ID" #: modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Entries" msgstr "Wpisy" #: modules/access/vcdx/info.c:122 msgid "First Entry Point" msgstr "Pierwszy punkt wpisu" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "Last Entry Point" msgstr "Ostatni punkt wpisu" #: modules/access/vcdx/info.c:127 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)" #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "type" msgstr "typ" #: modules/access/vcdx/info.c:139 msgid "end" msgstr "koniec" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "play list" msgstr "Odtwarzaj listę" #: modules/access/vcdx/info.c:153 msgid "extended selection list" msgstr "Rozszerzona lista wyboru" #: modules/access/vcdx/info.c:154 msgid "selection list" msgstr "Lista wyboru" #: modules/access/vcdx/info.c:166 msgid "unknown type" msgstr "typ nieznany" #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/access/vcdx/info.c:316 msgid "List ID" msgstr "List ID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:95 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:97 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Ilość bloków CD, które w jednym czytaniu będą ujęte." #: modules/access/vcdx/vcd.c:116 msgid "Use playback control?" msgstr "Użyć regulacji odgrywania?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:124 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:137 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Dekoder Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60 msgid "Characteristic dimension" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64 msgid "Compensate delay" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Niedekodowanie Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95 #, fuzzy msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efekt słuchawek surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "Headphone effect" msgstr "Efekt słuchawek" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "Select channel to keep" msgstr "Wybierz kanał do zachowania" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91 #, fuzzy msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" "Ta opcja wycisza wszystkie inne kanały oprócz wybranego. Wybierz jedną " "(0=lewy, 1=prawy 2=tylny lewy, 3=tylny prawy, 4=środkowy, 5=przedni lewy)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 msgid "Left rear" msgstr "lewy tylni" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 msgid "Right rear" msgstr "Prawy tylni" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98 msgid "Left front" msgstr "Lewy przedni" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:47 #, fuzzy msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:54 #, fuzzy msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni " "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym " "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n" "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu będzie to lepiej " "pasująca opcja w przypadku sali kinowej lub pokoju akustycznego." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99 #, fuzzy msgid "Enable internal upmixing" msgstr "moduł dekodera podtytułów DVD" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/float.c:93 msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:50 msgid "Equalizer preset" msgstr "Domyślne ustawienia korektora" #: modules/audio_filter/equalizer.c:51 #, fuzzy msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Muxer używany dla strumienia." #: modules/audio_filter/equalizer.c:53 msgid "Bands gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 #, fuzzy msgid "Two pass" msgstr "2 przebiegowy" #: modules/audio_filter/equalizer.c:60 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 #, fuzzy msgid "Global gain" msgstr "Powtórz głośność" #: modules/audio_filter/equalizer.c:64 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Korektor dziesieciopasmowy" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Płaski" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Klasyczny" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Klubowy" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Pełne tony niskie" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Pełne tony niskie i wysokie" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Pełne tony wysokie" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Słuchawki" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Wielka hala" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Na żywo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Miękki" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Soft rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:200 #, fuzzy msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Ilość buforów dźwięku" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Max level" msgstr "Maksymalny poziom" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizator głośności" #: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Korektor parametryczny" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:54 msgid "High freq (Hz)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:56 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 #, fuzzy msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Częstotliwość" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "Freq 1 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 #, fuzzy msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Częstotliwość" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 2 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 #, fuzzy msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Częstotliwość" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 3 Q" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82 #, fuzzy msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69 #, fuzzy msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43 #, fuzzy msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Filtr dźwięku dla wymiany stereo na mono" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45 #, fuzzy msgid "spatializer" msgstr "Wizualizer" #: modules/audio_mixer/float32.c:44 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mikser dźwiękowy Float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:44 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Fikcyjny mikser dźwięku S/PDIF" #: modules/audio_mixer/trivial.c:44 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Trywialny mikser dźwięku" #: modules/audio_output/alsa.c:81 msgid "default" msgstr "Domyślny" #: modules/audio_output/alsa.c:101 msgid "ALSA audio output" msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:105 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nazwa urządzenia ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126 #: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398 #: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192 #: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:681 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 msgid "Audio Device" msgstr "Urządzenie dźwiękowe" #: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475 #: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398 #: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199 #: modules/audio_output/waveout.c:430 msgid "Mono" msgstr "Monofoniczny" #: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448 #: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417 #: modules/audio_output/waveout.c:402 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 przednie i 2 tylne" #: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521 #: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 przez S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:322 msgid "No Audio Device" msgstr "Brak urządzenia dźwiękowego" #: modules/audio_output/alsa.c:323 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "Brak nazwy urządzenia dźwięku. Może zechcesz wpisać \"domyślny\"." #: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469 #: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240 #, fuzzy msgid "Audio output failed" msgstr "Wyjście dźwięku" #: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "VLC nie mógł otworzyć urządzenia ALSA \"%s\" (%s)." #: modules/audio_output/alsa.c:470 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" znajduje się w użytku." #: modules/audio_output/alsa.c:934 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Nieznana karta dźwiękowa" #: modules/audio_output/arts.c:61 msgid "aRts audio output" msgstr "Wyjście dźwiękowe aRts" #: modules/audio_output/auhal.c:127 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:133 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Wyjście HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:241 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Wybrane wyjście urządzenia dźwiękowego jest używane przez inny program." #: modules/audio_output/auhal.c:425 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane" #: modules/audio_output/auhal.c:426 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1015 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Kodowane Wyjście)" #: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105 msgid "Output device" msgstr "Urządzenie wyjściowe" #: modules/audio_output/directx.c:204 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134 msgid "Use float32 output" msgstr "Użyj wyjścia float32" #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:212 msgid "DirectX audio output" msgstr "Wyjście dźwięku DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 przednie 2 tylne" #: modules/audio_output/esd.c:65 msgid "EsounD audio output" msgstr "Wyjście dźwięku EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:68 msgid "Esound server" msgstr "Serwer Esound" #: modules/audio_output/file.c:77 msgid "Output format" msgstr "Format wyjściowy" #: modules/audio_output/file.c:78 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Jedno z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "Number of output channels" msgstr "Ilość kanałów wyjściowych" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Add WAVE header" msgstr "Dodaj nagłówek WAVE" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:103 msgid "Output file" msgstr "Plik wyjściowy" #: modules/audio_output/file.c:104 msgid "File to which the audio samples will be written to." msgstr "Plik do którego będą zapisywane próbki dźwięku." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "File audio output" msgstr "Plik wyjściowy dźwięku" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Wyjście dźwięku Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:63 #, fuzzy msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Automatycznie sprawdzaj dostępność aktualizacji oprogramowania." #: modules/audio_output/jack.c:65 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:69 msgid "Connect to clients matching" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:71 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:79 msgid "JACK audio output" msgstr "Wyjście dźwięku JACK" #: modules/audio_output/oss.c:97 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Wyjście dźwięku UNIX OSS" #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "OSS DSP device" msgstr "Urządzenie OSS dsp" #: modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "" #: modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Wyjście dźwięku PORTAUDIO" #: modules/audio_output/sdl.c:64 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Wyjście dźwięku Simple DirectMedia Layer (SDL)" #: modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Wyjście dźwięku rozszerzenia waveOut Win32" #: modules/audio_output/waveout.c:383 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:93 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52 parser" #: modules/codec/a52.c:100 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52 audio packetizer" #: modules/codec/adpcm.c:43 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM" #: modules/codec/araw.c:44 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:53 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Dekoder dźwięku Raw" #: modules/codec/cc.c:57 msgid "CC 608/708" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:58 #, fuzzy msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Otwiera okno komunikatów" #: modules/codec/cdg.c:81 #, fuzzy msgid "CDG video decoder" msgstr "Dekoder obrazu PNG" #: modules/codec/cinepak.c:38 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Dekoder obrazu Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:68 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Dekoder dopisku CMML" #: modules/codec/cvdsub.c:46 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Dekodera napisów CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD" #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168 msgid "Encoding quality" msgstr "Jakość kodowania" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "Jakość kodowania między 1.0 (niska) a 10.0 (wysoka)." #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Dekoder obrazu Dirac" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Koder obrazu Dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:97 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:106 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Koder obiektów DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:95 #, fuzzy msgid "DTS parser" msgstr "A/52 parser" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Pakietowiec dzwieku DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:51 #, fuzzy msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Współrzędna X obrazu" #: modules/codec/dvbsub.c:52 #, fuzzy msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "koordynata X maski." #: modules/codec/dvbsub.c:54 #, fuzzy msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Współrzędna Y obrazu" #: modules/codec/dvbsub.c:55 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "koordynata Y maski." #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "Subpicture position" msgstr "Pozycja podobrazów" #: modules/codec/dvbsub.c:59 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Możesz wymusić pozycje teletekstu w obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, " "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = góra-" "prawa)." #: modules/codec/dvbsub.c:63 #, fuzzy msgid "Encoding X coordinate" msgstr "koordynata X" #: modules/codec/dvbsub.c:64 #, fuzzy msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "koordynata X maski." #: modules/codec/dvbsub.c:65 #, fuzzy msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "koordynata Y" #: modules/codec/dvbsub.c:66 #, fuzzy msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "koordynata Y maski." #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Dekoder napisów DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:99 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Koder napisów DVB" #: modules/codec/faad.c:39 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używający libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:358 #, fuzzy msgid "AAC extension" msgstr "Ignorowane rozszerzenia nazw plików" #: modules/codec/faad.c:362 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110 #: modules/video_output/image.c:81 msgid "Image file" msgstr "Plik obrazu" #: modules/codec/fake.c:50 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Ścieżka obrazu dla symulowanego wyjścia." #: modules/codec/fake.c:51 msgid "Reload image file" msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu" #: modules/codec/fake.c:53 #, fuzzy msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Otwórz ponownie plik obrazu" #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 #: modules/stream_out/transcode.c:70 #, fuzzy msgid "Output video width." msgstr "Szerokość obrazu" #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 #: modules/stream_out/transcode.c:73 #, fuzzy msgid "Output video height." msgstr "Wysokość obrazu" #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Zachowaj proporcje" #: modules/codec/fake.c:62 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:63 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Stosunek rozmiaru tła" #: modules/codec/fake.c:65 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62 msgid "Deinterlace video" msgstr "Antyprzeplotowy obraz" #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65 msgid "Deinterlace module" msgstr "Moduł antyprzeplotowy" #: modules/codec/fake.c:71 #, fuzzy msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Moduł antyprzeplotowy" #: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:76 msgid "Chroma used." msgstr "Używana chroma." #: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:78 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:85 msgid "Fake video decoder" msgstr "Folder fałszywego dekodera" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo." #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku." #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "VLC nie może znaleźć kodera \"%s\"." #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC nie może otworzyć kodera." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:64 msgid "All" msgstr "Wszysko" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71 msgid "bits" msgstr "bity" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71 msgid "simple" msgstr "prosty" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72 msgid "Fast bilinear" msgstr "Szybki dwuliniowy" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72 msgid "Bilinear" msgstr "Dwuliniowy" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72 msgid "Bicubic (good quality)" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73 msgid "Experimental" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73 msgid "Nearest neighbour (bad quality)" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74 msgid "Area" msgstr "Powierzchnia" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74 msgid "Gauss" msgstr "Wstrzymaj" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75 #, fuzzy msgid "SincR" msgstr "Skóry" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75 #, fuzzy msgid "Lanczos" msgstr "Laotański" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75 msgid "Bicubic spline" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96 msgid "" "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" "Koder/dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders" msgstr "Dekodery/Kodery dźwięku/obrazu FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104 msgid "Decoding" msgstr "Dekodowanie" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Demuxer FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Muxer FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:214 modules/video_filter/scale.c:54 msgid "Video scaling filter" msgstr "Filtr skalowania obrazu" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227 msgid "FFmpeg video filter" msgstr "Filtr obrazu FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233 #, fuzzy msgid "FFmpeg crop padd filter" msgstr "Filtr obrazu FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:240 msgid "FFmpeg chroma conversion" msgstr "Konwersja chromy FFmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:246 #, fuzzy msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "moduł odwracania obrazu" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 msgid "Direct rendering" msgstr "Bezpośredni rendering" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 msgid "Error resilience" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100 msgid "Workaround bugs" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256 #: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175 msgid "Hurry up" msgstr "Przyspieszyć" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Pomijaj klatki obrazu (domyślne=0)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124 #, fuzzy msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Pomijaj klatki obrazu (domyślne=0)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129 msgid "Post processing quality" msgstr "Jakość po obróbki" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135 #, fuzzy msgid "Debug mask" msgstr "Maska obrazu" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139 #, fuzzy msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Polaryzacja" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Dekodowanie niskiej rozdzielczości" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157 #, fuzzy msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "moduł kompensacji ruchu" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160 msgid "" "[: