# Brazilian Portuguese Translation for VLC. # Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team # $Id$ # # André de Barros Martins Ribeiro , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n" "Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc/vlc.h:587 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n" "Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n" "veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n" "Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferências do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selecione \"Opções Avançadas\" para ver todas opções." #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General" msgstr "Geral" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Configurações para interfaces do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:46 #, fuzzy msgid "General interface settings" msgstr "Configurações Gerais" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Main interfaces" msgstr "Interface principal" #: include/vlc_config_cat.h:49 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Configurações para a interface principal" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147 msgid "Control interfaces" msgstr "Controle de interfaces" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Configurações para controle de interfaces do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configurações para teclas de atalho" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994 #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "Configurações de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 msgid "General audio settings" msgstr "Configurações gerais de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:436 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Filtros de áudio são usados em função do áudio corrente." #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizações de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de saída" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio" #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variados" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Diversas configurações de áudio e módulos." #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022 #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "Configurações de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 msgid "General video settings" msgstr "Configurações gerais de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Escolha a saída de vídeo de sua preferência e configure-a aqui." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Filtros de vídeo são usados em função do vídeo corrente." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Legendas" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Diversas configurações relacionadas ao visor da tela, legendas e outros " "itens." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Estas são as configurações de entrada, demultiplexiando e decodificando " "partes do VLC. As configurações do codificador podem ser encontradas aqui " "também." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Módulo de acesso" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Configurações relacionados a vários métodos de acesso usados pelo VLC. " "Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy HTTP ou ajustes de " "cache." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Filtros de Acesso" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Os filtros do acesso são os módulos especiais que permitem operações " "avançadas no lado da entrada de VLC. Você não deve tocar em qualquer coisa " "aqui a menos que você saiba o que está fazendo." #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexadores" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Demultiplexadores são usados para separar áudio e vídeo correntes." #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Configurações só para os decodificadores e os codificadores de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Configurações só para os decodificadores e os codificadores de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Outros codecs" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "" "Configurações para áudio e vídeo e diversos decodificadores e codificadores." #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cuidado." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680 msgid "Stream output" msgstr "stream de saída" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Configurações gerais da corrente de saída" #: include/vlc_config_cat.h:147 #, fuzzy msgid "Muxers" msgstr "Muxer:" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:155 #, fuzzy msgid "Access output" msgstr "Módulo de acesso de saída" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:162 #, fuzzy msgid "Packetizers" msgstr "Copiar packetizer" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:170 #, fuzzy msgid "Sout stream" msgstr "Parar Stream" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:176 #, fuzzy msgid "SAP" msgstr "UDP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:181 #, fuzzy msgid "VOD" msgstr "DVD" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813 #: src/playlist/engine.c:111 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:192 #, fuzzy msgid "Services discovery" msgstr "Diretório fonte" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: include/vlc_config_cat.h:198 #, fuzzy msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Configurações Avançadas..." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:204 #, fuzzy msgid "Advanced settings" msgstr "Opções Avançadas" #: include/vlc_config_cat.h:205 #, fuzzy msgid "Other advanced settings" msgstr "Configurações Avançadas..." #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Network" msgstr "Rede" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Configurações de módulos chroma" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma" #: include/vlc_config_cat.h:216 #, fuzzy msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Configurações de módulos decodificadores" #: include/vlc_config_cat.h:220 #, fuzzy msgid "Encoders settings" msgstr "Configurações de codificadores de audio" #: include/vlc_config_cat.h:222 #, fuzzy msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio" #: include/vlc_config_cat.h:225 #, fuzzy msgid "Dialog providers settings" msgstr "Configurações de codificadores de audio" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Configurações do demuxer de legendas" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por " "exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo." #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "Sem ajuda disponível" #: include/vlc_config_cat.h:239 #, fuzzy msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos" #: include/vlc_interface.h:146 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma " "janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I " "wxwin\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o" #: include/vlc_intf_strings.h:34 #, fuzzy msgid "&Advanced Open..." msgstr "Abrir Avançado" #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Open &Directory..." msgstr "A&brir Arquivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar." #: include/vlc_intf_strings.h:41 #, fuzzy msgid "Media Information..." msgstr "Alvo de destino:" #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Codec Information..." msgstr "imprimir informações de versão" #: include/vlc_intf_strings.h:43 msgid "Messages..." msgstr "Mensagens..." #: include/vlc_intf_strings.h:44 #, fuzzy msgid "Extended settings..." msgstr "Configurações do renderizador de texto" #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "Go to specific time..." msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado" #: include/vlc_intf_strings.h:46 #, fuzzy msgid "Bookmarks..." msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução" #: include/vlc_intf_strings.h:47 #, fuzzy msgid "VLM Configuration..." msgstr "Opções Comuns" #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "About VLC media player..." msgstr "Sobre o VLC media player" #: include/vlc_intf_strings.h:52 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: include/vlc_intf_strings.h:53 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Alvo de destino:" #: include/vlc_intf_strings.h:54 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: include/vlc_intf_strings.h:55 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "imprimir informações de versão" #: include/vlc_intf_strings.h:56 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "&Ordenar" #: include/vlc_intf_strings.h:57 #, fuzzy msgid "Add node" msgstr "Codec de audio" #: include/vlc_intf_strings.h:58 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "stream" #: include/vlc_intf_strings.h:59 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Salvar como..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 #, fuzzy msgid "Open Folder..." msgstr "Abrir Arquivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075 #, fuzzy msgid "Repeat all" msgstr "Repetir Tudo" #: include/vlc_intf_strings.h:65 #, fuzzy msgid "Repeat one" msgstr "Repertir Um" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274 msgid "Random" msgstr "Aleatórizar" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Random off" msgstr "Aleatório Desligado" #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "Adicionar à Lista de reprodução" #: include/vlc_intf_strings.h:72 #, fuzzy msgid "Add to media library" msgstr "VLC media player" #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Add file..." msgstr "Salvar arquivo" #: include/vlc_intf_strings.h:75 #, fuzzy msgid "Advanced open..." msgstr "Abrir Avançado" #: include/vlc_intf_strings.h:76 #, fuzzy msgid "Add directory..." msgstr "Entrada DirectShow" #: include/vlc_intf_strings.h:78 #, fuzzy msgid "Save playlist to file..." msgstr "Salvar Lista de Reprodução..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Load playlist file..." msgstr "Salvar Lista de Reprodução..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: include/vlc_intf_strings.h:82 #, fuzzy msgid "Search filter" msgstr "Abrir Lista de Reprodução" #: include/vlc_intf_strings.h:84 #, fuzzy msgid "Additional sources" msgstr "Opções de taxa de bits" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Image clone" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:94 #, fuzzy msgid "Clone the image" msgstr "Fechar a janela" #: include/vlc_intf_strings.h:96 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "Amplificação" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:100 #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "Wave" #: include/vlc_intf_strings.h:101 #, fuzzy msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Selecionado" #: include/vlc_intf_strings.h:103 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Selecionado" #: include/vlc_intf_strings.h:105 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "Conversões de " #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:119 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:167 #, fuzzy msgid "Meta-information" msgstr "Alvo de destino:" #: include/vlc_meta.h:184 msgid "Codec Name" msgstr "Nome do Codec" #: include/vlc_meta.h:185 msgid "Codec Description" msgstr "Descrição do Codec" #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198 #: src/audio_output/filters.c:221 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199 #: src/audio_output/filters.c:222 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528 #: src/video_output/video_output.c:413 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: src/audio_output/input.c:93 #, fuzzy msgid "Spectrometer" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/input.c:95 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: src/audio_output/input.c:97 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/input.c:134 msgid "Equalizer" msgstr "" #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de audio" #: src/audio_output/input.c:178 #, fuzzy msgid "Replay gain" msgstr "Sempre por cima" #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125 msgid "Audio Channels" msgstr "Canais de Audio" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Right" msgstr "Direito" #: src/audio_output/output.c:131 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:143 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo Invertido" #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125 #: src/playlist/loadsave.c:146 msgid "Media Library" msgstr "" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n" #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" #: src/extras/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:714 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n" #: src/extras/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n" #: src/input/control.c:310 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "" #: src/input/decoder.c:106 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "" #: src/input/decoder.c:107 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Assistente de Streaming..." #: src/input/decoder.c:160 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "" #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "" #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455 #: src/input/es_out.c:456 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Faixa %i" #: src/input/es_out.c:637 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "" #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128 #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1413 msgid "Closed captions 1" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1414 msgid "Closed captions 2" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1415 msgid "Closed captions 3" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1416 msgid "Closed captions 4" msgstr "" #: src/input/es_out.c:1981 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Stream %d" #: src/input/es_out.c:1983 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:1997 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/input/es_out.c:2002 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de Amostra:" #: src/input/es_out.c:2003 #, fuzzy, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%d Hz" #: src/input/es_out.c:2009 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por Amostra" #: src/input/es_out.c:2014 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Bits" #: src/input/es_out.c:2015 #, fuzzy, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%d bps" #: src/input/es_out.c:2026 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/input/es_out.c:2032 msgid "Display resolution" msgstr "Resolução do monitor" #: src/input/es_out.c:2042 #, fuzzy msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de Amostra:" #: src/input/es_out.c:2049 msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" #: src/input/input.c:2229 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2230 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2325 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2326 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/input/meta.c:43 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:44 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: src/input/meta.c:45 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/input/meta.c:47 #, fuzzy msgid "Track number" msgstr "Faixa" #: src/input/meta.c:48 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/input/meta.c:49 msgid "Rating" msgstr "Avaliação" #: src/input/meta.c:50 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:51 msgid "Setting" msgstr "Ajuste" #: src/input/meta.c:52 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:54 #, fuzzy msgid "Now Playing" msgstr "Tocar" #: src/input/meta.c:55 msgid "Publisher" msgstr "Publicador" #: src/input/meta.c:56 msgid "Encoded by" msgstr "" #: src/input/meta.c:57 #, fuzzy msgid "Artwork URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:58 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "Faixa" #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "" #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567 #, fuzzy msgid "Programs" msgstr "Programa" #: src/input/var.c:145 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:151 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/input/var.c:166 msgid "Video Track" msgstr "Faixa de Vídeo" #: src/input/var.c:172 msgid "Audio Track" msgstr "Faixa de Audio" #: src/input/var.c:178 msgid "Subtitles Track" msgstr "Faixa de Legendas" #: src/input/var.c:260 msgid "Next title" msgstr "Título posterior" #: src/input/var.c:265 msgid "Previous title" msgstr "Título anterior" #: src/input/var.c:288 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Título %i" #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:350 msgid "Next chapter" msgstr "Capítulo posterior" #: src/input/var.c:355 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "" #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/interface/interaction.c:361 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:220 msgid "Switch interface" msgstr "Trocar a Interface" #: src/interface/interface.c:247 #, fuzzy msgid "Add Interface" msgstr "Adicionar interface" #: src/interface/interface.c:253 #, fuzzy msgid "Telnet Interface" msgstr "Alternar _Interface" #: src/interface/interface.c:256 #, fuzzy msgid "Web Interface" msgstr "Interface" #: src/interface/interface.c:259 #, fuzzy msgid "Debug logging" msgstr "Interface de logging de arquivo" #: src/interface/interface.c:262 #, fuzzy msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gênero" #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743 #: src/modules/modules.c:2057 msgid "C" msgstr "Pt_BR" #: src/libvlc-common.c:297 msgid "Help options" msgstr "Opções de ajuda" #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320 msgid "string" msgstr "string" #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284 msgid "integer" msgstr "inteiro" #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309 msgid "float" msgstr "flutuante" #: src/libvlc-common.c:1561 msgid " (default enabled)" msgstr "(padrão habilitado)" #: src/libvlc-common.c:1562 msgid " (default disabled)" msgstr "(padrão desabilitado)" #: src/libvlc-common.c:1827 #, fuzzy, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "Conversões de " #: src/libvlc-common.c:1828 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1830 #, fuzzy, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1832 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1863 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" #: src/libvlc-common.c:1883 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pressione ENTER para continuar...\n" #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/libvlc-module.c:80 #, fuzzy msgid "American English" msgstr "Inglês Americano" #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:82 #, fuzzy msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: src/libvlc-module.c:83 #, fuzzy msgid "British English" msgstr "Inglês (GB)" #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59 #, fuzzy msgid "Catalan" msgstr "Italiano" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67 #, fuzzy msgid "Czech" msgstr "Codec" #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Espanhol" #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/libvlc-module.c:91 #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "Italiano" #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Alemão" #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111 #, fuzzy msgid "Korean" msgstr "Norueguês" #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125 #, fuzzy msgid "Malay" msgstr "alaw" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Permissões" #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162 #, fuzzy msgid "Slovak" msgstr "Devagar" #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "Faixas" #: src/libvlc-module.c:130 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n" "Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, " "e definir várias opções relacionadas." #: src/libvlc-module.c:134 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interface" #: src/libvlc-module.c:136 #, fuzzy msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n" "O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível." #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos extra de interface" #: src/libvlc-module.c:142 #, fuzzy msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas " "pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface " "padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. " "(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)" #: src/libvlc-module.c:149 #, fuzzy msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Controle da interface por gestos do mouse" #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:153 #, fuzzy msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, " "1=avisos, 2=depuração)." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Be quiet" msgstr "Silencioso" #: src/libvlc-module.c:158 #, fuzzy msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas" #: src/libvlc-module.c:160 #, fuzzy msgid "Default stream" msgstr "Padrão" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:165 #, fuzzy msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do " "sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Color messages" msgstr "Mensagens coloridas" #: src/libvlc-module.c:171 #, fuzzy msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão " "coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opções avançadas" #: src/libvlc-module.c:176 #, fuzzy msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar " "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários " "não deveriam tocar nunca" #: src/libvlc-module.c:180 #, fuzzy msgid "Show interface with mouse" msgstr "Mostrar Interface" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:185 #, fuzzy msgid "Interface interaction" msgstr "Permite remapear as ações." #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:197 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a " "adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou " "efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n" "Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na " "seção módulos" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de saída de audio" #: src/libvlc-module.c:205 #, fuzzy msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo " "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método " "disponível." #: src/libvlc-module.c:209 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/libvlc-module.c:211 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a " "decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Force mono audio" msgstr "Forçar audio mono" #: src/libvlc-module.c:215 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono" #: src/libvlc-module.c:217 #, fuzzy msgid "Default audio volume" msgstr "Padrões" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 " "a 1024." #: src/libvlc-module.c:222 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume salvo da saída de audio" #: src/libvlc-module.c:224 #, fuzzy msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo." #: src/libvlc-module.c:227 #, fuzzy msgid "Audio output volume step" msgstr "Volume da saída de audio" #: src/libvlc-module.c:229 #, fuzzy msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 " "a 1024." #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 " "(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:238 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. " "Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode " "desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar." #: src/libvlc-module.c:245 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensação de dessincronização de audio" #: src/libvlc-module.c:247 #, fuzzy msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número " "de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o " "vídeo e o audio." #: src/libvlc-module.c:250 #, fuzzy msgid "Audio output channels mode" msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência" #: src/libvlc-module.c:252 #, fuzzy msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que " "será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo " "tanto quanto o stream de audio sendo tocado)" #: src/libvlc-module.c:256 #, fuzzy msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível" #: src/libvlc-module.c:258 #, fuzzy msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando " "seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado." #: src/libvlc-module.c:261 #, fuzzy msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forçar seleção de todos os streams" #: src/libvlc-module.c:263 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:269 #, fuzzy msgid "On" msgstr "Abrir" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Off" msgstr "Desligar" #: src/libvlc-module.c:274 #, fuzzy msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para " "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)" #: src/libvlc-module.c:277 #, fuzzy msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualizações" #: src/libvlc-module.c:279 #, fuzzy msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "" "Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para " "modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)" #: src/libvlc-module.c:283 #, fuzzy msgid "Replay gain mode" msgstr "Sempre por cima" #: src/libvlc-module.c:285 #, fuzzy msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)" #: src/libvlc-module.c:287 #, fuzzy msgid "Replay preamp" msgstr "Tocar Stream" #: src/libvlc-module.c:289 #, fuzzy msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: src/libvlc-module.c:292 #, fuzzy msgid "Default replay gain" msgstr "Padrão" #: src/libvlc-module.c:294 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:296 #, fuzzy msgid "Peak protection" msgstr "Resolução de ruido" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: src/libvlc-module.c:309 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de " "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo " "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n" " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video " "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo." #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:317 #, fuzzy msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo " "VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método " "disponível." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc-module.c:322 #, fuzzy msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a " "decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de " "processamento" #: src/libvlc-module.c:325 msgid "Video width" msgstr "Largura do vídeo" #: src/libvlc-module.c:327 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se " "adaptar às características do vídeo." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Video height" msgstr "Altura do vídeo" #: src/libvlc-module.c:332 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se " "adaptar às características do vídeo." #: src/libvlc-module.c:335 #, fuzzy msgid "Video X coordinate" msgstr "Codec de vídeo" #: src/libvlc-module.c:337 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:340 #, fuzzy msgid "Video Y coordinate" msgstr "Codec de vídeo" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:345 #, fuzzy msgid "Video title" msgstr "Tamanho do vídeo" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Video alignment" msgstr "Alinhamento do vídeo" #: src/libvlc-module.c:352 #, fuzzy msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele " "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, " "você também pode usar combinações desses valores)." #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Top" msgstr "Acima" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Bottom" msgstr "Em baixo" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Top-Left" msgstr "Acima à esquerda" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Top-Right" msgstr "Acima à direita" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Bottom-Left" msgstr "Em baixo à esquerda" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Bottom-Right" msgstr "Em baixo à direita" #: src/libvlc-module.c:360 msgid "Zoom video" msgstr "Ampliar vídeo" #: src/libvlc-module.c:362 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado" #: src/libvlc-module.c:364 msgid "Grayscale video output" msgstr "Saída de vídeo em preto e branco" #: src/libvlc-module.c:366 #, fuzzy msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas " "(isto também permite que você economize algum poder de processamento)." #: src/libvlc-module.c:369 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Saída de vídeo QT Embedded" #: src/libvlc-module.c:371 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "_Esconder Interface" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Saída de vídeo em tela cheia" #: src/libvlc-module.c:375 #, fuzzy msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Método alternativo de tela cheia" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Overlay video output" msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427 msgid "Always on top" msgstr "Sempre por cima" #: src/libvlc-module.c:384 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas." #: src/libvlc-module.c:386 #, fuzzy msgid "Show media title on video." msgstr "Abrir Legendas" #: src/libvlc-module.c:388 #, fuzzy msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Show video title for x miliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:394 #, fuzzy msgid "Position of video title." msgstr "Filtro de vídeo de clonagem" #: src/libvlc-module.c:396 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Disable screensaver" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:404 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:406 msgid "Window decorations" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:408 #, fuzzy msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no " "modo tela cheia" #: src/libvlc-module.c:411 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:413 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar " "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a " "janela de vídeo." #: src/libvlc-module.c:417 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtros de vídeo" #: src/libvlc-module.c:419 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar " "a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a " "janela de vídeo." #: src/libvlc-module.c:423 #, fuzzy msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo" #: src/libvlc-module.c:425 #, fuzzy msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429 #, fuzzy msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo" #: src/libvlc-module.c:431 #, fuzzy msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:435 #, fuzzy msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Mostrar ao fazer o streaming" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:443 #, fuzzy msgid "Video cropping" msgstr "Altura do vídeo" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporção de aspecto da fonte" #: src/libvlc-module.c:451 #, fuzzy msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs " "dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como " "dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. " "Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da " "imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a " "retangularidade do pixel." #: src/libvlc-module.c:458 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:460 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:463 #, fuzzy msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Proporção de aspecto da fonte" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "Fix HDTV height" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:475 #, fuzzy msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporção de aspecto da fonte" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:481 #, fuzzy msgid "Skip frames" msgstr "Blues" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:486 #, fuzzy msgid "Drop late frames" msgstr "Blues" #: src/libvlc-module.c:488 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:491 msgid "Quiet synchro" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:502 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de " "entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de " "rede ou o canal de legendas" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Relógio contador de média de referência" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar " "isto para 10000." #: src/libvlc-module.c:515 #, fuzzy msgid "Clock synchronisation" msgstr "Descrição do Codec" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Network synchronisation" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc-module.c:530 #, fuzzy msgid "UDP port" msgstr "Porta" #: src/libvlc-module.c:532 #, fuzzy msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU da interface de rede" #: src/libvlc-module.c:536 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é " "normalmente 1500" #: src/libvlc-module.c:541 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:543 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de " "saída" #: src/libvlc-module.c:547 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "Controle de interface pelo joystick" #: src/libvlc-module.c:549 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:551 #, fuzzy msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Controle de interface pelo joystick" #: src/libvlc-module.c:553 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:556 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:563 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:569 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:575 #, fuzzy msgid "Audio track" msgstr "Faixa de Audio" #: src/libvlc-module.c:577 #, fuzzy msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a " "n)" #: src/libvlc-module.c:580 #, fuzzy msgid "Subtitles track" msgstr "Faixa de Legendas" #: src/libvlc-module.c:582 #, fuzzy msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "" "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)." #: src/libvlc-module.c:585 #, fuzzy msgid "Audio language" msgstr "Escolha o canal de audio" #: src/libvlc-module.c:587 #, fuzzy msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a " "n)" #: src/libvlc-module.c:590 #, fuzzy msgid "Subtitle language" msgstr "Escolha o canal de audio" #: src/libvlc-module.c:592 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)." #: src/libvlc-module.c:596 #, fuzzy msgid "Audio track ID" msgstr "Faixa de Audio" #: src/libvlc-module.c:598 #, fuzzy msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "" "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a " "n)" #: src/libvlc-module.c:600 #, fuzzy msgid "Subtitles track ID" msgstr "Faixa de Legendas" #: src/libvlc-module.c:602 #, fuzzy msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "" "Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)." #: src/libvlc-module.c:604 #, fuzzy msgid "Input repetitions" msgstr "Opções de saída" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida." #: src/libvlc-module.c:608 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "Iniciar!" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:612 #, fuzzy msgid "Stop time" msgstr "Parar Stream" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Run time" msgstr "Audio" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:620 #, fuzzy msgid "Input list" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:622 #, fuzzy msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:633 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:639 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de " "saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo " "(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n" " Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video " "filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo." #: src/libvlc-module.c:645 #, fuzzy msgid "Force subtitle position" msgstr "Forçar posição SPU" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao " "invés de sobre o filme. Tente diversas posições." #: src/libvlc-module.c:650 #, fuzzy msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Legendas" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143 msgid "On Screen Display" msgstr "Mostrar na tela" #: src/libvlc-module.c:656 #, fuzzy msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode " "desabilitar esta função aqui." #: src/libvlc-module.c:659 #, fuzzy msgid "Text rendering module" msgstr "Renderização direta" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:663 #, fuzzy msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtros de vídeo" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas" #: src/libvlc-module.c:670 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:673 #, fuzzy msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:683 #, fuzzy msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas" #: src/libvlc-module.c:685 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar arquivo de legendas" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:693 msgid "DVD device" msgstr "Dispositivo de DVD" #: src/libvlc-module.c:696 #, fuzzy msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" " Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos " "doispontos após a letra do drive (ex D:)" #: src/libvlc-module.c:700 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão." #: src/libvlc-module.c:703 msgid "VCD device" msgstr "Dispositivo de VCD" #: src/libvlc-module.c:706 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, " "iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão." #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispositivo de Audio CD" #: src/libvlc-module.c:716 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não " "especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão." #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Force IPv6" msgstr "Forçar IPv6" #: src/libvlc-module.c:725 #, fuzzy msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "" "Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as " "conexões UDP e HTTP" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Force IPv4" msgstr "Forçar IPv4" #: src/libvlc-module.c:729 #, fuzzy msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "" "Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as " "conexões UDP e HTTP" #: src/libvlc-module.c:731 msgid "TCP connection timeout" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:733 #, fuzzy msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Valor de cache em milisegundos" #: src/libvlc-module.c:735 #, fuzzy msgid "SOCKS server" msgstr "servidor CDDB" #: src/libvlc-module.c:737 #, fuzzy msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: src/libvlc-module.c:740 #, fuzzy msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome de usuário FTP" #: src/libvlc-module.c:742 #, fuzzy msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão." #: src/libvlc-module.c:744 #, fuzzy msgid "SOCKS password" msgstr "Senha FTP" #: src/libvlc-module.c:746 #, fuzzy msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "Title metadata" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "Author metadata" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Artist metadata" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Genre metadata" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:764 #, fuzzy msgid "Copyright metadata" msgstr "Copyright" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:768 #, fuzzy msgid "Description metadata" msgstr "Descrição" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:772 #, fuzzy msgid "Date metadata" msgstr "Death metal" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:776 msgid "URL metadata" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:782 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs " "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta " "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams" #: src/libvlc-module.c:786 #, fuzzy msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de codificadores preferida" #: src/libvlc-module.c:788 #, fuzzy msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs " "(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta " "opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams" #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferida" #: src/libvlc-module.c:795 #, fuzzy msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus " "codificadores." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Prefer system plugins over vlc" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do " "stream de saída." #: src/libvlc-module.c:812 #, fuzzy msgid "Default stream output chain" msgstr "Duplicar stream de saída" #: src/libvlc-module.c:814 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:818 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilitar streaming de todos os ES" #: src/libvlc-module.c:820 #, fuzzy msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "" "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar ao fazer o streaming" #: src/libvlc-module.c:824 #, fuzzy msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "" "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do " "mesmo." #: src/libvlc-module.c:826 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo" #: src/libvlc-module.c:828 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado " "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado" #: src/libvlc-module.c:831 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar saída de stream de audio" #: src/libvlc-module.c:833 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado " "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado" #: src/libvlc-module.c:836 #, fuzzy msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilitar saída de stream de audio" #: src/libvlc-module.c:838 #, fuzzy msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado " "para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado" #: src/libvlc-module.c:841 #, fuzzy msgid "Keep stream output open" msgstr "Manter aberto o sout" #: src/libvlc-module.c:843 #, fuzzy msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens " "múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular " "stream_out se não especificado)" #: src/libvlc-module.c:847 #, fuzzy msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream" #: src/libvlc-module.c:849 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este " "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empacotador favorita" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus " "empacotadores." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "Mux module" msgstr "Módulo mux" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de acesso de saída" #: src/libvlc-module.c:863 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de " "saída" #: src/libvlc-module.c:865 #, fuzzy msgid "Control SAP flow" msgstr "Controlador" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:871 #, fuzzy msgid "SAP announcement interval" msgstr "Anúncio SAP" #: src/libvlc-module.c:873 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:882 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n" "Você deveria manter sempre todas habilitadas." #: src/libvlc-module.c:885 #, fuzzy msgid "Enable FPU support" msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX" #: src/libvlc-module.c:887 #, fuzzy msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc-module.c:910 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2" #: src/libvlc-module.c:912 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode " "tirarvantagem delas" #: src/libvlc-module.c:922 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas " "opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo." #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo de cópia de memória" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por " "padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware." #: src/libvlc-module.c:930 msgid "Access module" msgstr "Módulo de acesso" #: src/libvlc-module.c:932 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:936 #, fuzzy msgid "Access filter module" msgstr "Módulo de acesso" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Demux module" msgstr "Módulo de demux" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitir prioridade tempo-real" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e " "rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso " "pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. " "Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajusta a prioridade do VLC" #: src/libvlc-module.c:958 #, fuzzy msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades " "padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com " "relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimizar o número de processos" #: src/libvlc-module.c:964 #, fuzzy msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Modules search path" msgstr "Caminho de procura dos módulos" #: src/libvlc-module.c:968 #, fuzzy msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "" "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC " "procure por seus módulos." #: src/libvlc-module.c:970 #, fuzzy msgid "VLM configuration file" msgstr "Opções Comuns" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Use a plugins cache" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Collect statistics" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:980 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Run as daemon process" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:990 #, fuzzy msgid "Log to file" msgstr "Nome do arq. Logo" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permitir executar apenas uma instância." #: src/libvlc-module.c:1000 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como " "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova " "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um " "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na " "instância já aberta ou colocar na fila." #: src/libvlc-module.c:1008 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como " "se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova " "instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um " "arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na " "instância já aberta ou colocar na fila." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VLC is started from file association" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1021 #, fuzzy msgid "One instance when started from file" msgstr "Permitir executar apenas uma instância." #: src/libvlc-module.c:1023 #, fuzzy msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Permitir executar apenas uma instância." #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar a prioridade do processo" #: src/libvlc-module.c:1027 #, fuzzy msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua " "experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por " "outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do " "processador.\n" "Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia " "pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que " "poderá requerer uma reinicialização da sua máquina." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1046 #, fuzzy msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles " "podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Automatically preparse files" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1066 #, fuzzy msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulo decodificador Tarkin" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente" #: src/libvlc-module.c:1073 #, fuzzy msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução " "aleatóriamente até ser interrompido" #: src/libvlc-module.c:1077 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "" "Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente " "então habilite esta opção." #: src/libvlc-module.c:1079 #, fuzzy msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir ítem atual." #: src/libvlc-module.c:1081 #, fuzzy msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "" "Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de " "reprodução." #: src/libvlc-module.c:1083 #, fuzzy msgid "Play and stop" msgstr "Sempre por cima" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1087 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Sempre por cima" #: src/libvlc-module.c:1089 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "%i ítens na lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1091 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "VLC media player" #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1096 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1102 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Sempre por cima" #: src/libvlc-module.c:1102 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Reverberação" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas " "como \"hotkeys\"." #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia." #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: src/libvlc-module.c:1117 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia." #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Play/Pause" msgstr "Tocar/Pausar" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa." #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Pause only" msgstr "Pausar apenas" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Play only" msgstr "Apenas tocar" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Faster" msgstr "Mais Rápido" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido." #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Slower" msgstr "Mais Devagar" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta." #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de " "reprodução." #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de " "reprodução." #: src/libvlc-module.c:1132 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/libvlc-module.c:1133 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar." #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Very short backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1139 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos." #: src/libvlc-module.c:1140 #, fuzzy msgid "Short backwards jump" msgstr "Ir para trás" #: src/libvlc-module.c:1142 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Medium backwards jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1145 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto." #: src/libvlc-module.c:1146 #, fuzzy msgid "Long backwards jump" msgstr "Ir para trás" #: src/libvlc-module.c:1148 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Very short forward jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1152 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido." #: src/libvlc-module.c:1153 #, fuzzy msgid "Short forward jump" msgstr "Passo Adiante" #: src/libvlc-module.c:1155 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Medium forward jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1158 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto." #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Long forward jump" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1161 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos." #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Very short jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Short jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Medium jump length" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1169 #, fuzzy msgid "Long jump length" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/libvlc-module.c:1173 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "selecione o atalho para sair do programa." #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Navigate up" msgstr "Navegar acima" #: src/libvlc-module.c:1175 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Navigate down" msgstr "Navegar abaixo" #: src/libvlc-module.c:1177 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Navigate left" msgstr "Navegar a esquerda" #: src/libvlc-module.c:1179 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Navigate right" msgstr "Navegar a direita" #: src/libvlc-module.c:1181 #, fuzzy msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: src/libvlc-module.c:1183 #, fuzzy msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD." #: src/libvlc-module.c:1184 #, fuzzy msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Vai para o menu de preferências" #: src/libvlc-module.c:1185 #, fuzzy msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD." #: src/libvlc-module.c:1186 #, fuzzy msgid "Select previous DVD title" msgstr "Seleciona título anterior" #: src/libvlc-module.c:1187 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "" "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de " "reprodução." #: src/libvlc-module.c:1188 #, fuzzy msgid "Select next DVD title" msgstr "Seleciona capitulo posterior" #: src/libvlc-module.c:1189 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd." #: src/libvlc-module.c:1190 #, fuzzy msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Seleciona capitulo anterior" #: src/libvlc-module.c:1191 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "" "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de " "reprodução." #: src/libvlc-module.c:1192 #, fuzzy msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Seleciona capitulo posterior" #: src/libvlc-module.c:1193 #, fuzzy msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd." #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar Volume" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Volume down" msgstr "Abaixar volume" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio." #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: src/libvlc-module.c:1199 #, fuzzy msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar." #: src/libvlc-module.c:1200 #, fuzzy msgid "Subtitle delay up" msgstr "Arquivo de legendas" #: src/libvlc-module.c:1201 #, fuzzy msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio." #: src/libvlc-module.c:1202 #, fuzzy msgid "Subtitle delay down" msgstr "Codificação das legendas" #: src/libvlc-module.c:1203 #, fuzzy msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio." #: src/libvlc-module.c:1204 #, fuzzy msgid "Audio delay up" msgstr "Arquivo de legendas" #: src/libvlc-module.c:1205 #, fuzzy msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio." #: src/libvlc-module.c:1206 #, fuzzy msgid "Audio delay down" msgstr "Codificação das legendas" #: src/libvlc-module.c:1207 #, fuzzy msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio." #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador." #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1242 #, fuzzy msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Go back in browsing history" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1245 #, fuzzy msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de " "reprodução." #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1247 #, fuzzy msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de " "reprodução." #: src/libvlc-module.c:1249 #, fuzzy msgid "Cycle audio track" msgstr "Faixa de Audio" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1251 #, fuzzy msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Escolha a faixa de legendas" #: src/libvlc-module.c:1252 #, fuzzy msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão" #: src/libvlc-module.c:1253 #, fuzzy msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Proporção de aspecto da fonte" #: src/libvlc-module.c:1254 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Proporção de aspecto da fonte" #: src/libvlc-module.c:1255 #, fuzzy msgid "Cycle video crop" msgstr "Saída de vídeo em preto e branco" #: src/libvlc-module.c:1256 #, fuzzy msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão" #: src/libvlc-module.c:1257 #, fuzzy msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Modo desentrelaçado" #: src/libvlc-module.c:1258 #, fuzzy msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão" #: src/libvlc-module.c:1259 #, fuzzy msgid "Show interface" msgstr "Mostrar Interface" #: src/libvlc-module.c:1260 #, fuzzy msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Esconde a janela principal da interface" #: src/libvlc-module.c:1261 #, fuzzy msgid "Hide interface" msgstr "_Esconder Interface" #: src/libvlc-module.c:1262 #, fuzzy msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Esconde a janela principal da interface" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Take video snapshot" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1266 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "Combinar" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1268 #, fuzzy msgid "Dump" msgstr "Pular" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278 #: src/video_output/vout_intf.c:231 msgid "Zoom" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281 msgid "Un-Zoom" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas" #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1303 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Saída de vídeo QT Embedded" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1310 #, fuzzy msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Suprimir erros futuros" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1324 #, fuzzy msgid "Select current widget" msgstr "Repetir ítem atual." #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "\n" "Ítens da Lista de Reprodução:\n" " *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n" " [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n" " Dispositivo de DVD\n" " [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n" " Dispositivo de VCD\n" " udpstream:[@[][:]]\n" " stream UDP enviado por VLS\n" " vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n" " vlc:sair sair do VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448 #, fuzzy msgid "Snapshot" msgstr "Módulo de acesso" #: src/libvlc-module.c:1475 #, fuzzy msgid "Window properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: src/libvlc-module.c:1518 #, fuzzy msgid "Subpictures" msgstr "Legendas" #: src/libvlc-module.c:1525 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: src/libvlc-module.c:1542 #, fuzzy msgid "Overlays" msgstr "atraso" #: src/libvlc-module.c:1550 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Trance" #: src/libvlc-module.c:1552 #, fuzzy msgid "Track settings" msgstr "Configurações de codificadores de audio" #: src/libvlc-module.c:1574 #, fuzzy msgid "Playback control" msgstr "Usar controle de reprodução?" #: src/libvlc-module.c:1591 #, fuzzy msgid "Default devices" msgstr "Padrões" #: src/libvlc-module.c:1600 #, fuzzy msgid "Network settings" msgstr "Configurações de módulos decodificadores" #: src/libvlc-module.c:1612 msgid "Socks proxy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1621 #, fuzzy msgid "Metadata" msgstr "Death metal" #: src/libvlc-module.c:1651 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc-module.c:1658 #, fuzzy msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1698 msgid "VLM" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1731 #, fuzzy msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1753 #, fuzzy msgid "Special modules" msgstr "Selecionar Nenhum" #: src/libvlc-module.c:1759 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/libvlc-module.c:1767 #, fuzzy msgid "Performance options" msgstr "Opções Transcode" #: src/libvlc-module.c:1911 msgid "Hot keys" msgstr "Endereço do host" #: src/libvlc-module.c:2275 #, fuzzy msgid "Jump sizes" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/libvlc-module.c:2354 msgid "main program" msgstr "Programa principal" #: src/libvlc-module.c:2364 #, fuzzy msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2370 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2375 #, fuzzy msgid "print help for the advanced options" msgstr "Mostrar opções avançadas" #: src/libvlc-module.c:2380 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2386 msgid "print a list of available modules" msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis" #: src/libvlc-module.c:2391 #, fuzzy msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis" #: src/libvlc-module.c:2397 #, fuzzy msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2402 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração" #: src/libvlc-module.c:2407 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão" #: src/libvlc-module.c:2412 msgid "use alternate config file" msgstr "usar arquivo de configuração alternativo" #: src/libvlc-module.c:2417 #, fuzzy msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Repetir ítem atual." #: src/libvlc-module.c:2422 msgid "print version information" msgstr "imprimir informações de versão" #: src/modules/configuration.c:1284 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/modules/configuration.c:1295 msgid "key" msgstr "tecla" #: src/playlist/tree.c:61 msgid "Undefined" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:42 #, fuzzy msgid "Amharic" msgstr "Inglês Americano" #: src/text/iso-639_def.h:44 #, fuzzy msgid "Armenian" msgstr "Inglês Americano" #: src/text/iso-639_def.h:45 #, fuzzy msgid "Assamese" msgstr "Mensagens" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:48 #, fuzzy msgid "Azerbaijani" msgstr "Inglês Americano" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:50 #, fuzzy msgid "Basque" msgstr "Bass" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:52 #, fuzzy msgid "Bengali" msgstr "habilitar" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:57 #, fuzzy msgid "Bulgarian" msgstr "Húngaro" #: src/text/iso-639_def.h:58 #, fuzzy msgid "Burmese" msgstr "Blues" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:61 #, fuzzy msgid "Chechen" msgstr "Techno" #: src/text/iso-639_def.h:62 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "Canais" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:65 #, fuzzy msgid "Cornish" msgstr "Copyright" #: src/text/iso-639_def.h:66 #, fuzzy msgid "Corsican" msgstr "Inglês Americano" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:71 #, fuzzy msgid "English" msgstr "Polonês" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:74 #, fuzzy msgid "Faroese" msgstr "Mais Rápido" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:78 #, fuzzy msgid "Frisian" msgstr "Português Brasileiro" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:82 #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "Inglês (GB)" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:84 #, fuzzy msgid "Manx" msgstr "Mean" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:86 #, fuzzy msgid "Guarani" msgstr "Húngaro" #: src/text/iso-639_def.h:87 #, fuzzy msgid "Gujarati" msgstr "Duração" #: src/text/iso-639_def.h:89 #, fuzzy msgid "Herero" msgstr "estéreo" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:95 #, fuzzy msgid "Interlingue" msgstr "Continuar" #: src/text/iso-639_def.h:96 #, fuzzy msgid "Interlingua" msgstr "Interface" #: src/text/iso-639_def.h:97 #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "Industrial" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:100 #, fuzzy msgid "Javanese" msgstr "Japonês" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:106 #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "Outras" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:115 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Avaliação" #: src/text/iso-639_def.h:116 #, fuzzy msgid "Latvian" msgstr "Avaliação" #: src/text/iso-639_def.h:117 #, fuzzy msgid "Lingala" msgstr "Linear" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:121 #, fuzzy msgid "Marshall" msgstr "Matroska" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:129 #, fuzzy msgid "Mongolian" msgstr "booleano" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:131 #, fuzzy msgid "Navajo" msgstr "Navegação" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:134 #, fuzzy msgid "Ndonga" msgstr "Nenhum" #: src/text/iso-639_def.h:135 #, fuzzy msgid "Nepali" msgstr "pal" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/text/iso-639_def.h:137 #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueguês" #: src/text/iso-639_def.h:138 #, fuzzy msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norueguês" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:147 #, fuzzy msgid "Pali" msgstr "Lista de reprodução" #: src/text/iso-639_def.h:149 #, fuzzy msgid "Portuguese" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: src/text/iso-639_def.h:150 #, fuzzy msgid "Pushto" msgstr "auto" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:152 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Habilitar audio" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:155 #, fuzzy msgid "Rundi" msgstr "Audio" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:159 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Inglês Americano" #: src/text/iso-639_def.h:160 #, fuzzy msgid "Croatian" msgstr "Duração" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:165 #, fuzzy msgid "Samoan" msgstr "mono" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:168 #, fuzzy msgid "Somali" msgstr "Pequeno" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:172 #, fuzzy msgid "Swati" msgstr "Sat" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:177 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Trailer" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:180 #, fuzzy msgid "Tajik" msgstr "Faixa" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:183 #, fuzzy msgid "Tibetan" msgstr "Tribal" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:192 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "Português Brasileiro" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:195 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Nome do arq." #: src/text/iso-639_def.h:196 #, fuzzy msgid "Volapuk" msgstr "Volume" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:201 #, fuzzy msgid "Yoruba" msgstr "vorb" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/text/iso_lang.c:70 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:411 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçar" #: src/video_output/video_output.c:415 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:417 msgid "Blend" msgstr "Combinar" #: src/video_output/video_output.c:419 msgid "Mean" msgstr "Mean" #: src/video_output/video_output.c:421 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:423 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/video_output/vout_intf.c:243 msgid "1:4 Quarter" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:245 msgid "1:2 Half" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:247 msgid "1:1 Original" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:249 msgid "2:1 Double" msgstr "" #: src/video_output/vout_intf.c:276 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: src/video_output/vout_intf.c:371 #, fuzzy msgid "Aspect-ratio" msgstr "Proporção de Aspecto" #, fuzzy #~ msgid "No random" #~ msgstr "Aleatórizar" #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Valor de cache em ms" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #~ msgid "Adapter card to tune" #~ msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada." #~ msgid "" #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] " #~ "with n>=0." #~ msgstr "" #~ "placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório " #~ "chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0" #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador" #, fuzzy #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "Conversões de " #, fuzzy #~ msgid "Probe DVB card for capabilities" #~ msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " #~ "disable this feature if you experience some trouble." #~ msgstr "" #~ "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades" #, fuzzy #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "Selecionar Nenhum" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "" #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming " #~ "do mesmo." #, fuzzy #~ msgid "Network Identifier" #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores" #, fuzzy #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "FEC do transponder do satélite" #, fuzzy #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "FEC=Forward Error Correction mode" #, fuzzy #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz" #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgid "Modulation type" #~ msgstr "Tipo de modulação" #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "Largura de banda terrestre" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]" #, fuzzy #~ msgid "6 MHz" #~ msgstr "%d Hz" #, fuzzy #~ msgid "7 MHz" #~ msgstr "%d Hz" #, fuzzy #~ msgid "8 MHz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Terrestrial guard interval" #~ msgstr "Terrestrial guard interval" #~ msgid "Terrestrial transmission mode" #~ msgstr "Terrestrial transmission mode" #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" #~ msgstr "Tterrestrial hierarchy mode" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Azimuth" #~ msgstr "Satélite" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Elevation" #~ msgstr "Satélite" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Longitude" #~ msgstr "Satélite" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation" #~ msgstr "Visualizações" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Inverter Horizontalmente" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #, fuzzy #~ msgid "DVB" #~ msgstr "DVD" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "Entrada DirectShow" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este " #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "CD de Audio" #~ msgid "Audio CD input" #~ msgstr "Entrada de CD Audio" #, fuzzy #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]" #~ msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Server" #~ msgstr "servidor CDDB" #, fuzzy #~ msgid "Address of the CDDB server to use." #~ msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB" #, fuzzy #~ msgid "CDDB port" #~ msgstr "Porta do servidor CDDB" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Server port to use." #~ msgstr "Porta do servidor CDDB" #, fuzzy #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "Faixa de Audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio CD - Track %i" #~ msgstr "Faixa de Audio" #~ msgid "none" #~ msgstr "nenhum" #, fuzzy #~ msgid "overlap" #~ msgstr "atraso" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "events 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "seek (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgstr "" #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n" #~ "MRL \t \t 1\n" #~ "eventos \t 2\n" #~ "chamadas externas \t 4\n" #~ "Todas as chamadas 8\n" #~ "LSN \t(10) \t16\n" #~ "libcdio \t(20) \t32\n" #~ "Procuras \t(40) \t64\n" #~ "libcdio \t(80) \t128\n" #~ "libcddb \t(100) \t256\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %a : The artist (for the album)\n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : Category\n" #~ " %e : The extended data (for a track)\n" #~ " %I : CDDB disk ID\n" #~ " %G : Genre\n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix " #~ "date \n" #~ "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores " #~ "são: \n" #~ " %a : O Artista\n" #~ " %A : A informação do album\n" #~ " %C : Categoria\n" #~ " %I : ID CDDB do disco\n" #~ " %G : Gênero\n" #~ " %M : O MRL atual\n" #~ " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n" #~ " %n : O número de faixas no CD\n" #~ " %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n" #~ " %T : O número da faixa\n" #~ " %s : Número de segundos nesta faixa\n" #~ " %t : O título\n" #~ " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n" #~ " %% : a % \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix " #~ "date \n" #~ "Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores " #~ "são: \n" #~ " %M : O MRL atual\n" #~ " %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n" #~ " %n : O número de faixas no CD\n" #~ " %T : O número da faixa\n" #~ " %s : Número de segundos nesta faixa\n" #~ " %% : a % \n" #, fuzzy #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]" #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" #~ msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)" #, fuzzy #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "Opções de Audio" #~ msgid "Caching value in microseconds" #~ msgstr "Valor de cache em milisegundos" #, fuzzy #~ msgid "Number of blocks per CD read" #~ msgstr "Número de streams" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" #~ msgstr "" #~ "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não " #~ "houver CDDB" #, fuzzy #~ msgid "Use CD audio controls and output?" #~ msgstr "Habilitar saída de stream de audio" #, fuzzy #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "Fazer procuras CDDB" #, fuzzy #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada" #, fuzzy #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "servidor CDDB" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" #~ msgstr "" #~ "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar " #~ "CDDB" #, fuzzy #~ msgid "CDDB lookups" #~ msgstr "Fazer procuras CDDB" #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" #~ msgstr "" #~ "Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB" #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "servidor CDDB" #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" #~ msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA" #~ msgid "CDDB server port" #~ msgstr "Porta do servidor CDDB" #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" #~ msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar" #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB" #~ msgid "Cache CDDB lookups?" #~ msgstr "Cachear procuras CDDB" #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD" #~ msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada" #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" #~ msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP" #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" #~ msgstr "" #~ "Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP" #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "timeout do servidor CDDB" #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" #~ msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB" #~ msgid "Directory to cache CDDB requests" #~ msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duração" #~ msgid "Tracks" #~ msgstr "Faixas" #, fuzzy #~ msgid "MRL" #~ msgstr "MRL :" #, fuzzy #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Faixa" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Entrada FTP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n" #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n" #~ msgstr "" #~ "Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n" #~ "none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n" #~ "ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n" #~ "expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "ocultar" #~ msgid "expand" #~ msgstr "expandir" #, fuzzy #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Entrada DirectShow" #~ msgid "Standard filesystem directory input" #~ msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos" #, fuzzy #~ msgid "Cable" #~ msgstr "Habilitar" #, fuzzy #~ msgid "FM radio" #~ msgstr "Escolha o audio" #, fuzzy #~ msgid "AM radio" #~ msgstr "Escolha o audio" #, fuzzy #~ msgid "DSS" #~ msgstr "TS" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "millisecondss." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams " #~ "directshow. Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos." #~ msgid "Video device name" #~ msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used." #~ msgstr "" #~ "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo " #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão " #~ "será usado." #~ msgid "Audio device name" #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used. " #~ msgstr "" #~ "Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo " #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão " #~ "será usado." #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Tamanho do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You " #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." #~ msgstr "" #~ "Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo " #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão " #~ "será usado." #~ msgid "Video input chroma format" #~ msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma " #~ "específico (ex. I420 (padrão), RV24, etc...)" #, fuzzy #~ msgid "Video input frame rate" #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma " #~ "específico (ex. I420 (padrão), RV24, etc...)" #~ msgid "Device properties" #~ msgstr "Propriedades do dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the " #~ "stream." #~ msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado." #, fuzzy #~ msgid "Tuner properties" #~ msgstr "Propriedades do dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "Tuner TV Channel" #~ msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:" #, fuzzy #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Tuner input type" #~ msgstr "Numero do sintonizdor" #, fuzzy #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Video input pin" #~ msgstr "Opções de Vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Audio input pin" #~ msgstr "Entrada de CD Audio" #, fuzzy #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #, fuzzy #~ msgid "Video output pin" #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #, fuzzy #~ msgid "Audio output pin" #~ msgstr "Saída CoreAudio" #, fuzzy #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #, fuzzy #~ msgid "AM Tuner mode" #~ msgstr "Selecionar Nenhum" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "Entrada DirectShow" #~ msgid "DirectShow input" #~ msgstr "Entrada DirectShow" #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Atualizar a lista" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #, fuzzy #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Host address" #~ msgstr "Endereço do host" #~ msgid "HTTP user name" #~ msgstr "Nome de uruário HTTP" #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "Senha HTTP" #, fuzzy #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "Usar arquivo de legendas" #, fuzzy #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Escolha o Arquivo" #, fuzzy #~ msgid "CRL file" #~ msgstr "Arquivo PLS" #~ msgid "DVB input with v4l2 support" #~ msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2" #, fuzzy #~ msgid "HTTP server" #~ msgstr "Nome de uruário HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "Arquivo de saída" #, fuzzy #~ msgid "Illegal Polarization" #~ msgstr "Visualizações" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #, fuzzy #~ msgid "Default DVD angle." #~ msgstr "Padrão" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #, fuzzy #~ msgid "DVD with menus" #~ msgstr "Usar menus DVD" #~ msgid "DVDnav Input" #~ msgstr "Entrada DVDnav" #, fuzzy #~ msgid "Playback failure" #~ msgstr "Pausar tocagem" #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação" #~ msgid "" #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so " #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " #~ "instantly, which allows us to check them often.\n" #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be " #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" #~ "The default method is: key." #~ msgstr "" #~ "Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n" #~ "título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores " #~ "codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo " #~ "como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para " #~ "decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a " #~ "chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá " #~ "funcionar se a chave mudar no meio do título.\n" #~ "disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves " #~ "título podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a " #~ "checá-las mais freqüentemente.\n" #~ "chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do " #~ "tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do " #~ "chave do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado " #~ "pela libcss.\n" #~ "O método padrão é: chave." #~ msgid "title" #~ msgstr "título" #~ msgid "Key" #~ msgstr "tecla" #, fuzzy #~ msgid "DVD without menus" #~ msgstr "Usar menus DVD" #, fuzzy #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" #~ msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus" #, fuzzy #~ msgid "EyeTV access module" #~ msgstr "Módulo de acesso" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. " #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Taxa de Amostra:" #, fuzzy #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo" #, fuzzy #~ msgid "Duration in ms" #~ msgstr "Duração" #, fuzzy #~ msgid "Fake" #~ msgstr "TTY falso" #, fuzzy #~ msgid "Fake input" #~ msgstr "Entrada FTP" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. " #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "File input" #~ msgstr "Entrada FTP" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arquivo" #, fuzzy #~ msgid "File reading failed" #~ msgstr "Alinhamento do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth" #~ msgstr "Largura do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Force use of dump module" #~ msgstr "Módulo de acesso de saída" #, fuzzy #~ msgid "Record directory" #~ msgstr "Diretório fonte" #, fuzzy #~ msgid "Directory where the record will be stored." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Codificação das legendas" #, fuzzy #~ msgid "Recording done" #~ msgstr "Codificação das legendas" #, fuzzy #~ msgid "Timeshift granularity" #~ msgstr "Posição de início" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the " #~ "timeshifted streams." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Timeshift directory" #~ msgstr "Selecione um arquivo ou diretório" #, fuzzy #~ msgid "Timeshift" #~ msgstr "Posição de início" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este " #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "Nome de usuário FTP" #, fuzzy #~ msgid "User name that will be used for the connection." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "Senha FTP" #, fuzzy #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #~ msgid "FTP account" #~ msgstr "Conta FTP" #, fuzzy #~ msgid "Account that will be used for the connection." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #~ msgid "FTP input" #~ msgstr "Entrada FTP" #, fuzzy #~ msgid "FTP upload output" #~ msgstr "Saída de audio de arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Network interaction failed" #~ msgstr "Endereço da interface de rede" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este " #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "Entrada FTP" #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " #~ "tried." #~ msgstr "" #~ "Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma " #~ "http://meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será " #~ "tentado o ambiente de variável HTTP_PROXY" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este " #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #~ msgid "HTTP user agent" #~ msgstr "agente de usuário HTTP" #, fuzzy #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão." #, fuzzy #~ msgid "Auto re-connect" #~ msgstr "Codec de audio" #, fuzzy #~ msgid "Continuous stream" #~ msgstr "Parar Stream" #~ msgid "HTTP input" #~ msgstr "Entrada HTTP" #, fuzzy #~ msgid "HTTP(S)" #~ msgstr "HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Pace" #~ msgstr "Dance" #, fuzzy #~ msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." #~ msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Auto Connection" #~ msgstr "Codec de audio" #, fuzzy #~ msgid "JACK audio input" #~ msgstr "Saída de audio ALSA" #, fuzzy #~ msgid "JACK Input" #~ msgstr "Entrada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este " #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #~ msgid "Force selection of all streams" #~ msgstr "Forçar seleção de todos os streams" #, fuzzy #~ msgid "Maximum bitrate" #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima" #, fuzzy #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." #~ msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima." #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" #~ msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #~ msgid "Dummy stream output" #~ msgstr "Stream de saída simulado" #, fuzzy #~ msgid "Append to file" #~ msgstr "Abre um arquivo" #, fuzzy #~ msgid "File stream output" #~ msgstr "Stream de arquivo de saída" #, fuzzy #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuário FTP" #, fuzzy #~ msgid "User name that will be requested to access the stream." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senha FTP" #, fuzzy #~ msgid "Password that will be requested to access the stream." #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Mime" #~ msgstr "Tempo" #, fuzzy #~ msgid "HTTP stream output" #~ msgstr "Stream Http de saída" #, fuzzy #~ msgid "Stream name" #~ msgstr "stream" #, fuzzy #~ msgid "Stream description" #~ msgstr "Descrição do Codec" #, fuzzy #~ msgid "Stream MP3" #~ msgstr "Stream" #, fuzzy #~ msgid "Genre description" #~ msgstr "Descrição do Codec" #, fuzzy #~ msgid "URL description" #~ msgstr "Descrição" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "O bitrate máximo do stream" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate" #~ msgstr "Taxa de Amostra:" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "O bitrate máximo do stream" #, fuzzy #~ msgid "Number of channels" #~ msgstr "Número de clones" #, fuzzy #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " #~ msgstr "O bitrate máximo do stream" #, fuzzy #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " #~ msgstr "O bitrate máximo do stream" #, fuzzy #~ msgid "Stream public" #~ msgstr "stream de saída" #, fuzzy #~ msgid "IceCAST output" #~ msgstr "Módulo de acesso de saída" #~ msgid "Caching value (ms)" #~ msgstr "Valor de cache (ms)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set " #~ "in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #, fuzzy #~ msgid "Group packets" #~ msgstr "Copiar packetizer" #, fuzzy #~ msgid "RTCP destination port number" #~ msgstr "Nome do dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "Automatic multicast streaming" #~ msgstr "Corte automático" #, fuzzy #~ msgid "UDP stream output" #~ msgstr "Stream UDP de saída" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Radio device" #~ msgstr "Dispositivo de audio" #, fuzzy #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo" #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Norm" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Direito" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Freqüência" #, fuzzy #~ msgid "Key interval" #~ msgstr "Intervalo de quadro-chave" #, fuzzy #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "Blues" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Taxa de Bits" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate mode" #~ msgstr "Modo de distorção" #, fuzzy #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "Taxa de bits do Audio:" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo" #, fuzzy #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Corte automático" #, fuzzy #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "TS" #~ msgid "PVR" #~ msgstr "PVR" #, fuzzy #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este " #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "Real RTSP" #~ msgstr "RTsP" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Opções Comuns" #, fuzzy #~ msgid "Session failed" #~ msgstr "Nome do dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. " #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #, fuzzy #~ msgid "Desired frame rate for the capture." #~ msgstr "O bitrate médio do stream" #, fuzzy #~ msgid "Screen Input" #~ msgstr "Tela" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Tela" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este " #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "Nome de usuário FTP" #, fuzzy #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "Senha FTP" #, fuzzy #~ msgid "SMB domain" #~ msgstr "Pequeno" #, fuzzy #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #, fuzzy #~ msgid "SMB input" #~ msgstr "Entrada SLP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este " #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "TCP" #~ msgstr "CPU" #~ msgid "TCP input" #~ msgstr "Entrada TCP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most " #~ "the time specified here (in milliseconds)." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este " #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #~ msgid "UDP/RTP" #~ msgstr "UDP/RTP" #~ msgid "UDP/RTP input" #~ msgstr "Entrada UDP/RTP" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Nome do dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 " #~ "will be used." #~ msgstr "" #~ "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não " #~ "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." #~ msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Entrada Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Entrada Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este " #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não " #~ "especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não " #~ "especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado." #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico " #~ "(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo" #, fuzzy #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Canais de Audio" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Brilho" #, fuzzy #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tonalidade" #, fuzzy #~ msgid "Hue of the video input." #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #, fuzzy #~ msgid "Color" #~ msgstr "Country" #, fuzzy #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #, fuzzy #~ msgid "Contrast of the video input." #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #, fuzzy #~ msgid "Tuner" #~ msgstr "Sintonizador:" #, fuzzy #~ msgid "MJPEG" #~ msgstr "MPEG:" #, fuzzy #~ msgid "Decimation" #~ msgstr "Decimação:" #, fuzzy #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Qualidade:" #, fuzzy #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Entrada Video4Linux" #~ msgid "Video4Linux input" #~ msgstr "Entrada Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgid "VCD input" #~ msgstr "Entrada VCD" #, fuzzy #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #~ msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]" #~ msgid "The above message had unknown log level" #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido" #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level" #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Segmentos" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Segmento" #, fuzzy #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID PBC" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "Formato VCD" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicativo" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Preparador" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Vol #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Vol máx #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Ajuste de Volume" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "Id do Sistema" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Entradas" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Primeiro Ponto de Entrada" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "ùltimo Ponto de Entrada" #, fuzzy #~ msgid "type" #~ msgstr "Tipo" #, fuzzy #~ msgid "end" #~ msgstr "Combinar" #, fuzzy #~ msgid "play list" #~ msgstr "lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "Interface &Extendida" #, fuzzy #~ msgid "selection list" #~ msgstr "Seleção" #, fuzzy #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "ID da lista" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) " #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "" #~ "Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais." #, fuzzy #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Número de streams" #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Usar controle de reprodução?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma " #~ "nós tocamos por faixas." #, fuzzy #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "Mostrar a GUI extendida" #, fuzzy #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Dolby Surround decoder" #~ msgstr "Dolby Surround" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n" #~ "It works with any source format from mono to 7.1." #~ msgstr "" #~ "Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um " #~ "conjunto completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, " #~ "providenciando uma experiência de som mais realista. Também deveria ser " #~ "mais confortável e menos cansativo ouvir música por longos períodos de " #~ "tempo.\n" #~ "Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1." #~ msgid "Characteristic dimension" #~ msgstr "Dimensão característica" #, fuzzy #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." #~ msgstr "" #~ "Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: " #~ "distância entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros." #, fuzzy #~ msgid "No decoding of Dolby Surround" #~ msgstr "Forçar seleção de todos os streams" #, fuzzy #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect" #~ msgstr "" #~ "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual" #, fuzzy #~ msgid "Headphone effect" #~ msgstr "efeito de alcance" #, fuzzy #~ msgid "Select channel to keep" #~ msgstr "Selecione o canal de audio" #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Esquerdo" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Direito" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing" #~ msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing" #~ msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais" #~ msgid "A/52 dynamic range compression" #~ msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico" #~ msgid "" #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft " #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy " #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range " #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a " #~ "listening room." #~ msgstr "" #~ "Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons " #~ "suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um " #~ "ambiente barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite " #~ "de compressão dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou " #~ "uma sala de som." #, fuzzy #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Codificação das legendas" #, fuzzy #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" #~ msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF" #~ msgid "DTS dynamic range compression" #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico" #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" #~ msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF" #, fuzzy #~ msgid "Fixed point audio format conversions" #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8" #, fuzzy #~ msgid "Floating-point audio format conversions" #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8" #~ msgid "MPEG audio decoder" #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG" #, fuzzy #~ msgid "Equalizer preset" #~ msgstr "Número de faixas" #, fuzzy #~ msgid "Two pass" #~ msgstr "Senha FTP" #, fuzzy #~ msgid "Equalizer with 10 bands" #~ msgstr "Número de faixas" #, fuzzy #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Clássica" #, fuzzy #~ msgid "Club" #~ msgstr "Cubo" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dance" #, fuzzy #~ msgid "Full bass" #~ msgstr "Tela cheia" #, fuzzy #~ msgid "Full bass and treble" #~ msgstr "Tela cheia" #, fuzzy #~ msgid "Full treble" #~ msgstr "Tela cheia" #, fuzzy #~ msgid "Large Hall" #~ msgstr "Grande" #, fuzzy #~ msgid "Live" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~ msgid "Party" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" #, fuzzy #~ msgid "Soft" #~ msgstr "&Ordenar" #, fuzzy #~ msgid "Soft rock" #~ msgstr "Rock Sulista" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Techno" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion" #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8" #, fuzzy #~ msgid "Number of audio buffers" #~ msgstr "Número de faixas" #, fuzzy #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Qualidade:" #, fuzzy #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "Visualizações" #, fuzzy #~ msgid "Freq 1 (Hz)" #~ msgstr "Freqüência (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Freq 1 gain (dB)" #~ msgstr "Freqüência (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Freq 2 (Hz)" #~ msgstr "Freqüência (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Freq 2 gain (dB)" #~ msgstr "Freqüência (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Freq 3 (Hz)" #~ msgstr "Freqüência (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Freq 3 gain (dB)" #~ msgstr "Freqüência (kHz)" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" #~ msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" #~ msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for trivial resampling" #~ msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "filtro de audio para reamostragem feia" #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "Mixer de audio float32" #, fuzzy #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "Mixer de audio spdif simulado" #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Mixer de audio trivial" #~ msgid "default" #~ msgstr "padrão" #~ msgid "ALSA audio output" #~ msgstr "Saída de audio ALSA" #~ msgid "ALSA Device Name" #~ msgstr "Nome do dispositivo ALSA" #~ msgid "Audio Device" #~ msgstr "Dispositivo de Audio" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 Frontais 2 Traseiros" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 pelo S/PDIF" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Dispositivo de Audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio output failed" #~ msgstr "Saída CoreAudio" #~ msgid "aRts audio output" #~ msgstr "saída de audio aRts" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " #~ "audio playback." #~ msgstr "" #~ "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, " #~ "como listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será " #~ "então usado por padrão para tocar audio." #, fuzzy #~ msgid "HAL AudioUnit output" #~ msgstr "Saída de audio ALSA" #, fuzzy #~ msgid "Audio device is not configured" #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio" #, fuzzy #~ msgid "Output device" #~ msgstr "Arquivo de saída" #, fuzzy #~ msgid "Use float32 output" #~ msgstr "Use a saída de stream" #~ msgid "DirectX audio output" #~ msgstr "Saída de audio DirectX" #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 Frontais 2 Traseiras" #~ msgid "EsounD audio output" #~ msgstr "Saída de audio EsounD" #, fuzzy #~ msgid "Esound server" #~ msgstr "Sem Servidor" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Formato de saída" #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgstr "" #~ "Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"" #, fuzzy #~ msgid "Number of output channels" #~ msgstr "Número de clones" #~ msgid "" #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " #~ "restrict the number of channels here." #~ msgstr "" #~ "Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você " #~ "pode restringir o número de canais aqui." #, fuzzy #~ msgid "Add WAVE header" #~ msgstr "Adicionar cabeçalho wave" #, fuzzy #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." #~ msgstr "" #~ "Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav " #~ "ao arquivo" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Arquivo de saída" #, fuzzy #~ msgid "File to which the audio samples will be written to." #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas" #~ msgid "File audio output" #~ msgstr "Saída de audio de arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Saída de audio EsounD" #, fuzzy #~ msgid "JACK audio output" #~ msgstr "Saída de audio ALSA" #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados" #~ msgid "" #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of " #~ "these drivers, then you need to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são " #~ "preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você " #~ "possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção." #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux" #, fuzzy #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "Dispositivo OSS dsp" #, fuzzy #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "Saída de audio ALSA" #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer" #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "Extensão de saída waveOut Win32" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "Parser A/52" #~ msgid "A/52 audio packetizer" #~ msgstr "packetizer de audio A/52" #~ msgid "ADPCM audio decoder" #~ msgstr "Decodificador de audio ADPCM" #~ msgid "Raw/Log Audio decoder" #~ msgstr "Decodificador de audio Raw/Log" #~ msgid "Raw audio encoder" #~ msgstr "Codificador de audio Raw" #~ msgid "Cinepak video decoder" #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #, fuzzy #~ msgid "CMML annotations decoder" #~ msgstr "Decodificador de audio ADPCM" #~ msgid "CVD subtitle decoder" #~ msgstr "Decodificador de legendas CVD" #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" #~ msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD" #, fuzzy #~ msgid "Encoding quality" #~ msgstr "Qualidade de pós processamento" #, fuzzy #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Dirac video decoder" #~ msgstr "Decodificador de vídeo DV" #, fuzzy #~ msgid "Dirac video encoder" #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "Parser DTS" #~ msgid "DTS audio packetizer" #~ msgstr "packetizer de audio DTS" #, fuzzy #~ msgid "Decoding X coordinate" #~ msgstr "Codec de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "coordenada x do logo" #, fuzzy #~ msgid "Decoding Y coordinate" #~ msgstr "Codec de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "coordenada x do logo" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture position" #~ msgstr "Legendas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6=top-right)." #~ msgstr "" #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele " #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em " #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)." #, fuzzy #~ msgid "Encoding X coordinate" #~ msgstr "Codec de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "coordenada x do logo" #, fuzzy #~ msgid "Encoding Y coordinate" #~ msgstr "Codec de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "coordenada x do logo" #~ msgid "DVB subtitles decoder" #~ msgstr "Decodificador de legendas DVB" #, fuzzy #~ msgid "DVB subtitles encoder" #~ msgstr "Decodificador de legendas DVB" #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" #~ msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #, fuzzy #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Salvar arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "Salvar arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Output video width." #~ msgstr "Largura do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Output video height." #~ msgstr "Altura do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Proporção de aspecto de destino" #, fuzzy #~ msgid "Background aspect ratio" #~ msgstr "Proporção de aspecto da fonte" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace video" #~ msgstr "Modo desentrelaçado" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace module" #~ msgstr "Modo desentrelaçado" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Modo desentrelaçado" #, fuzzy #~ msgid "Chroma used." #~ msgstr "Comando" #, fuzzy #~ msgid "Fake video decoder" #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "Codificador de audio Vorbis" #, fuzzy #~ msgid "Non-ref" #~ msgstr "Nenhum" #, fuzzy #~ msgid "Bidir" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~ msgid "Non-key" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tudo" #, fuzzy #~ msgid "bits" #~ msgstr "bits/s" #, fuzzy #~ msgid "simple" #~ msgstr "Ripple" #, fuzzy #~ msgid "Fast bilinear" #~ msgstr "Mais Rápido" #, fuzzy #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~ msgid "Area" #~ msgstr "Dream" #, fuzzy #~ msgid "Gauss" #~ msgstr "Bass" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders" #~ msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Decoding" #~ msgstr "Codificação das legendas" #, fuzzy #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificação das legendas" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder" #~ msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "demuxer ffmpeg" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg muxer" #~ msgstr "demuxer ffmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Video scaling filter" #~ msgstr "Alinhamento do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg chroma conversion" #~ msgstr "conversão de chroma ffmpeg" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte." #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg crop padd filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte." #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter" #~ msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo" #~ msgid "Direct rendering" #~ msgstr "Renderização direta" #~ msgid "Error resilience" #~ msgstr "Elasticidade a erro" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n" #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) " #~ "this can produce a lot of errors.\n" #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." #~ msgstr "" #~ "ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n" #~ "Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M" #~ "$) isto irá produzir um monte de erros.\n" #~ "Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a " #~ "erros)." #~ msgid "Workaround bugs" #~ msgstr "Contornar bugs" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Try to fix some bugs:\n" #~ "1 autodetect\n" #~ "2 old msmpeg4\n" #~ "4 xvid interlaced\n" #~ "8 ump4 \n" #~ "16 no padding\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 Qpel chroma.\n" #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " #~ "\"ump4\", enter 40." #~ msgstr "" #~ "Tenta consertar alguns bugs\n" #~ "1 autodetectar\n" #~ "2 old msmpeg4\n" #~ "4 xvid entrelaçado\n" #~ "8 ump4 \n" #~ "16 sem acolchoamento\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 chroma Qpel" #~ msgid "Hurry up" #~ msgstr "Apressar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not " #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " #~ "pictures." #~ msgstr "" #~ "Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) " #~ "onde não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode " #~ "produzir imagens distorcidas." #~ msgid "Post processing quality" #~ msgstr "Qualidade de pós processamento" #~ msgid "" #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " #~ "looking pictures." #~ msgstr "" #~ "Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n" #~ "Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas " #~ "produzem imagens mais bonitas." #, fuzzy #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Visualizações" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains" #~ msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "Video bitrate tolerance" #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:" #, fuzzy #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:" #, fuzzy #~ msgid "Interlaced encoding" #~ msgstr "Codificação das legendas" #, fuzzy #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Interlaced motion estimation" #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Pre-motion estimation" #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Strict rate control" #~ msgstr "Codificação das legendas" #, fuzzy #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Rate control buffer size" #~ msgstr "Interface de controle remoto" #, fuzzy #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness" #~ msgstr "Interface de controle remoto" #, fuzzy #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "Interface de controle remoto" #~ msgid "Noise reduction" #~ msgstr "Resolução de ruido" #, fuzzy #~ msgid "Quality level" #~ msgstr "Qualidade:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " #~ "encoding very much)." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Minimum video quantizer scale." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Maximum video quantizer scale." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Trellis quantization" #~ msgstr "Visualizações" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Fixed quantizer scale" #~ msgstr "Número de faixas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, " #~ "1)." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Motion masking" #~ msgstr "Mapeamento de ação" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " #~ "(default: 0.0)." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " #~ "0.0)." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Scaling mode" #~ msgstr "Selecionar Nenhum" #, fuzzy #~ msgid "Scaling mode to use." #~ msgstr "Selecionar Nenhum" #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "demuxer ffmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer." #~ msgstr "Módulo de acesso de saída" #~ msgid "Post processing" #~ msgstr "Pós processamento" #~ msgid "1 (Lowest)" #~ msgstr "1 (menor)" #~ msgid "6 (Highest)" #~ msgstr "6 (maior)" #~ msgid "Flac audio decoder" #~ msgstr "decodificador de audio flac" #~ msgid "Flac audio encoder" #~ msgstr "codificador de audio flac" #~ msgid "Flac audio packetizer" #~ msgstr "packetizer de audio Flac" #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)" #~ msgid "Linear PCM audio decoder" #~ msgstr "Decodificador linear de audio PCM" #~ msgid "Linear PCM audio packetizer" #~ msgstr "Packetizer linear de audio PCM" #, fuzzy #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)" #, fuzzy #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" #~ msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III" #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" #~ msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III" #, fuzzy #~ msgid "PNG video decoder" #~ msgstr "Decodificador de vídeo DV" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "decodificador de vídeo QuickTime" #~ msgid "Pseudo raw video decoder" #~ msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw" #~ msgid "Pseudo raw video packetizer" #~ msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw" #, fuzzy #~ msgid "RealAudio library decoder" #~ msgstr "decodificador de vídeo QuickTime" #, fuzzy #~ msgid "SDL Image decoder" #~ msgstr "Decodificador de vídeo DV" #, fuzzy #~ msgid "SDL_image video decoder" #~ msgstr "Decodificador de vídeo DV" #~ msgid "Speex audio decoder" #~ msgstr "Decodificador de audio speex" #~ msgid "Speex audio packetizer" #~ msgstr "Packetizer de audio speex" #~ msgid "Speex audio encoder" #~ msgstr "codificador de audio speex" #~ msgid "Speex comment" #~ msgstr "Comentário speex" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modo" #~ msgid "DVD subtitles decoder" #~ msgstr "Decodificador de legendas DVD" #~ msgid "DVD subtitles packetizer" #~ msgstr "Packetizer de legendas DVD" #~ msgid "Subtitles text encoding" #~ msgstr "Codificação de texto de legendas" #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles" #~ msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto" #~ msgid "Subtitles justification" #~ msgstr "Alinhamento das legendas" #, fuzzy #~ msgid "Set the justification of subtitles" #~ msgstr "Muda a justificação das legendas" #, fuzzy #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" #~ msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas" #, fuzzy #~ msgid "Formatted Subtitles" #~ msgstr "Legenda" #, fuzzy #~ msgid "Text subtitles decoder" #~ msgstr "decodificador de texto de legendas" #, fuzzy #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Habilitar vídeo" #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" #~ msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)" #, fuzzy #~ msgid "SVCD subtitles" #~ msgstr "Legenda" #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" #~ msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)" #~ msgid "Tarkin decoder module" #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin" #~ msgid "Theora video decoder" #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora" #~ msgid "Theora video packetizer" #~ msgstr "Packetizer de vídeo Theora" #~ msgid "Theora video encoder" #~ msgstr "Codificador de vídeo Theora" #~ msgid "Theora comment" #~ msgstr "Comentário Theora" #, fuzzy #~ msgid "Stereo mode" #~ msgstr "Estéreo" #, fuzzy #~ msgid "Dual mono" #~ msgstr "mono" #, fuzzy #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "estéreo" #, fuzzy #~ msgid "Libtwolame audio encoder" #~ msgstr "codificador de audio flac" #, fuzzy #~ msgid "Maximum encoding bitrate" #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima" #, fuzzy #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Minimum encoding bitrate" #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " #~ "channel." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "CBR encoding" #~ msgstr "Codificação das legendas" #, fuzzy #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #~ msgid "Vorbis audio decoder" #~ msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #~ msgid "Vorbis audio packetizer" #~ msgstr "Packetizer de audio vorbis" #~ msgid "Vorbis audio encoder" #~ msgstr "Codificador de audio Vorbis" #~ msgid "Vorbis comment" #~ msgstr "Comentário Vorbis" #, fuzzy #~ msgid "Maximum GOP size" #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima" #, fuzzy #~ msgid "B-frames between I and P" #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " #~ "possibly before an I-frame." #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas" #, fuzzy #~ msgid "Number of reference frames" #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas" #, fuzzy #~ msgid "Skip loop filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo" #, fuzzy #~ msgid "H.264 level" #~ msgstr "Qualidade:" #, fuzzy #~ msgid "Interlaced mode" #~ msgstr "Módulo de interface" #, fuzzy #~ msgid "Pure-interlaced mode." #~ msgstr "Modo desentrelaçado" #, fuzzy #~ msgid "Average bitrate tolerance" #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:" #, fuzzy #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream" #, fuzzy #~ msgid "Max local bitrate" #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima" #, fuzzy #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream" #, fuzzy #~ msgid "VBV buffer" #~ msgstr "Compensação de sombra" #, fuzzy #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream" #, fuzzy #~ msgid "Multipass ratecontrol" #~ msgstr "Codificação das legendas" #, fuzzy #~ msgid "QP curve compression" #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico" #, fuzzy #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico" #, fuzzy #~ msgid "Direct prediction size" #~ msgstr "Renderização direta" #, fuzzy #~ msgid "Integer pixel motion estimation method" #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Maximum motion vector length" #~ msgstr "Altura do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Minimum buffer space between threads" #~ msgstr "Minimizar o número de processos" #, fuzzy #~ msgid "Chroma in motion estimation" #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "CPU optimizations" #~ msgstr "Polarização" #, fuzzy #~ msgid "Use assembler CPU optimizations." #~ msgstr "Polarização" #, fuzzy #~ msgid "PSNR computation" #~ msgstr "Saturação" #, fuzzy #~ msgid "SSIM computation" #~ msgstr "Pequeno" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode" #~ msgstr "Selecionar Nenhum" #, fuzzy #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Selecionar Nenhum" #, fuzzy #~ msgid "Access unit delimiters" #~ msgstr "Módulo de acesso" #, fuzzy #~ msgid "esa" #~ msgstr "Sim" #, fuzzy #~ msgid "fast" #~ msgstr "Rápido" #, fuzzy #~ msgid "normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "slow" #~ msgstr "Devagar" #, fuzzy #~ msgid "all" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "auto" #~ msgstr "auto" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)" #, fuzzy #~ msgid "VBI and Teletext decoder" #~ msgstr "decodificador de texto de legendas" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus control interface" #~ msgstr "Interface de controle remoto" #~ msgid "Motion threshold (10-100)" #~ msgstr "Limiar de movimento (10-100)" #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." #~ msgstr "" #~ "Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado" #~ msgid "Trigger button" #~ msgstr "Botão gatilho" #, fuzzy #~ msgid "Trigger button for mouse gestures." #~ msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse." #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Meio" #, fuzzy #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Gênero" #~ msgid "Mouse gestures control interface" #~ msgstr "Controle da interface por gestos do mouse" #, fuzzy #~ msgid "Define playlist bookmarks." #~ msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Hotkeys" #~ msgstr "Endereço do host" #~ msgid "Hotkeys management interface" #~ msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos" #~ msgid "Audio track: %s" #~ msgstr "Faixa de audio: %s" #~ msgid "Subtitle track: %s" #~ msgstr "Faixa de Legendas: %s" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio: %s" #~ msgstr "Proporção de Aspecto" #, fuzzy #~ msgid "Crop: %s" #~ msgstr "Cortar" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace mode: %s" #~ msgstr "Modo desentrelaçado" #, fuzzy #~ msgid "Zoom mode: %s" #~ msgstr "Ampliar vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle delay %i ms" #~ msgstr "Arquivo de legendas" #, fuzzy #~ msgid "Audio delay %i ms" #~ msgstr "Arquivo de legendas" #, fuzzy #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Abaixar volume" #~ msgid "Host address" #~ msgstr "Endereço do host" #~ msgid "Source directory" #~ msgstr "Diretório fonte" #, fuzzy #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP" #, fuzzy #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Change the lirc configuration file." #~ msgstr "Opções Comuns" #~ msgid "Infrared remote control interface" #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho" #, fuzzy #~ msgid "motion" #~ msgstr "Posição" #, fuzzy #~ msgid "motion control interface" #~ msgstr "Interface de controle remoto" #, fuzzy #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "Network Sync" #~ msgstr "Rede:" #, fuzzy #~ msgid "Install Windows Service" #~ msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP" #, fuzzy #~ msgid "Install the Service and exit." #~ msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair." #, fuzzy #~ msgid "Uninstall Windows Service" #~ msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP" #, fuzzy #~ msgid "Uninstall the Service and exit." #~ msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair." #, fuzzy #~ msgid "Display name of the Service" #~ msgstr "Mostrar o nome do serviço" #, fuzzy #~ msgid "Change the display name of the Service." #~ msgstr "Mostrar o nome do serviço" #, fuzzy #~ msgid "Configuration options" #~ msgstr "Opções Comuns" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --" #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is " #~ "properly configured." #~ msgstr "" #~ "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo " #~ "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o " #~ "serviço seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces " #~ "separadas por vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" #~ msgstr "" #~ "Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo " #~ "serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o " #~ "serviço seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces " #~ "separadas por vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)" #, fuzzy #~ msgid "NT Service" #~ msgstr "Seriços" #, fuzzy #~ msgid "Windows Service interface" #~ msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP" #~ msgid "Show stream position" #~ msgstr "Mostrar posição do stream" #~ msgid "" #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time." #~ msgstr "" #~ "Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos." #~ msgid "Fake TTY" #~ msgstr "TTY falso" #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY" #, fuzzy #~ msgid "UNIX socket command input" #~ msgstr "Entrada TCP" #, fuzzy #~ msgid "TCP command input" #~ msgstr "Entrada TCP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address " #~ "and port the interface will bind to." #~ msgstr "" #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada." #~ msgid "Do not open a DOS command box interface" #~ msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." #~ msgstr "" #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando " #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do " #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não " #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta." #, fuzzy #~ msgid "RC" #~ msgstr "Pt_br" #~ msgid "Remote control interface" #~ msgstr "Interface de controle remoto" #, fuzzy #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." #~ msgstr "Interface de controle remoto" #, fuzzy #~ msgid "Press menu select or pause to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pressione ENTER para continuar...\n" #, fuzzy #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pressione ENTER para continuar...\n" #, fuzzy #~ msgid "goto is deprecated" #~ msgstr "Arquivo de saída" #, fuzzy #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Limiar de movimento" #, fuzzy #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." #~ msgstr "MTU da interface de rede" #, fuzzy #~ msgid "Host" #~ msgstr "House" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #, fuzzy #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "Interface de controle remoto" #~ msgid "Raw A/52 demuxer" #~ msgstr "Demuxer raw A/52" #~ msgid "AIFF demuxer" #~ msgstr "demuxer AIFF" #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "demuxer ASF v1.0" #~ msgid "AU demuxer" #~ msgstr "demuxer AU" #~ msgid "Force interleaved method" #~ msgstr "Forçar método entrelaçado" #, fuzzy #~ msgid "Force interleaved method." #~ msgstr "Forçar método entrelaçado" #~ msgid "Force index creation" #~ msgstr "Forçar criação do index" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged " #~ "or incomplete (not seekable)." #~ msgstr "" #~ "Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do " #~ "mesmo com mais facilmente." #, fuzzy #~ msgid "Always fix" #~ msgstr "Sempre por cima" #~ msgid "AVI demuxer" #~ msgstr "demuxer AVI" #, fuzzy #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "Índice" #, fuzzy #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Repetir Tudo" #, fuzzy #~ msgid "Fixing AVI Index..." #~ msgstr "Índice" #, fuzzy #~ msgid "Dump filename" #~ msgstr "Nome do arq. Log" #, fuzzy #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado" #, fuzzy #~ msgid "Append to existing file" #~ msgstr "Abre um arquivo" #, fuzzy #~ msgid "File dumpper" #~ msgstr "Filedump demuxer" #~ msgid "Raw DTS demuxer" #~ msgstr "demuxer raw DTS" #~ msgid "FLAC demuxer" #~ msgstr "demuxer AAC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este " #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "Nome de usuário FTP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)." #, fuzzy #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "Senha FTP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Client port" #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:" #, fuzzy #~ msgid "HTTP tunnel port" #~ msgstr "Entrada HTTP" #, fuzzy #~ msgid "RTSP authentication" #~ msgstr "Multicast UDP/RTP" #, fuzzy #~ msgid "Frames per Second" #~ msgstr "Quadros por segundo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 " #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "M-JPEG camera demuxer" #~ msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4" #~ msgid "Matroska stream demuxer" #~ msgstr "Matroska stream demuxer" #, fuzzy #~ msgid "Ordered chapters" #~ msgstr "Capítulo posterior" #, fuzzy #~ msgid "Chapter codecs" #~ msgstr "Estéreo" #, fuzzy #~ msgid "Preload Directory" #~ msgstr "Diretório fonte" #, fuzzy #~ msgid "Seek based on percent not time" #~ msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo" #, fuzzy #~ msgid "Seek based on percent not time." #~ msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo" #, fuzzy #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "Usar menus DVD" #, fuzzy #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Codec de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "Enable noise reduction algorithm." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Enable reverberation" #~ msgstr "Habilitar audio" #, fuzzy #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)" #, fuzzy #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." #~ msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)" #, fuzzy #~ msgid "Enable megabass mode" #~ msgstr "Habilitar picos" #, fuzzy #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)" #, fuzzy #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)" #, fuzzy #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." #~ msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)" #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)" #~ msgstr "MOD demuxer (libmodplug)" #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "Reverberação" #, fuzzy #~ msgid "Reverberation level" #~ msgstr "Nível de reverberação (0-100)" #, fuzzy #~ msgid "Reverberation delay" #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)" #~ msgid "Mega bass" #~ msgstr "Mega Graves" #, fuzzy #~ msgid "Mega bass level" #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)" #, fuzzy #~ msgid "Mega bass cutoff" #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Surround" #, fuzzy #~ msgid "Surround level" #~ msgstr "Nível do Surround (0-100)" #~ msgid "Surround delay (ms)" #~ msgstr "Atraso do Surround (ms)" #~ msgid "MP4 stream demuxer" #~ msgstr "demuxer de stream MP4" #, fuzzy #~ msgid "Replay Gain type" #~ msgstr "Sempre por cima" #, fuzzy #~ msgid "MusePack demuxer" #~ msgstr "demuxer PS" #, fuzzy #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "O bitrate médio do stream" #, fuzzy #~ msgid "H264 video demuxer" #~ msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer" #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #~ msgid "MPEG-4 video demuxer" #~ msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4" #, fuzzy #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II" #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer" #~ msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II" #~ msgid "NullSoft demuxer" #~ msgstr "demuxer NullSoft" #, fuzzy #~ msgid "Nuv demuxer" #~ msgstr "demuxer AU" #, fuzzy #~ msgid "OGG demuxer" #~ msgstr "demuxer AAC" #, fuzzy #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Ampliar vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Lua Playlist" #~ msgstr "Lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Auto start" #~ msgstr "Corte automático" #, fuzzy #~ msgid "Skip ads" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "M3U playlist import" #~ msgstr "Importação de lista de reprodução M3U" #~ msgid "PLS playlist import" #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS" #, fuzzy #~ msgid "B4S playlist import" #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS" #, fuzzy #~ msgid "DVB playlist import" #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS" #, fuzzy #~ msgid "Podcast parser" #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist import" #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS" #, fuzzy #~ msgid "ASX playlist import" #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS" #, fuzzy #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo" #, fuzzy #~ msgid "Dummy ifo demux" #~ msgstr "função de decodificador simulado" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Info" #~ msgstr "Posição" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Size" #~ msgstr "Copiar packetizer" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast" #~ msgstr "multicast" #, fuzzy #~ msgid "Trust MPEG timestamps" #~ msgstr "Posição de início" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-PS demuxer" #~ msgstr "demuxer PS" #~ msgid "PVA demuxer" #~ msgstr "demuxer PVA" #, fuzzy #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." #~ msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Proporção de Aspecto" #, fuzzy #~ msgid "Raw video demuxer" #~ msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4" #~ msgid "Real demuxer" #~ msgstr "demuxer REAL" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with " #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." #~ msgstr "" #~ "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD." #, fuzzy #~ msgid "Text subtitles parser" #~ msgstr "decodificador de texto de legendas" #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Quadros por segundo" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles delay" #~ msgstr "Arquivo de legendas" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles format" #~ msgstr "Arquivo de legendas" #, fuzzy #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "Parar Stream" #, fuzzy #~ msgid "CSA ck" #~ msgstr "tecla" #, fuzzy #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Selecionar Nenhum" #, fuzzy #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "Id do Sistema" #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "Nome do arq. do dump" #, fuzzy #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in." #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado" #, fuzzy #~ msgid "Append" #~ msgstr "Abrir" #, fuzzy #~ msgid "Dump buffer size" #~ msgstr "Interface de controle remoto" #, fuzzy #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer" #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1" #, fuzzy #~ msgid "Teletext subtitles" #~ msgstr "decodificador de texto de legendas" #, fuzzy #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "Legendas" #, fuzzy #~ msgid "4:3 subtitles" #~ msgstr "Legenda" #, fuzzy #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "Legenda" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "Legenda" #, fuzzy #~ msgid "clean effects" #~ msgstr "efeito OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "TTA demuxer" #~ msgstr "demuxer AU" #, fuzzy #~ msgid "TY Stream audio/video demux" #~ msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." #~ msgstr "O bitrate médio do stream" #, fuzzy #~ msgid "VC1 video demuxer" #~ msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4" #, fuzzy #~ msgid "Vobsub subtitles parser" #~ msgstr "Demux de legendas de texto" #, fuzzy #~ msgid "VOC demuxer" #~ msgstr "demuxer AAC" #~ msgid "WAV demuxer" #~ msgstr "demuxer WAV" #, fuzzy #~ msgid "XA demuxer" #~ msgstr "demuxer AU" #~ msgid "Use DVD Menus" #~ msgstr "Usar menus DVD" #~ msgid "BeOS standard API interface" #~ msgstr "Interface API padrão do BeOS" #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?" #~ msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Mensagens" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir Arquivo" #~ msgid "Open Disc" #~ msgstr "Abrir Disco" #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Abrir Legendas" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Título Ant." #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Título Post." #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Vá ao Título" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "Vá ao Capítulo" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgid "Window" #~ msgstr "janela" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player: Open Media Files" #~ msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File" #~ msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda" #~ msgid "Drop files to play" #~ msgstr "Descartar arquivos a serem tocados" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "lista de reprodução" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecionar Tudo" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Selecionar Nenhum" #~ msgid "Sort Reverse" #~ msgstr "Org, Invertido" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Org. por Nome" #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "Org. por Caminho" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Aleatórizar" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Remover Tudo" #~ msgid "View" #~ msgstr "Exibir" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Caminho" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvar" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Padrões" #~ msgid "Show Interface" #~ msgstr "Mostrar Interface" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Sinc. Vertical" #~ msgid "Correct Aspect Ratio" #~ msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto" #~ msgid "Stay On Top" #~ msgstr "Ficar No Topo" #~ msgid "Take Screen Shot" #~ msgstr "Fazer Screenshot" #~ msgid "About VLC media player" #~ msgstr "Sobre o VLC media player" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by %s" #~ msgstr "Comédia" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sem Título" #, fuzzy #~ msgid "No input" #~ msgstr "Entrada FTP" #, fuzzy #~ msgid "Input has changed" #~ msgstr "Arquivo de saída" #, fuzzy #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Seleção" #, fuzzy #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Não encontrado %@s" #, fuzzy #~ msgid "Jump To Time" #~ msgstr "Pular para:" #, fuzzy #~ msgid "sec." #~ msgstr "secam" #, fuzzy #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Pular para:" #~ msgid "Random On" #~ msgstr "Aleatório Ligado" #~ msgid "Repeat One" #~ msgstr "Repertir Um" #~ msgid "Repeat All" #~ msgstr "Repetir Tudo" #~ msgid "Repeat Off" #~ msgstr "Repertir Desligado" #~ msgid "Half Size" #~ msgstr "Metade do Tamanho" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Tamanho normal" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "Tamanho dobrado" #~ msgid "Float on Top" #~ msgstr "Flutuar por cima" #~ msgid "Fit to Screen" #~ msgstr "Ajustar para a tela" #~ msgid "Step Forward" #~ msgstr "Passo Adiante" #~ msgid "Step Backward" #~ msgstr "Passo para Trás" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Rebobinar" #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Avançar Rápido" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausar" #, fuzzy #~ msgid "2 Pass" #~ msgstr "Bass" #, fuzzy #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "Dream" #, fuzzy #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Interface &Extendida" #, fuzzy #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Tamanho do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Shows more information about the available video filters." #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Wave" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Ripple" #, fuzzy #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psychadelic" #, fuzzy #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Tela" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Configurações Gerais" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Blues" #, fuzzy #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Corte automático" #, fuzzy #~ msgid "Invert colors" #~ msgstr "Inverter" #, fuzzy #~ msgid "Transformation" #~ msgstr "imprimir informações de versão" #, fuzzy #~ msgid "Interactive Zoom" #~ msgstr "Menu de interface" #, fuzzy #~ msgid "Volume normalization" #~ msgstr "Visualizações" #, fuzzy #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo." #, fuzzy #~ msgid "Maximum level" #~ msgstr "Qualidade:" #, fuzzy #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Padrões" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturação" #~ msgid "Opaqueness" #~ msgstr "Opacidade" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Filtro de vídeo parede" #, fuzzy #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Alemão" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha FTP" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~ msgid "Clean up" #~ msgstr " Limpar " #, fuzzy #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Mostrar dicas" #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "VLC - Controlador" #~ msgid "VLC media player" #~ msgstr "VLC media player" #~ msgid "Open CrashLog" #~ msgstr "Abrir Crashlog" #, fuzzy #~ msgid "Check for Update..." #~ msgstr "imprimir informações de versão" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferências..." #~ msgid "Services" #~ msgstr "Seriços" #~ msgid "Hide VLC" #~ msgstr "Esconder o VLC" #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "Esconder Outros" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Mostrar Tudo" #~ msgid "Quit VLC" #~ msgstr "Sair do VLC" #~ msgid "1:File" #~ msgstr "1:Arquivo" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Abrir Arquivo..." #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..." #~ msgid "Open Disc..." #~ msgstr "Abrir Disco..." #~ msgid "Open Network..." #~ msgstr "Abrir Rede..." #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Abrir Recente" #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Limpar o Menu" #, fuzzy #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Assistente de Streaming..." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Recortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #, fuzzy #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Pausar tocagem" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Aumentar Volume" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Abaixar volume" #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Minimizar janela" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Fechar janela" #~ msgid "Controller" #~ msgstr "Controlador" #, fuzzy #~ msgid "Extended Controls" #~ msgstr "Interface &Extendida" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "imprimir informações de versão" #~ msgid "Bring All to Front" #~ msgstr "Trazer tudo para a frente" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "ReadMe..." #~ msgstr "LeiaMe..." #~ msgid "Online Documentation" #~ msgstr "Documentação Online" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Reportar um bug" #~ msgid "VideoLAN Website" #~ msgstr "website do Videolan" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licença" #, fuzzy #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Opções Comuns" #, fuzzy #~ msgid "Online Forum" #~ msgstr "Documentação Online" #, fuzzy #~ msgid "Volume: %d%%" #~ msgstr "Abaixar volume" #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "Não foi encontrado um Crashlog" #, fuzzy #~ msgid "Embedded video output" #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded" #~ msgid "Video device" #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo" #~ msgid "" #~ "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) " #~ "0 is fully transparent." #~ msgstr "" #~ "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 " #~ "é completamente transparente." #, fuzzy #~ msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia." #, fuzzy #~ msgid "Remember wizard options" #~ msgstr "Interface &Extendida" #, fuzzy #~ msgid "Mac OS X interface" #~ msgstr "Interface XOSD" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Abrir Fonte" #~ msgid "Media Resource Locator (MRL)" #~ msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Navegar..." #~ msgid "Treat as a pipe rather than as a file" #~ msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo" #~ msgid "Use DVD menus" #~ msgstr "Usar menus DVD" #, fuzzy #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Endereço" #~ msgid "UDP/RTP Multicast" #~ msgstr "Multicast UDP/RTP" #, fuzzy #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Carregar arquivo de legendas" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Configurações..." #, fuzzy #~ msgid "Override parametters" #~ msgstr "Número de faixas" #, fuzzy #~ msgid "Delay" #~ msgstr "atraso" #, fuzzy #~ msgid "FPS" #~ msgstr "PS" #~ msgid "Subtitles encoding" #~ msgstr "Codificação das legendas" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Tamanho da fonte" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles alignment" #~ msgstr "Arquivo de legendas" #, fuzzy #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Propriedades do dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle File" #~ msgstr "Arquivo de legendas" #~ msgid "No %@s found" #~ msgstr "Não encontrado %@s" #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS" #, fuzzy #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "stream" #, fuzzy #~ msgid "Streaming and Transcoding Options" #~ msgstr "Assistente de Streaming..." #, fuzzy #~ msgid "Display the stream locally" #~ msgstr "Mostrar ao fazer o streaming" #~ msgid "Stream" #~ msgstr "stream" #~ msgid "Dump raw input" #~ msgstr "Entrada de Dump raw" #~ msgid "Encapsulation Method" #~ msgstr "Método de encapsulação" #~ msgid "Transcoding options" #~ msgstr "Opções de transcodificação" #~ msgid "Bitrate (kb/s)" #~ msgstr "Taxa de Bits (kb/s)" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "Stream Announcing" #~ msgstr "Anúncio de Stream" #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "Anúncio SAP" #, fuzzy #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "Anúncio SAP" #, fuzzy #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "Anúncio SAP" #~ msgid "Channel Name" #~ msgstr "Nome do Canal" #, fuzzy #~ msgid "SDP URL" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Salvar Arquivo" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "Opções Avançadas" #, fuzzy #~ msgid "Input bitrate" #~ msgstr "Parar Stream" #, fuzzy #~ msgid "Demuxed" #~ msgstr "Número do demux" #, fuzzy #~ msgid "Stream bitrate" #~ msgstr "Taxa de Bits Máxima" #, fuzzy #~ msgid "Decoded blocks" #~ msgstr "Decodificadores" #, fuzzy #~ msgid "Displayed frames" #~ msgstr "Blues" #, fuzzy #~ msgid "Lost frames" #~ msgstr "Blues" #, fuzzy #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "stream" #, fuzzy #~ msgid "Sent packets" #~ msgstr "Copiar packetizer" #, fuzzy #~ msgid "Sent bytes" #~ msgstr "Copiar packetizer" #, fuzzy #~ msgid "Send rate" #~ msgstr "Taxa de Amostra:" #, fuzzy #~ msgid "Played buffers" #~ msgstr "Tocar mais rápido" #, fuzzy #~ msgid "Lost buffers" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Salvar Lista de Reprodução..." #, fuzzy #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Codec de audio" #, fuzzy #~ msgid "Get Stream Information" #~ msgstr "Alvo de destino:" #, fuzzy #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Org. por Nome" #, fuzzy #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Org. por &Autor" #, fuzzy #~ msgid "No items in the playlist" #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Search in Playlist" #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "File Format:" #~ msgstr "Arquivo de legendas" #, fuzzy #~ msgid "Extended M3U" #~ msgstr "Mostrar a GUI extendida" #, fuzzy #~ msgid "%i items in the playlist" #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "1 item in the playlist" #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Salvar Lista de Reprodução" #, fuzzy #~ msgid "New Node" #~ msgstr "New Age" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a name for the new node." #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Zerar Tudo" #~ msgid "Reset Preferences" #~ msgstr "Zerar Preferências" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n" #~ "Você tem certeza de quer continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Select a directory" #~ msgstr "Selecione um arquivo ou diretório" #, fuzzy #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Selecione o arquivo" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecione" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture Filters" #~ msgstr "Arquivo de legendas" #, fuzzy #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Alemão" #, fuzzy #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Bass" #, fuzzy #~ msgid "Save settings" #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitar" #, fuzzy #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Salvar arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posição" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "Posição de início" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamanho:" #, fuzzy #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Country" #, fuzzy #~ msgid "Opaqueness:" #~ msgstr "Opacidade" #, fuzzy #~ msgid "(in pixels)" #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #, fuzzy #~ msgid "Marquee:" #~ msgstr "Bass" #, fuzzy #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempo" #, fuzzy #~ msgid "ms" #~ msgstr "mms" #, fuzzy #~ msgid "Black" #~ msgstr "Voltar" #, fuzzy #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Mais Devagar" #, fuzzy #~ msgid "Red" #~ msgstr "Combinar" #, fuzzy #~ msgid "Fuchsia" #~ msgstr "Fusion" #, fuzzy #~ msgid "Olive" #~ msgstr "Oldies" #, fuzzy #~ msgid "Green" #~ msgstr "Tela" #, fuzzy #~ msgid "Teal" #~ msgstr "Trailer" #, fuzzy #~ msgid "Lime" #~ msgstr "Tempo" #, fuzzy #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blues" #, fuzzy #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Sem ajuda disponível" #, fuzzy #~ msgid "Check for Updates" #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas." #, fuzzy #~ msgid "Automatically check for updates" #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas." #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "Alvo de Destino: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "Alvo de Destino: " #, fuzzy #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "Alvo de Destino: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "Alvo de Destino: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "Alvo de Destino: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "Alvo de Destino: " #, fuzzy #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Decodificador de audio Vorbis" #, fuzzy #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1" #, fuzzy #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1" #, fuzzy #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "Formato VCD" #, fuzzy #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "stream de saída" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "stream de saída" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Voltar" #, fuzzy #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Assistente de Streaming..." #, fuzzy #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Info do ítem" #, fuzzy #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "stream de saída" #, fuzzy #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Transcodificar" #, fuzzy #~ msgid "Choose input" #~ msgstr "Escolha o título" #, fuzzy #~ msgid "Select a stream" #~ msgstr "Seleciona um stream de rede" #, fuzzy #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Escolher..." #, fuzzy #~ msgid "To" #~ msgstr "Acima" #, fuzzy #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming " #~ "do mesmo." #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Alvo de destino:" #, fuzzy #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "stream" #, fuzzy #~ msgid "Address of the computer to stream to." #~ msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB" #, fuzzy #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "unicast" #, fuzzy #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "Multicast UDP/RTP" #~ msgid "Transcode" #~ msgstr "Transcodificar" #, fuzzy #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Opções Transcode" #, fuzzy #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Opções Transcode" #, fuzzy #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Método de encapsulação" #, fuzzy #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Opções de taxa de bits" #, fuzzy #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "O bitrate médio do stream" #, fuzzy #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "Tempo De Vida (TTL):" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "Anunciação SAP:" #, fuzzy #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Parar a tocagem" #, fuzzy #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "Opções Transcode" #, fuzzy #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Opções Transcode" #, fuzzy #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "O bitrate médio do stream" #, fuzzy #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar." #, fuzzy #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Método de encapsulação" #, fuzzy #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Parar Stream" #, fuzzy #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Salvar arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Incluir subdiretórios?" #, fuzzy #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Não encontrado %@s" #, fuzzy #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Alvo de destino:" #, fuzzy #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar." #, fuzzy #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Não encontrado %@s" #, fuzzy #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Não encontrado %@s" #, fuzzy #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Espanhol" #, fuzzy #~ msgid "%i items" #~ msgstr "Tamanho do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "yes" #~ msgstr "Blues" #, fuzzy #~ msgid "no" #~ msgstr "nenhum" #, fuzzy #~ msgid "This allows to stream on a network." #~ msgstr "stream de saída" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser " #~ "will show you initially." #~ msgstr "" #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC " #~ "procure por seus módulos." #, fuzzy #~ msgid "Ncurses interface" #~ msgstr "Interface ncurses" #~ msgid "Autoplay selected file" #~ msgstr " Autotocar arq. selecionado" #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" #~ msgstr "" #~ "Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de " #~ "aquivos" #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nome do arq." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permissões" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Dono" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avançar" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "Add to Playlist" #~ msgstr "Adicionar à Lista de reprodução" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL :" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Endereço:" #~ msgid "unicast" #~ msgstr "unicast" #~ msgid "multicast" #~ msgstr "multicast" #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Rede:" #~ msgid "udp" #~ msgstr "udp" #~ msgid "udp6" #~ msgstr "udp6" #~ msgid "rtp" #~ msgstr "rtp" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "rtp4" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "sout" #~ msgstr "sout" #~ msgid "mms" #~ msgstr "mms" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocolo:" #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "Transcodificar:" #~ msgid "enable" #~ msgstr "habilitar" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Vídeo:" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Audio:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canal:" #~ msgid "Norm:" #~ msgstr "Norm:" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Freqüência:" #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "Taxa de Amostra:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Qualidade:" #~ msgid "Tuner:" #~ msgstr "Sintonizador:" #~ msgid "Sound:" #~ msgstr "Som:" #~ msgid "MJPEG:" #~ msgstr "MPEG:" #~ msgid "Decimation:" #~ msgstr "Decimação:" #~ msgid "pal" #~ msgstr "pal" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "ntsc" #~ msgid "secam" #~ msgstr "secam" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "qsif" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "qcif" #~ msgid "sif" #~ msgstr "sif" #~ msgid "cif" #~ msgstr "cif" #~ msgid "vga" #~ msgstr "vga" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "kHz" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Hz/s" #~ msgid "mono" #~ msgstr "mono" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "estéreo" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Câmera" #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Codec de vídeo:" #~ msgid "huffyuv" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #~ msgid "Video Bitrate:" #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:" #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:" #~ msgid "Keyframe Interval:" #~ msgstr "Intervalo de quadro-chave" #~ msgid "Audio Codec:" #~ msgstr "Codec de audio:" #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "Desentrelaçar" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Acesso:" #~ msgid "Muxer:" #~ msgstr "Muxer:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "Tempo De Vida (TTL):" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "localhost.localdomain" #~ msgstr "localhost.localdomain" #~ msgid "239.0.0.42" #~ msgstr "239.0.0.42" #~ msgid "PS" #~ msgstr "PS" #~ msgid "TS" #~ msgstr "TS" #, fuzzy #~ msgid "MPEG1" #~ msgstr "MPEG:" #~ msgid "AVI" #~ msgstr "AVI" #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "kbits/s" #~ msgid "alaw" #~ msgstr "alaw" #~ msgid "ulaw" #~ msgstr "ualaw" #~ msgid "mpga" #~ msgstr "mpga" #~ msgid "mp3" #~ msgstr "mp3" #~ msgid "a52" #~ msgstr "a52" #~ msgid "vorb" #~ msgstr "vorb" #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "bits/s" #~ msgid "Audio Bitrate :" #~ msgstr "Taxa de bits do Audio:" #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "Anunciação SAP:" #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "Anunciação SLP:" #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid " Clear " #~ msgstr " Limpar " #~ msgid " Save " #~ msgstr " Salvar " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Aplicar " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Cancelar " #~ msgid "Preference" #~ msgstr " Preferência " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts " #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://" #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgstr "" #~ "O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita " #~ "entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www." #~ "gnu.org/copyleft/gpl.html)." #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #, fuzzy #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s" #~ msgid "QNX RTOS video and audio output" #~ msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS" #, fuzzy #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "Dream" #, fuzzy #~ msgid "Track number/Position" #~ msgstr "Faixa" #, fuzzy #~ msgid "Sent bitrates" #~ msgstr "Taxa de Amostra:" #, fuzzy #~ msgid "Current visualization:" #~ msgstr "Visualizações de áudio" #, fuzzy #~ msgid "Normal rate" #~ msgstr "Tamanho normal" #, fuzzy #~ msgid "Take a snapshot" #~ msgstr "Módulo de acesso" #, fuzzy #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder" #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar." #, fuzzy #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtros" #, fuzzy #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "Usar arquivo de legendas" #, fuzzy #~ msgid "Radio device name" #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio" #, fuzzy #~ msgid "Video Device Name " #~ msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Audio Device Name " #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio" #, fuzzy #~ msgid "Update List" #~ msgstr "Atualizar" #, fuzzy #~ msgid "DVB Type:" #~ msgstr "Tipo de disco" #, fuzzy #~ msgid "Transponder symbol rate" #~ msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Selecione o arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "Selecione um arquivo ou diretório" #, fuzzy #~ msgid "Hotkey for " #~ msgstr "Endereço do host" #, fuzzy #~ msgid "Input and Codecs" #~ msgstr "Entrada / Codecs" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs settings" #~ msgstr "Ajustes do Codec" #, fuzzy #~ msgid "Interface settings" #~ msgstr "Configurações Gerais" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD settings" #~ msgstr "Configurações do demuxer de legendas" #, fuzzy #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Fe&char" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Limpar" #, fuzzy #~ msgid "Hide future errors" #~ msgstr "Suprimir erros futuros" #, fuzzy #~ msgid "Video Adjustments and Effects" #~ msgstr "Codecs de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Go to time" #~ msgstr "Vá ao Título" #, fuzzy #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Não" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #, fuzzy #~ msgid "Information about VLC media player" #~ msgstr "Sobre o VLC media player" #, fuzzy #~ msgid "General Info" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autores" #, fuzzy #~ msgid "Thanks" #~ msgstr "Faixas" #, fuzzy #~ msgid "Distribution License" #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Alemão" #, fuzzy #~ msgid "Media information" #~ msgstr "Alvo de destino:" #, fuzzy #~ msgid "&General" #~ msgstr "Geral" #, fuzzy #~ msgid "&Extra Metadata" #~ msgstr "Death metal" #, fuzzy #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "Mostrar dicas" #, fuzzy #~ msgid "&Stats" #~ msgstr "&Configurações" #, fuzzy #~ msgid "&Save Metadata" #~ msgstr "Death metal" #, fuzzy #~ msgid "Location :" #~ msgstr "Avaliação" #, fuzzy #~ msgid "&Save as..." #~ msgstr "Salvar como..." #, fuzzy #~ msgid "Verbosity Level" #~ msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)" #, fuzzy #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..." #~ msgstr "Escolha o stream de saída" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Arquivo" #, fuzzy #~ msgid "&Disc" #~ msgstr "Disco" #, fuzzy #~ msgid "&Network" #~ msgstr "Rede" #, fuzzy #~ msgid "Capture &Device" #~ msgstr "Abrir &Disco" #~ msgid "&Play" #~ msgstr "&Tocar" #, fuzzy #~ msgid "&Stream" #~ msgstr "stream" #, fuzzy #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "&Inverter" #, fuzzy #~ msgid "Manage" #~ msgstr "Gere&nciar" #, fuzzy #~ msgid "Open playlist file" #~ msgstr "Abrir lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+X" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Dock playlist" #~ msgstr "lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+U" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Voltar" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Salvar" #, fuzzy #~ msgid "&Reset Preferences" #~ msgstr "Zerar Preferências" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n" #~ "Você tem certeza de quer continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Open directory" #~ msgstr "A&brir Arquivo..." #, fuzzy #~ msgid "Choose a filename to save playlist" #~ msgstr "Escolha o stream de saída" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u" #, fuzzy #~ msgid "Media Files" #~ msgstr "Meditativa" #, fuzzy #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Tamanho do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Filtros de audio" #, fuzzy #~ msgid "Playlist Files" #~ msgstr "Lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Files" #~ msgstr "Arquivo de legendas" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Arquivo" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Salvar arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "Salvar lista" #~ msgid "Open playlist" #~ msgstr "Abrir lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausar" #, fuzzy #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Mean" #, fuzzy #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Capítulo anterior" #, fuzzy #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Capítulo posterior" #, fuzzy #~ msgid "&Media" #~ msgstr "Meditativa" #, fuzzy #~ msgid "&Playlist" #~ msgstr "Lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Acima" #~ msgid "&Video" #~ msgstr "&Vídeo" #~ msgid "&Audio" #~ msgstr "A&udio" #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "&Navegação" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "A&juda" #~ msgid "Open &File..." #~ msgstr "A&brir Arquivo..." #, fuzzy #~ msgid "Open Directory..." #~ msgstr "A&brir Arquivo..." #~ msgid "Open &Disc..." #~ msgstr "Abrir &Disco" #, fuzzy #~ msgid "Open &Network..." #~ msgstr "Abrir Rede..." #, fuzzy #~ msgid "Open &Capture Device..." #~ msgstr "Abrir &Disco" #, fuzzy #~ msgid "&Streaming..." #~ msgstr "stream" #, fuzzy #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Sair" #, fuzzy #~ msgid "Show Playlist" #~ msgstr "Salvar lista" #, fuzzy #~ msgid "Undock from interface" #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick" #, fuzzy #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interface" #, fuzzy #~ msgid "Advanced controls" #~ msgstr "Opções Avançadas" #, fuzzy #~ msgid "Hide Menus..." #~ msgstr "Menu de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+H" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Visualizations selector" #~ msgstr "Visualizações" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+L" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Switch to skins" #~ msgstr "Seleção" #, fuzzy #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Acima" #, fuzzy #~ msgid "Hide VLC media player" #~ msgstr "VLC media player" #, fuzzy #~ msgid "Show VLC media player" #~ msgstr "VLC media player" #, fuzzy #~ msgid "&Open Media" #~ msgstr "Abrir Mídia em Disco" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vazio" #, fuzzy #~ msgid "Show columns" #~ msgstr "Musicas de shows" #, fuzzy #~ msgid "Show advanced prefs over simple" #~ msgstr "Mostrar opções avançadas" #, fuzzy #~ msgid "Show a systray icon to control VLC" #~ msgstr "Mostrar posição do stream" #, fuzzy #~ msgid "path to use in file dialog" #~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Opções Avançadas" #, fuzzy #~ msgid "Define what columns to show in playlist window" #~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução" #~ msgid "Qt interface" #~ msgstr "Interface Qt" #, fuzzy #~ msgid "2 pass" #~ msgstr "Bass" #, fuzzy #~ msgid "Preset" #~ msgstr "Preparador" #, fuzzy #~ msgid "Select the capture device type" #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar." #, fuzzy #~ msgid "Capture Mode" #~ msgstr "Estéreo" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #, fuzzy #~ msgid "Card Selection" #~ msgstr "&Seleção" #, fuzzy #~ msgid "Advanced options..." #~ msgstr "Opções Avançadas" #, fuzzy #~ msgid "Disc selection" #~ msgstr "Seleção" #, fuzzy #~ msgid "Select the device" #~ msgstr "Selecione o arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Disk device" #~ msgstr "Dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "No DVD Menus" #~ msgstr "Usar menus DVD" #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "Posição de início" #, fuzzy #~ msgid "Audio and Subtitles" #~ msgstr "Legenda" #, fuzzy #~ msgid "File Names:" #~ msgstr "Nome do arq." #, fuzzy #~ msgid "Choose one or more media file to open" #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar." #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Usar arquivo de legendas" #, fuzzy #~ msgid "Use a sub&titles file" #~ msgstr "Usar arquivo de legendas" #, fuzzy #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Alinhamento do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Select the subtitle file" #~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas" #, fuzzy #~ msgid "Network Protocol" #~ msgstr "Protocolo" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocolo" #, fuzzy #~ msgid "Show extended options" #~ msgstr "Mostrar opções avançadas" #, fuzzy #~ msgid "Show &more options" #~ msgstr "Mostrar opções avançadas" #, fuzzy #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Iniciar!" #, fuzzy #~ msgid "Change the start time for the media" #~ msgstr "Mostrar o nome do serviço" #, fuzzy #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Avaliação" #, fuzzy #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Erro: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Extra media" #~ msgstr "Death metal" #, fuzzy #~ msgid "Select the file" #~ msgstr "Selecione o arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Change the caching for the media" #~ msgstr "Mostrar o nome do serviço" #, fuzzy #~ msgid "Stream Output" #~ msgstr "stream de saída" #, fuzzy #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Saída MRL" #~ msgid "Play locally" #~ msgstr "Tocar localmente" #, fuzzy #~ msgid "Encapsulation" #~ msgstr "Método de encapsulação" #, fuzzy #~ msgid "Transcoding" #~ msgstr "Transcodificar" #, fuzzy #~ msgid "Overlay subtitles on the video" #~ msgstr "Abrir Legendas" #, fuzzy #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Info do Grupo" #, fuzzy #~ msgid "Stream all elementary streams" #~ msgstr "Seleciona um stream de rede" #, fuzzy #~ msgid "Generated stream output string" #~ msgstr "Configurações gerais da corrente de saída" #, fuzzy #~ msgid "General Audio" #~ msgstr "Geral" #, fuzzy #~ msgid "Preferred audio language" #~ msgstr "Escolha o canal de audio" #, fuzzy #~ msgid "Default volume" #~ msgstr "Padrões" #, fuzzy #~ msgid "OSS Device" #~ msgstr "Dispositivo OSS dsp" #, fuzzy #~ msgid "DirectX Device" #~ msgstr "Dispositivo de Vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Alsa Device" #~ msgstr "Dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Ejetar" #, fuzzy #~ msgid "Headphone surround effect" #~ msgstr "efeito de alcance" #, fuzzy #~ msgid "Visualisation" #~ msgstr "Visualizações" #, fuzzy #~ msgid "Disk Devices" #~ msgstr "Dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "Disk Device" #~ msgstr "Dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Server Default Port" #~ msgstr "Porta do servidor" #, fuzzy #~ msgid "Post-Processing Quality" #~ msgstr "Qualidade de pós processamento" #, fuzzy #~ msgid "Access Filter" #~ msgstr "Filtros de Acesso" #, fuzzy #~ msgid "Default Interface" #~ msgstr "Alternar _Interface" #, fuzzy #~ msgid "Skin File" #~ msgstr "Clip de Som" #, fuzzy #~ msgid "Always display the video" #~ msgstr "Mostrar ao fazer o streaming" #, fuzzy #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Interface" #, fuzzy #~ msgid "Allow only one instance" #~ msgstr "Permitir executar apenas uma instância." #, fuzzy #~ msgid "Enable OSD" #~ msgstr "Habilitar" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles languages" #~ msgstr "Escolha o canal de audio" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles preferred language" #~ msgstr "Escolha o canal de audio" #, fuzzy #~ msgid "Default Encoding" #~ msgstr "Codificação das legendas" #, fuzzy #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Resolução do monitor" #, fuzzy #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Ejetar" #, fuzzy #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #, fuzzy #~ msgid "Display" #~ msgstr "atraso" #, fuzzy #~ msgid "Output" #~ msgstr "Saída MRL" #, fuzzy #~ msgid "Accelerated video output" #~ msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'" #, fuzzy #~ msgid "Skip Frames" #~ msgstr "Blues" #, fuzzy #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "atraso" #, fuzzy #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "Entrada DirectShow" #, fuzzy #~ msgid "Display Device" #~ msgstr "atraso" #, fuzzy #~ msgid "Enable Wallpaper Mode" #~ msgstr "Habilitar picos" #, fuzzy #~ msgid "Video snapshots" #~ msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Ant." #, fuzzy #~ msgid "Format" #~ msgstr "Norm" #, fuzzy #~ msgid "Edit settings" #~ msgstr "Configurações de áudio" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Controle" #, fuzzy #~ msgid "Status" #~ msgstr "&Configurações" #, fuzzy #~ msgid "P/P" #~ msgstr "UDP/RTP" #, fuzzy #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Anterior" #, fuzzy #~ msgid "Add input" #~ msgstr "Entrada FTP" #, fuzzy #~ msgid "Edit input" #~ msgstr "Entrada FTP" #, fuzzy #~ msgid "Clear list" #~ msgstr "lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Transform" #~ msgstr "imprimir informações de versão" #, fuzzy #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Tela" #, fuzzy #~ msgid "Sigma" #~ msgstr "Pequeno" #, fuzzy #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "Codificação das legendas" #, fuzzy #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "Country" #, fuzzy #~ msgid "Color extraction" #~ msgstr "Conversões de " #, fuzzy #~ msgid "Color invert" #~ msgstr "Conversões de " #, fuzzy #~ msgid "Color threshold" #~ msgstr "Limiar de movimento" #, fuzzy #~ msgid "Some random name" #~ msgstr "stream" #, fuzzy #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Taxa de Bits" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Ângulo" #, fuzzy #~ msgid "Black slot" #~ msgstr "Voltar" #, fuzzy #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Volume" #, fuzzy #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Navegar..." #, fuzzy #~ msgid "Image modification" #~ msgstr "Amplificação" #, fuzzy #~ msgid "Water effect" #~ msgstr "efeito de alcance" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Noise" #, fuzzy #~ msgid "Motion detect" #~ msgstr "Tipo de modulação" #, fuzzy #~ msgid "Motion blur" #~ msgstr "filtro de borrão de movimento" #, fuzzy #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Mais Rápido" #, fuzzy #~ msgid "Find a name" #~ msgstr "Nome do arq." #, fuzzy #~ msgid "Logo erase" #~ msgstr "Formato do log" #, fuzzy #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Matroska" #, fuzzy #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Number of clones" #~ msgstr "Número de clones" #, fuzzy #~ msgid "Wall" #~ msgstr "Pequeno" #, fuzzy #~ msgid "Add text" #~ msgstr "Próximo" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #, fuzzy #~ msgid "Add logo" #~ msgstr "Codec de audio" #, fuzzy #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Cubo transparente" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "Arquivo de legendas" #, fuzzy #~ msgid "Vout filters" #~ msgstr "Tamanho do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Preparador" #~ msgid "Open a skin file" #~ msgstr "Abrir arquivo skin" #, fuzzy #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" #~ msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|" #~ msgid "Save playlist" #~ msgstr "Salvar lista" #, fuzzy #~ msgid "Path to the skin to use." #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #~ msgid "Config of last used skin" #~ msgstr "Configuração da última skin usada" #, fuzzy #~ msgid "Systray icon" #~ msgstr "Mostrar posição do stream" #, fuzzy #~ msgid "Show a systray icon for VLC" #~ msgstr "Mostrar posição do stream" #, fuzzy #~ msgid "Show VLC on the taskbar" #~ msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas" #, fuzzy #~ msgid "Use a skinned playlist" #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução" #~ msgid "Skinnable Interface" #~ msgstr "Interface Skinnable" #, fuzzy #~ msgid "Select skin" #~ msgstr "Seleção" #, fuzzy #~ msgid "Open skin..." #~ msgstr "Abrir Arquivo..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " (Interface wxWindows)\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "Comédia" #, fuzzy #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Erro: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgstr "" #~ "O Time VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Abrir:" #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " #~ "targets:" #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes " #~ "alvos pré-definidos:" #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "Escolha o Diretório" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Escolha o Arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Embed video in interface" #~ msgstr "_Esconder Interface" #, fuzzy #~ msgid "WinCE interface module" #~ msgstr "Módulo de interface wxWindows" #, fuzzy #~ msgid "WinCE dialogs provider" #~ msgstr "Provedor de diálogos wxWindows" #, fuzzy #~ msgid "Edit bookmark" #~ msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Blues" #, fuzzy #~ msgid "&OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Apagar" #, fuzzy #~ msgid "Stream and Media Info" #~ msgstr "Informações do stream e mídia" #, fuzzy #~ msgid "Advanced information" #~ msgstr "Opções Avançadas" #, fuzzy #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "Blues" #, fuzzy #~ msgid "&No" #~ msgstr "Não" #, fuzzy #~ msgid "Don't show further errors" #~ msgstr "Suprimir erros futuros" #~ msgid "Playlist item info" #~ msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Salvar como..." #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Salvar mensagens como..." #, fuzzy #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Abrir..." #, fuzzy #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "stream" #, fuzzy #~ msgid "Use VLC as a stream server" #~ msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream" #, fuzzy #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" #~ msgstr "Valor de cache em milisegundos" #, fuzzy #~ msgid "Customize:" #~ msgstr "Erro: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls above." #~ msgstr "" #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que " #~ "você quer abrir.\n" #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa " #~ "os controles abaixo." #~ msgid "Use a subtitles file" #~ msgstr "Usar arquivo de legendas" #, fuzzy #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "Usar arquivo de legendas" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "Opções Avançadas" #, fuzzy #~ msgid "File:" #~ msgstr "Arquivo" #, fuzzy #~ msgid "DVD (menus)" #~ msgstr "Usar menus DVD" #~ msgid "Disc type" #~ msgstr "Tipo de disco" #, fuzzy #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #~ msgid "RTSP" #~ msgstr "RTsP" #, fuzzy #~ msgid "DVD device to use" #~ msgstr "Dispositivo de DVD" #, fuzzy #~ msgid "CD-ROM device to use" #~ msgstr "Porta do servidor CDDB" #, fuzzy #~ msgid "Title number." #~ msgstr "Numero do sintonizdor" #, fuzzy #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "Adicionar Bá&sico..." #, fuzzy #~ msgid "Add &Directory..." #~ msgstr "Entrada DirectShow" #, fuzzy #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "&Adicionar MRL..." #, fuzzy #~ msgid "Services Discovery" #~ msgstr "Diretório fonte" #~ msgid "&Open Playlist..." #~ msgstr "Abrir Lista de Repr&odução" #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "&Salvar Lista de Reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Sort by &Title" #~ msgstr "&Org. por título" #, fuzzy #~ msgid "&Reverse Sort by Title" #~ msgstr "Ordenar &Reverso por título" #, fuzzy #~ msgid "&Shuffle" #~ msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Apagar" #~ msgid "&Manage" #~ msgstr "Gere&nciar" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "&Ordenar" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Seleção" #, fuzzy #~ msgid "&View items" #~ msgstr "Tamanho do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Preparse" #~ msgstr "Preparador" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #, fuzzy #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "Codec de audio" #~ msgid "%i items in playlist" #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "root" #~ msgstr "Raiz" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist" #~ msgstr "Salvar lista" #, fuzzy #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "One level" #~ msgstr "Qualidade:" #, fuzzy #~ msgid "New node" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Stream output MRL" #~ msgstr "MRL do stream de saída" #, fuzzy #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Abrir Alvo:" #~ msgid "MMSH" #~ msgstr "MMSH" #~ msgid "RTP" #~ msgstr "RTP" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Nome do Canal" #, fuzzy #~ msgid "Select all elementary streams" #~ msgstr "Seleciona um stream de rede" #~ msgid "Video codec" #~ msgstr "Codec de vídeo" #~ msgid "Audio codec" #~ msgstr "Codec de audio" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles codec" #~ msgstr "Codificação das legendas" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles overlay" #~ msgstr "Arquivo de legendas" #~ msgid "Subtitle options" #~ msgstr "Opções das legendas" #~ msgid "Subtitles file" #~ msgstr "Arquivo de legendas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " #~ "subtitles." #~ msgstr "" #~ "Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD." #, fuzzy #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" #~ msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Abrir arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Atualizar" #, fuzzy #~ msgid "Save file..." #~ msgstr "Salvar arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Load Configuration" #~ msgstr "Opções Comuns" #, fuzzy #~ msgid "Save Configuration" #~ msgstr "Opções Comuns" #, fuzzy #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Escolher..." #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Taxa de Amostra:" #, fuzzy #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "Tocar Stream" #, fuzzy #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." #~ msgstr "" #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming " #~ "do mesmo." #, fuzzy #~ msgid "Use this to stream on a network." #~ msgstr "stream de saída" #, fuzzy #~ msgid "Use this to stream on a network" #~ msgstr "stream de saída" #, fuzzy #~ msgid "You must choose a stream" #~ msgstr "Escolha o stream de saída" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Transcode video (if available)" #~ msgstr "Opções Transcode" #, fuzzy #~ msgid "Determines how the input stream will be sent." #~ msgstr "" #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming " #~ "do mesmo." #, fuzzy #~ msgid "Please enter an address" #~ msgstr "Endereço da interface de rede" #, fuzzy #~ msgid "You must choose a file to save to" #~ msgstr "Escolha o stream de saída" #, fuzzy #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream." #~ msgstr "O bitrate médio do stream" #, fuzzy #~ msgid "More information" #~ msgstr "imprimir informações de versão" #, fuzzy #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Salvar arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Transcode audio (if available)" #~ msgstr "Opções Transcode" #, fuzzy #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Modo de distorção" #, fuzzy #~ msgid "Adds distortion effects" #~ msgstr "Selecionado" #, fuzzy #~ msgid "Image inversion" #~ msgstr "Conversões de " #~ msgid "Video Options" #~ msgstr "Opções de Vídeo" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Proporção de Aspecto" #, fuzzy #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Preamp\n" #~ "12.0dB" #~ msgstr "Dream" #, fuzzy #~ msgid "More Information" #~ msgstr "imprimir informações de versão" #, fuzzy #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Parar" #, fuzzy #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Tocar" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o" #, fuzzy #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "A&brir Arquivo..." #, fuzzy #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "A&brir Arquivo..." #, fuzzy #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" #~ msgstr "Abrir &Disco" #, fuzzy #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "Abrir Stream de &Rede" #, fuzzy #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" #~ msgstr "Abrir &Disco" #, fuzzy #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W" #~ msgstr "Assistente de Streaming..." #, fuzzy #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "Lista de Re&produção" #, fuzzy #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M" #~ msgstr "&Mensagens..." #, fuzzy #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" #~ msgstr "Informação do &stream e mídia..." #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "website do Videolan" #, fuzzy #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Documentação Online" #, fuzzy #~ msgid "About..." #~ msgstr "S_obre..." #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visão" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configurações" #, fuzzy #~ msgid "Embedded playlist" #~ msgstr "Abrir lista de reprodução" #~ msgid "Previous playlist item" #~ msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução" #~ msgid "Next playlist item" #~ msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução" #~ msgid "Play slower" #~ msgstr "Tocar mais devagar" #~ msgid "Play faster" #~ msgstr "Tocar mais rápido" #, fuzzy #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "Interface &Extendida" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "Assistente de Streaming..." #, fuzzy #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "Preferências..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " (wxWidgets interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " (Interface wxWindows)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O Time VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Sobre %s" #, fuzzy #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "Mostrar Interface" #, fuzzy #~ msgid "Open D&irectory..." #~ msgstr "A&brir Arquivo..." #~ msgid "Open &Network Stream..." #~ msgstr "Abrir Stream de &Rede" #, fuzzy #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "Informação do stream..." #, fuzzy #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "Mensagens..." #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Preferências" #, fuzzy #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "Alvo de Destino: " #, fuzzy #~ msgid "RTP Unicast" #~ msgstr "unicast" #, fuzzy #~ msgid "Stream to a single computer." #~ msgstr "stream de saída" #, fuzzy #~ msgid "RTP Multicast" #~ msgstr "Multicast UDP/RTP" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "Mostrar a GUI extendida" #, fuzzy #~ msgid "Minimal interface" #~ msgstr "Interface Skinnable" #, fuzzy #~ msgid "Size to video" #~ msgstr "Tempo de vida" #, fuzzy #~ msgid "Show labels in toolbar" #~ msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar." #~ msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "Playlist view" #~ msgstr "Lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "wxWidgets interface module" #~ msgstr "Módulo de interface wxWindows" #, fuzzy #~ msgid "wxWidgets dialogs provider" #~ msgstr "Provedor de diálogos wxWindows" #, fuzzy #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Filtros" #, fuzzy #~ msgid "Folder meta data" #~ msgstr "Death metal" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" #~ msgid "Classic rock" #~ msgstr "Rock Clássico" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Oldies" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outras" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Industrial" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativo" #~ msgid "Death metal" #~ msgstr "Death metal" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Trilha Sonora" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambiente" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jazz+Funk" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Instrumental" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" #~ msgid "House" #~ msgstr "House" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Jogo" #~ msgid "Sound clip" #~ msgstr "Clip de Som" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" #~ msgid "Alternative rock" #~ msgstr "Rock Alternativo" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bass" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Meditativa" #~ msgid "Instrumental pop" #~ msgstr "Pop Instrumental" #~ msgid "Instrumental rock" #~ msgstr "Rock Instrumental" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Étnica" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gótica" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrial" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Eletrônica" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" #~ msgid "Southern rock" #~ msgstr "Rock Sulista" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Comédia" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Cult" #~ msgid "Gangsta" #~ msgstr "Gangsta" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian rap" #~ msgstr "Rap cristão" #~ msgid "Pop/funk" #~ msgstr "Pop/funk" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Native American" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Cabaret" #~ msgid "New wave" #~ msgstr "New wave" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Musicas de shows" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" #~ msgid "Acid punk" #~ msgstr "Acid punk" #~ msgid "Acid jazz" #~ msgstr "Acid jazz" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "Rock & roll" #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "Hard rock" #, fuzzy #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" #~ msgstr "Parser DTS" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz" #~ msgstr "Musical" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz meta data" #~ msgstr "Descrição" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler" #~ msgstr "Codec de audio" #~ msgid "Dummy image chroma format" #~ msgstr "Formato de cromato de imagem simlado" #~ msgid "" #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma " #~ "format instead of trying to improve performances by using the most " #~ "efficient one." #~ msgstr "" #~ "Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico " #~ "de cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais " #~ "eficiente." #~ msgid "Save raw codec data" #~ msgstr "Salvar dados do codec raw" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in " #~ "the main options." #~ msgstr "" #~ "Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você " #~ "selecionou/decodificador dummy forçado nas opções principais." #~ msgid "" #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. " #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be " #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open." #~ msgstr "" #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando " #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do " #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não " #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta." #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "Interface de função simulada" #, fuzzy #~ msgid "Dummy Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Dummy access function" #~ msgstr "função de acesso simulado" #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "função de demux simulado" #, fuzzy #~ msgid "Dummy decoder" #~ msgstr "função de decodificador simulado" #~ msgid "Dummy decoder function" #~ msgstr "função de decodificador simulado" #~ msgid "Dummy encoder function" #~ msgstr "função de codificador simulado" #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "função de saída de audio simulada" #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "função de saída de vídeo simulada" #, fuzzy #~ msgid "Dummy Video output" #~ msgstr "Stream de saída simulado" #~ msgid "Dummy font renderer function" #~ msgstr "função de renderizador de fonte simulado" #, fuzzy #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "" #~ "Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 " #~ "a n)" #~ msgid "Font size in pixels" #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. " #~ "If set to something different than 0 this option will override the " #~ "relative font size." #~ msgstr "" #~ "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo " #~ "diferente de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte " #, fuzzy #~ msgid "Relative font size" #~ msgstr "Interface de controle remoto" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Menor" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Maior" #, fuzzy #~ msgid "Use YUVP renderer" #~ msgstr "Renderização direta" #, fuzzy #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Ejetar" #, fuzzy #~ msgid "Background" #~ msgstr "Ir para trás" #, fuzzy #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Oldies" #, fuzzy #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "Mais Rápido" #, fuzzy #~ msgid "Text renderer" #~ msgstr "Renderização direta" #, fuzzy #~ msgid "Freetype2 font renderer" #~ msgstr "Renderizador de fonte freetype2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will " #~ "hold." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #~ msgid "Gtk+ GUI helper" #~ msgstr "Ajudante GUI Gtk+" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Formato do log" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." #~ msgstr "" #~ "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e " #~ "\"html\"" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "" #~ "Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e " #~ "\"html\"" #, fuzzy #~ msgid "File logging" #~ msgstr "Interface de logging de arquivo" #~ msgid "Log filename" #~ msgstr "Nome do arq. Log" #~ msgid "Specify the log filename." #~ msgstr "Especifica o nome de arquivo do log" #, fuzzy #~ msgid "RRD output file" #~ msgstr "Arquivo de saída" #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "memcpy AltiVec" #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "memcpy libc" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "memcpy " #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "memcpy 3D Now!" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "memcpy MMX EXT" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Reverberação" #, fuzzy #~ msgid "Growl password on the Growl server." #~ msgstr "Porta" #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server." #~ msgstr "Porta" #, fuzzy #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "Sem Título" #, fuzzy #~ msgid "Title format string" #~ msgstr "Arquivo de legendas" #, fuzzy #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "Tocar" #, fuzzy #~ msgid "Timeout (ms)" #~ msgstr "Tempo" #, fuzzy #~ msgid "no artist" #~ msgstr "Artista" #, fuzzy #~ msgid "no album" #~ msgstr "Álbum" #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "Inverter posição vertical" #, fuzzy #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." #~ msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior" #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Compensação vertical" #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "Compensação de sombra" #, fuzzy #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd" #, fuzzy #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd" #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "Interface XOSD" #~ msgid "M3U playlist exporter" #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u" #~ msgid "Old playlist exporter" #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist export" #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u" #, fuzzy #~ msgid "HAL devices detection" #~ msgstr "Selecionado" #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" #~ msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone" #~ msgid "" #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option " #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt." #~ msgstr "" #~ "Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. " #~ "Esta opção é equivalente à opção -qws do Qt normal" #~ msgid "Qt Embedded GUI helper" #~ msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded" #, fuzzy #~ msgid "video" #~ msgstr "Vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Mac Text renderer" #~ msgstr "Renderização direta" #, fuzzy #~ msgid "Quartz font renderer" #~ msgstr "Renderizador de fonte freetype2" #, fuzzy #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "Endereço do host" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen " #~ "on.\n" #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." #~ msgstr "" #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada." #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of connections" #~ msgstr "Número de clones" #, fuzzy #~ msgid "RTSP VoD" #~ msgstr "Sem Servidor" #, fuzzy #~ msgid "RTSP VoD server" #~ msgstr "Sem Servidor" #, fuzzy #~ msgid "X Screensaver disabler" #~ msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver" #, fuzzy #~ msgid "SVG template file" #~ msgstr "Salvar arquivo" #~ msgid "C module that does nothing" #~ msgstr "Módulo C que não faz nada" #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "Testes de stress variados" #, fuzzy #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Renderizador de fonte freetype2" #, fuzzy #~ msgid "Simple XML Parser" #~ msgstr "id3 tag skipper simples" #, fuzzy #~ msgid "Author to put in ASF comments." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comando" #, fuzzy #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Packet Size" #~ msgstr "Copiar packetizer" #~ msgid "ASF muxer" #~ msgstr "muxer ASF" #~ msgid "Unknown Video" #~ msgstr "Vídeo Desconhecido" #~ msgid "AVI muxer" #~ msgstr "muxer AVI" #~ msgid "Dummy/Raw muxer" #~ msgstr "muxer Dummy/Raw" #, fuzzy #~ msgid "Create \"Fast Start\" files" #~ msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"." #~ msgid "MP4/MOV muxer" #~ msgstr "muxer MP4/MOV" #, fuzzy #~ msgid "DTS delay (ms)" #~ msgstr "Atraso do Surround (ms)" #~ msgid "PS muxer" #~ msgstr "muxer PS" #, fuzzy #~ msgid "Video PID" #~ msgstr "Vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Audio PID" #~ msgstr "CD de Audio" #, fuzzy #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1" #, fuzzy #~ msgid "PMT Program numbers" #~ msgstr "Faixa" #, fuzzy #~ msgid "Data alignment" #~ msgstr "Alinhamento do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Shaping delay (ms)" #~ msgstr "Atraso do Surround (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Use keyframes" #~ msgstr "Nome de usuário FTP" #, fuzzy #~ msgid "PCR delay (ms)" #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)" #, fuzzy #~ msgid "Crypt audio" #~ msgstr "Escolha o audio" #, fuzzy #~ msgid "Crypt audio using CSA" #~ msgstr "Escolha o audio" #, fuzzy #~ msgid "Crypt video" #~ msgstr "Escolha o audio" #, fuzzy #~ msgid "Crypt video using CSA" #~ msgstr "Escolha o audio" #, fuzzy #~ msgid "CSA Key" #~ msgstr "tecla" #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)" #~ msgstr "muxer TS (libdvbpsi)" #, fuzzy #~ msgid "Multipart JPEG muxer" #~ msgstr "Arquivo de saída" #, fuzzy #~ msgid "Ogg/OGM muxer" #~ msgstr "muxer Ogg/ogm" #, fuzzy #~ msgid "WAV muxer" #~ msgstr "demuxer WAV" #~ msgid "Copy packetizer" #~ msgstr "Copiar packetizer" #, fuzzy #~ msgid "H.264 video packetizer" #~ msgstr "packetizer de vídeo MPEG4" #~ msgid "MPEG4 audio packetizer" #~ msgstr "packetizer de audio MPEG4" #~ msgid "MPEG4 video packetizer" #~ msgstr "packetizer de vídeo MPEG4" #, fuzzy #~ msgid "Sync on Intra Frame" #~ msgstr "Mostrar Interface" #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer" #~ msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II" #, fuzzy #~ msgid "VC-1 packetizer" #~ msgstr "Copiar packetizer" #, fuzzy #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "Podcasts" #~ msgstr "Colar" #, fuzzy #~ msgid "Podcast" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "SAP multicast address" #~ msgstr "Endereço SAP de multicast" #, fuzzy #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "scope SAP IPv6 " #, fuzzy #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Anúncio SAP" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "scope SAP IPv6 " #, fuzzy #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Anúncio SAP" #~ msgid "IPv6 SAP scope" #~ msgstr "scope SAP IPv6 " #, fuzzy #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." #~ msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)" #, fuzzy #~ msgid "SAP Strict mode" #~ msgstr "Estéreo" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announcements" #~ msgstr "Anunciação SAP:" #, fuzzy #~ msgid "SDP Descriptions parser" #~ msgstr "Descrição" #, fuzzy #~ msgid "SAP sessions" #~ msgstr "Nome do dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "Session" #~ msgstr "Nome do dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Acima" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "Nome de usuário FTP" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV listings" #~ msgstr "multicast" #, fuzzy #~ msgid "Shoutcast TV" #~ msgstr "multicast" #, fuzzy #~ msgid "Autodel" #~ msgstr "Auto" #, fuzzy #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Brilho" #, fuzzy #~ msgid "Bridge stream output" #~ msgstr "Stream de arquivo de saída" #, fuzzy #~ msgid "Description stream output" #~ msgstr "Mostrar stream de saída" #, fuzzy #~ msgid "Enable/disable audio rendering." #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora" #, fuzzy #~ msgid "Enable/disable video rendering." #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora" #~ msgid "Display stream output" #~ msgstr "Mostrar stream de saída" #~ msgid "Duplicate stream output" #~ msgstr "Duplicar stream de saída" #, fuzzy #~ msgid "Output access method" #~ msgstr "Métodos de saída" #, fuzzy #~ msgid "This is the default output access method that will be used." #~ msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão." #, fuzzy #~ msgid "Audio output access method" #~ msgstr "Módulo de saída de audio" #, fuzzy #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Video output access method" #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "This is the output access method that will be used for video." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Output muxer" #~ msgstr "Arquivo de saída" #, fuzzy #~ msgid "This is the default muxer method that will be used." #~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão." #, fuzzy #~ msgid "Audio output muxer" #~ msgstr "Módulo de saída de audio" #, fuzzy #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "Video output muxer" #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "This is the muxer that will be used for video." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "Output URL" #~ msgstr "Saída MRL" #, fuzzy #~ msgid "This is the default output URI." #~ msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão." #, fuzzy #~ msgid "Audio output URL" #~ msgstr "Saída CoreAudio" #, fuzzy #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Video output URL" #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "This is the output URI that will be used for video." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #~ msgid "Elementary stream output" #~ msgstr "Stream de saída elementar" #, fuzzy #~ msgid "Gathering stream output" #~ msgstr "Use a saída de stream" #, fuzzy #~ msgid "Sample aspect ratio" #~ msgstr "Proporção de aspecto da fonte" #, fuzzy #~ msgid "Video filter" #~ msgstr "Tamanho do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream." #~ msgstr "Filtros de vídeo são usados em função do vídeo corrente." #, fuzzy #~ msgid "Image chroma" #~ msgstr "Formato do log" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic bridge" #~ msgstr "Alinhamento do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic bridge stream output" #~ msgstr "Stream de arquivo de saída" #, fuzzy #~ msgid "SDP" #~ msgstr "UDP" #, fuzzy #~ msgid "Muxer" #~ msgstr "Muxer:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. " #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Session name" #~ msgstr "Nome do dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP " #~ "(Session Descriptor)." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Session description" #~ msgstr "Descrição do Codec" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be " #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Session URL" #~ msgstr "Nome do dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "Session email" #~ msgstr "Nome do dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Audio port" #~ msgstr "Opções de Audio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Video port" #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system " #~ "built-in default)." #~ msgstr "" #~ "Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream " #~ "de saída" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." #~ msgstr "" #~ "Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e " #~ "legendas)" #~ msgid "RTP stream output" #~ msgstr "Saída de Stream RTP" #, fuzzy #~ msgid "Output method to use for the stream." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "Muxer to use for the stream." #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #, fuzzy #~ msgid "Output destination" #~ msgstr "Alvo de destino:" #, fuzzy #~ msgid "Destination (URL) to use for the stream." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced " #~ "if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Nome do dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " #~ "announced if you choose to use SAP." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Session descriptipn" #~ msgstr "Descrição do Codec" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a short description with details about the " #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Nome do dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #, fuzzy #~ msgid "SAP announcing" #~ msgstr "Anúncio SAP" #~ msgid "Standard stream output" #~ msgstr "Saída de stream padrão" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Tamanho" #, fuzzy #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #, fuzzy #~ msgid "Number of P frames between two I frames." #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas" #, fuzzy #~ msgid "Quantizer scale" #~ msgstr "Número de faixas" #, fuzzy #~ msgid "Fixed quantizer scale to use." #~ msgstr "Número de faixas" #, fuzzy #~ msgid "Mute audio" #~ msgstr "Escolha o audio" #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" #~ msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video encoder" #~ msgstr "Codec de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated " #~ "options)." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "Destination video codec" #~ msgstr "Alvo de Destino: " #, fuzzy #~ msgid "This is the video codec that will be used." #~ msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão." #, fuzzy #~ msgid "Video bitrate" #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:" #, fuzzy #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." #~ msgstr "O bitrate máximo do stream" #, fuzzy #~ msgid "Video scaling" #~ msgstr "Alinhamento do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video frame-rate" #~ msgstr "Taxa de bits do Vídeo:" #, fuzzy #~ msgid "Target output frame rate for the video stream." #~ msgstr "O bitrate médio do stream" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace the video before encoding." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "Specify the deinterlace module to use." #~ msgstr "Modo desentrelaçado" #, fuzzy #~ msgid "Maximum video width" #~ msgstr "Largura do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Maximum output video width." #~ msgstr "Largura do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Maximum video height" #~ msgstr "Altura do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Maximum output video height." #~ msgstr "Altura do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (top)" #~ msgstr "Opções de Vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (left)" #~ msgstr "Codec de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (bottom)" #~ msgstr "Opções de Vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video crop (right)" #~ msgstr "Altura do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (top)" #~ msgstr "Opções de Vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (left)" #~ msgstr "Codec de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (bottom)" #~ msgstr "Opções de Vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video padding (right)" #~ msgstr "Altura do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas width" #~ msgstr "Largura do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas height" #~ msgstr "Altura do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video canvas aspect ratio" #~ msgstr "Proporção de aspecto da fonte" #, fuzzy #~ msgid "Audio encoder" #~ msgstr "Codec de audio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " #~ "options)." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "Destination audio codec" #~ msgstr "Alvo de destino:" #, fuzzy #~ msgid "This is the audio codec that will be used." #~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão." #, fuzzy #~ msgid "Audio bitrate" #~ msgstr "Taxa de bits do Audio:" #, fuzzy #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." #~ msgstr "O bitrate máximo do stream" #, fuzzy #~ msgid "Audio sample rate" #~ msgstr "Taxa de Amostra:" #, fuzzy #~ msgid "Audio channels" #~ msgstr "Canais de Audio" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter" #~ msgstr "Filtros de audio" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles encoder" #~ msgstr "Codificação das legendas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its " #~ "associated options)." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "Destination subtitles codec" #~ msgstr "Alvo de Destino: " #, fuzzy #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used." #~ msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão." #, fuzzy #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "Usar menus DVD" #, fuzzy #~ msgid "Number of threads" #~ msgstr "Número de streams" #, fuzzy #~ msgid "Number of threads used for the transcoding." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Faixa de Audio" #~ msgid "Transcode stream output" #~ msgstr "Saída de stream transcode" #, fuzzy #~ msgid "Overlays/Subtitles" #~ msgstr "Abrir Legendas" #, fuzzy #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output" #~ msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo" #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32" #, fuzzy #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32" #~ msgid "Conversions from " #~ msgstr "Conversões de " #~ msgid "MMX conversions from " #~ msgstr "Conversões MMX de " #, fuzzy #~ msgid "SSE2 conversions from " #~ msgstr "Conversões MMX de " #, fuzzy #~ msgid "AltiVec conversions from " #~ msgstr "Conversões Altivec de " #~ msgid "Image contrast (0-2)" #~ msgstr "Contraste da imagem (0-2)" #, fuzzy #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1" #~ msgid "Image hue (0-360)" #~ msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)" #, fuzzy #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." #~ msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0" #~ msgid "Image saturation (0-3)" #~ msgstr "Saturação da imagem (0-3)" #, fuzzy #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." #~ msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1" #~ msgid "Image brightness (0-2)" #~ msgstr "Brilho da imagem (0-2)" #, fuzzy #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1" #~ msgid "Image gamma (0-10)" #~ msgstr "Gamma da imagem (0-10)" #, fuzzy #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." #~ msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1" #~ msgid "Image properties filter" #~ msgstr "Filtro de propriedades de imagem" #, fuzzy #~ msgid "Transparency mask" #~ msgstr "Cubo transparente" #, fuzzy #~ msgid "Alpha mask video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte." #, fuzzy #~ msgid "Video pictures blending" #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen U tolerance" #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen V tolerance" #~ msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:" #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte." #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen" #~ msgstr "Tela cheia" #, fuzzy #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video." #~ msgstr "" #~ "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video output modules" #~ msgstr "Módulo de saída de vídeo" #~ msgid "Clone video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo de clonagem" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo de clonagem" #, fuzzy #~ msgid "Saturaton threshold" #~ msgstr "Limiar de movimento" #, fuzzy #~ msgid "Similarity threshold" #~ msgstr "Limiar de movimento" #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "Cortar geometria (pixels)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " #~ " + ." #~ msgstr "" #~ "Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x " #~ "altura + offset esquerda + offseet de cima." #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Corte automático" #, fuzzy #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas." #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Saturação" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Número de clones" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "Número de clones" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas" #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "Codificação das legendas" #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte." #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte." #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the video output module." #~ msgstr "Listar módulos vout" #~ msgid "Deinterlace mode" #~ msgstr "Modo desentrelaçado" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta." #, fuzzy #~ msgid "Streaming deinterlace mode" #~ msgstr "Modo desentrelaçado" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #~ msgid "Deinterlacing video filter" #~ msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Image mask" #~ msgstr "Formato do log" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate" #~ msgstr "Codec de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the mask." #~ msgstr "coordenada x do logo" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate" #~ msgstr "Codec de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the mask." #~ msgstr "coordenada y do logo" #, fuzzy #~ msgid "Erase video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo parede" #, fuzzy #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Preparador" #, fuzzy #~ msgid "Extract RGB component video filter" #~ msgstr "Filtro de inversão de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "Tamanho do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian blur video filter" #~ msgstr "Filtro de inversão de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Russo" #~ msgid "Distort mode" #~ msgstr "Modo de distorção" #, fuzzy #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." #~ msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\"" #, fuzzy #~ msgid "Apply cartoon effect" #~ msgstr "Selecionado" #, fuzzy #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Brilho" #, fuzzy #~ msgid "Gradient video filter" #~ msgstr "Filtro de inversão de vídeo" #~ msgid "Invert video filter" #~ msgstr "Filtro de inversão de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Color inversion" #~ msgstr "Conversões de " #, fuzzy #~ msgid "Logo filenames" #~ msgstr "Nome do arq. Logo" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." #~ msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." #~ msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele" #, fuzzy #~ msgid "Transparency of the logo" #~ msgstr "transparência do logo (255-0)" #, fuzzy #~ msgid "Logo position" #~ msgstr "Posição de início" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" #~ "right)." #~ msgstr "" #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele " #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em " #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)." #~ msgid "Logo video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo" #, fuzzy #~ msgid "Logo overlay" #~ msgstr "Formato do log" #, fuzzy #~ msgid "Logo sub filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo" #, fuzzy #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" #~ msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "X offset" #~ msgstr "Compensação vertical" #, fuzzy #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Compensação vertical" #, fuzzy #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Tempo" #, fuzzy #~ msgid "Font size, pixels" #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #, fuzzy #~ msgid "Marquee position" #~ msgstr "Posição de início" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele " #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em " #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)." #, fuzzy #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Disco" #, fuzzy #~ msgid "Marquee display" #~ msgstr "Bass" #, fuzzy #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels." #~ msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels" #, fuzzy #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels." #~ msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner X coordinate" #~ msgstr "Codec de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." #~ msgstr "coordenada x do logo" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner Y coordinate" #~ msgstr "Codec de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." #~ msgstr "coordenada y do logo" #, fuzzy #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Largura do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Border height" #~ msgstr "Altura do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic alignment" #~ msgstr "Alinhamento do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele " #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em " #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)." #, fuzzy #~ msgid "Positioning method" #~ msgstr "stream" #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "Número de linhas" #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Número de colunas" #, fuzzy #~ msgid "Elements order" #~ msgstr "Selecionar Nenhum" #, fuzzy #~ msgid "Offsets in order" #~ msgstr "Selecionar Nenhum" #, fuzzy #~ msgid "offsets" #~ msgstr "Compensação vertical" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic video sub filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte." #, fuzzy #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Musical" #~ msgid "Blur factor (1-127)" #~ msgstr "Fator de borrão (1-127)" #, fuzzy #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127." #~ msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127" #~ msgid "Motion blur filter" #~ msgstr "filtro de borrão de movimento" #, fuzzy #~ msgid "Motion detect video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo de clonagem" #, fuzzy #~ msgid "Motion Detect" #~ msgstr "Tipo de modulação" #, fuzzy #~ msgid "Noise video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo de clonagem" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV example" #~ msgstr "Abre um arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Use input chroma unaltered" #~ msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Don't display any video" #~ msgstr "Suprimir erros futuros" #, fuzzy #~ msgid "Display the input video" #~ msgstr "Mostrar ao fazer o streaming" #, fuzzy #~ msgid "Display the processed video" #~ msgstr "Mostrar ao fazer o streaming" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV video filter wrapper" #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte." #, fuzzy #~ msgid "OpenCV" #~ msgstr "Abrir" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)" #~ msgstr "Fator de borrão (1-127)" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV filter chroma" #~ msgstr "Abrir arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter output" #~ msgstr "Use a saída de stream" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Opções Comuns" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu." #~ msgstr "Opções Comuns" #, fuzzy #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." #~ msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele" #, fuzzy #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Posição de início" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele " #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em " #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)." #, fuzzy #~ msgid "Menu timeout" #~ msgstr "Tempo" #, fuzzy #~ msgid "Menu update interval" #~ msgstr "Intervalo de quadro-chave" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "Mostrar na tela" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" #~ msgstr "" #~ "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video" #~ msgstr "" #~ "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo" #~ msgid "Active windows" #~ msgstr "Janelas ativas" #, fuzzy #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas" #, fuzzy #~ msgid "Panoramix" #~ msgstr "Programa" #, fuzzy #~ msgid "Attenuation" #~ msgstr "Saturação" #, fuzzy #~ msgid "Xinerama option" #~ msgstr "Opções Transcode" #, fuzzy #~ msgid "Psychedelic video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo parede" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle rows" #~ msgstr "Número de linhas" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle columns" #~ msgstr "Número de colunas" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle interactive game video filter" #~ msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Ripple video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo de clonagem" #, fuzzy #~ msgid "Rotate video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo parede" #, fuzzy #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs." #~ msgstr "Mostrar na tela" #, fuzzy #~ msgid "Max length" #~ msgstr "Qualidade:" #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." #~ msgstr "Número de clones" #, fuzzy #~ msgid "Refresh time" #~ msgstr "Atualizar a lista" #, fuzzy #~ msgid "Text position" #~ msgstr "Posição de início" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele " #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em " #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)." #, fuzzy #~ msgid "Title display mode" #~ msgstr "Nome do display X11" #, fuzzy #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Sempre por cima" #, fuzzy #~ msgid "RSS and Atom feed display" #~ msgstr "Mostrar na tela" #, fuzzy #~ msgid "RV32 conversion filter" #~ msgstr "Conversões MMX de " #, fuzzy #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." #~ msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1" #, fuzzy #~ msgid "Sharpen video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte." #~ msgid "Transform type" #~ msgstr "Tipo de transformação" #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'" #~ msgid "Rotate by 90 degrees" #~ msgstr "Girar 90 graus" #~ msgid "Rotate by 180 degrees" #~ msgstr "Girar 180 graus" #~ msgid "Rotate by 270 degrees" #~ msgstr "Girar 270 graus" #~ msgid "Flip horizontally" #~ msgstr "Inverter Horizontalmente" #~ msgid "Flip vertically" #~ msgstr "Inverter verticalmente" #~ msgid "Video transformation filter" #~ msgstr "Filtro de transformação de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." #~ msgstr "" #~ "Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video." #~ msgstr "" #~ "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas" #, fuzzy #~ msgid "Element aspect ratio" #~ msgstr "Proporção de aspecto de destino" #, fuzzy #~ msgid "Wall video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo parede" #, fuzzy #~ msgid "Image wall" #~ msgstr "Grande" #, fuzzy #~ msgid "Wave video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo parede" #~ msgid "ASCII-art video output" #~ msgstr "Saída de vídeo ASCII-art" #, fuzzy #~ msgid "Color ASCII art video output" #~ msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido" #~ msgid "Framebuffer device" #~ msgstr "Dispositivo framebuffer" #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" #~ msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux" #, fuzzy #~ msgid "X11 display" #~ msgstr "Nome do display X11" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n" #~ "Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY." #~ msgid "3dfx Glide video output" #~ msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide" #, fuzzy #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "Saída de audio EsounD" #, fuzzy #~ msgid "Image format" #~ msgstr "Formato do log" #, fuzzy #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)." #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #, fuzzy #~ msgid "Image width" #~ msgstr "Grande" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se " #~ "adaptar às características do vídeo." #, fuzzy #~ msgid "Image height" #~ msgstr "Altura do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se " #~ "adaptar às características do vídeo." #, fuzzy #~ msgid "Filename prefix" #~ msgstr "Nome do arq." #, fuzzy #~ msgid "Image video output" #~ msgstr "Saída de vídeo X11" #~ msgid "Matrox Graphic Array video output" #~ msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array" #, fuzzy #~ msgid "DirectX 3D video output" #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX" #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" #~ msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware" #~ msgid "" #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " #~ "doesn't have any effect when using overlays." #~ msgstr "" #~ "Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção " #~ "não tem nenhum efeito quando usando overlays." #~ msgid "Use video buffers in system memory" #~ msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema" #~ msgid "" #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This " #~ "option doesn't have any effect when using overlays." #~ msgstr "" #~ "Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. " #~ "Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício " #~ "de maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV-" #~ ">RGB). Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays." #~ msgid "Use triple buffering for overlays" #~ msgstr "Usar buffering triplo para overlays" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " #~ "better video quality (no flickering)." #~ msgstr "" #~ "Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma " #~ "qualidade de vídeo muito maior. " #~ msgid "Name of desired display device" #~ msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado" #~ msgid "DirectX video output" #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX" #, fuzzy #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Menor" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL video output" #~ msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'" #, fuzzy #~ msgid "Windows GAPI video output" #~ msgstr "saída de vídeo Windows GDI" #~ msgid "Windows GDI video output" #~ msgstr "saída de vídeo Windows GDI" #, fuzzy #~ msgid "Cube" #~ msgstr "Cubo" #, fuzzy #~ msgid "Transparent Cube" #~ msgstr "Cubo transparente" #, fuzzy #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~ msgid "Torus" #~ msgstr "House" #, fuzzy #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Velocidade" #, fuzzy #~ msgid "Point of view x-coordinate" #~ msgstr "Codec de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Point of view y-coordinate" #~ msgstr "Codec de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Point of view z-coordinate" #~ msgstr "Codec de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "QT Embedded display" #~ msgstr "Nome do display Qt Embedded" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " #~ "the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por " #~ "padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY." #~ msgid "QT Embedded video output" #~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded" #, fuzzy #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "Formato de chroma XVimage" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying " #~ "to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés " #~ "de tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente." #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Módulo de acesso" #, fuzzy #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #, fuzzy #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Módulo de acesso" #, fuzzy #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #, fuzzy #~ msgid "Chroma" #~ msgstr "Comando" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32" #~ "\")." #~ msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada." #, fuzzy #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo" #, fuzzy #~ msgid "Snapshot module" #~ msgstr "Módulo de acesso" #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "Saída de vídeo SVGAlib" #~ msgid "XVideo adaptor number" #~ msgstr "Número do adaptador XVideo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite " #~ "que você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)." #~ msgid "Alternate fullscreen method" #~ msgstr "Método alternativo de tela cheia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one " #~ "has its drawbacks.\n" #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " #~ "show on top of the video." #~ msgstr "" #~ "Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente " #~ "cada uma possuem seus pontos negativos.\n" #~ "1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia " #~ "(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por " #~ "cima do vídeo.\n" #~ "2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada " #~ "será mostrado por cima do vídeo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " #~ "DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão " #~ "o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY." #, fuzzy #~ msgid "Screen for fullscreen mode." #~ msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first " #~ "screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste " #~ "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda." #~ msgid "Use shared memory" #~ msgstr "Usar memória compartilhada" #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "" #~ "Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X" #~ msgid "X11 video output" #~ msgstr "Saída de vídeo X11" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite " #~ "que você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)." #~ msgid "XVimage chroma format" #~ msgstr "Formato de chroma XVimage" #~ msgid "" #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of " #~ "trying to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés " #~ "de tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente." #~ msgid "XVideo extension video output" #~ msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo" #, fuzzy #~ msgid "XVMC adaptor number" #~ msgstr "Número do adaptador XVideo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite " #~ "que você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)." #, fuzzy #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "Nome do display X11" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " #~ "the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão " #~ "o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY." #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it " #~ "to 0 for first screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste " #~ "para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda." #, fuzzy #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão" #, fuzzy #~ msgid "You can choose the crop style to apply." #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão" #, fuzzy #~ msgid "XVMC extension video output" #~ msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to " #~ "6)." #~ msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0" #, fuzzy #~ msgid "Goom" #~ msgstr "Vá para:" #, fuzzy #~ msgid "Goom effect" #~ msgstr "efeito goom" #~ msgid "Effects list" #~ msgstr "Lista de efeitos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n" #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum." #~ msgstr "" #~ "Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n" #~ "Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum" #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels" #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels" #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Número de faixas" #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." #~ msgstr "" #~ "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 " #~ "ou 80" #, fuzzy #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." #~ msgstr "" #~ "Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 " #~ "ou 80" #~ msgid "Band separator" #~ msgstr "Separador de faixas" #~ msgid "Number of blank pixels between bands." #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas" #~ msgid "Amplification" #~ msgstr "Amplificação" #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." #~ msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas" #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "Habilitar picos" #, fuzzy #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "Habilitar audio" #, fuzzy #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "Habilitar picos" #, fuzzy #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands." #~ msgstr "Define se desenha picos" #, fuzzy #~ msgid "Spectral sections" #~ msgstr "Seleção" #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." #~ msgstr "Determina quantas seções do spectrum existirão." #, fuzzy #~ msgid "Peak height" #~ msgstr "Altura do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Total pixel height of the peak items." #~ msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas" #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." #~ msgstr "Adições ou subtrações des pixels na largura do peak." #~ msgid "Number of stars" #~ msgstr "Número de estrelas" #, fuzzy #~ msgid "Number of stars to draw with random effect." #~ msgstr "" #~ "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório" #, fuzzy #~ msgid "Visualizer" #~ msgstr "Filtro do visualizador" #, fuzzy #~ msgid "Visualizer filter" #~ msgstr "Filtro do visualizador" #, fuzzy #~ msgid "Spectrum analyser" #~ msgstr "Espectro" #, fuzzy #~ msgid "Override page" #~ msgstr "Sobrepujar" #, fuzzy #~ msgid "Ignore subtitle flag" #~ msgstr "Usar arquivo de legendas" #, fuzzy #~ msgid "Workaround for France" #~ msgstr "Contornar bugs" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Z" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" #~ msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows " #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the " #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it." #~ msgstr "" #~ "No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que " #~ "nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também " #~ "pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter " #~ "alguns problemas com ela." #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" #~ msgstr "" #~ "Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)" #~ msgid "" #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race " #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives " #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 " #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." #~ msgstr "" #~ "No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de " #~ "variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma " #~ "condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas " #~ "mais lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre " #~ "implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2." #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " #~ "don't specify anything the default size for your device will be used." #~ msgstr "" #~ "Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo " #~ "plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu " #~ "dispositivo será usado." #, fuzzy #~ msgid "Type 'pause' to continue." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pressione ENTER para continuar...\n" #, fuzzy #~ msgid "Growl server" #~ msgstr "Sem Servidor" #, fuzzy #~ msgid "Growl password" #~ msgstr "Senha FTP" #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP port" #~ msgstr "Porta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. " #~ "If set to something different than 0 this option will override the " #~ "relative font size. " #~ msgstr "" #~ "O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo " #~ "diferente de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte " #, fuzzy #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address." #~ msgstr "Anúncio SAP" #, fuzzy #~ msgid "This is the muxer that will be used." #~ msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão." #, fuzzy #~ msgid "Halve sample rate" #~ msgstr "Taxa de Amostra:" #, fuzzy #~ msgid "Video monitoring filter" #~ msgstr "Alinhamento do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Video Monitor" #~ msgstr "Tamanho do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Statistics input file" #~ msgstr "Entrada de satélite" #, fuzzy #~ msgid "Statistics output file" #~ msgstr "Arquivo de saída" #, fuzzy #~ msgid "Welcome, Master" #~ msgstr "Abrir assistente de streaming" #~ msgid "General interface setttings" #~ msgstr "Configurações gerais da interface" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)" #, fuzzy #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)" #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " #~ "possibly before an I-frame. " #~ msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas " #, fuzzy #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream" #, fuzzy #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream" #, fuzzy #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits." #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream" #, fuzzy #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)" #~ msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico" #, fuzzy #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation" #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "PSNR calculation" #~ msgstr "Saturação" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Posição de início" #, fuzzy #~ msgid "Text rendering" #~ msgstr "Renderização direta" #, fuzzy #~ msgid "VC-1 decoder module" #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin" #~ msgid "Video filters settings" #~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "Artista" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Category" #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "ID CDDB do disco" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "Interface &Extendida" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "servidor CDDB" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "servidor CDDB" #, fuzzy #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "Título" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "ID CDDB do disco" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "Mensagens" #, fuzzy #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "Título Post." #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "Aplicativo" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "Preparador" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "Publicador" #, fuzzy #~ msgid "ISO-9660 Volume Set" #~ msgstr "Ajuste de Volume" #, fuzzy #~ msgid "Console" #~ msgstr "Controle" #, fuzzy #~ msgid "IPv6 multicast output interface" #~ msgstr "Controle de interface pelo joystick" #, fuzzy #~ msgid "By category" #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico" #, fuzzy #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" #~ msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" #~ msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" #~ msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32" #~ msgid "Linux OSS audio output" #~ msgstr "Saída de audio OSS Linux" #, fuzzy #~ msgid "Corba control" #~ msgstr "Módulo de controle corba" #, fuzzy #~ msgid "corba control module" #~ msgstr "Módulo de controle corba" #~ msgid "Playlist metademux" #~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ" #~ msgid "Segment filename" #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento" #~ msgid "Muxing application" #~ msgstr "Aplicação muxing" #~ msgid "Writing application" #~ msgstr "Escrevendo Aplicação" #, fuzzy #~ msgid "Listeners" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~ msgid "Native playlist import" #~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Link" #~ msgstr "Posição" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Copyright" #~ msgstr "Copyright" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Category" #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Subtitle" #~ msgstr "Legenda" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Publication Date" #~ msgstr "Tipo de modulação" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Author" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Subcategory" #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Duration" #~ msgstr "Saturação" #, fuzzy #~ msgid "Mime type" #~ msgstr "Tipo de disco" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of " #~ "the program:" #~ msgstr "" #~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:" #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:" #~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:" #~ msgid "Open Messages Window" #~ msgstr "Abrir janela de mensagem" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Liberar" #, fuzzy #~ msgid "Do not display further errors" #~ msgstr "Suprimir erros futuros" #, fuzzy #~ msgid "Enable skinned playlist" #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução" #~ msgid "M3U file" #~ msgstr "arquivo M3U" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by Artist" #~ msgstr "Org. por &Autor" #, fuzzy #~ msgid "Sorted by Album" #~ msgstr "Org. por Nome" #, fuzzy #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv4" #, fuzzy #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" #~ msgstr "camada de abstração de rede IPv6" #, fuzzy #~ msgid "Playlist stress tests" #~ msgstr "Ítem da lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "DAAP access" #~ msgstr "Acesso:" #, fuzzy #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "Automatic black border cropping." #~ msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough" #~ "\" and \"psychedelic\"." #~ msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\"" #~ msgid "Distort video filter" #~ msgstr "Filtro de distorção de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "History parameter" #~ msgstr "Número de faixas" #, fuzzy #~ msgid "The umber of frames used for detection." #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele " #~ "será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em " #~ "baixo, você também pode usar combinações desses valores)." #, fuzzy #~ msgid "Time overlay" #~ msgstr "Tempo de vida" #, fuzzy #~ msgid "Growl" #~ msgstr "Grupo" #, fuzzy #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MMSH" #, fuzzy #~ msgid "Vertical border width" #~ msgstr "Compensação vertical" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal border width" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid " to " #~ msgstr " para " #, fuzzy #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "Número de streams" #, fuzzy #~ msgid "Image" #~ msgstr "Salvar arquivo" #, fuzzy #~ msgid "Center-Center" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~ msgid "Left-Center" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~ msgid "Right-Center" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~ msgid "Center-Top" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~ msgid "Left-Top" #~ msgstr "Esquerdo" #, fuzzy #~ msgid "Right-Top" #~ msgstr "Direito" #, fuzzy #~ msgid "Center-Bottom" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~ msgid "Left-Bottom" #~ msgstr "Em baixo" #, fuzzy #~ msgid "Right-Bottom" #~ msgstr "Em baixo" #~ msgid "Adjust Image" #~ msgstr "Ajustar Imagem" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined " #~ "value." #~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream " #~ "to.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls below" #~ msgstr "" #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que " #~ "você quer abrir.\n" #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa " #~ "os controles abaixo." #~ msgid "delay" #~ msgstr "atraso" #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #, fuzzy #~ msgid "More info" #~ msgstr "Info do ítem" #, fuzzy #~ msgid "Control interface settings" #~ msgstr "Configurações de plugins de interface" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want " #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)." #~ msgstr "" #~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use " #~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)." #, fuzzy #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. " #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up." #~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no " #~ "modo tela cheia" #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " #~ "your graphics card (hardware acceleration)." #~ msgstr "" #~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay " #~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will " #~ "be stored." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "Program to select" #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora" #, fuzzy #~ msgid "Programs to select" #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value " #~ "should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este " #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #~ msgid "Preferred codecs list" #~ msgstr "Lista de codecs preferida" #~ msgid "" #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. " #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying " #~ "the other ones." #~ msgstr "" #~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em " #~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 " #~ "antes de tentar os outros." #, fuzzy #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso" #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be " #~ "read when VLM is launched." #~ msgstr "" #~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC " #~ "procure por seus módulos." #~ msgid "Select the key to turn off audio volume." #~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This " #~ "value should be set in milliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. " #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. " #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #~ msgid "Standard filesystem file input" #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão" #, fuzzy #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input" #~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This " #~ "value should be set in millisecond units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. " #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo" #~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "DTS" #~ msgstr "TS" #~ msgid "Output channels number" #~ msgstr "Número de canais de saída" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the subpicture" #~ msgstr "coordenada x do logo" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the subpicture" #~ msgstr "coordenada y do logo" #, fuzzy #~ msgid "Timeout of subpictures" #~ msgstr "Legendas" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the output video width." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the output video height." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Select how stereo streams will be handled" #~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado" #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to." #~ msgstr "" #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for " #~ "the network synchronisation." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit." #~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair." #, fuzzy #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service." #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço." #, fuzzy #~ msgid "Default to listen on all network interfaces" #~ msgstr "MTU da interface de rede" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface port" #~ msgstr "Alternar _Interface" #, fuzzy #~ msgid "Default to 4212" #~ msgstr "Padrão" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface password" #~ msgstr "Alternar _Interface" #, fuzzy #~ msgid "Size offset" #~ msgstr "Compensação de sombra" #, fuzzy #~ msgid "Go To Position" #~ msgstr "Posição de início" #, fuzzy #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet." #~ msgstr "" #~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou " #~ "nenhum travamento pesado." #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection " #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for " #~ "'fullscreen'." #~ msgstr "" #~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de " #~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'." #~ msgid "" #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, " #~ "stretch the video to fill the entire window." #~ msgstr "" #~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o " #~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela." #~ msgid "VIDEO_TS folder" #~ msgstr "Pasta VIDEO_TS" #~ msgid "Advanced output:" #~ msgstr "Saída avançada:" #~ msgid "Output Options" #~ msgstr "Opções de saída" #~ msgid "Transcode options" #~ msgstr "Opções Transcode" #, fuzzy #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to." #~ msgstr "Escolha o stream de saída" #~ msgid "Last skin used" #~ msgstr "Última skin usada" #~ msgid "Config of last used skin." #~ msgstr "Configuração da última skin usada" #~ msgid "Destination Target:" #~ msgstr "Alvo de destino" #~ msgid "Output methods" #~ msgstr "Métodos de saída" #~ msgid "Miscellaneous options" #~ msgstr "Opções Variadas" #~ msgid "Subtitles options" #~ msgstr "Opções das legendas" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player - Updates" #~ msgstr "VLC media player" #~ msgid "Font filename" #~ msgstr "Nome da fonte" #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module" #~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt." #~ msgstr "Define se desenha picos" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Service Discovery" #~ msgstr "Diretório fonte" #~ msgid "IPv4-SAP listening" #~ msgstr "IPv4-SAP listening" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on " #~ "the standard address." #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4" #~ msgid "IPv6-SAP listening" #~ msgstr "IPv6-SAP listening" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on " #~ "the standard address." #~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio " #~ "streaming output." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming " #~ "do mesmo." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output." #~ msgstr "" #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming " #~ "do mesmo." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "Output URL (deprecated)" #~ msgstr "Arquivo de saída" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and " #~ "subpictures overlaying." #~ msgstr "" #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming " #~ "do mesmo." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping." #~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the " #~ "streaming output." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #, fuzzy #~ msgid "Subpictures filter" #~ msgstr "Arquivo de legendas" #, fuzzy #~ msgid "List of video output modules" #~ msgstr "Listar módulos vout" #, fuzzy #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate." #~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar" #, fuzzy #~ msgid "Height in pixels" #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #, fuzzy #~ msgid "Width in pixels" #~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner y coordinate" #~ msgstr "Codec de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "OSD menu configuration file" #~ msgstr "Opções Comuns" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the OSD menu" #~ msgstr "coordenada x do logo" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu" #~ msgstr "coordenada y do logo" #, fuzzy #~ msgid "Update speed of OSD menu" #~ msgstr "coordenada x do logo" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu subfilter" #~ msgstr "Mostrar na tela" #, fuzzy #~ msgid "You can choose the default scaling mode." #~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão" #, fuzzy #~ msgid "Select effect" #~ msgstr "Selecionado" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to select different visual effects." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #~ msgid "Defines whether to draw peaks." #~ msgstr "Define se desenha picos" #, fuzzy #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine." #~ msgstr "Define se desenha picos" #, fuzzy #~ msgid "Defines whether to draw the bands." #~ msgstr "Define se desenha picos" #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text" #~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado" #~ msgid "Offset in pixels of the shadow" #~ msgstr "Compensação em pixels da sombra" #, fuzzy #~ msgid "Small playlist" #~ msgstr "Salvar lista" #, fuzzy #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "arquivo M3U" #, fuzzy #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)" #~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão." #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II" #~ msgid "Ogg stream demuxer" #~ msgstr "Demuxer de stream Ogg" #, fuzzy #~ msgid "Podcast playlist import" #~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS" #, fuzzy #~ msgid "raw DV demuxer" #~ msgstr "demuxer raw dv" #~ msgid "Text subtitles demux" #~ msgstr "Demux de legendas de texto" #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag" #~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag" #, fuzzy #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "Habilitar" #, fuzzy #~ msgid "Enable loop filter" #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo" #, fuzzy #~ msgid "Analyse mode" #~ msgstr "Selecionar Nenhum" #, fuzzy #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream" #, fuzzy #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream" #, fuzzy #~ msgid "Scene-cut detection." #~ msgstr "Selecionado" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades do dispositivo" #, fuzzy #~ msgid "Interface showing control interface" #~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho" #~ msgid "Item Info" #~ msgstr "Info do ítem" #, fuzzy #~ msgid "type : " #~ msgstr "Tipo" #, fuzzy #~ msgid "URL : " #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "file size : " #~ msgstr "Tamanho do vídeo" #, fuzzy #~ msgid "Choose a mirror" #~ msgstr "Escolha o audio" #, fuzzy #~ msgid "Time To Live" #~ msgstr "Tempo de vida" #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling" #~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem" #~ msgid "CoreAudio output" #~ msgstr "Saída CoreAudio" #~ msgid "SLP announce" #~ msgstr "Anúncio SLP" #, fuzzy #~ msgid "SLP announcing" #~ msgstr "Anúncio SLP" #~ msgid "" #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various " #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as " #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" #~ "\n" #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" #~ "\n" #~ "For more information, have a look at the web site." #~ msgstr "" #~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários " #~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) " #~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n" #~ "\n" #~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de " #~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente " #~ "projetados para redes de banda-larga.\n" #~ "\n" #~ "Para mais informações, dê uma olhada no website." #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "Retroceder 10 segundos" #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "Retroceder 10 segundos" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards." #~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos." #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "Voltar 1 minuto" #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "Voltar 5 minutos" #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "Avançar 10 segundos" #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "Avançar 10 segundos" #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward." #~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos." #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "Avançar 1 minuto" #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "Avançar 5 minutos" #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward." #~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos." #, fuzzy #~ msgid "HTTP/HTTPS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #, fuzzy #~ msgid "Shout" #~ msgstr "multicast" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default " #~ "port 8080)." #~ msgstr "" #~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada." #, fuzzy #~ msgid "Entry " #~ msgstr "Entrada" #, fuzzy #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Segmento" #~ msgid "Stretch Aspect Ratio" #~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto" #, fuzzy #~ msgid "Windows GAPI" #~ msgstr "janela" #, fuzzy #~ msgid "Windows GDI" #~ msgstr "janela" #, fuzzy #~ msgid "Open MRL" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Audio output volume" #~ msgstr "Volume da saída de audio" #~ msgid "Network interface address" #~ msgstr "Endereço da interface de rede" #~ msgid "" #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast " #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your " #~ "multicasting interface here." #~ msgstr "" #~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução " #~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua " #~ "interface de multicast aqui" #~ msgid "Choose program (SID)" #~ msgstr "Escolha o programa (SID)" #, fuzzy #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "Escolha o programa" #, fuzzy #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "Faixa de Audio" #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas" #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso" #, fuzzy #~ msgid "Select maximum bitrate stream" #~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream" #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer" #~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)" #~ msgid "Old playlist open" #~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga" #, fuzzy #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Conversões de " #, fuzzy #~ msgid "Your version" #~ msgstr "Conversões de " #, fuzzy #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Erro" #, fuzzy #~ msgid "SAP announces" #~ msgstr "Anúncio SAP" #, fuzzy #~ msgid "Streamming" #~ msgstr "stream" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Mixer de Canal" #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, " #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a " #~ "headphone." #~ msgstr "" #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por " #~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo " #~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido." #, fuzzy #~ msgid "Wizard..." #~ msgstr "Assistente de Streaming..." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controles" #, fuzzy #~ msgid "Random effect" #~ msgstr "Aleatório Desligado" #~ msgid "SLP attribute identifiers" #~ msgstr "Identificadores de atributos SLP" #~ msgid "SLP scopes list" #~ msgstr "lista de escopo SLP" #~ msgid "SLP LDAP filter" #~ msgstr "Filtro SLP LDAP" #~ msgid "Language requested in SLP requests" #~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP" #~ msgid "SLP input" #~ msgstr "Entrada SLP" #~ msgid "" #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-" #~ ">32767)." #~ msgstr "" #~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser " #~ "gravado (0->32767)" #~ msgid "Joystick device" #~ msgstr "Dispositivo de joystick" #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)." #~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)" #~ msgid "Repeat time (ms)" #~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0" #~ msgid "" #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em " #~ "milisegundos" #~ msgid "Wait time (ms)" #~ msgstr "Tempo de espera (ms0" #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds." #~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos" #~ msgid "Max seek interval (seconds)" #~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)" #, fuzzy #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time." #~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez." #~ msgid "Action mapping" #~ msgstr "Mapeamento de ação" #~ msgid "Allows you to remap the actions." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Mostrar dicas" #~ msgid "Show tooltips for configuration options." #~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração" #~ msgid "Maximum height for the configuration windows" #~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração" #~ msgid "" #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the " #~ "preferences menu will occupy." #~ msgstr "" #~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu " #~ "de preferências irão ocupar." #~ msgid "Interface default search path" #~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface" #~ msgid "" #~ "This option allows you to set the default path that the interface will " #~ "open when looking for a file." #~ msgstr "" #~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá " #~ "abrir ao procurar por um arquivo." #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "Interface GNOME" #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "_Abrir Arquivo..." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abre um arquivo" #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "Abrir _Disco..." #~ msgid "_Network stream..." #~ msgstr "_Stream de Rede" #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "Seleciona um stream de rede" #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "_Ejetar disco" #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "Ejeta o disco" #~ msgid "_Hide interface" #~ msgstr "_Esconder Interface" #~ msgid "Progr_am" #~ msgstr "Prog_ram" #~ msgid "Choose the program" #~ msgstr "Escolha o programa" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Título" #~ msgid "Choose title" #~ msgstr "Escolha o título" #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "_Capítulo" #~ msgid "Choose chapter" #~ msgstr "Escolha o capítulo" #~ msgid "_Playlist..." #~ msgstr "_Lista de reprodução..." #~ msgid "_Modules..." #~ msgstr "_Módulos..." #~ msgid "Open the module manager" #~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos" #~ msgid "Open the messages window" #~ msgstr "Abre a janela de mensagens" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Linguagem" #~ msgid "Select audio channel" #~ msgstr "Selecione o canal de audio" #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "Legenda_s" #~ msgid "Select subtitles channel" #~ msgstr "Seleciona o canal de legendas" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Tela cheia" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Audio" #~ msgid "_Video" #~ msgstr "_Vídeo" #~ msgid "Open disc" #~ msgstr "Abrir Disco" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sat" #~ msgid "Open a satellite card" #~ msgstr "Abrir placa de Satélite" #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "Parar Stream" #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Pausar Stream" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Devagar" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "Arquivo Anterior" #~ msgid "Next file" #~ msgstr "Próximo Arquivo" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Select previous title" #~ msgstr "Seleciona título anterior" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Capítulo:" #~ msgid "Select previous chapter" #~ msgstr "Seleciona capitulo anterior" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Alternar modo tela cheia" #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "_Stream de Rede" #~ msgid "_Jump..." #~ msgstr "_Pular...." #~ msgid "Switch program" #~ msgstr "Trocar programa" #~ msgid "_Navigation" #~ msgstr "_Navegação" #~ msgid "Navigate through titles and chapters" #~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos" #~ msgid "Toggle _Interface" #~ msgstr "Alternar _Interface" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Lista de reprodução" #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team" #~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN" #~ msgid "" #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar " #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede." #~ msgid "Open Stream" #~ msgstr "Abrir Stream" #~ msgid "Symbol Rate" #~ msgstr "Symbol Rate" #~ msgid "FEC" #~ msgstr "FEC" #~ msgid "stream output" #~ msgstr "stream de saída" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Módulos" #~ msgid "" #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente " #~ "novamente em uma próxima versão." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Ítem" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverter" #~ msgid "stream output (MRL)" #~ msgstr "Saída de stream (MRL)" #~ msgid "Destination Target: " #~ msgstr "Alvo de Destino: " #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Caminho:" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s" #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Interface Gtk+" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arquivo" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "Fechar a janela" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Fecha o programa" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visão" #~ msgid "Navigate through the stream" #~ msgstr "Navegar através do stream" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Configurações" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferências..." #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Configura a aplicação" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Sobre esta aplicação" #~ msgid "Open a Satellite Card" #~ msgstr "Abrir placa de Satélite" #~ msgid "Go Backward" #~ msgstr "Ir para trás" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "Pausar Stream" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "Tocar mais devagar" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Tocar mais rápido" #~ msgid "Open Playlist" #~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução" #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "Arquivo Anterior" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "Arquivo Posterior" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Tocar" #~ msgid "the VideoLAN team " #~ msgstr "o time VideoLAN " #~ msgid "Open Target" #~ msgstr "Abrir Alvo" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS" #~ msgid "Set the number of Frames Per Second" #~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo" #~ msgid "Use stream output" #~ msgstr "Use a saída de stream" #~ msgid "Stream output configuration " #~ msgstr "Configuração do stream de saída" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Vá para:" #~ msgid "s." #~ msgstr "s." #~ msgid "m:" #~ msgstr "m:" #~ msgid "h:" #~ msgstr "h:" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Selecionado" #~ msgid "_Crop" #~ msgstr "_Recortar" #~ msgid "_Invert" #~ msgstr "_Inverter" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecionar" #~ msgid "Stream output (MRL)" #~ msgstr "Saída de stream (MRL)" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s" #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "Título %d (%d)" #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "Capítulo %d" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Selecionado:" #~ msgid "Disk type" #~ msgstr "Tipo de disco" #~ msgid "Title " #~ msgstr "Título" #~ msgid "Chapter " #~ msgstr "Capítulo" #~ msgid "Device name " #~ msgstr "Nome do dispositivo" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Linguagem" #~ msgid "language" #~ msgstr "lingua" #~ msgid "Open &Disk" #~ msgstr "Abrir &Disco" #~ msgid "Open &Stream" #~ msgstr "Abrir &Stream" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "Ir para &trás" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Parar" #~ msgid "P&ause" #~ msgstr "Pa&usa" #~ msgid "&Slow" #~ msgstr "&Devagar" #~ msgid "Fas&t" #~ msgstr "&Rápido" #~ msgid "Stream info..." #~ msgstr "Informação do stream..." #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "Abre um documento existente" #~ msgid "Opens a recently used file" #~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente" #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "Sai do programa" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "Enables/disables the status bar" #~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status" #~ msgid "Opens a disk" #~ msgstr "Abre um disco" #~ msgid "Opens a network stream" #~ msgstr "Abrir um stream de rede" #~ msgid "Starts playback" #~ msgstr "Inicia a tocagem" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Pronto." #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "Abrindo arquivo..." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Saindo..." #~ msgid "Toggling toolbar..." #~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..." #, fuzzy #~ msgid "Toggle the status bar..." #~ msgstr "Alterna barra de status..." #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "Interface KDE" #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Mensagens:" #~ msgid "Address " #~ msgstr "Endereço" #~ msgid "Port " #~ msgstr "Porta" #, fuzzy #~ msgid "Video Filters" #~ msgstr "Tamanho do vídeo" #~ msgid "Demux number" #~ msgstr "Número do demux" #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)" #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)" #~ msgid "Satellite default transponder polarization" #~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite" #~ msgid "Satellite default transponder FEC" #~ msgstr "Satellite default transponder FEC" #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)" #~ msgid "Use diseqc with antenna" #~ msgstr "Use diseqc with antenna" #, fuzzy #~ msgid "< Back" #~ msgstr "Voltar" #, fuzzy #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Próximo" #, fuzzy #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" #~ msgstr "" #~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming " #~ "do mesmo." #, fuzzy #~ msgid "MPEG-1 Video codec" #~ msgstr "Codec de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-2 Video codec" #~ msgstr "Codec de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-4 Video codec" #~ msgstr "Codec de vídeo" #, fuzzy #~ msgid "DivX second version" #~ msgstr "Conversões MMX de " #, fuzzy #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "Decofificador de audio MPEG" #, fuzzy #~ msgid "DVD audio format" #~ msgstr "Formato VCD" #, fuzzy #~ msgid "MPEG4" #~ msgstr "MPEG:" #, fuzzy #~ msgid "WAV" #~ msgstr "AVI" #, fuzzy #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "auto" #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Português Brasileiro" #, fuzzy #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Texto" #, fuzzy #~ msgid "Late delay (ms)" #~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)" #~ msgid "I263" #~ msgstr "I263" #, fuzzy #~ msgid "SAP IPv6 announcing" #~ msgstr "Anúncio SAP" #~ msgid "Time to live" #~ msgstr "Tempo de vida" #~ msgid "Format to use in playlist \"author\"" #~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução" #, fuzzy #~ msgid "MPJPEG" #~ msgstr "MPEG:" #, fuzzy #~ msgid "Caca" #~ msgstr "Clássica" #, fuzzy #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "event info 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "seek-set (100) 256\n" #~ "seek-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #~ msgstr "" #~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n" #~ "meta info 1\n" #~ "event info 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (10) 16\n" #~ "LSN (20) 32\n" #~ "PBC (40) 64\n" #~ "libcdio (80) 128\n" #~ "seek-set (100) 256\n" #~ "seek-cur (200) 512\n" #~ "still (400) 1024\n" #~ "vcdinfo (800) 2048\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n" #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n" #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, " #~ "SEGMENT...\n" #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n" #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n" #~ " %P : The publisher ID\n" #~ " %p : The preparer ID\n" #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n" #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n" #~ " %V : The volume set ID\n" #~ " %v : The volume ID\n" #~ " A number between 1 and the volume count.\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix " #~ "date \n" #~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores " #~ "são: \n" #~ " %A : A informação do album\n" #~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n" #~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n" #~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n" #~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, " #~ "SEGMENT...\n" #~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n" #~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n" #~ " %P : O ID do Editor\n" #~ " %p : O Preparador I\n" #~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n" #~ " %T : O número da faixa\n" #~ " %V : O volume ajustado I\n" #~ " %v : O volume I\n" #~ " A number between 1 and the volume count.\n" #~ " %% : a % \n" #, fuzzy #~ msgid "bad entry number" #~ msgstr "Numero do sintonizdor" #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg" #~ msgstr "mpeg1" #, fuzzy #~ msgid "Toolame" #~ msgstr "Volume" #, fuzzy #~ msgid "Vorbis" #~ msgstr "Copyright" #, fuzzy #~ msgid "Showintf" #~ msgstr "Mostrar Interface" #, fuzzy #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Selecione" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-TS" #~ msgstr "MPEG:" #~ msgid "Option/Alt" #~ msgstr "Opção/Alt" #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "&Selecionar Tudo" #~ msgid "PLS file" #~ msgstr "Arquivo PLS" #, fuzzy #~ msgid "wxWindows" #~ msgstr "janela" #, fuzzy #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Legendas" #, fuzzy #~ msgid "VLC internal picture video output" #~ msgstr "Saída de vídeo DirectX" #~ msgid "AAC demuxer" #~ msgstr "demuxer AAC" #~ msgid "Simple id3 tag skipper" #~ msgstr "id3 tag skipper simples" #~ msgid "Screenshot Path" #~ msgstr "Caminho do Screenshot" #~ msgid "Screenshot Format" #~ msgstr "Formato do Screenshot" #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [options] [items]...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n" #~ "\n" #~ msgid "[module] [description]\n" #~ msgstr "[módulo] [descrição]\n" #~ msgid "Choose audio channel" #~ msgstr "Escolha o canal de audio" #~ msgid "Choose subtitle track" #~ msgstr "Escolha a faixa de legendas" #~ msgid "Choose a stream output" #~ msgstr "Escolha o stream de saída" #~ msgid "Empty if no stream output." #~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída" #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar" #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)" #~ msgid "Vol %%%d" #~ msgstr "Vol %%%d" #~ msgid "Vol %d%%" #~ msgstr "Vol %d%%" #, fuzzy #~ msgid "Extended help" #~ msgstr "Interface &Extendida" #, fuzzy #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. " #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box." #~ msgstr "" #~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando " #~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do " #~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não " #~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta." #, fuzzy #~ msgid "Real time control interface" #~ msgstr "Interface de controle remoto" #, fuzzy #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" #~ msgstr "Interface de controle remoto" #, fuzzy #~ msgid "Telnet remote control interface" #~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new" #~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp" #~ msgid "vlc preferences" #~ msgstr "preferências do vlc" #, fuzzy #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video" #~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo" #~ msgid "Select file or directory" #~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repetir Tudo" #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "Interface SAP" #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID." #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs." #~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID" #, fuzzy #~ msgid "IDR frames" #~ msgstr "Blues" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC " #~ "module in the Modules section.\n" #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options." #~ msgstr "" #~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada " #~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n" #~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções." #~ msgid "VLC modules preferences" #~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n" #~ "Modules are sorted by type." #~ msgstr "" #~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n" #~ "Os plugins são organizados por tipo.\n" #~ "Divirta-se afinando o VLC !" #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso" #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here." #~ msgstr "" #~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui." #~ msgid "Audio output modules settings" #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio" #~ msgid "Decoder modules settings" #~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores" #~ msgid "" #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your " #~ "preferred subtitles." #~ msgstr "" #~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das " #~ "legendas de sua preferência." #~ msgid "Demuxers settings" #~ msgstr "Configurações de demuxers" #~ msgid "These settings affect demuxer modules." #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer" #~ msgid "" #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e " #~ "configurados aqui." #~ msgid "Stream output access modules settings" #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this section you can set the caching value for the stream output " #~ "access modules." #~ msgstr "" #~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do " #~ "stream de saída." #, fuzzy #~ msgid "Stream output muxer modules settings" #~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream" #~ msgid "Text renderer settings" #~ msgstr "Configurações do renderizador de texto" #~ msgid "Video output modules settings" #~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo" #~ msgid "" #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n" #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados " #~ "aqui.\n" #~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de " #~ "contraste/tonalidade/saturação." #~ msgid "" #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)" #~ msgstr "" #~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas " #~ "desenvolvedores)" #, fuzzy #~ msgid "DVDRead Input" #~ msgstr "Entrada DVDnav" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "external call 1\n" #~ "all calls 2\n" #~ "packet assembly info 4\n" #~ "image bitmaps 8\n" #~ "image transformations 16\n" #~ "rendering information 32\n" #~ "extract subtitles 64\n" #~ "misc info 128\n" #~ msgstr "" #~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n" #~ "chamada externa 1\n" #~ "todas as chamadas 2\n" #~ "bitmaps de imagem 8\n" #~ "transformaçoes de imagem 16\n" #~ "informação de renderização 32\n" #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction" #~ msgstr "Correção de aspecto das legendas" #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval" #~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas" #, fuzzy #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle." #~ msgstr "Muda a justificação das legendas" #~ msgid "Xvid video decoder" #~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid" #~ msgid "Item Enabled" #~ msgstr "Ítem Habilitado" #, fuzzy #~ msgid "Enable all group items" #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo" #, fuzzy #~ msgid "Disable all group items" #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo" #, fuzzy #~ msgid "Delete Group" #~ msgstr "Apagar" #, fuzzy #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "Sort by &author" #~ msgstr "Org. por &Autor" #~ msgid "Reverse sort by author" #~ msgstr "Ordenar Reverso por autor" #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "&Habilitar" #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "&Desabilitar" #, fuzzy #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Desabilitar" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Descer" #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Novo Grupo" #~ msgid "Sort by &group" #~ msgstr "&Org. por Grupo" #~ msgid "Reverse sort by group" #~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo" #~ msgid "&Enable all group items" #~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo" #~ msgid "&Disable all group items" #~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo" #~ msgid "&Groups" #~ msgstr "&Grupos" #~ msgid "Enter a name for the new group:" #~ msgstr "Entre um nome para o novo grupo:" #, fuzzy #~ msgid "| no entries\n" #~ msgstr "Entradas" #, fuzzy #~ msgid "Extended Data" #~ msgstr "Interface &Extendida" #~ msgid "Disc Artist(s)" #~ msgstr "Artista(s) do Disco" #~ msgid "CDDB Disc Category" #~ msgstr "Categoria CDDB do Dico" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "Track Artist" #~ msgstr "Artista da Faixa" #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "Título da Faixa" #~ msgid "C post processing" #~ msgstr "Pós Processamento C" #~ msgid "MMX post processing" #~ msgstr "Pós Processamento MMX" #, fuzzy #~ msgid "MMX EXT post processing" #~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT" #, fuzzy #~ msgid "Using the VLM interface plugin..." #~ msgstr "Esconde a janela principal da interface" #, fuzzy #~ msgid "Telnet interface started on port: %d" #~ msgstr "Alternar _Interface" #, fuzzy #~ msgid "mp4a" #~ msgstr "mp4" #~ msgid "The above message had unknown cdio log level" #~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido" #, fuzzy #~ msgid "CDDB error: %s" #~ msgstr "Erro: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "unimplemented query in control" #~ msgstr "chroma não implementado: RV32" #, fuzzy #~ msgid "Demuxers settings (new generation)" #~ msgstr "Configurações de demuxers" #, fuzzy #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules." #~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer" #~ msgid "DirectShow demuxer" #~ msgstr "demuxer DirectShow" #~ msgid "Goto Menu" #~ msgstr "Vá ao Menu" #~ msgid "Audio menu" #~ msgstr "Menu de audio" #~ msgid "Input menu" #~ msgstr "Menu de entrada" #~ msgid "Interface menu" #~ msgstr "Menu de interface" #, fuzzy #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)." #~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)" #, fuzzy #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right." #~ msgstr "" #~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da " #~ "esquerda para a direita" #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]" #~ msgstr "" #~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]" #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)" #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)" #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)" #~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "DVD input (using libdvdread)" #~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)" #~ msgid "Video4Linux demuxer" #~ msgstr "demuxer Video4Linux" #~ msgid "Jump -10 seconds" #~ msgstr "Voltar 10 segundos" #~ msgid "Jump +10 seconds" #~ msgstr "Avançar 10 segundos" #~ msgid "Jump -1 minute" #~ msgstr "Voltar 1 minuto" #~ msgid "Jump +1 minute" #~ msgstr "Avançar 1 minuto" #~ msgid "Jump -5 minutes" #~ msgstr "Voltar 5 minutos" #~ msgid "Jump +5 minutes" #~ msgstr "Avançar 5 minutos" #~ msgid "Demux2 adaptation layer" #~ msgstr "camada de adaptação Demux2" #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS" #~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4" #~ msgid "" #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3." #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're " #~ "using an old version, select this option." #~ msgstr "" #~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC " #~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais " #~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta " #~ "opção." #~ msgid "Buggy PSI" #~ msgstr "Buggy PSI" #~ msgid "" #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented " #~ "continuity counters, select this option." #~ msgstr "" #~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem " #~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção." #~ msgid "Output MRL" #~ msgstr "Saída MRL" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream" #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 " #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)" #~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)" #~ msgid "caching value in ms" #~ msgstr "valor de cache em ms" #~ msgid "DVDnav Input (demux)" #~ msgstr "entrada DVDnav (demux)" #~ msgid "RTSP/RTP describe" #~ msgstr "descrever RTSP/RTP" #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing" #~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico" #, fuzzy #~ msgid "CVD Subtitle %i" #~ msgstr "Legenda" #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)" #~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)" #, fuzzy #~ msgid "Jump +10 Seconds" #~ msgstr "Avançar 10 segundos" #, fuzzy #~ msgid "Jump -10 Seconds" #~ msgstr "Voltar 10 segundos" #, fuzzy #~ msgid "video rendering mode" #~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the " #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make " #~ "this cube transparent." #~ msgstr "" #~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para " #~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' " #~ "para tornar este cubo transparente." #~ msgid "Last skin actually used" #~ msgstr "Última skin usada" #~ msgid "Show application in system tray" #~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema" #, fuzzy #~ msgid "DVD (test)" #~ msgstr "Usar menus DVD" #~ msgid "Item info" #~ msgstr "Info do codec" #~ msgid "Stream with VLC in three steps." #~ msgstr "Stream com o VLC em três passos." #~ msgid "Step 1: Select what to stream." #~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream." #~ msgid "Step 2: Define streaming method." #~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming." #~ msgid "Step 3: Start streaming." #~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream." #~ msgid "TS muxer" #~ msgstr "muxer TS" #~ msgid "DVD (menus support)" #~ msgstr "DVD (suporte a menus)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz" #, fuzzy #~ msgid "slowest" #~ msgstr "Mais Devagar" #, fuzzy #~ msgid "fastest" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este " #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este " #~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #~ msgid "Dummy stream ouput" #~ msgstr "Stream de saída Simulado" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction." #~ msgstr "Permite remapear as ações." #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams " #~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos" #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar " #~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede." #, fuzzy #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself." #~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço." #, fuzzy #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output." #~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão." #~ msgid "Use OpenGL" #~ msgstr "Usar OpenGL" #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen." #~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela." #~ msgid "Toggle enabled" #~ msgstr "Alternar habilitado" #, fuzzy #~ msgid "Welcome, streaming wizard" #~ msgstr "Abrir assistente de streaming" #, fuzzy #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard" #~ msgstr "Assistente de Streaming..." #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance " #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo " #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a " #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone." #~ msgstr "" #~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por " #~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer " #~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto " #~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido." #~ msgid "" #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your " #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. " #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a " #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) " #~ "expressing pixel squareness." #~ msgstr "" #~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume " #~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma " #~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a " #~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos " #~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a " #~ "retangularidade dos pixels." #~ msgid "unimplemented chroma: RV16" #~ msgstr "chroma não implementado: RV16" #~ msgid "internal DvbSub decoder error" #~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub" #~ msgid "Truncated stream" #~ msgstr "stream truncado" #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable" #~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This " #~ "value should be set in miliseconds units." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. " #~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos." #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)" #~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)" #~ msgid "UTC date" #~ msgstr "Data UTC" #~ msgid "Codec name" #~ msgstr "Nome do codec" #~ msgid "Codec info" #~ msgstr "Info do codec" #~ msgid "Codec download" #~ msgstr "Baixar Codec" #~ msgid "udp://@:1234" #~ msgstr "udp://@:1234" #~ msgid "udp6://@:1234" #~ msgstr "udp6://@:1234" #~ msgid "rtp://" #~ msgstr "rtp://" #~ msgid "rtp6://" #~ msgstr "rtp6://" #~ msgid "ftp://" #~ msgstr "ftp://" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "mms://" #~ msgstr "mms://" #~ msgid "/dev/video" #~ msgstr "/dev/video" #~ msgid "/dev/video0" #~ msgstr "/dev/video0" #~ msgid "/dev/video1" #~ msgstr "/dev/video1" #~ msgid "/dev/dsp" #~ msgstr "/dev/dsp" #~ msgid "/dev/audio" #~ msgstr "/dev/audio" #~ msgid "/dev/audio0" #~ msgstr "/dev/audio0" #~ msgid "/dev/audio1" #~ msgstr "/dev/audio1" #~ msgid "ps" #~ msgstr "ps" #~ msgid "ts" #~ msgstr "ts" #~ msgid "avi" #~ msgstr "avi" #~ msgid "ogg" #~ msgstr "ogg" #~ msgid "mov" #~ msgstr "mov" #~ msgid "asf" #~ msgstr "asf" #~ msgid "Open a skin file." #~ msgstr "Abrir arquivo skin" #~ msgid "Quick file open" #~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente" #~ msgid "Advanced open" #~ msgstr "Abrir Avançado" #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "Abrir um stream de rede" #~ msgid "Open a satellite stream" #~ msgstr "Abrir um stream de satélite" #~ msgid "Eject the DVD/CD" #~ msgstr "Ejetar o DVD/CD" #~ msgid "Exit this program" #~ msgstr "Sair deste programa" #~ msgid "Open other types of inputs" #~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas" #~ msgid "Open the playlist" #~ msgstr "Abre a lista de reprodução" #~ msgid "Show the program logs" #~ msgstr "Mostra os logs do programa" #~ msgid "Show information about the file being played" #~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado" #~ msgid "About this program" #~ msgstr "Sobre este programa" #~ msgid "Open &Satellite Stream..." #~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "&Sair" #~ msgid "Video for Linux" #~ msgstr "Video For Linux" #~ msgid "Webcam" #~ msgstr "WebCam" #~ msgid "TV card" #~ msgstr "Placa de TV" #~ msgid "Kfir" #~ msgstr "Kfir" #~ msgid "Video device type" #~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo" #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam" #~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam" #~ msgid "Video device MRL" #~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo" #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls below" #~ msgstr "" #~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que " #~ "você quer abrir.\n" #~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você " #~ "usar os controles abaixo." #~ msgid "Standard of the analog signal" #~ msgstr "Padrão do sinal analógico" #~ msgid "The channel frequency in kHz" #~ msgstr "A freqüência do canal em kHz" #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo" #~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo" #~ msgid "HTTP 1.0 daemon" #~ msgstr "HTTP 1.0 daemon" #~ msgid "Html" #~ msgstr "Html" #~ msgid "&Shuffle Playlist" #~ msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Stop Stream" #~ msgstr "Parar Stream" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "S_obre..." #~ msgid "Play stream" #~ msgstr "Tocar Stream" #, fuzzy #~ msgid "Loop filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo de logo" #~ msgid "OpenGL effect" #~ msgstr "efeito OpenGL" #, fuzzy #~ msgid "Big" #~ msgstr "Brilho" #, fuzzy #~ msgid "Extra Audio File" #~ msgstr "Filtros de audio" #, fuzzy #~ msgid "Media File" #~ msgstr "Meditativa" #, fuzzy #~ msgid "Never download" #~ msgstr "Baixar Codec" #, fuzzy #~ msgid "QWidget" #~ msgstr "Brilho" #, fuzzy #~ msgid "geometry" #~ msgstr "Espectro" #, fuzzy #~ msgid "margin" #~ msgstr "Inglês Americano" #, fuzzy #~ msgid "spacing" #~ msgstr "Avaliação" #, fuzzy #~ msgid "QPushButton" #~ msgstr "auto" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~ msgid "line" #~ msgstr "Oldies" #, fuzzy #~ msgid "orientation" #~ msgstr "imprimir informações de versão" #, fuzzy #~ msgid "QGroupBox" #~ msgstr "Grupo" #, fuzzy #~ msgid "enabled" #~ msgstr "habilitar" #, fuzzy #~ msgid "checkable" #~ msgstr "habilitar" #, fuzzy #~ msgid "horizontalLayout_3" #~ msgstr "Inverter Horizontalmente" #, fuzzy #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #, fuzzy #~ msgid "Stream information" #~ msgstr "Alvo de destino:" #, fuzzy #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Amplificação" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler username" #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler password" #~ msgstr "Senha FTP" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Configurações..." #, fuzzy #~ msgid "Filters (v2)" #~ msgstr "Filtros" #, fuzzy #~ msgid "Dummy video filter" #~ msgstr "Filtro de vídeo de corte." #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface host" #~ msgstr "Alternar _Interface" #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia." #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Pular" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection " #~ "(Basic authentication only)." #~ msgstr "" #~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a " #~ "conexão. (Apenas autenticação básica)."