# Brazilian Portuguese Translation for VLC. # Copyright (C) 2003, 2008-2013 the VideoLAN team # $Id$ # # André de Barros Martins Ribeiro , 2003. # Sidney Doria , 2008-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-28 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-04 12:42-0300\n" "Last-Translator: Sidney Doria \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: include/vlc_common.h:922 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n" "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da " "GNU;\n" "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n" "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferências do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções." #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Configurações para as interfaces do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Configurações das interfaces principais" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principais" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Configurações para a interface principal" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de controle" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configurações de atalhos" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "Configurações de Áudio" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "Configurações gerais de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Filtros de áudio são usados para processar o fluxo de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284 #: src/libvlc-module.c:197 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizações de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de saída" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Configurações gerais para os módulos de saída de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outros" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Outras configurações e módulos de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "Configurações de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "Configurações gerais de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui." #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtros de vídeo são usados para processar o fluxo de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:84 #, fuzzy msgid "Subtitles / OSD" msgstr "Legendas e OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Configurações de Mostrador de Tela (OSD), legendas e \"sobreposição de sub " "telas\"" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Codificadores" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Configurações de entrada, descombinação, decodificação e codificação" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Módulos de acesso" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Configurações de vários métodos de acesso. As configurações que você vai " "querer definir são freqüentemente o proxy HTTP e as configurações de cache." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtros de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtros de fluxos são módulos especiais que permitem operações avançadas na " "entrada do VLC. Use com cautela..." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Descombinadores" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Codificadores de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Configurações de vídeo, imagens ou codificadores e descodificadores de vídeo " "+ áudio." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Codificadores de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:117 #, fuzzy msgid "Subtitle codecs" msgstr "Codificadores de legendas" #: include/vlc_config_cat.h:118 #, fuzzy msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "" "Configurações de legendas, teletexto e codificadores e descodificadores de " "CC." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cautela..." #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897 msgid "Stream output" msgstr "Saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "As configurações de saída de fluxo são usadas quando em modo de transmissão " "de fluxo ou salvando entrada de fluxos.\n" "Primeiro os fluxos são combinados e então enviados através de um módulo de " "\"acesso de saída\" que pode salvar o fluxo em um arquivo ou transmití-lo " "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avançado do fluxo " "(transcodificação, duplicação...)." #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "General stream output settings" msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "Muxers" msgstr "Combinadores" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os " "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher " "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n" "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador." #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Access output" msgstr "Acesso à saída" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são " "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso " "específico." #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "Packetizers" msgstr "Empacotadores" #: include/vlc_config_cat.h:152 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Empacotadores são usados para \"pré processar\" os fluxos primários antes de " "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. " "Você provavelmente não precisará desta opção.\n" "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador." #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Sout stream" msgstr "Fluxo Sout" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em " "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. " "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout." #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:165 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda" #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de " "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos " "de \"descoberta de serviço\")." #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Modo geral da lista de reprodução" #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "Services discovery" msgstr "Descoberta de serviços" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam " "automaticamente itens à lista de reprodução." #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Configurações avançadas. Use com cautela..." #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "Advanced settings" msgstr "Configurações avançadas" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Network" msgstr "Rede" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC." #: include/vlc_config_cat.h:196 #, fuzzy msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." msgstr "" "Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas." #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui." #: include/vlc_config_cat.h:202 #, fuzzy msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitle type or file name." msgstr "" "Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por " "exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo." #: include/vlc_interface.h:134 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: se você não puder mais acessar a interface gráfica, abra uma janela " "de linha de comando, vá à pasta onde o VLC está instalado e execute \"vlc -I " "qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "A&brir..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Ab&rir..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Abrir &Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "&Abrir Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Selecionar Pasta" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Selecionar Pasta" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informações sobre a Mídia" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informações sobre o &Codificador" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mensagens" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Ir a um &Ponto Específico" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "Personalizar &Favoritos" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configuração do &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "Excluir o Selecionado" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "Informações..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "Abrir Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "Criar Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Exibir o Conteúdo da Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Stream..." msgstr "Fluxo..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463 msgid "Repeat All" msgstr "Repetir Todas" #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458 msgid "Repeat One" msgstr "Repertir Um" #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375 msgid "Random Off" msgstr "Desligar o Modo Aleatório" #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Add to Playlist" msgstr "Adicionar à Lista de Reprodução" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add File..." msgstr "Adicionar Arquivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "Add Directory..." msgstr "Adicionar Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add Folder..." msgstr "Adicionar Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Salvar Lista de &Reprodução..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: include/vlc_intf_strings.h:98 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Bem vindo à ajuda do Reprodutor de Mídias " "VLC

Documentação

Você pode encontrar a documentação do VLC no " "wiki da VideoLAN .

Se o " "reprodutor de mídias VLC é novo para você, por favor leia a
Introdução ao " "reprodutor de mídias VLC.

Você encontrará informações sobre " "como usar o reprodutor no documento
\"Como reproduzir arquivos com o reprodutor de " "mídias VLC\".

Para todas as tarefas de salvar, converter, " "transcodificar, codificar, combinar e criar fluxos, você deve encontrar " "informações úteis na Documentação sobre fluxos.

Se você não está " "fluente na terminologia, por favor consulte a base de conhecimento.

Para conhecer as " "principais teclas de atalho, leia a página atalhos.

Ajuda

Antes de fazer uma pergunta, " "por favor verifique as Perguntas Freqüentes.

Você poderá encontrar (e fornecer) ajuda " "nos Fóruns, nas listas de discussão ou em nosso canal " "IRC (#videolan em irc.freenode.net).

Contribua no projeto

Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando seu tempo para ajudar a " "comunidade, para desenhar capas, para traduzir a documentação, para testar e " "para programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. " "E, claro, você pode promover o reprodutor de mídias VLC.

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "A filtragem de áudio falhou" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "O número máximo de filtros (%u) foi atingido." #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectroscópio" #: src/audio_output/output.c:226 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: src/audio_output/output.c:229 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/output.c:232 msgid "Vu meter" msgstr "Medidor Vu" #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de áudio" #: src/audio_output/output.c:290 msgid "Replay gain" msgstr "Reproduzir ganho novamente" #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 #, fuzzy msgid "Stereo audio mode" msgstr "Modo estéreo" #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertido" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/config/file.c:458 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468 msgid "integer" msgstr "inteiro" #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498 msgid "float" msgstr "float" #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447 msgid "string" msgstr "string" #: src/config/help.c:127 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Para uma ajuda detalhada, use '-H'." #: src/config/help.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [opções] [fluxo] ...\n" "Você pode especificar vários fluxos na linha de comando.\n" "Eles serão enfileirados na lista de reprodução.\n" "O primeiro item especificado será reproduzido primeiro.\n" "\n" "Estilos de opções:\n" " --opção Uma opção global que é definida durante a duração do programa.\n" " -opção Uma versão de uma única letra de uma versão global --opção.\n" " :opção Uma opção que só se aplica ao fluxo diretamente antes dele\n" " e que sobrepõe as configurações anteriores.\n" "\n" "Sintaxe do fluxo MRL:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:" "opção=valor ...]\n" "\n" " Muitas das opções globais --opções podem ser usadas também como :opção MRL " "específicas.\n" " Vários pares :opção=valor podem ser especificados.\n" "\n" "Sintaxe da URL:\n" " file://caminho/nome_do_arquivo Arquivo de mídia\n" " http://ip[:porta]/arquivo URL HTTP\n" " ftp://ip[:porta]/arquivo URL FTP\n" " mms://ip[:porta]/arquivo URL MMS\n" " screen:// Captura de tela\n" " dvd://[dispositivo][@dispositivo_bruto] Leitor de DVD\n" " vcd://[dispositivo] Leitor de VCD\n" " cdda://[dispositivo] Leitor de CD de áudio\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " fluxo UDP enviado por um servidor de " "fluxos\n" " vlc://pause: Pausa a lista de reprodução por um certo " "tempo\n" " vlc://quit Item especial para encerrar o VLC\n" "\n" #: src/config/help.c:514 msgid " (default enabled)" msgstr " (habilitado por padrão)" #: src/config/help.c:515 msgid " (default disabled)" msgstr " (desabilitado por padrão)" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:692 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas." #: src/config/help.c:694 #, fuzzy, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "" "%d módulos(s) não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n" msgstr[1] "" "%d módulos(s) não foram exibidos porque só possuem opções avançadas.\n" #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nenhum módulo correspondente foi encontrado. Use --list ou --list-verbose " "para listar os módulos disponíveis." #: src/config/help.c:790 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versão %s (%s) do VLC\n" #: src/config/help.c:792 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilado por %s on %s (%s)\n" #: src/config/help.c:794 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/config/help.c:827 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:841 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar...\n" #: src/config/keys.c:56 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Voltar" #: src/config/keys.c:57 #, fuzzy msgid "Brightness Down" msgstr "Brilho" #: src/config/keys.c:58 #, fuzzy msgid "Brightness Up" msgstr "Brilho" #: src/config/keys.c:59 #, fuzzy msgid "Browser Back" msgstr "Procurar" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "" #: src/config/keys.c:61 #, fuzzy msgid "Browser Forward" msgstr "Avançar um Passo" #: src/config/keys.c:62 #, fuzzy msgid "Browser Home" msgstr "Procurar" #: src/config/keys.c:63 #, fuzzy msgid "Browser Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/config/keys.c:64 #, fuzzy msgid "Browser Search" msgstr "Procurar" #: src/config/keys.c:65 #, fuzzy msgid "Browser Stop" msgstr "Procurar" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Final" #: src/config/keys.c:69 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Centro" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "" #: src/config/keys.c:71 #, fuzzy msgid "F1" msgstr "1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "" #: src/config/keys.c:73 #, fuzzy msgid "F11" msgstr "X11" #: src/config/keys.c:74 #, fuzzy msgid "F12" msgstr "1/2" #: src/config/keys.c:75 #, fuzzy msgid "F2" msgstr "2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "" #: src/config/keys.c:77 #, fuzzy msgid "F4" msgstr "4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "" #: src/config/keys.c:84 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Insira o Disco" #: src/config/keys.c:86 #, fuzzy msgid "Media Angle" msgstr "Arquivos de mídia" #: src/config/keys.c:87 #, fuzzy msgid "Media Audio Track" msgstr "Trilha de Áudio" #: src/config/keys.c:88 #, fuzzy msgid "Media Forward" msgstr "Avançar um Passo" #: src/config/keys.c:89 #, fuzzy msgid "Media Menu" msgstr "Arquivos de mídia" #: src/config/keys.c:90 #, fuzzy msgid "Media Next Frame" msgstr "Próximo quadro" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "" #: src/config/keys.c:92 #, fuzzy msgid "Media Play Pause" msgstr "Reproduzir/Pausar" #: src/config/keys.c:93 #, fuzzy msgid "Media Prev Frame" msgstr "Procurar Mídia" #: src/config/keys.c:94 #, fuzzy msgid "Media Prev Track" msgstr "Procurar Mídia" #: src/config/keys.c:95 #, fuzzy msgid "Media Record" msgstr "Gravar" #: src/config/keys.c:96 #, fuzzy msgid "Media Repeat" msgstr "Sem Repetição" #: src/config/keys.c:97 #, fuzzy msgid "Media Rewind" msgstr "Mídia em formato Zip" #: src/config/keys.c:98 #, fuzzy msgid "Media Select" msgstr "Arquivos de mídia" #: src/config/keys.c:99 #, fuzzy msgid "Media Shuffle" msgstr "Aleatório" #: src/config/keys.c:100 #, fuzzy msgid "Media Stop" msgstr "Mídia em formato Zip" #: src/config/keys.c:101 #, fuzzy msgid "Media Subtitle" msgstr "Arquivos de mídia" #: src/config/keys.c:102 #, fuzzy msgid "Media Time" msgstr "Arquivos de mídia" #: src/config/keys.c:103 #, fuzzy msgid "Media View" msgstr "Arquivos de mídia" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/config/keys.c:105 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Eventos do mouse" #: src/config/keys.c:106 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Eventos do mouse" #: src/config/keys.c:107 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Altura da malha" #: src/config/keys.c:108 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Eventos do mouse" #: src/config/keys.c:109 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "Página" #: src/config/keys.c:110 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "Página" #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/config/keys.c:113 msgid "Tab" msgstr "" #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294 msgid "Unset" msgstr "Desmarcar" #: src/config/keys.c:115 msgid "Up" msgstr "" #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuir Volume" #: src/config/keys.c:117 #, fuzzy msgid "Volume Mute" msgstr "Aumentar o volume" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar Volume" #: src/config/keys.c:119 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Aproximação" #: src/config/keys.c:120 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Aproximação" #: src/config/keys.c:248 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+L" #: src/config/keys.c:249 msgid "Alt+" msgstr "" #: src/config/keys.c:250 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "Shift+L" #: src/config/keys.c:251 #, fuzzy msgid "Meta+" msgstr "Metal" #: src/config/keys.c:252 #, fuzzy msgid "Command+" msgstr "Comando" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Favorito %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "empacotador" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "decodificador" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:750 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:803 modules/stream_out/es.c:362 #: modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "O VLC não pode abrir o módulo %s." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador." #: src/input/decoder.c:723 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado" #: src/input/decoder.c:724 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s" "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso." #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532 msgid "Track" msgstr "Trilha" #: src/input/es_out.c:1133 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338 msgid "Scrambled" msgstr "Embaralhado" #: src/input/es_out.c:1336 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/input/es_out.c:1989 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Legenda oculta %u" #: src/input/es_out.c:2840 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Fluxo %d" #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 #: modules/gui/macosx/output.m:144 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:2867 msgid "Original ID" msgstr "ID Original" #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "Codificador" #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: src/input/es_out.c:2899 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2909 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por amostra" #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/input/es_out.c:2914 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2926 msgid "Track replay gain" msgstr "Ganho na reprodução da trilha" #: src/input/es_out.c:2928 msgid "Album replay gain" msgstr "Ganho na reprodução do álbum" #: src/input/es_out.c:2929 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/input/es_out.c:2943 msgid "Display resolution" msgstr "Exibir resolução" #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de quadros" #: src/input/es_out.c:2964 msgid "Decoded format" msgstr "Formato decodificado" #: src/input/input.c:2426 msgid "Your input can't be opened" msgstr "A entrada não pode ser aberta" #: src/input/input.c:2427 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para " "maiores detalhes." #: src/input/input.c:2548 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada" #: src/input/input.c:2549 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "O formato de '%s' não pôde ser detectado. Verifique os registros para obter " "detalhes." #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Direito de Cópia" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "Número da trilha" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "Configuração" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "Reproduzindo" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085 msgid "Publisher" msgstr "Produtor" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "Codificado por" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "URL da imagem" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "Identificador da Trilha" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 msgid "Video Track" msgstr "Trilha de vídeo" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 msgid "Audio Track" msgstr "Trilha de Áudio" #: src/input/var.c:210 #, fuzzy msgid "Subtitle Track" msgstr "Trilha de Legendas" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Próximo" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Anterior" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Título %i%s" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399 msgid "Next chapter" msgstr "Próximo capítulo" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Mídia: %s" #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 msgid "Add Interface" msgstr "Adicionar Interface" #: src/interface/interface.c:88 msgid "Console" msgstr "Console" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Web" msgstr "Web" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Debug logging" msgstr "Registro de depuração" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Movimentos do mouse" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:191 msgid "C" msgstr "pt_BR" #: src/libvlc.c:611 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem " "interface." #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184 msgid "Zoom" msgstr "Aproximação" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Um quarto" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Metade" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dobro" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "Estas opções permitem" #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interface" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é " "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível." #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos adicionais de interface" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Elas serão " "iniciadas em segundo plano, junto com a interface padrão. Use uma lista de " "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc" "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC." #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Detalhamento (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, " "1=avisos, 2=depuração)." #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Be quiet" msgstr "Silencioso" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Desabilitar todos os avisos e mensagens informativas." #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Default stream" msgstr "Fluxo padrão" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar." #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Color messages" msgstr "Mensagens coloridas" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter " "suporte às cores do Linux para esta função." #: src/libvlc-module.c:103 msgid "Show advanced options" msgstr "Exibir opções avançadas" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quando esta opção está habilitada, as preferências e/ou interfaces exibirão " "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca " "deviam tocar." #: src/libvlc-module.c:109 msgid "Interface interaction" msgstr "Interação da interface" #: src/libvlc-module.c:111 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Quando esta opção está habilitada a interface exibirá uma janela de diálogo " "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária." #: src/libvlc-module.c:121 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e " "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós processamento ou " "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui " "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"." #: src/libvlc-module.c:127 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar " "automaticamente o melhor método disponível." #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar áudio" #: src/libvlc-module.c:135 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Você pode desabilitar completamente a saída de áudio. A etapa de " "decodificação de áudio não irá ocorrer, economizando processamento." #: src/libvlc-module.c:138 #, fuzzy msgid "Audio gain" msgstr "Ganho automático" #: src/libvlc-module.c:140 #, fuzzy msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "Combinador que será usado para áudio." #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Audio output volume step" msgstr "Passo de volume na saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:144 #, fuzzy msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "" "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 " "a 1024." #: src/libvlc-module.c:147 #, fuzzy msgid "Remember the audio volume" msgstr "Volume padrão do áudio" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensação da assincronia do áudio" #: src/libvlc-module.c:154 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milissegundos. " "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio." #: src/libvlc-module.c:157 #, fuzzy msgid "Audio resampler" msgstr "Taxa de amostragem de áudio" #: src/libvlc-module.c:159 #, fuzzy msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "Seleciona que protocolo de transporte será usado para o RTP." #: src/libvlc-module.c:162 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, " "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao " "fluxo de áudio sendo reproduzido)." #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Usar S/PDIF quando possível" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem " "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido." #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Impor a detecção de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:173 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) " "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está " "funcionando corretamente.\n" "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, " "habilitar esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com " "o misturador de canais de fone de ouvido." #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "Ligado" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/libvlc-module.c:182 #, fuzzy msgid "Stereo audio output mode" msgstr "Módulo de saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Adiciona filtros de pós processamento de áudio para modificar a reprodução " "do som." #: src/libvlc-module.c:199 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Replay gain mode" msgstr "Reproduzir ganho novamente" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Replay preamp" msgstr "Reaplicar pré amplificação" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de " "ganho de reprodução" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Default replay gain" msgstr "Ganho de reprodução padrão" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Peak protection" msgstr "Proteção contra picos" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Proteção contra corte do som" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Habilitar alongamento do tempo de áudio" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Permite reproduzir áudio em velocidade menor ou maior sem afetar a " "freqüência do som" #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você " "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de " "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos " "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de " "vídeo." #: src/libvlc-module.c:244 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:246 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar " "automaticamente o melhor método disponível." #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc-module.c:251 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Você pode desabilitar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de " "vídeo não será realizada, economizando processamento." #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video width" msgstr "Larguda do vídeo" #: src/libvlc-module.c:256 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às " "características do seu vídeo." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58 msgid "Video height" msgstr "Altura do vídeo" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às " "características do seu vídeo." #: src/libvlc-module.c:264 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X do vídeo" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo " "(coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y do vídeo" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo " "(coordenada Y)." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Video title" msgstr "Título do vídeo" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar " "anexado à interface)." #: src/libvlc-module.c:279 msgid "Video alignment" msgstr "Alinhamento do vídeo" #: src/libvlc-module.c:281 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Impõe o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado " "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar " "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)." #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Bottom" msgstr "Base" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Superior-Esquerdo" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Superior--Direito" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Base-Esquerdo" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Base-Direito" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "Zoom video" msgstr "Aproximar vídeo" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Grayscale video output" msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são " "decodificadas, esta opção pode economizar processamento." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embedded video" msgstr "Vídeo anexado" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Embutir a saída de vídeo na interface principal." #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Saída de vídeo em tela inteira" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Overlay video output" msgstr "Saída de vídeo sobreposta" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo " "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade " "por padrão." #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348 msgid "Always on top" msgstr "Sempre visível" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras." #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Habilitar modo papel de parede" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "O modo papel de parede permite exibir o vídeo como o papel de parede da sua " "área de trabalho. Este recurso só funciona no modo sobreposto e a área de " "trabalho não pode ter um papel de parede." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Show media title on video" msgstr "Exibir título da mídia no vídeo" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Exibir o título do vídeo por sobre o filme." #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Exibir o título do vídeo por x milissegundos" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Exibe o título do vídeo por n milissegundos. O padrão é 5000 ms (5 segundos)." #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Position of video title" msgstr "Posição do título do vídeo" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "Ocultar o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "Oculta o cursor e o controle de Tela Inteira após x milissegundos" #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçamento" #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Modo desentrelaçar" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Método de desentrelaçamento para uso em processamento de vídeo." #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Mesclar" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Média" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Fósforo" #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Filme NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "Disable screensaver" msgstr "Desabilitar proteção de tela" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Desabilitar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo." #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Desabilitar o serviço de gerenciamento de energia durante a reprodução" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar " "que o computador entre em suspensão por inatividade." #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344 msgid "Window decorations" msgstr "Decorações da janela" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta " "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "Módulo divisor de vídeo" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Adiciona divisores de vídeo como cópia ou mural" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtro de vídeo" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Adiciona filtros de pós processamento para melhorar a qualidade de imagem, " "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo." #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas." #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Exibir miniatura da imagem capturada do vídeo" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Exibir a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela." #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a " "numeração das imagens capturadas" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "Largura da imagem capturada" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Você pode impor a largura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a " "largura original (-1). Usando o valor 0, a largura será aumentada de forma a " "manter a proporção." #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "Largura da imagem capturada" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Você pode impor a altura da captura de vídeo. Por padrão será mantida a " "altura original (-1). Usando o valor 0, a altura será aumentada de forma que " "a proporção seja mantida." #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "Aparar vídeo" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Impõe um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporção da fonte" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e " "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para " "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y " "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor " "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel." #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Ajuste Automático de Vídeo" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Ajusta automaticamente um vídeo à janela ou à Tela Inteira." #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "Fator de escala de vídeo" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Fator de escala usado quando a escala automática está desabilitada.\n" "O valor padrão é 1.0 (tamanho original do vídeo)." #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à " "lista de proporções de recorte da interface." #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista personalizada de proporções " #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de " "proporções da interface." #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Corrigir altura de HDTV" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores " "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve Desabilitar " "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 " "linhas." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporção dos pixels do monitor" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Impõe uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels " "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar " "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional." #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Skip frames" msgstr "Descartar quadros" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre " "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "Descartar quadros atrasados" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o " "momento de serem exibidas)." #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronização silenciosa" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de " "sincronização de saída." #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "Eventos de teclas" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "Habilita as teclas de atalho da janela (não anexada) de vídeo do VLC." #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Eventos do mouse" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "Habilita o processamento de cliques do mouse sobre o vídeo." #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, " "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o " "canal de legendas." #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "Memória para arquivo (ms)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valor de cache para arquivos locais, em milissegundos." #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Cache (ms) da captura ativa" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Valor de cache para câmeras e microfones, em milissegundos." #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Cache de disco (ms)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valor de cache para mídias ópticas, em milissegundos." #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "Cache de rede (ms)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valor de cache para recursos de rede, em milissegundos." #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador de média de pulsos de referência" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você " "deve ajustar para 10000." #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronização por relógio" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "É possível desabilitar a sincronização da entrada para fontes que funcionam " "em tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular " "de fluxos em rede." #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "Atraso do sincronizador" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Define o atraso máximo de entrada (em milissegundos) que os algoritmos de " "sincronização devem tentar compensar." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronização de rede" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações " "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede." #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU da interface de rede" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser " "transmitido pela rede (em bytes)." #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limite de saltos (TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) " "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do " "sistema operacional)." #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interface de saída multicast" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento." #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Campo DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP " "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado " "para qualidade de serviço em rede." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só " "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, " "por exemplo)." #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de " "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se " "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)." #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "Trilha de áudio" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 #, fuzzy msgid "Subtitle track" msgstr "Trilha de legendas" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "Audio language" msgstr "Idioma do áudio" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Idioma da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas " "dos códigos dos países em duas ou três letras). É possível usar 'none' para " "evitar usar outro idioma." #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "Idioma da legenda" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Idioma da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos " "códigos dos países em duas ou três letras)." #: src/libvlc-module.c:599 msgid "Audio track ID" msgstr "Código da trilha de áudio" #: src/libvlc-module.c:601 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada." #: src/libvlc-module.c:603 #, fuzzy msgid "Subtitle track ID" msgstr "Código da trilha de legendas" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Preferred video resolution" msgstr "Resolução de vídeo preferida" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "" "Quando vários formatos de vídeo estiverem disponíveis, seleciona um formato " "cuja resolução esteja mais próxima (mas não superior) a esta configuração, " "em número de linhas. Use esta opção se não tiver velocidade de CPU ou de " "rede suficiente para reproduzir em resoluções mais altas." #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Best available" msgstr "Melhor disponível" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "Full HD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "Definição Padrão (576 ou 480 linhas)" #: src/libvlc-module.c:617 #, fuzzy msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "Baixa definição (320 linhas)" #: src/libvlc-module.c:618 #, fuzzy msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "Baixa definição (320 linhas)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Input repetitions" msgstr "Repetições de entrada" #: src/libvlc-module.c:623 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida" #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148 msgid "Start time" msgstr "Momento de início" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)." #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Stop time" msgstr "Momento de parada" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)." #: src/libvlc-module.c:633 msgid "Run time" msgstr "Momento de reprodução" #: src/libvlc-module.c:635 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)." #: src/libvlc-module.c:637 msgid "Fast seek" msgstr "Busca rápida" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "Favorecer a velocidade sobre a precisão durante uma pesquisa" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidade de reprodução" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Define a velocidade de reprodução (a velocidade nominal é 1.0)." #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Input list" msgstr "Lista de entrada" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão " "concatenadas em uma entrada normal." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrada coordenada (experimental)" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é " "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de " "entrada separada por '#'." #: src/libvlc-module.c:656 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de favoritos para um fluxo" #: src/libvlc-module.c:658 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma " "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo," "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Record directory or filename" msgstr "Pasta ou nome do arquivo de registros" #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados" #: src/libvlc-module.c:666 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferir gravação em fluxo nativo" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Quando possível, o fluxo de entrada será gravado em vez de usar o módulo do " "fluxo de saída" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Timeshift directory" msgstr "Pasta do deslocamento de tempo" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo." #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Tamanho máximo, em bytes, dos arquivos temporários que serão usados para " "armazenar os fluxos com deslocamento de tempo." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Change title according to current media" msgstr "Modificar o título de acordo com a mídia atual" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" "Esta opção permite ajustar o título de acordo com o que está sendo " "reproduzido
$a: Artista
$b: Álbum
$c: Direito de Cópia
$t: " "Título
$g: Gênero
$n: Número da Trilha
$p: Reproduzindo
$A: " "Data
$D: Duração
$Z: \"Reproduzindo\" (Retroceder ao Título - Artista)" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. É possível, " "por exemplo, habilitar fontes de subtelas (logotipos, etc.). Habilite esse " "filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de Sub Fontes\". " "Você também pode configurar muitas outras opções de sub telas." #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Force subtitle position" msgstr "Impõe a posição da legenda" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de " "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições." #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Habilitar subtelas" #: src/libvlc-module.c:701 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Você pode desabilitar completamente o processamento de sub telas." #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287 msgid "On Screen Display" msgstr "Mostrador na Tela" #: src/libvlc-module.c:705 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "O VLC pode exibir mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:708 msgid "Text rendering module" msgstr "Módulo de exibição de texto" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o " "uso de svg, por exemplo." #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Subpictures source module" msgstr "Módulo de fonte de sub telas" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Adiciona as chamadas \"fontes de subtela\". Tais filtros sobrepõem algumas " "imagens ou texto sobre o vídeo (e.g, um logotipo, textos quaisquer)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtragem de sub telas" #: src/libvlc-module.c:719 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Adiciona os chamados \"filtros de subtela\". Tais filtros são criados por " "decodificadores de legendas ou outras fontes de subtela." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for " "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e " "do filme.As opções são:\n" "0 = Sem detecção automática de legenda\n" "1 = Qualquer arquivo de legenda\n" "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n" "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns " "caracteres a mais\n" "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum " "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual." #: src/libvlc-module.c:742 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar arquivo de legendas" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector " "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "DVD device" msgstr "Leitor de DVD" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "VCD device" msgstr "Leitor de VCD" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Audio CD device" msgstr "Leitor de CD de áudio" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Este é o leitor padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar " "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Este é o leitor padrão de VCD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar " "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Este é o leitor padrão de CD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar " "os dois-pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Este é o leitor de DVD padrão." #: src/libvlc-module.c:769 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Este é o leitor de VCD padrão." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio." #: src/libvlc-module.c:788 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tempo limite da conexão TCP" #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milissegundos)." #: src/libvlc-module.c:792 msgid "HTTP server address" msgstr "Endereço do servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" "Por padrão o servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um " "endereço IP (e.g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) " "para limitar a uma interface de rede específica." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "RTSP server address" msgstr "Endereço do servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base " "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "" "Define o endereço em que o servidor RTSP aguardará conexões, bem como o " "caminho base da mídia RTSP VOD. A sintaxe é enderço/caminho. Por padrão o " "servidor atenderá em todos os endereços IP. Especifique um endereço IP (e." "g. ::1 ou 127.0.0.1) ou um nome de máquina (e.g. localhost) para limitar a " "uma interface de rede específica." #: src/libvlc-module.c:806 msgid "HTTP server port" msgstr "Porta do servidor HTTP" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "O servidor HTTP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão HTTP é a 80. " "Entretanto, a alocação de uma porta de número abaixo de 1025 é geralmente " "limitada pelo sistema operacional." #: src/libvlc-module.c:813 msgid "HTTPS server port" msgstr "Porta do servidor HTTPS" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" "O servidor HTTPS atenderá nesta porta TCP. A porta HTTPS padrão é a 443. " "Entretanto, a alocação de uma porta abaixo de 1025 é geralmente limitada " "pelo sistema operacional." #: src/libvlc-module.c:820 msgid "RTSP server port" msgstr "Porta do servidor RTSP" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" "O servidor RTSP atenderá nesta porta TCP. A porta padrão do RTSP é 554. " "Entretanto, a alocação de portas de números abaixo de 1025 geralmente é " "restringida pelo sistema operacional." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) é usado pelo TLS do servidor." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "Chave privada do servidor HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" "O arquivo de chave privada (formato PEM) é usado para o TLS no servidor." #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" "Este arquivo de certificado X.509 (formato PEM) pode opcionalmente ser usado " "para autenticar clientes remotos em sessões TLS." #: src/libvlc-module.c:840 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor de SOCKS" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:" "porta. Será usado para todas as conexões TCP" #: src/libvlc-module.c:850 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome do usuário SOCKS" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS password" msgstr "Senha SOCKS" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Title metadata" msgstr "Metadados do título" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Author metadata" msgstr "Metadados do autor" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadados do artista" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadata do gênero" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadados de direito de cópia" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"." #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Description metadata" msgstr "Metadados da descrição" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Date metadata" msgstr "Metadados da data" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:886 msgid "URL metadata" msgstr "Metadados da URL" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus " "codificadores (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem " "alterar esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus " "fluxos." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de decodificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista de codificadores que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, " "'dummy,a52' indica o uso dos codecs simplificados e a52 antes de tentar " "quaisquer outros. Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, " "já que pode prejudicar a reprodução de todos os fluxos." #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de forma " "prioritária." #: src/libvlc-module.c:914 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída " "de fluxo." #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Default stream output chain" msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a " "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este " "agrupamento será habilitado para todos os fluxos." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Habilitar fluxo de todos os fluxos primários" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Display while streaming" msgstr "Exibir enquanto transmite" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite." #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Enable video stream output" msgstr "Habilitar saída de fluxo de vídeo" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, " "quando esta estiver habilitada." #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Habilitar fluxo de saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, " "quando esta estiver habilitada." #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Habilitar fluxo de saída SPU" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, " "quando esta estiver habilitada." #: src/libvlc-module.c:946 msgid "Keep stream output open" msgstr "Manter a saída de fluxo aberta" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da " "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se " "não for especificada uma). " #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Cache (ms) do combinador de saída de fluxo." #: src/libvlc-module.c:954 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador " "de saída de fluxo. Este valor deve ser preenchido em milisegundos." #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empacotadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Mux module" msgstr "Módulo combinador" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de acesso à saída" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, o fluxo no endereço multicast do SAP será " "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone." #: src/libvlc-module.c:975 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo de anúncios SAP" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desabilitado, você deve definir um " "intervalo fixo entre os anúncios SAP." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Estas opções permitem que você selecione módulos padrão. Deixe-as como " "estão, a menos que saiba realmente o que está fazendo." #: src/libvlc-module.c:989 msgid "Access module" msgstr "Módulo de acesso" #: src/libvlc-module.c:991 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Impõe módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo " "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta " "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo." #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Stream filter module" msgstr "Módulo de filtragem de fluxo" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Filtros de fluxo são usados para modificar o fluxo que está sendo lido." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Demux module" msgstr "Módulo descombinador" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os " "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador " "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como " "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo." #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "VoD server module" msgstr "Módulo do servidor VoD" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" "É possível selecionar que módulo servidor VoD deseja usar. Ajuste a opção " "para `vod_rtsp' para voltar para o antigo módulo." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitite prioridade de tempo real" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito " "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. " "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento." "Você só deve habilitar esta opção se souber o que está fazendo." #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajuda a prioridade do VLC" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. " "Você pode usar esta opção para definir a prioridade do VLC em relação a " "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC." #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" "Esta opção é útil se você quiser reduzir a latência de leitura de um fluxo" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Caminho adicional para o VLC procurar seus módulos. Você pode adicionar " "vários caminhos, concatenando-os com \" PATH_SEP \" como separador" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "Arquivo de configuração do VLM" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar um cache de complementos" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Coletar estatísticas localmente" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Coleta diversas estatísticas locais sobre a mídia em reprodução." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar como um serviço" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "Registrar em arquivo" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto." #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "Registrar no syslog" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permitir somente um único processo" #: src/libvlc-module.c:1064 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it." msgstr "" "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente " "pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a " "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo " "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou " "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permitir a execução de apenas uma cópia do VLC pode ser útil às vezes. Por " "exemplo, se o VLC está associado a algum tipo de mídia e você não quer que " "uma nova cópia do VLC seja aberta toda vez que um arquivo é aberto pelo " "gerenciador de arquivos. Esta opção permitirá a reprodução do arquivo com a " "cópia já em execução ou irá enfileirar a mídia. Esta opção requer uma sessão " "do serviço D-Bus ativa e que a cópia do VLC em execução use a interface de " "controle D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 #, fuzzy msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar a prioridade do processo" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Aumentando a prioridade do processo melhorará significativamente a " "reprodução porque o VLC não será incomodado com a execução de outros " "aplicativos que possam, eventualmente, requerer mais processador. " "Entretanto, atente que para certas ocasiões (defeitos), o VLC pode tomar " "completamente o processador e tornar o sistema inoperante, o que deve " "requerer uma reinicialização do computador." #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523 #, fuzzy msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "" "Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de " "instância única" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Quando estiver usando apenas uma instância, enfileira itens na lista de " "reprodução e mantém a reprodução do item atual." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Algumas delas " "podem ser sobrepostas na janela de diálogo da lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Analizar automaticamente os arquivos" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Fazer uma pré análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de " "reprodução (para obter alguns metadados)." #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Album art policy" msgstr "Política de capa de álbum" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Manual download only" msgstr "Somente download manual" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "When track starts playing" msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "As soon as track is added" msgstr "Logo que a trilha for adicionada" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulo de descoberta de serviços" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Especifica os módulos de descoberta de serviço a serem carregados, separados " "por dois-pontos. O valores típicos é \"sap\"." #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que " "seja interrompido." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir tudo" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente." #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir o item atual" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Play and stop" msgstr "Reproduzir e parar" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Play and exit" msgstr "Tocar e sair" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Play and pause" msgstr "Reproduzir e pausar" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Pausa cada item da lista de reprodução sobre o último quadro." #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Auto start" msgstr "Início automático" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Iniciar a lista de reprodução automaticamente assim que ela for carregada." #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Pause on audio communication" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Use media library" msgstr "Usar biblioteca de mídias" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que " "o o VLC é iniciado." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Load Media Library" msgstr "Carregar Biblioteca de Mídia" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" "Habilite esta opção para carregar a Biblioteca de Mídias em Formato SQL na " "inicialização do VLC" #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522 msgid "Display playlist tree" msgstr "Exibir lista de reprodução em árvore" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar itens, como o " "conteúdo de uma pasta." #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"." #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Volume Control" msgstr "Controle de Volume" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Position Control" msgstr "Controle de Posição" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Controle de eixo vertical da roda do mouse" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" "O eixo vertical da roda do mouse pode controlar o volume, a posição ou os " "eventos da roda do mouse podem ser ignorados" #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela inteira" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira" #: src/libvlc-module.c:1205 #, fuzzy msgid "Exit fullscreen" msgstr "Tela inteira" #: src/libvlc-module.c:1206 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira." #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/Pausar" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Pause only" msgstr "Somente pausar" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play only" msgstr "Somente reproduzir" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir." #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "Mais rápido" #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida." #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "Mais devagar" #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta." #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Normal rate" msgstr "Taxa normal" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Seleciona a tecla de atalho para trazer a velocidade de reprodução ao normal." #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864 msgid "Faster (fine)" msgstr "Mais rápido (um pouco)" #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872 msgid "Slower (fine)" msgstr "Mais lento (um pouco)" #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista." #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista." #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução." #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selecionar tecla de atalho para exibir a posição da reprodução." #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Retrocesso muito curto" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto." #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Short backwards jump" msgstr "Retrocesso curto" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto." #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Retrocesso médio" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso médio." #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Long backwards jump" msgstr "Retrocesso longo" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Very short forward jump" msgstr "Avanço muito curto" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Short forward jump" msgstr "Avanço curto" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium forward jump" msgstr "Avanço médio" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço médio." #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long forward jump" msgstr "Avanço longo" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo." #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396 msgid "Next frame" msgstr "Próximo quadro" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Selecione a tecla de atalho para ir ao próximo quadro." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Very short jump length" msgstr "Salto muito curto" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Salto muito curto, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Short jump length" msgstr "Salto curto" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Salto curto, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Medium jump length" msgstr "Salto médio" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Salto médio, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Long jump length" msgstr "Salto longo" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Salto longo, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "Fechar" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Navigate up" msgstr "Acima" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Navigate down" msgstr "Abaixo" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD." #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Navigate left" msgstr "A esquerda" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Navigate right" msgstr "A direita" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Activate" msgstr "Habilitar" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD." #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir ao menu do DVD" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD." #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecionar título anterior do DVD" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecionar próximo título do DVD" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD." #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar o volume" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Volume down" msgstr "Diminuir o volume" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume." #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481 msgid "Mute" msgstr "Sem Áudio" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Aumentar o atraso da legenda" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda." #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Reduzir o atraso da legenda" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda." #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1303 #, fuzzy msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo." #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1305 #, fuzzy msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima." #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1307 #, fuzzy msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda." #: src/libvlc-module.c:1308 #, fuzzy msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "Sincronização de trilha de legenda:" #: src/libvlc-module.c:1309 #, fuzzy msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda." #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Subtitle position up" msgstr "Subir posição da legenda" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para cima." #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Subtitle position down" msgstr "Descer posição da legenda" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para mover a legenda para baixo." #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Audio delay up" msgstr "Aumentar o atraso do áudio" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio." #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Audio delay down" msgstr "Reduzir o atraso do áudio" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 #, fuzzy msgid "Clear the playlist" msgstr " Limpar lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1347 #, fuzzy msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio." #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Cycle audio track" msgstr "Repetir trilha de áudio" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (idiomas)." #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Repetir as trilhas de legenda" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels." #: src/libvlc-module.c:1366 #, fuzzy msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "Repete os dispositivos de áudio" #: src/libvlc-module.c:1367 #, fuzzy msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "Repete as trilhas de legenda disponívels." #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1369 #, fuzzy msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "Repete as trilhas de áudio disponíveis (idiomas)." #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Repetir as configurações de proporção" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Repete uma lista predefinida de configurações de proporção." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Cycle video crop" msgstr "Repetir recorte de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Repete uma lista predefinida de formatos de recorte de imagem." #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Alternar o ajuste automático" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Increase scale factor" msgstr "Aumentar fator de ajuste" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Diminuir fator de ajuste" #: src/libvlc-module.c:1380 #, fuzzy msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "Desentrelaçamento" #: src/libvlc-module.c:1381 #, fuzzy msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "Habilita ou desabilita a escala automática." #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Repetir os modos de desentrelaçamento" #: src/libvlc-module.c:1383 #, fuzzy msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "Repete os modos de desentrelaçamento." #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Mostrar o controle no modo Tela Inteira" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Boss key" msgstr "Chave mestre" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Oculta a interface e pausa a reprodução." #: src/libvlc-module.c:1387 #, fuzzy msgid "Context menu" msgstr "Fonte de menus" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Take video snapshot" msgstr "Capturar imagem do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco." #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso." #: src/libvlc-module.c:1395 #, fuzzy msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "Normal/Repetir/Contínuo" #: src/libvlc-module.c:1396 #, fuzzy msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória" #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405 msgid "Un-Zoom" msgstr "Afastamento" #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Alternar modo de papel de parede na saída de vídeo." #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Repete os dispositivos de áudio" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Repete os dispositivos de áudio disponíveis" #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "Capturar Imagem" #: src/libvlc-module.c:1577 msgid "Window properties" msgstr "Propriedades da janela" #: src/libvlc-module.c:1635 msgid "Subpictures" msgstr "Subtelas" #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Sobreposições" #: src/libvlc-module.c:1670 msgid "Track settings" msgstr "Configurações da trilha" #: src/libvlc-module.c:1702 msgid "Playback control" msgstr "Controle de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1730 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivos padrão" #: src/libvlc-module.c:1739 msgid "Network settings" msgstr "Configurações de rede" #: src/libvlc-module.c:1764 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy Socks" #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: src/libvlc-module.c:1872 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1915 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1961 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiais" #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/libvlc-module.c:1972 msgid "Performance options" msgstr "Opções de desempenho" #: src/libvlc-module.c:1993 msgid "Clock source" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2103 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas-chave" #: src/libvlc-module.c:2542 msgid "Jump sizes" msgstr "Tamanho dos saltos" #: src/libvlc-module.c:2621 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2624 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ajuda detalhada para o VLC e seus módulos" #: src/libvlc-module.c:2626 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --" "advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2629 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "print a list of available modules" msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos" #: src/libvlc-module.c:2633 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes" #: src/libvlc-module.c:2635 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "Exibe a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e --" "help-verbose). Use o prefixo = com o nome do módulo para uma busca exata." #: src/libvlc-module.c:2639 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "nenhuma opção de configuração será carregada nem salva para o arquivo de " "configuração" #: src/libvlc-module.c:2641 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais" #: src/libvlc-module.c:2643 msgid "use alternate config file" msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo" #: src/libvlc-module.c:2645 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos" #: src/libvlc-module.c:2647 msgid "print version information" msgstr "Imprimir informações sobre a versão" #: src/libvlc-module.c:2685 msgid "main program" msgstr "programa principal" #: src/misc/update.c:468 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:470 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:474 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:566 msgid "Saving file failed" msgstr "Erro ao salvar arquivo" #: src/misc/update.c:567 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação" #: src/misc/update.c:580 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Baixando... %s/%s %.1f%% concluído(s)" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Baixando..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/misc/update.c:605 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Baixando... %s/%s - %.1f%% concluído" #: src/misc/update.c:637 msgid "File could not be verified" msgstr "Arquivo não pôde ser verificado" #: src/misc/update.c:638 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Não foi possível baixar a assinatura criptográfica para o arquivo baixado " "\"%s\". Portanto o VLC o excluiu." #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661 msgid "Invalid signature" msgstr "Assinatura inválida" #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "A assinatura criptográfica do arquivo baixado \"%s\" era inválida e não pôde " "ser usada para verificação. Por isso o arquivo foi excluído." #: src/misc/update.c:674 msgid "File not verifiable" msgstr "Impossível verificar arquivo" #: src/misc/update.c:675 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Não foi possível verificar o download do arquivo \"%s\". Por isso, o arquivo " "foi excluído." #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698 msgid "File corrupted" msgstr "Arquivo corrompido" #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "O arquivo \"%s\" estava corrompido. Portanto, foi excluído." #: src/misc/update.c:710 msgid "Update VLC media player" msgstr "Atualizar o Reprodutor de Mídias VLC" #: src/misc/update.c:711 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Uma nova versão foi baixada com sucesso. Deseja fechar o VLC e instalá-la " "agora?" #: src/misc/update.c:712 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca de Mídia" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "Não Definido" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abecásio" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Africânder" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amárico" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamês" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avéstico" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aimará" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijano" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Baxequir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Bielo-Russo" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Biari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislamá" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bósnio" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Birmanês" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Chechene" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Eslavo Eclesiástico" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Córnico" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Córsico" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Butanês" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Inglês" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Feroês" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijiano" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Filandês" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisão" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaélico" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Galego" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manês" #: src/text/iso-639_def.h:87 #, fuzzy msgid "Greek, Modern" msgstr "Grego Moderno (desde 1453)" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Guzerate" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Hereró" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlíngua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanês" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Caxemíri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Cazaque" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Cambojano" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Ruanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Quirguiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Cuanhama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Laosiano" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Luxemburguês" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshallês" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiala" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marata" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaxe" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltês" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldávio" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauruano" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele do Sul" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele do Norte" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepalês" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Novo Norueguês" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norueguês bokmål" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Nianja" #: src/text/iso-639_def.h:142 #, fuzzy msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitanico (depois de 1500); Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriá" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Osseto" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Páli" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pachto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quéchua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Áudio original" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Romanche" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sânscrito" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Cingalês" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Eslavo" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Lapão do Norte" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Xona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Soto do Sul" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Suazi" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanês" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Suaíli" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Taitiano" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tâmil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tadjique" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrínia" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonganês" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tsuana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turcomando" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Axanti" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uigur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Usbeque" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuque" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Iídiche" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Iorubá" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "Autoscale video" msgstr "Ajustar automaticamente o vídeo" #: src/video_output/vout_intf.c:176 msgid "Scale factor" msgstr "Fator de ajuste" #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporção" #: modules/access/alsa.c:36 #, fuzzy msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "" "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para " "abrir uma fonte específica denominada FONTE." #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:49 #, fuzzy msgid "176400 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 #, fuzzy msgid "96000 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 #, fuzzy msgid "88200 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 #, fuzzy msgid "48000 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 #, fuzzy msgid "44100 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 #, fuzzy msgid "32000 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 #, fuzzy msgid "22050 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 #, fuzzy msgid "24000 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 #, fuzzy msgid "16000 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:52 #, fuzzy msgid "8000 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 #, fuzzy msgid "4000 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 #, fuzzy msgid "ALSA audio capture" msgstr "Entrada de captura de áudio ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Anexo" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Entrada de anexo" #: modules/access/avio.h:39 msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "Acesso FFmpeg" #: modules/access/avio.h:49 msgid "libavformat access output" msgstr "Acesso à saída libavformat" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 #, fuzzy msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "Entrada de Disco Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:60 #, fuzzy msgid "Blu-ray menus" msgstr "Menus de Blu-ray" #: modules/access/bluray.c:61 #, fuzzy msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "Usa menus em Blu-rays. Se desabilitado, o filme iniciará de imediato." #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 #, fuzzy msgid "Blu-ray" msgstr "Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:70 #, fuzzy msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "Suporte a Disco Blu-ray (libbluray)" #: modules/access/bluray.c:263 #, fuzzy msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" "Este disco Blu-ray requer uma biblioteca para decodificação AACS e o seu " "sistema não a possui." #: modules/access/bluray.c:272 #, fuzzy msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "O disco Blu-Ray está corrompido." #: modules/access/bluray.c:275 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "Arquivo de configuração AACS ausente!" #: modules/access/bluray.c:278 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "" "Não foi encontrada uma chave válida de processamento no arquivo de " "configuração AACS." #: modules/access/bluray.c:281 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "" "Não foi encontrado um certificado de máquina válido no arquivo de " "configuração AACS." #: modules/access/bluray.c:284 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "Certificado de máquina AACS revogado." #: modules/access/bluray.c:287 msgid "AACS MMC failed." msgstr "O MMC do AACS falhou." #: modules/access/bluray.c:293 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" "A biblioteca de decodificação AACS do seu sistema não funciona. Faltam as " "chaves?" #: modules/access/bluray.c:303 #, fuzzy msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" "Este disco Blu-Ray requer uma biblioteca para decodificação BD+ e o seu " "sistema não a possui." #: modules/access/bluray.c:308 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" "A biblioteca de decodificação BD+ do seu sistema não funciona. Falta " "configuração?" #: modules/access/bluray.c:370 #, fuzzy msgid "Blu-ray error" msgstr "Erro do Blu-ray" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Áudio" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de áudio de CD" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Porta CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada." #: modules/access/cdda.c:491 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD de Áudio - Trilha %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "" #: modules/access/dc1394.c:52 #, fuzzy msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "Placa de captura a ser usada" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" "Placa de captura DecLink a ser usada, caso exista mais de uma. As placas são " "numeradas a partir de 0." #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode" msgstr "Modo de entrada de vídeo desejado" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" "Modo de vídeo de entrada desejado para capturas com DeckLink. Este valor " "precisa ser um código FOURCC na forma textual. E.g., \"ntsc\"." #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Audio connection" msgstr "Conexão de áudio" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" "Conexão de entrada de áudio a ser usada para capturas com DeckLink. Escolhas " "válidas: embedded, aesebu, analog. Deixe sem preencher para usar o valor " "padrão." #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:85 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Taxa de amostragem de áudio (em Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" "Taxa de amostragem de áudio (em hertz) para caputuras com DeckLink. 0 " "desabilita a entrada de áudio." #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Number of audio channels" msgstr "Número de canais de áudio" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" "Número de canais de áudio de entrada para capturas com DeckLink. Deve ser 2, " "8 ou 16. 0 desabilita a entrada de áudio." #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Video connection" msgstr "Conexão de vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" "Conexão de vídeo a ser usada em capturas com DeckLink. Valores válidos: sdi, " "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Deixe sem preencher para " "adotar o padrão da placa." #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Optical SDI" msgstr "SDI óptica" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Component" msgstr "Componente" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Composite" msgstr "Composição" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "S-video" msgstr "S-vídeo" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Analog" msgstr "Analógico" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Proporção de tela (4:3, 16:9). O padrão assume pixels quadrados." #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Entreda SDI Blackmagic DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99 #, fuzzy msgid "10 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "Cabo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "Rádio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "Rádio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817 msgid "Video device name" msgstr "Nome do dispositivo de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. " "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046 msgid "Audio device name" msgstr "Nome do dispositivo de áudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. " "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792 msgid "Video size" msgstr "Tamanho do vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Tamanho do vídeo que será exibido pelo complemento DirectShow. Se não for " "especificado, o tamanho padrão para o seu dispositivo será usado. É possível " "especificar um tamanho padrão (cif, d1, ...) ou x." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Proporção n:m da figura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Definir proporção da figura de entrada a ser usada. O padrão é 4:3" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use um formato cromático específico " "(e.g., I420 (padrão), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 #, fuzzy msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Impõe que a entrada de vídeo DirectShow use uma taxa de quadros específica " "(e.g., 0 = padrão, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Exibe a janela de propriedades do dispositivo selecionado, antes de iniciar " "o fluxo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "Propriedades do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Exibe a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canal do sintonizador de TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "Freqüência do Sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "Inativa o canal. Medido em Hz." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066 msgid "Video standard" msgstr "Padrão de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "Código do país do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual " "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo de entrada do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "Conector de entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um " "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto " "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de " "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações " "não serão modificadas." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "Conector de entrada de áudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "Conector de saída de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "Conector de saída de áudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modo de sintonização AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modo de sintonização AM. Pode ser um de Padrão(0), TV (1), AM_RADIO (2), " "FM_RADIO (3) ou DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Selecionar o formato de entrada de áudio pelo número de canais informado (se " "não for 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "Taxa de amostragem de áudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Selecionar o formato de entrada de áudio para a taxa de amostragem informada " "(se não for 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Bits de áudio por amostra" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Selecionar o formato de entrada de áudio pela amostragem/bits dados (se não " "for 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "Falha na captura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Nenhum dispositivo de áudio ou vídeo foi selecionado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 #, fuzzy msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "" "O VLC não pôde abrir nenhum dispositivo de captura. Verifique os registros " "de erros para detalhes." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 #, fuzzy msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "" "O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu " "tipo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados." #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "Adaptador DVB" #: modules/access/dtv/access.c:38 #, fuzzy msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Se houver mais de um adaptador de difusão digital, o número do adaptador " "deve ser selecionado. A numeração inicia do zero." #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "Dispositivo DVB" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "" "Se o adaptador provê vários dispositivos sintonizadores independentes, o " "número do dispositivo deve ser selecionado. A numeração inicia de zero." #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "Não descombinar" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" "Somente programas úteis são normalmente descombinados a partir do " "transponder. Esta opção desabilitará a descombinação e receberá todos os " "programas." #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "Nome da rede" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Nome de rede exclusivo no System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "Nome da rede a ser criada" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Criar um nome exclusivo no System Tuning Spaces" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Freqüência (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" "Os canais de TV são agrupados pelo transponder (i.e., combinador) em uma " "dada frequência. Necessário para sintonizar o receptor." #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Modulação / Constelação" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "Modulação da camada A" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "Modulação da camada B" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "Modulação da camada C" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" "O sinal digital pode ser modulado de acordo com diferentes constalações " "(dependendo do sistema de entrega). Se um demodulador não consegue detectar " "a constelação automaticamente, necessita ser configurado manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "Taxa de símbolos (bauds)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" "A taxa de símbolos deve ser especificada manualmente para alguns sistemas, " "especialmente DVB-C, DVB-S and DVB-S2." #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "Inversão de espectro" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" "Se desmodulador bai consegue detectar a inversão espectral corretamente, " "necessita ser configurado manualmente." #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "Taxa de codificação FEC" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "Taxa de codificação de alta prioridade" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "Taxa de códigos de baixa prioridade" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "Taxa de codificação da camada A" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "Taxa de codificação da camada B" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "Taxa de codificação da camada C" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" "A taxa de códigos para a Correção de Repasse de Erros pode ser especificada." #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "Modo de transmissão" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Largura de banda (MHz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1,712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "Intervalo de segurança" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "Modo hierárquica" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "Número de segmentos de camada A" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "Número de segmentos de camada B" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "Número de segmentos de camada C" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "Intervalo de tempo da camada A" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "Intervalo de tempo da camada B" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "Intervalo de tempo da camada C" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "Piloto" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "Fator de reparação" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0,35 (o mesmo que DVB-S)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "ID do transporte do fluxo" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "Polarização (Voltagem)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" "Para selecionar a polarização do transponder, normalmente é aplicada uma " "voltagem diferente para o conversor de blocos de baixo ruído (LNB)." #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "Não Especificado (0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertical (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Horizontal (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Polarização em Círculo de Mão Direita (13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Polarização em Círculo de Mão Esquerda (18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alta voltagem LNB" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "Se os cabos entre o conversor de blocos de baixo ruído do satélite e o " "receptor forem extensos, uma voltagem maior pode ser necessária.\n" "Nem todos os receptores possuem essa funcionalidade." #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Oscilador loca de baixa freqüência (KHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "Oscilador local de alta frequência (KHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" "O conversor (LNB) removerá da frequência de transmissão do satélite a " "frequência do oscilador local. A frequência intermediária (IF) no cabo RF é " "o resultado." #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "Frequência universal de comutação (KHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" "Se a frequência de transmissão do satélite exceder a frequência de " "comutação, a alta frequência do oscilador será usada como referência. " "Ademais, o sinal contínuo de 22 KHz será enviado." #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Tom contínuo de 22 KHz" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" "Um tom contínuo em 22 KHz pode ser enviado no cabo. Este procedimento " "normalmente seleciona a banda de alta frequência de um LNB universal." #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "Número DiSEqC do LNB" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" "Se o receptor de satélite estiver conectado a múltiplos conversores de " "blocos de baixo ruído (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB " "correto pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver comutador, este " "parâmetro precisa ser 0." #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "Não Especificado" #: modules/access/dtv/access.c:209 #, fuzzy msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "Número DiSEqC do LNB" #: modules/access/dtv/access.c:211 #, fuzzy msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "" "Se o receptor de satélite estiver conectado a múltiplos conversores de " "blocos de baixo ruído (LNB) através de um comutador DiSEqC 1.0, o LNB " "correto pode ser selecionado (1 a 4). Se não houver comutador, este " "parâmetro precisa ser 0." #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "Identificador de rede" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimute do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimute do satélite em dezenas de graus" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevação do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevação do satélite em dezenas de graus" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitude do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longitude do satélite em dezenas de graus. Oeste é negativo." #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "Faixa de códigos do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Faixa de códigos do satélite, como definido pelo fabricante. E.g., o código " "de comutação DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "Canal principal" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canal secundário ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "Canal físico" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "Rádio e Televisão Digital" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Parâmetros de recepção terrestre" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Parâmetros de recepção DVB-T" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Parâmetros de recepção ISDB-T" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "Parâmetros de recepção de cabo e satélite" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "Parâmetros DVB-S2" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "Parâmetros ISDB-S" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "Controle do equipamento do satélite" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Parâmetros de recepção ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "Difusão Digital" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "O sintonizador digital selecionado não suporta os parâmetros especificados.\n" "Por favor, verifique as preferências." #: modules/access/dv.c:60 #, fuzzy msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "VD" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "Ângulo do DVD" #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "Ângulo padrão do DVD." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Iniciar no menu" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as " "mensagens informativas." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD com menus" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "Falha na reprodução" #: modules/access/dvdnav.c:335 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "O VLC não pôde definir o título do DVD. Não foi possível descriptografar o " "disco inteiro." #: modules/access/dvdread.c:78 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sem menus" #: modules/access/dvdread.c:79 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (sem suporte a menu)" #: modules/access/dvdread.c:204 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead não pôde abrir o disco \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead não pôde ler o bloco %d." #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead não pôde ler %d/%d blocos em 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Número do canal" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Número do programa EyeTV, ou use 0 para o último canal, -1 para entrada S-" "Vídeo, -2 para entrada Vídeo Componente" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Entrada EyeTV" #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369 #: modules/access/vdr.c:538 msgid "File reading failed" msgstr "Erro de leitura do arquivo" #: modules/access/file.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)." msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\". (%m)" #: modules/access/file.c:299 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "O VLC não pode ler o arquivo (%m)." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamento de uma subpasta" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Selecione que sub-pastas devem ser expandidas.\n" "none: sub-pastas não aparecem na lista de reprodução.\n" "collapse: sub-pastas aparecem, mas só são expandidas na primeira " "reprodução.\n" "expand: todas as sub-pastas são expandidas.\n" #: modules/access/fs.c:42 #, fuzzy msgid "Collapse" msgstr "reduzir" #: modules/access/fs.c:42 #, fuzzy msgid "Expand" msgstr "expandir" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensões ignoradas" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Arquivos com estas extensões não serão adicionados à lista de reprodução " "quando se abrir uma pasta.\n" "Isto é útil se você adicionar pastas que contenham arquivos de lista de " "reprodução, por exemplo. Use uma lista de extensões, separada por vírgulas." #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method " "does not take the current language's collation rules into account." msgstr "" #: modules/access/fs.c:55 #, fuzzy msgid "Do not sort the items." msgstr "Fonte usada para os títulos" #: modules/access/fs.c:57 #, fuzzy msgid "Directory sort order" msgstr "Índice de pastas" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "" #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "Arquivo de entrada" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Usuário do FTP" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Senha do FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Senha que será usada na conexão.s" #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Conta do FTP" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Conta que será usada na conexão." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Entrada de FTP" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "Saída de envio do FTP" #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337 msgid "Network interaction failed" msgstr "Falha na interação de rede" #: modules/access/ftp.c:247 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido." #: modules/access/ftp.c:257 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada." #: modules/access/ftp.c:322 msgid "Your account was rejected." msgstr "Sua conta foi rejeitada." #: modules/access/ftp.c:331 msgid "Your password was rejected." msgstr "Sua senha foi rejeitada." #: modules/access/ftp.c:338 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada." #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrada GnomeVFS" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy HTTP a ser usado. Deve ser preenchido no formato http://[usuário@]" "meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se vazio, a variável de ambiente " "http_proxy será tentada." #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Senha para o proxy HTTP" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Se o seu proxy HTTP requer uma senha, configure ela aqui." #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconectar automaticamente" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "Tentar se reconectar ao fluxo automaticamente em caso de desconexão." #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "Fluxo contínuo" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Lê um arquivo que está sendo constantemente atualizado (por exemplo, um " "arquivo JPG em um servidor). Não se deve habilitar globalmente esta opção " "porque ela prejudicará os outros tipos de fluxo HTTP." #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Retransmitir Cookies" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Encaminha cookies através de redirecionamentos http." #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "Valor de referência HTTP" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "Personalize o direcionador HTTP, simulando um documento anterior" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "User Agent" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "" #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:457 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticação HTTP" #: modules/access/http.c:458 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para o domínio %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Simplificado" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "Entrada simplificada" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Definir o identificador do fluxo primário" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Definir o grupo do fluxo primário" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Definir a categoria do fluxo primário" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Dados" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Definir o codificador do fluxo primário" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Idioma do fluxo primário, conforme descrito pela ISO639" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Taxa de amostragem de um fluxo primário de áudio" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Contagem de canais" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Contagem de canais de um fluxo de áudio primário" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "Largura" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Largura dos fluxos primários de vídeo ou legenda" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "Altura" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Altura dos fluxos primários de vídeo ou legenda" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Proporção da tela" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Exibir proporção de fluxos primários de vídeo" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário de vídeo" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "linha do cookie de chamada de retorno" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Identificador de texto para as funções de chamada de retorno" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Dados de Callback" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Dados para as funções de obtenção e liberação" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Obter função" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Endereço da função de callback" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Descarregar função" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Endereço da chamada da função de desalocação" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Tamanho do fluxo em bytes" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Entrada de memória" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Pace" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Lê o fluxo de áudio no pace do VLC em vez de no pace Jack." #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897 msgid "Auto connection" msgstr "Conexão automática" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Conecta automaticamente as portas de entrada do VLC às portas de saída " "disponíveis." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Entrada de áudio JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Entrada JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "N° do Link" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" "Permite a configuração do link desejado da placa de captura (iniciando em 0)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "ID do vídeo" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "Permite configurar o ID do ES de vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Permite impor uma proporção para o vídeo." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "Configuração do áudio" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "Permite configurar o áudio (id=grupo, par:id=grupo,par...)." #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "Entrada HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "Configuração do teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "Permite configurar o Teletexto (id=linha1-linhaN com ambos os campos)." #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "Idioma do teletexto" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "Permite configurar o idioma do Teletexto (página=idioma/tipo,...)" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "Entrada SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "Descombinador SDI" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialeto Kasenna do RTSP" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Os servidores Kasenna usam um dialeto do RTSP antigo e fora de padrão. " "Quando você define este parâmetro, o VLC tentará este dialeto para " "comunicação. Neste modo, não é possível se conectar a servidores RTSP " "normais." #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialeto RTSP do WMServer" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "O WMServer usa um dialeto desconhecido de RTSP. Ao selecionar este " "parâmetro, o VLC assumirá algumas opções contrárias às recomendações da RFC " "2326." #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "Usuário RTSP" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Define o nome de usuário para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha " "estiver definido na URL." #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "Senha RTSP" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Define a senha para a conexão, se nenhum nome de usuário ou senha estiver " "definido na URL." #: modules/access/live555.cpp:94 #, fuzzy msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "Arquivo da memória de quadros" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of " "broken pictures due to too small buffer." msgstr "" #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Descombinador de RTP/RTSP/SDP (usando o Live555)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Acesso e descombinador RTSP/RTP" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "Porta do cliente" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Porta a ser usada para a origem da sessão RTP" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Impor multicast RTP via RTSP" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Túnel RTSP e RTP sobre HTTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Porta do encapsulamento HTTP" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Porta a ser usada para um túnel de RTSP/RTP sobre HTTP." #: modules/access/live555.cpp:626 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autenticação RTSP" #: modules/access/live555.cpp:627 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Por favor digite login senha válidos." #: modules/access/live555.cpp:651 #, fuzzy msgid "RTSP connection failed" msgstr "Falha na conexão" #: modules/access/live555.cpp:652 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Impor seleção de todos os fluxos" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Fluxos MMS pode conter vários fluxos primários, com taxas de bits " "diferentes. Você pode escolher selecionar todos eles." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa máxima de bits" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Seleciona o fluxo com a taxa de bits máxima dentro do limite." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Proxy HTTP a ser usado. Deve-se usar o formato http://[usuário[:senha]@]" "meuproxy.meudomínio:minhaporta/ ; se nada for preenchido, será tentada a " "variável http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Tempo Limite (ms) do TCP/UDP" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de " "dados da rede. Atente que haverá 10 tentativas antes da desistência total." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "Entrada MTP" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370 msgid "VLC could not read the file." msgstr "O VLC não pode ler o arquivo." #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\". (%m)" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo." #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 msgid "Samplerate" msgstr "Amostra" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Taxa de amostragem da captura do fluxo de áudio, em Hz(e.g., 11025, 22050, " "44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Entrada OSS" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Saída de fluxo simplificada" #: modules/access_output/file.c:65 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file" msgstr "Anexar ao arquivo já existente" #: modules/access_output/file.c:67 #, fuzzy msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Append to file" msgstr "Anexar ao arquivo" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo." #: modules/access_output/file.c:71 #, fuzzy msgid "Format time and date" msgstr "Nome do formato" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Synchronous writing" msgstr "Escrita síncrona" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "Abre o arquivo com gravação síncrona." #: modules/access_output/file.c:78 msgid "File stream output" msgstr "Saída de fluxo em arquivo" #: modules/access_output/file.c:200 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:203 #, fuzzy msgid "Keep existing file" msgstr "Anexar ao arquivo já existente" #: modules/access_output/file.c:204 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor página" #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Nome do usuário que será solicitado para acessar o fluxo." #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180 msgid "Password" msgstr "Senha" #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Senha que será solicitada para acessar o fluxo." #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "MIME retornado pelo servidor (detectado automaticamente se não foi " "especificado)." #: modules/access_output/http.c:63 msgid "HTTP stream output" msgstr "Saída de fluxo HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:69 msgid "Segment length" msgstr "Comprimento do segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "Comprimento dos segmentos do fluxo TS" #: modules/access_output/livehttp.c:72 msgid "Split segments anywhere" msgstr "Dividir segmentos em qualquer ponto" #: modules/access_output/livehttp.c:73 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" "Não requer um quadro-chave antes de dividir o segmento. Necessário apenas " "para áudio." #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Number of segments" msgstr "Número de segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Número de segmentos a incluir no índice" #: modules/access_output/livehttp.c:79 msgid "Allow cache" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:82 msgid "Index file" msgstr "Arquivo de índice" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Path to the index file to create" msgstr "Caminho para o arquivo de índice a ser criado" #: modules/access_output/livehttp.c:85 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "URL completa para colocar em arquivo de índice" #: modules/access_output/livehttp.c:86 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" "URL completa para colocar em arquivo de índice. Use o símbolo # para " "representar o número do segmento" #: modules/access_output/livehttp.c:89 msgid "Delete segments" msgstr "Excluir segmentos" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "Excluir segmentos quando eles não são mais necessários" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "Usar mecanismo de controle de taxa de combinadores" #: modules/access_output/livehttp.c:94 #, fuzzy msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "Procurar na Lista de Reprodução" #: modules/access_output/livehttp.c:96 #, fuzzy msgid "AES key file" msgstr "Arquivo de chave privada" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:99 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:100 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that " "segment." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:104 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:108 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Saída de fluxo de transmissão HTTP ao vivo" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "Nome do fluxo" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Nome deste fluxo/canal no servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descrição do fluxo" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Descrição do conteúdo do fluxo ou informações sobre o canal." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Fluxo MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Você normalmente deve alimentar o módulo shoutcast com fluxos Ogg. É " "possível também usar fluxos MP3, portanto você pode repassar fluxos MP3 para " "o servidor shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descrição do gênero" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Gênero do conteúdo." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Descrição da URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL informações sobre o fluxo ou seu canal." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informação de taxa de bits do fluxo transcodificado." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Número de canais" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Informação do número de canais do fluxo transcodificado." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Qualidade do Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Qualidade da informação do Ogg Vorbis no fluxo transcodificado." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Fluxo público" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Torna o servidor disponível publicamente nas \"Páginas Amarelas\" (lista de " "diretório de fluxos) no site icecast/shoutcast. Requer informações de taxa " "de bits específicas para shoutcast. Requer fluxos Ogg para icecast." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Saída IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor do cache (ms)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor padrão de cache para saída de fluxos UDP. Este valor deve ser " "preenchido em milissegundos." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Pacotes agrupados" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pacotes podem ser enviados um a um no momento certo, ou em grupos. Você pode " "escolher o número de pacotes que serão enviados por vez. Isso ajuda a " "reduzir a carga dos agendamentos em sistemas sobrecarregados." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Saída de fluxo UDP" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" "Envie pulse:// para abrir a fonte padrão PulseAudio, ou pulse://FONTE para " "abrir uma fonte específica denominada FONTE." #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "Entrada PulseAudio" #: modules/access/qtcapture.m:43 msgid "Video Capture width" msgstr "Largura da Captura de Vídeo" #: modules/access/qtcapture.m:44 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture height" msgstr "Altura da Captura de Vìdeo" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Altura da Captura de Vídeo em pixels" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Captura Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278 msgid "No Input device found" msgstr "Nenhum dispositivo de entrada encontrado" #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Seu Mac não parece ser equipado com um dispositivo de entrada apropriado. " "Por favor, verifique as conexões e drivers." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "RAR descomprimido" #: modules/access/rdp.c:49 #, fuzzy msgid "RDP auth username" msgstr "Usuário RTSP" #: modules/access/rdp.c:50 #, fuzzy msgid "RDP auth password" msgstr "Senha RTSP" #: modules/access/rdp.c:51 #, fuzzy msgid "RDP Password" msgstr "Senha" #: modules/access/rdp.c:52 #, fuzzy msgid "Encrypted connexion" msgstr "Conexão TCP ativa" #: modules/access/rdp.c:54 #, fuzzy msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "Taxa de amostragem de áudio em Hz" #: modules/access/rdp.c:65 #, fuzzy msgid "RDP" msgstr "RTP" #: modules/access/rdp.c:69 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "Porta (local) RTCP" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "Os pacotes RTCP serão recebidos nesta porta do protocolo de transporte. Se " "for zero, será usado um RTP/RTCP combinado." #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "Chave SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "" "Pacotes RTP serão autenticados e decifrados com esta chave mestre " "compartilhada do RTP Seguro. Deve ser uma string hexadecimal de 32 " "caracteres." #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "Salt do SRTP (hexadecimal)" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-" "character-long hexadecimal string." msgstr "" "O RTP Seguro requer uma valor (não secreto) de salt mestre. Deve ser uma " "string hexadecimal de 28 caracteres." #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Número máximo de fontes RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "Quantas fontes RTP ativas e distintas serão permitidas ao mesmo tempo." #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Tempo de espera de fontes RTP (segundos)" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Por quanto tempo deve-se aguardar um pacote antes de considerar o tempo de " "uma fonte expirado." #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Número de seqüência RTP máximo para descarte" #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito adiante (i.e., no futuro) " "em relação aos últimos pacotes recebidos." #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Número de seqüência máximo RTP para desordenamento" #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "Pacotes RTP serão descartados se estiverem muito atrasados (i.e., no " "passado) em relação aos últimos pacotes recebidos." #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "Formato do campo de dados RTP assumido para campos de dados dinâmicos" #: modules/access/rtp/rtp.c:82 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" "Este formato de campo de dados será assumido para tipo de campos de dados " "dinâmicos (entre 96 e 127) se não for possível determiná-lo com mapeamentos " "fora-de-banda (SDP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:97 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "Entrada do Protocolo de Tempo Real (RTP)" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "É necessário o SDP" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" "Uma descrição em formato SDP é requerida para receber um fluxo RTP. Atente " "que URLs rtp:// não podem funcionar com conteúdos de pacote RTP de formato " "dinâmico (%)." #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP Real" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "O VLC não pôde se conectar a \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "Falha na sessão" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "A sessão RTSP solicitada não pôde ser estabelecida." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Taxa de quadros desejada para a captura." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Tamanho do fragmento de captura" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Otimiza a captura fragmentando a tela em pedaços de altura predefinida (16 " "deve ser um bom valor. 0 significa desabilitado)." #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Canto esquerdo-superior da subtela" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada superior da subtela do canto esquerdo superior." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordenada esquerda da subtela do canto superior esquerdo." #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Subscreen width" msgstr "Largura da subtela" #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Subscreen height" msgstr "Altura da subtela" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Follow the mouse" msgstr "Seguir o mouse" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Segue o mouse quando estiver capturando de uma subtela." #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Imagem do apontador do mouse" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Se especificada, usa a imagem para desenhar o apontador do mouse na captura." #: modules/access/screen/screen.c:78 #, fuzzy msgid "Display ID" msgstr "Exibir" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:81 #, fuzzy msgid "Screen index" msgstr "Entrada de tela" #: modules/access/screen/screen.c:83 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:96 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de tela" #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Quantas vezes por segundo um conteúdo na tela deverá ser atualizado." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "Coluna da região esquerda" #: modules/access/screen/xcb.c:44 #, fuzzy msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "Abcissa da região capturada, em pixels." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "Linha da região superior" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ordenada da região capturada, em pixels." #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region width" msgstr "Largura da região capturada" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Largura em pixels da região capturada, ou 0 para a largura máxima" #: modules/access/screen/xcb.c:54 msgid "Capture region height" msgstr "Altura da região capturada" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Altura em pixels da região capturada, ou 0 para altura máxima" #: modules/access/screen/xcb.c:70 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Captura de Tela (com X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "Protocolo de Descrição de Sessão" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "Porta SFTP" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Número da porta SFTP a ser usada no servidor" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "Tamanho de leitura" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Tamanho da requisição para acesso a leitura" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "Entrada de SFTP" #: modules/access/sftp.c:130 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autenticação SFTP" #: modules/access/sftp.c:131 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" "Por favor preencha um nome de usuário válido e uma senha para a conexão sftp " "%s" #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "Profundidade da memória de quadros" #: modules/access/shm.c:47 #, fuzzy msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "Profundidade em pixels da memória de quadros" #: modules/access/shm.c:49 msgid "Frame buffer width" msgstr "Largura da memória de quadros" #: modules/access/shm.c:51 #, fuzzy msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Largura em pixels da memória de quadros" #: modules/access/shm.c:53 msgid "Frame buffer height" msgstr "Altura da memória de quadros" #: modules/access/shm.c:55 #, fuzzy msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "Altura em pixels da memória de quadros" #: modules/access/shm.c:57 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "ID do segmento da memória de quadros" #: modules/access/shm.c:59 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" "O ID de segmento de memória compartilhada do System V para memória de " "quadros (será ignorado se -shm-file for especificado)." #: modules/access/shm.c:62 msgid "Frame buffer file" msgstr "Arquivo da memória de quadros" #: modules/access/shm.c:64 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Caminho do arquivo de memória mapeada da memória de quadros" #: modules/access/shm.c:74 #, fuzzy msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: modules/access/shm.c:75 msgid "15 bits" msgstr "15 bits" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: modules/access/shm.c:82 msgid "Framebuffer input" msgstr "Entrada de memória de quadros" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Memória de quadros compartilhada" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "Usuário SMB" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "Senha SMB" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "Domínio SMB" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domínio/Grupo de Trabalho que será usado para a conexão." #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Entrada Samba (compartilhamentos de rede do Windows)" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/timecode.c:43 #, fuzzy msgid "Time code" msgstr "Barra Deslizante de Tempo" #: modules/access/timecode.c:44 #, fuzzy msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "Largura dos fluxos primários de vídeo ou legenda" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "Entrada UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:784 msgid "Reset defaults" msgstr "Restabelecer padrões" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 #, fuzzy msgid "Video capture device" msgstr "Captura de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 #, fuzzy msgid "Video capture device node." msgstr "Nome do dispositivo de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 #, fuzzy msgid "VBI capture device" msgstr "Dispositivo de Captura" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Padrão de vídeo (Padrão, SECAM, PAL, or NTSC)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Impor o dispositivo de vídeo Video4Linux2 (e.g., I420 ou I422 para imagens " "brutas, MJPG para entrada comprimida M-JPEG) (Lista completa: GREY, I240, " "RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Entrada da placa a ser usado (veja depuração)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de áudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Placa de áudio a ser usada (veja depuração)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo de rádio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 #, fuzzy msgid "Radio tuner device node." msgstr "Nome do dispositivo de áudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073 msgid "Frequency" msgstr "Freqüência" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Freqüência do sintonizador em Hz ou KHz (veja a saída de depuração)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "Modo de áudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Seleção monoaural/estéreo do sintonizador e seleção de trilha." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "Reestabelecer controles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Reestabelece o padrão aos controles." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "Brilho da imagem ou nível de preto." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brilho automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Ajusta automaticamente o brilho da imagem." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "Contraste da imagem ou ganho de luminância." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "Saturação da imagem ou ganho cromático." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Hue" msgstr "Tonalidade" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "Tonalidade ou balanço de cores.l" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "Tonalidade automática" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Ajusta automaticamente a tonalidade da imagem." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "Temperatura de balanço de branco (K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" "Temperatura de balanço de branco como uma temperatura de cor em Kelvin (2800 " "é a incandescência mínima, 6500 é a luz do dia máxima)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "Balanço do branco automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Ajusta automaticamente o balanço do branco da imagem." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "Balanço do vermelho" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "Balanço do vermelho." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "Balanço do azul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balanço do azul." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "Ajuste de imagem" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "Gano automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "Ganho de Imagem." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Ajuste do filtro de nitidez." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "Ganho de cor." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "Controle de ganho cromático." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Ganho de cor automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Controla automaticamente o ganho de cor." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "Freqüência da linha de energia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "Filtro anti-cintilação de frequência de linha de energia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "Compensação da iluminação de fundo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtro de atenuação de banda" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" "Remove uma banda de luz induzida por iluminação fluorescente (unidade sem " "documentação)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "Rotação horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Gira a imagem horizontalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "Rotação vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Gira a imagem verticalmente." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotacionar (graus)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "Ângulo de rotação da imagem (em graus)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "Eliminador de cores" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" "Habilita o eliminador de cor i.e., comuta para imagem em preto e branco não " "importando se o sinal está fraco." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "Efeito de cor" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "Selecione um efeito de cor." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "Preto & branco" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 msgid "Sepia" msgstr "Sépia" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "Nativo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "Embalsamar" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "Esboço" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "Azul celeste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "Verde grama" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "Clareador de pele" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "Vívido" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146 msgid "Audio volume" msgstr "Volume do áudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "Volume da entrada de áudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "Balanço do áudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "Balanço da entrada de áudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "Nível dos graves" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Ajuste dos graves da entrada de áudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "Nível de agudos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Ajuste dos agudos da entrada de áudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "Silencia o áudio." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "Modo de reforço de graves e agudos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "Modo de reforço sonoro i.e., reforço de graves." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "controles do driver v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Ajusta os controles do driver v4l2 para os valores especificados, usando uma " "lista separada por vírgulas, opcionalmente encapsulada por chaves (e.g.: " "{video_bitrate=6000000, audio_crc=0, stream_type=3} ). Para exibir os " "controles disponíveis, aumente o nível de detalhamento (-vvv) ou use o " "aplicativo v4l2 -ctl." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "All" msgstr "Detalhado" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 linhas / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 linhas / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N Argentina" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M do Japão" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M da Coréia do Sul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "Monaural" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 #, fuzzy msgid "Primary language" msgstr "Idioma do áudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 #, fuzzy msgid "Secondary language or program" msgstr "Idioma secundário (Somente sintonizadores de TV analógica)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Monoaural duplo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 #, fuzzy msgid "V4L" msgstr "VLM" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Controles de captura de vídeo (se houver suporte no dispositivo)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425 #, fuzzy msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432 #, fuzzy msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 #, fuzzy msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:593 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Volume #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Volume máx #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Configuração do Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Identificador do Sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449 msgid "Tracks" msgstr "Trilhas" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "Canais de Áudio" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Primeira Entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Última Entrada" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Tamanho da trilha (em setores)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "final" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "Reproduzir lista" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "Lista de seleção detalhada" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "lista de seleção" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID da Lista" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Vídeo CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Entrada Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}número]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Se o valor não for zero, provê informações adicionais de depuração." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Número de blocos de CD obtidos por leitura." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Usar controle de reprodução?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Se o VCD tiver controle de reprodução, utiliza-o. Senão, as trilhas serão " "reproduzidas." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Usar o comprimento da trilha como unidade máxima na busca?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Se definido, o comprimento da barra de pesquisa é a trilha em vez do " "comprimento de uma entrada." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Exibir informações completas do VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Exibe a quantidade máxima de informação abaixo de Fluxos e Informações de " "Mídia. Mostra, por exemplo, a navegação do controle de reprodução." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Formato a ser usado no campo \"título\" da lista de reprodução." #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "Suporte para gravações VDR (http://www.tvdr.de/)." #: modules/access/vdr.c:78 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Deslocamento do capítulo em ms" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Desloca todos os capítulos. Este valor deve ser definido em milissegundos." #: modules/access/vdr.c:84 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Taxa de quadros desejada para a importação de capítulo." #: modules/access/vdr.c:88 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:91 msgid "VDR recordings" msgstr "Gravação de VDR" #: modules/access/vdr.c:811 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "Marcas de edição em VDR" #: modules/access/vdr.c:874 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: modules/access/vnc.c:48 #, fuzzy msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "Autoridade Certificadora HTTP/TLS" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:50 #, fuzzy msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP/TLS" #: modules/access/vnc.c:51 #, fuzzy msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "Certificado do servidor HTTP/TLS" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:61 #, fuzzy msgid "Compression level" msgstr "Descompressão" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:63 #, fuzzy msgid "Image quality" msgstr "Parede de imagens" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "" #: modules/access/vnc.c:78 #, fuzzy msgid "VNC" msgstr "VCD" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Mídia em formato Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Caminho para a mídia no arquivo Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Filtro de arquivos Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Acesso Zip" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Conversões de formato cromático de vídeo ARM NEON" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 #, fuzzy msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais" #: modules/arm_neon/volume.c:38 #, fuzzy msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "Volume do áudio" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "Formato cromático de vídeo ARM NEON YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 #, fuzzy msgid "TCP address to use" msgstr "Endereço TCP a ser usado (padrão localhost)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 #, fuzzy msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "Endereço TCP a ser usado para a comunicação com o componente de gráfico de " "barras (padrão localhost). No caso de anexação de gráfico de barras, usar " "localhost." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 #, fuzzy msgid "TCP port to use" msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 #, fuzzy msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345). Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "Port TCP a ser usado para a comunicação com o componente de vídeo do gráfico " "de barras (padrão 12345). Use a mesma porta que a usada na interface rc." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 #, fuzzy msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "" "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada (padrão 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define se uma informação de gráfico de barras deverá ser enviada. 1 se a " "informação deverá ser enviada, ou 0 se não deverá (padrão 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 #, fuzzy msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "" "Envia informações do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio (padrão 4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Define com que freqüência a informação do gráfico de barras deve ser " "enviada. Envia a informação do gráfico de barras a cada n pacotes de áudio " "(padrão 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 #, fuzzy msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "" "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada " "(padrão 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Define se uma informação de silenciamento de alarme deverá ser enviada. 1 se " "a informação deverá ser enviada, 0 se não deverá (padrão 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 #, fuzzy msgid "Time window to use in ms" msgstr "Janela de tempo a ser usada em ms (padrão 5000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Janela de tempo durante a qual o nível de áudio é medido para detecção de " "silêncio em ms. Se o nível de áudio estiver abaixo do limiar durante esse " "tempo, um alarme é enviado (padrão 5000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 #, fuzzy msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "Nível mínimo de áudio para ativar um alarme (padrão 0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Limiar a ser utilizado para disparar um alarme. Se o nível de áudio estier " "abaixo do limiar durante este tempo, um alarme será ativado (padrão 0.1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 #, fuzzy msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms (padrão 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Intervalo entre duas mensagens de alarme em ms. Usado para evitar saturação " "no alarme (padrão 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 #, fuzzy msgid "Force connection reset regularly" msgstr "Definir que a conexão seja reiniciada regularmente (padrão 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Define se a conexão TCP deve ser reiniciada. Deve ser usado quando se " "estiver usando o audiobargraph_v (padrão 1)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Componente de áudio da função de Gráfico de Barras" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Gráfico Audiobar" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Decodificador simplificado para fluxos codificados com Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Este efeito proporciona a sensação de se estar em uma sala com um conjunto " "completo de caixas de som 7.1, mesmo usando um fone de ouvido, o que gera " "uma experiência mais realística de som. Deve ser também mais confortável e " "menos cansativo ouvir música por longos períodos.\n" "Funciona com quaisquer formatos de origem, de monaural a 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensão característica" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distância entre o alto-falante esquerdo e o ouvinte, em metros." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar atraso" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "O atraso que é introduzido pelo algoritmo de física pode, algumas vezes, ser " "atrapalhado pela sincronização entre os movimentos dos lábios e a fala. " "Neste caso, habilite esta opção para compensar." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Os fluxos codificados com Dolby Surround não serão decodificados antes de " "serem processados por este filtro. A habilitação desta opção não é " "recomendada." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efeito espacial de fone de ouvido" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Efeito de Fone de ouvido" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Usar o algoritmo redução de mistura" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Seleciona um algoritmo de redução de mistura de estéreo para monaural que é " "usado no misturador de canais do fone de ouvido. Proporciona o efeito de " "estar em uma sala cheia de alto-falantes." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86 msgid "Select channel to keep" msgstr "Selecione um canal para salvar" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "Esta opção silencia todos os canais, exceto o canal selecionado." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "Traseiro esquerdo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "Traseiro direito" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "Efeitos de baixa freqüência" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "Lateral esquerdo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "Lateral direito" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "Traseiro central" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Filtro de áudio para conversão de monoaural para estéreo" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 #, fuzzy msgid "Audio channel remapper" msgstr "Canais de áudio" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtro de áudio para mistura trivial de canais" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "Atraso de Som" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Adiciona um efeito de atraso ao som" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "Atraso" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Tempo em milissegundos do atraso médio." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "Profundidade de Varredura" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Tempo em milissegundos da profundidade de varredura. Portanto, a faixa de " "varredura será o tempo de atraso +/- a profundidade de varredura." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "Taxa de Varredura" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Taxa de mudança da profundidade de varredura em milissegundos deslocada por " "segundos de reprodução" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 #, fuzzy msgid "Feedback gain" msgstr "Ganho de Retorno" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Ganho sobre o retorno" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "Mistura atrasada" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Nível de sinal atrasado" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "Seco" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "Nível de sinal de entrada" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/pico" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "Define o RMS/pico (0 ... 1)." #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "Tempo de ataque" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "Define o tempo de ataque em milissegundos (1.5 ... 400)." #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "Tempo de liberação" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Define o tempo de liberação em milissegundos (2 ... 800)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "Nível limiar" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Define o limiar em dB (-30 ... 0)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382 msgid "Ratio" msgstr "Proprorção" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Define a proporção (n:1) (1 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Knee radius" msgstr "Raio da curva" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Define raio da curva em dB (1 ... 10)." #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126 msgid "Makeup gain" msgstr "Ganho de correção" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Define o ganho de correção em dB (0 ... 24)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "Compressão de faixa dinâmica" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "A compressão dinâmica de faixa torna mais suaves os sons mais incisivos e " "ressalta mais os sons suaves. Portanto, é possível ouvir com mais clareza um " "fluxo em um ambiente barulhento sem incomodar ninguém. Se a compressão " "dinâmica de faixa estiver desabilitada, a reprodução estará mais adequada a " "salas de cinema em casa ou salas de leitura." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Habilitar ampliador interno de mistura de canais" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" "Habilita o algoritmo ampliador de mistura de canais de áudio (não " "recomendado)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio ATSC A/52 (AC-3)s" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Compressão de faixa dinâmica DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio DTS Acústica Coerente" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Filtro de áudio para encapsulamento DTS->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Filtro de áudio para conversão de formato PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Ajustes do esqualizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Ajusta o equalizador para uso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Ganho de bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você " "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços (e.g. " "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\")." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands." msgstr "" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "Duas passagens" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "Ganho global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Definir o ganho global em dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalizador com 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Padrão" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "Clássico" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Graves reforçados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Graves e agudos reforçados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Agudos reforçados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Fones de ouvido" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Salão Amplo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Ao vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Festa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/gain.c:58 #, fuzzy msgid "Gain multiplier" msgstr "Multiplexador" #: modules/audio_filter/gain.c:59 #, fuzzy msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio" #: modules/audio_filter/gain.c:63 #, fuzzy msgid "Gain control filter" msgstr "Filtro granular de vídeo" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141 msgid "Karaoke" msgstr "Karaokê" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Filtro de Karaokê simplificado" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Número de buffers de áudio em que o medidor de potência se apóia. Um número " "alto de buffers aumentará o tempo de resposta do filtro para um pico, mas o " "fará menos sensível a variações rápidas." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Nível máximo de volume" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Se a média de potência sobre os últimos N buffers é maior que este valor, o " "volume será a média. Este valor é um número em ponto flutuante e positivo. " "Um valor entre 0,5 e 10 pode ser ideal." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Nivelador de volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalizador Paramétrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baixa freqüência (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freqüência (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freqüência 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freqüência 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freqüência 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freqüência 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freqüência 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freqüência 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtro de áudio para reamostragem com interpolação de banda limitada" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "Qualidade da amostragem" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" "Qualidade da reamostragem (0 = a pior e mais rápida, 10 = a melhor e mais " "lenta)." #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Reamostragem do Speex" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "Tipo de conversor de taxa de amostragem" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" "Há suporte a algoritmos de reamostragem diferentes. O melhor é mais lento e " "o mais rápido exibe em baixa qualidade." #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 #, fuzzy msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Bicúbico (boa qualidade)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 #, fuzzy msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Bicúbico (boa qualidade)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 #, fuzzy msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Função de desbloqueio" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "Capturador de amostras do SRC" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "Recapturador de amostras Código Secreto do Coelho (libsamplerate)" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Capturador de amostras de áudio por vizinho mais próximo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Correlacionar o tempo do áudio com a velocidade de reprodução" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Scaletempo" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Duração do Salto" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Duração em milissegundos para dar cada salto" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Duração da Sobreposição" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Porcentagem do salto para sobrepor-se" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Duração da Busca" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" "Duração em milissegundos para pesquisar a melhor posição de sobreposição" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Tamanho da sala" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Define o cenário virtual da sala emulado pelo filtro." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Profundidade da sala" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Profundidade da sala virtual" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402 msgid "Wet" msgstr "Atrasado" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Dry" msgstr "Original" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404 msgid "Damp" msgstr "Abafado" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Efeito Espacial de Áudio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Espacial" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to " "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, " "thereby widening the stereo effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing " "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 #, fuzzy msgid "Dry mix" msgstr "Seco" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 #, fuzzy msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "Nível de sinal de entrada" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 #, fuzzy msgid "Stereo Enhancer" msgstr "Modo estéreo" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 #, fuzzy msgid "Integer audio volume" msgstr "Volume padrão do áudio" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "Saída de áudio simplificada" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67 msgid "Audio output device" msgstr "Dispositivo de saída de áudio" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "Dispositivo de saída de áudio (usando sintaxe ALSA)." #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "Audio output channels" msgstr "Canais de saída de áudio" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142 #, fuzzy msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the " "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "" "Canais disponíveis para saída de áudio. Se a entrada tiver mais canais que a " "saída, ocorrerá uma consolidação. Este parâmetro é ignorado quando a saída " "direta digital (pass-through) está habilitada." #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "Efeito Som Ambiente 4.0" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "Efeito Som Ambiente 4.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "Efeito Som Ambiente 5.0" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "Efeito Som Ambiente 5.1" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "Efeito Som Ambiente 7.1" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "Saída de áudio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358 msgid "Audio output failed" msgstr "Falha na saída de áudio" #: modules/audio_output/alsa.c:387 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "O dispositivo de áudio \"%s\" não pode ser utilizado:\n" "%s." #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "Memória de áudio" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "Saída de memória de áudio" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "Formato da amostra" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Saída de áudio AudioQueue (iOS / Mac OS)" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 #, fuzzy msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Saída de vídeo do Android Surface" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89 #, fuzzy msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "Saída AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:69 #, fuzzy msgid "Last audio device" msgstr "Dispositivo de áudio" #: modules/audio_output/auhal.c:161 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Saída AudioUnit HAL" #: modules/audio_output/auhal.c:359 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "O dispositivo de saída de áudio selecionado está em uso por outro programa." #: modules/audio_output/auhal.c:556 msgid "Audio device is not configured" msgstr "O dispositivo de áudio não está configurado" #: modules/audio_output/auhal.c:557 #, fuzzy msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /" "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "" "É possível configurar a arrumação dos seus alto-falantes com o utilitário " "\"Configuração de Áudio Midi\" em /Aplicativos/Utilitários. O modo estéreo " "está sendo usado agora." #: modules/audio_output/auhal.c:1100 #, fuzzy msgid "System Sound Output Device" msgstr "Selecionar seu dispositivo de saída de áudio" #: modules/audio_output/auhal.c:1175 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Saída Codificada)" #: modules/audio_output/directx.c:108 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: modules/audio_output/directx.c:109 msgid "Select your audio output device" msgstr "Selecionar seu dispositivo de saída de áudio" #: modules/audio_output/directx.c:111 msgid "Speaker configuration" msgstr "Configuração de alto-falantes" #: modules/audio_output/directx.c:112 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Selecione a configuração de alto-falantes que deseja usar. Esta opção não " "faz ampliação de mistura! Então, não faz conversão e.g., estéreo -> 5.1." #: modules/audio_output/directx.c:116 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:119 msgid "DirectX audio output" msgstr "Saída de áudio do DirectX" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Number of output channels" msgstr "Número de canais de saída" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por padrão (0), todos os canais de entrada serão salvos, mas deve-se " "restringir o número de canais aqui." #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add WAVE header" msgstr "Adicionar cabeçalho WAVE" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "Em vez de gravar um arquivo bruto, é possível adicionar um cabeçalho WAV ao " "arquivo." #: modules/audio_output/file.c:105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "Arquivo de saída" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Arquivo onde serão gravadas as amostras de áudio. (\"-\" para stdout)" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File audio output" msgstr "Saída de áudio para arquivo" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Conectar automaticamente a clientes que possam gravar" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Se habilitada, este opção conectará automaticamente a saída de som ao " "primeiro cliente JACK encontrado e no qual se possa gravar dados." #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Conectar a clientes especificados" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Se a conexão estiver habilitada, somente os clientes JACK, cujos nomes " "combinarem com esta expressão regular, serão considerados para esta conexão." #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "Saída de áudio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "Seleciona o dispositivo de áudio adequado a ser utilizado pelo KAI." #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "Abre o áudio em modo exclusivo." #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" "Habilite esta opção se deseja que o seu áudio não seja interrompido por " "outro áudio." #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Saída de áudio K Audio Interface" #: modules/audio_output/opensles_android.c:131 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Saída de áudio OpenSLES" #: modules/audio_output/opensles_android.c:132 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:68 msgid "OSS device node path." msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:72 #, fuzzy msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Saída de áudio OpenSLES" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Saída de áudio Pulseaudio" #: modules/audio_output/sndio.c:39 #, fuzzy msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "Saída de áudio OpenSLES" #: modules/audio_output/volume.h:30 #, fuzzy msgid "Software gain" msgstr "Programa" #: modules/audio_output/volume.h:31 #, fuzzy msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "Filtros de vídeo a serem usados no fluxo de vídeo." #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selecionar Dispositivo de Áudio" #: modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Seleciona o dispositivo especial de áudio ou deixa o Windows decidir " "(padrão). Esta modificação requer a reinicialização do VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:150 #, fuzzy msgid "WaveOut audio output" msgstr "Saída de áudio para arquivo" #: modules/audio_output/waveout.c:706 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Soundmapper" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "Use float32 output" msgstr "Usar saída float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Permite habilitar ou desabilitar o modo de saída de áudio de alta qualidade " "float32 (que não tem um bom suporte por algumas placas de som)." #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "Leitor A/52" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:50 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico" #: modules/codec/araw.c:59 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador de áudio bruto" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "Sem ref." #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "Não-chave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "simples" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Vários codificadores/descodificadores de áudio e vídeo providos pela " "biblioteca FFmpeg. Inclui (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, " "AAC, AMR, VD, MJPEG e outros codificadores" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Decodificador de áudio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75 msgid "Decoding" msgstr "Decidificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153 modules/codec/omxil/omxil.c:87 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codificador de áudio/vídeo FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderização direta" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Error resilience" msgstr "Tolerância a erros" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 #, fuzzy msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "O FFmpeg pode se recuperar de erros.\n" "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 " "da M$) podem ocorrer muitos erros.\n" "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desabilita todas as recuperações de erro)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80 msgid "Workaround bugs" msgstr "Ignorar defeitos" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Tenta corrigir alguns defeitos:\n" "1 auto detecção\n" "2 msmpeg4 antigo\n" "4 xvid entrelaçado\n" "8 ump4 \n" "16 sem espaçamento\n" "32 ac vlc\n" "64 formato cromático Qpel.\n" "Pode ser um somatório de valores. Por exemplo, para corrigir \"ac vlc\" e " "\"ump4\", digite 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Acelerar" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "O decodificador pode decodificar parcialmente ou descartar quadro(s) quando " "não houver tempo suficiente. É útil quando a CPU não for muito potente, mas " "pode produzir imagens distorcidas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Permitir truques de aceleração" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Permite truques de aceleração fora de conformidade com a especificação. Mais " "rápido, embora passível de erro." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Descartar quadros (padrão=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Impõe o descarte de quadros para acelerar a decodificação (-1=Nenhum, " "0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos os quadros)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Ignorar idct (padrão =0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 #, fuzzy msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Impõe o descarte de idct para acelerar a decodificação para os quadros do " "tipo (-1=Nenhum, 0=Padrão, 1=Quadros-B, 2=Quadros-P, 3=Quadros B+P, 4=Todos " "os quadros)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 #, fuzzy msgid "Discard cropping information" msgstr "Informações temporais do HRD" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Debug mask" msgstr "Máscara de depuração" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Configurar máscara de depuração do FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Codec name" msgstr "Nome do codificador" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "Nome interno do codificador libavcodec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:123 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizar vetores de ação" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "É possível sobrepor os vetores de movimento (setas exibindo como as imagens " "se movem) na imagem. Este valo é uma máscara, baseada nestes valores:\n" "1 - visualizar os VM dos quadros P adiante\n" "2 - visualizar os VM dos quadros B adiante\n" "4 - visualizar os VM dos quadros B passados\n" "Para visualizar todos os vetores, o valor deve ser 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Ignorar o filtro de laços (desbloqueio) geralmente tem um efeito ruim na " "qualidade. Entretanto, provê um grande aumento de velocidade para fluxos em " "definições mais altas." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Hardware decoding" msgstr "Dispositivo de decodificação" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Permite decodificação por hardware, quando disponível." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 #, fuzzy msgid "VDA output pixel format" msgstr "Formato de saída" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Threads" msgstr "Encadeamentos de execução" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "" "Número de encadeamentos de execução usados para decodificação. 0 significa " "automático" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Razão dos quadros-chave" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Número de quadros que serão codificados para cada quadro-chave." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Razão dos quadros B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Número dos quadros B que serão codificados entre dois quadros de referência." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Tolerância de taxa de bits de vídeo em kbit/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codificação entrelaçada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Habilita algoritmos dedicados para quadros entrelaçados." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Estimativa de ação entrelaçada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Habilitar algoritmos de estimativa de ação entrelaçada. Esta opção requer " "mais CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimativa de ação antecipada" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Habilita o algoritmo de estimativa de ação antecipada." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Tamanho do buffer de controle de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Tamanho da memória (buffer) de controle de taxa (em KB). Mais memória " "permitirá um controle de taxa melhor, mas causará atraso no fluxo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agressividade da memória (buffer) de controle de taxa." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "Fator de quantização I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Fator de quantização dos quadros I, comparados com os quadros P (por exemplo " "1.0 => a mesma escala q para os quadros I e P)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:360 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Redução de ruído" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Habilitar um algoritmo simples de redução de ruído para reduzir o tamanho e " "a taxa de bits da codificação, ao custo de quadros com menor qualidade." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matriz de quantização MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Usar a matriz de quantização da codificação MPEG4. Geralmente obtém imagens " "com aparência melhor, enquanto mantém compatibilidade com os decodificadores " "padrão MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Nível de qualidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nível de qualidade para os codificadores dos vetores de movimento (pode " "diminuir muito o desempenho da codificação)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "O codificador pode fazer escolhas de qualidade no momento do processamento " "se sua CPU não puder sustentar a taxa de codificação. Será desabilitada a " "quantização trellis, a taxa de distorção dos vetores de movimento (hq), e " "será aumentado o limiar de redução de ruídos para facilitar o trabalho do " "codificador." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Escala mínima de quantificador de vídeo." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Escala máxima de quantificador de vídeo" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "Quantização em grade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Habilita a quantização em grade (taxa de distorção para coeficientes de " "bloco)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Escala fixa de quantização " #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Uma escala fixa do quantizador de vídeo para a codificação VBR (valores " "aceitos: 0.01 a 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Aderência rigorosa aos padrões" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "" "Impõe adesão rigorosa aos padrões, durante uma codificação (valores aceitos: " "-2 a 2)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "Mascaramento de luminosidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes de muito brilho (padrão: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "Mascaramento de sombra" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "Eleva o quantizador para blocos grandes muito escuros (padrão: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "Mascaramento de movimento" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Eleva o quantizador para blocos grandes com uma alta complexidade temporal " "(padrão: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "Mascaramento de borda" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Eleva o quantizador para blocos grandes na borda do quadro (padrão: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "Redução de luminosidade" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimina os blocos de luminância quando o PSNR não é muito modificado " "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Redução de luminosidade cromática" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimina os blocos de crominância quando o PSNR não estiver muito modificado " "(padrão: 0.0). A especificação H264 recomenda 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Especifique o perfil de uso de áudio AAC" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 #, fuzzy msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "" "Especifica o perfil de uso de áudio AAC para codificação de geração de bits " "de áudio. Há as seguintes opções: main, low, ssr (não há suporte) e ltp " "(padrão: main)" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 #, fuzzy msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following " "encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Parece que sua instalação do FFMPEG (libavcodec) não possui o codificador:\n" "%s.\n" "Se você não souber como corrigir isso, peça ajuda ao suporte da sua " "distribuição.\n" "\n" "Este não é um erro do Reprodutor de Mídias VLC.\n" "Não contacte o projeto VideoLAN para tratar disso.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:751 modules/codec/avcodec/encoder.c:804 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "O VLC não pode abrir o codificador." #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48 #, fuzzy msgid "Video Acceleration (VA) API" msgstr "Saída de vídeo K Video Acceleration" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "422YpCbCr8" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vda.c:50 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodificador de legenda oculta" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Crystal HD por hardware" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodificador de legenda de CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Salvar dados brutos do codificador" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Grava o dados brutos do codificador se você selecionou/impôs o decodificador " "simplificado nas opções principais." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Decodificador simplificado" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Decodificador de descarga" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Fator constante de qualidade" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "Se a taxa de bits = 0, use este valor para a constante de qualidade" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Taxa de bits do CBR (kbps)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "Um valor > 0 habilita o modo de taxa de bits constante" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Habilitar codificação sem perdas" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "A codificação sem perdas ignora a taxa de bits e as configurações de " "qualidade, permitindo uma reprodução perfeita do original" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Pré filtragem" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Habilitar pré filtragem adaptativa" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Média Central Ponderada" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Fase Linear Retangular" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Fase Linear Diagonal" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Quantidade de pré filtragem" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Valores mais altos implicam em mais pré filtragem" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Formato cromático" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" "Escolhendo um formato cromático forçará a conversão do vídeo para o formato" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Distância entre quadros 'P'" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Número de quadros 'P' por GOP" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Modo de codificação de imagem" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "A codificação de campo é quando campos codificados são intrelaçados " "separadamente, ao contrário de um quadro pseudo-progressivo" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automático - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "Impõe o quadro codificado como uma imagem única" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "Impõe a codificação de quadros como campos intrelaçados separados" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Largura dos blocos de compensação de movimento" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Altura dos blocos de compensação de movimento" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Sobreposição de blocos (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" "Quantidade de que cada bloco de movimento que será sobreposta pelos seus " "vizinhos" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Total de blocos horizontais, incluindo sobreposições" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Total de blocos verticais, incluindo sobreposições" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Precisão do vetor de movimentos" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Precisão do vetor de movimentos em pels." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Área de pesquisa em ME simples x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Não recomendado) Executa uma pesquisa de combinação (não hierárquica) de " "blocos de vetores de movimento em uma faixa de +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Componente de árvore de estimativa de movimento" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Usar chorma como parte do processo de estimativa de movimento" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtro DWT entre imagens" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtro DWT entre imagens" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Número de iterações do DWT" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Também conhecido como níveis DWT" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Habilitar múltiplos quantizadores" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Habilita múltiplos quantizadores por sub banda (um por bloco de código)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Habilitar particionamento espacial" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Desabilitar codificação aritimética" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Usar códigos de comprimento variável. Útil para taxas de bit muito altas" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "Ciclos por grau" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca dirac-research" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodificador de objetos DirectMedia" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codificador de objetos DirectMedia" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Leitor DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Decodificando a coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada X de exibição da legenda" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Decodificando a coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordenada Y de exibição da legenda" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Posição da subtela" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Você pode impor a posição da subtela no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "2=direita, 4=topo, 8=base. Você também pode usar combinações desses valores, " "e.g., 6=topo direito)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codificando a coordenada X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada X da legenda codificada" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codificando a coordenada Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordenada Y da legenda codificada" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas de DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587 msgid "DVB subtitles" msgstr "Legendas DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de legendas DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "Codificador simplificado" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:429 msgid "AAC extension" msgstr "Extensão AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:41 #, fuzzy msgid "Encoder Profile" msgstr "Impor Perfil" #: modules/codec/fdkaac.c:42 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:44 #, fuzzy msgid "Enable spectral band replication" msgstr "Habilitar particionamento espacial" #: modules/codec/fdkaac.c:45 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:47 #, fuzzy msgid "VBR Quality" msgstr "Qualidade" #: modules/codec/fdkaac.c:48 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:50 msgid "Enable afterburner library" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:51 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:53 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:54 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-LD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "AAC-ELD" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "FDKAAC" msgstr "" #: modules/codec/fdkaac.c:75 #, fuzzy msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "Codificador de áudio" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio Flac" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Codificador de áudio Flac" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "Sound fonts" msgstr "Fontes de som" #: modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" "Um arquivo de fontes de som é requerido para a sintetização por software." #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "Synthesis gain" msgstr "Ganho do sintetizador" #: modules/codec/fluidsynth.c:52 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "" "Este ganho é aplicado à saída do sintetizador. Valores altos podem causar " "saturação quando muitas notas são reproduzidas ao mesmo tempo." #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "Polyphony" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values " "require more processing power." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Reverberação" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "Sintetizador MIDI FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:148 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "O Sintetizador MIDI não está configurado" #: modules/codec/fluidsynth.c:149 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Um arquivo de som (.SF2) é necessário para a síntese de MIDI.\n" "Por favor, instale uma fonte de som e configure-a nas preferências do VLC " "(Entrada / Codificadores > Codificadores de Áudio > FluidSynth).\n" #: modules/codec/g711.c:45 #, fuzzy msgid "G.711 decoder" msgstr "decodificador" #: modules/codec/g711.c:53 #, fuzzy msgid "G.711 encoder" msgstr "Codificador de textos T.140" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Legendas Formatadas" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Os fluxos Kate permitem a formatação do texto. O VLC implementa parcialmente " "isto, mas é possível escolher desabilitar todas as formatações. Note que " "isto não afeta as exibições via Tiger." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Roteiro" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Preto" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Prata" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Branco" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Marrom" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Fuchsia" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Verde-oliva" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Esmeralda" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Limão" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Roxo" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Naval" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Aquático" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Usar Tiger para exibição" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Fluxos Kate podem ser exibidos usando a biblioteca Tiger. Desabilitando esta " "opção, só serão exibidos textos estáticos e fluxos com base em mapa de bits." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Qualidade de exibição" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Seleciona a qualidade da exibição, ao custo da velocidade. 0 é mais rápido, " "1 é a qualidade mais alta." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Efeito de fonte padrão" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Adiciona um efeito de fonte de texto para melhorar a legibilidade em " "diferentes fundos." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Intensidade padrão do efeito de fonte" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Como solicitado a escolher o efeito de fonte (dependente do efeito)." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Descrição padrão de fonte" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Que descrição de fonte deve ser usada se o fluxo Kate não especificar " "parâmetros particulares de fonte (nome, tamanho, etc.). Um nome em branco " "leva Tiger a escolher os parâmetros apropriados de fonte." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Cor padrão de fonte" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Cor padrão de fonte a ser usada se fluxos Kate não especificarem uma cor de " "fonte padrão." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Alfa padrão de fonte" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Transparência da cor padrão de fonte se fluxos Kate não especificarem uma " "cor de fonte padrão a ser usada." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Cor de fundo padrão" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Cor de fundo padrão, se um fluxo Kate não especificar uma cor de fundo a ser " "usada." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Alfa de fundo padrão" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "A transparência padrão de fundo, se um fluxo Kate não especificar uma cor de " "fundo a ser usada." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate é um codificador para texto e imagem baseado em sobreposições.\n" "A biblioteca de exibição Tiger é necessária para exibir os fluxos Kate mais " "complexos, mas o VLC ainda pode exibir textos estáticos e imagens baseadas " "em legendas, se não estiver disponível.\n" "Note que a mudança dessas configurações não terá efeito até que um novo " "fluxo seja reproduzido. Isso será corrigido em breve." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Decodificador de sobreposição Kate" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Padrões de exibição do Tiger" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Empacotador de textos de legenda Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Legendas (avançado)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Legendas são exibidas usando libass" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498 msgid "Building font cache" msgstr "Configurando o cache de fontes" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Por favor, aguarde enquanto o cache de fontes é reorganizado.\n" "Isto deve levar menos de um minuto." #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio PCM linear" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio PCM linear" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Codificador de áudio PCM linear" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Descombinador MPEG de camada de áudio I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Empacotador de áudio MPEG camadas I/II/III" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163 #, fuzzy msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Decodificador de vídeo baseado em openmash" #: modules/codec/omxil/omxil.c:72 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodificador de áudio/vídeo (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:88 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 #, fuzzy msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "Saída de vídeo OpenGL" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio Opus" #: modules/codec/opus.c:64 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo PNG" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Biblioteca de decodificação QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo pseudo-bruto" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Empacotador de vídeo pseudo-bruto" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "Método de controle de taxa" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "Método usado para codificar a sequência de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Modo de limiar constante de ruído" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Modo de taxa de bits constante (CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "Modo de Baixo Atraso" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "Modo sem perdas" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "Modo lambda constante" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "Modo de erro constante" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "Modo de qualidade constante" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "Estrutura GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "Estrutura GOP usada para codificar a sequência de vídeo" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" "Sem estrutura gop fixa. Uma imagem pode ser intra ou inter, e se referir a " "imagens anteriores ou futuras." #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Sequência apenas de Quadros-I" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Imagens inter se referem apenas a imagens anteriores" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Imagens inter podem se referir a imagens anteriores ou futuras" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "Fator de qualidade a ser usado no modo de qualidade constante" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "Limiar de Ruído" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "Limiar de ruído a ser usado no modo de limiar de ruído constante" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa de bits alvo em kbps quando estiver codificando em modo de taxa de bits " "constante" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa máxima de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa máxima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa " "de bits constante" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Taxa mínima de bits (kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Taxa mínima de bits em kbps para quando estiver codificando em modo de taxa " "de bits constante" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "Comprimento do GOP" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" "Número de imagens entre cabeçalhos de sequência sucessivos. I.e., " "comprimento do grupo de imagens" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sem filtragem prévia" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "Adiconar Ruído" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtro Passa Baixa Gaussiano Adaptativo" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "Filtro Passa Baixa" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Tamanho dos blocos de compensação de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "automatic - deixa o codificador decidir baseado na entrada (Melhor)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "small - usa pequenos blocos de compensação de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "medium - usa blocos médios de compensação de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "large - usa grandes blocos de compensação de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Sobreposição dos blocos de compensação de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "none - os blocos de compensação de movimento não se sobrepõem" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" "parcial - Blocos de compensação de movimento apenas parcialmente sobrepostos" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" "full - os blocos de compensação de movimento se sobrepõem completamente" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Precisão do Vetor de Movimentos em pels." #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "Método de percepção de peso" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "Distância perceptível" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "distância perceptível para calcular o peso perceptível" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Pedaços horizontais por quadro" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "Número de partes horizontais por quadro in modo de atraso curto" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Pedaços verticais por quadro" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "Número de pedaços verticais por quadro no modo de pouco atraso" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "Tamanho dos blocos de código em cada sub banda" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "pequeno - usa pequenos blocos de código" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "médio - usa blocos de código de tamanho médio" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "grande - usa grandes blocos de código" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "completo - Um bloco de código por sub banda" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Hierárquica" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Número de níveis de redução de amostragem" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" "Número de níveis de redução de taxa de dados em modo de estimação " "hierárquica de movimento" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Habilitar a Estimativa de Movimento Global" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Habilitar a Estimativa de Correlação de Fase" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "Habilitar Detecção de Mudança de Cena" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "Impor Perfil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "Perfil de Baixo Atraso VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Perfil Simplificado do VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Perfil Principal do VC2" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "Perfil Principal" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Codificador de vídeo Dirac, usando a biblioteca libschroedinger" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Decodificador de imagem SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codificador de áudio MP3 de ponto fixo" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Reforça o modo do codificador." #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualidade da codificação" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Impõe uma qualidade entre 0 (baixo) e 10 (alto)." #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexidade de codificação" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Mantém a complexidade da codificação." #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Taxa de bits máxima" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Mantém a taxa de bits VBR máxima" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Codificação CBR" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Garante uma codificação de taxa de bits constante (CBR) em vez de uma " "codificação de taxa de bits variável (VBR)." #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "Detecção de atividade de voz" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Habilita a detecção de atividade de voz (VAD). É ativada automaticamente no " "modo VBR." #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmissão Descontínua" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Habilita a transmissão descontínua (DTX)." #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Banda-estreita (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Band larga (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Ultra banda larga (32KHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio Speex" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio Speex" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Codificador de áudio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Desabilitar a transparência das legendas de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Remove todos os efeitos de transparência usados em legendas de DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Legendas de DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Empacotador de legendas de DVD" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas EBU STL" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Padrão (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "System codeset" msgstr "Tabela de códigos do sistema" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chinês (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Oeste Europeu (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Oeste Europeu (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "Oeste Europeu (IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Leste Europeu (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Leste Europeu (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nórdico (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ucraniano (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arábico (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arábico (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grego (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grego (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebraico (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebraico (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turco (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tailandês (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandês (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Báltico (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Báltico (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celta (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Sudeste Europeu (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chinês Simplificado (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chinês Simplificado - Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japonês (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japonês - Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japonês (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coreano (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional - Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Suplementar de Hong-Kong (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:166 #, fuzzy msgid "Subtitle text encoding" msgstr "Codificação das legendas" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Indica o módulo codificador usado nas legendas" #: modules/codec/subsdec.c:168 #, fuzzy msgid "Subtitle justification" msgstr "Alinhamento de legendas" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Configura o alinhamento da legenda" #: modules/codec/subsdec.c:170 #, fuzzy msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "Detecção automática de legendas UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:171 #, fuzzy msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "" "Habilita a detecção automática de codificação UTF-8 em arquivos de legenda." #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Alguns formatos de legenda permitem a formatação do texto. O VLC tem esse " "recurso, mas você pode desabilitar todas as formatações." #: modules/codec/subsdec.c:182 #, fuzzy msgid "Text subtitle decoder" msgstr "Decodificador de textos de legenda" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas USF" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodificador OGT Philips (legenda de SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Legenda SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Empacotador OGT Philips (legenda de SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codificador de textos T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Sobrepor página" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Sobrepõe a página indicada. Experimente esta opção se a legenda não aparecer " "(-1 = auto detectar do TS, 0 = auto detectar do teletexto, > 0 = número de " "página atual, geralmente 888 ou 889)." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignorar marcador de legenda" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Ignora o marcador de legenda. Experimente esta opção se a legenda não " "aparecer." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Contorno (do problema) para a França" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Alguns canais franceses não marcam suas páginas de legenda corretamente " "devido a um erro histórico de interpretação. Experimente usar esta " "interpretação errônea se sua legenda não aparecer." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas em teletexto" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Defina uma qualidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), em vez de especificar uma " "taxa de bits específica. Este opção produzirá um fluxo VBR." #: modules/codec/theora.c:112 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo theora" #: modules/codec/theora.c:118 msgid "Theora video packetizer" msgstr "empacotador de vídeo theora" #: modules/codec/theora.c:125 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codificador de vídeo theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Defina uma qualidade específica entre 0.0 (alta) e 50.0 (baixa), em vez de " "especificar uma taxa de bits específica. Isso produzirá um fluxo VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Modo estéreo" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Modo de manipulação para fluxos estereofônicos" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Modo VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Usar taxa de bits variável. O padrão é usar a taxa de bits constante (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Modelo psico-acústico" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Inteiro de -1 (nenhum modelo) a 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Estéreo em junção" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Codificador de áudio Libtwolame" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 #, fuzzy msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio Flac" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits máxima para codificação" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Taxa máxima de bits em kbps. Util para aplicaões de fluxo." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Taxa de bits mínima para codificação" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Taxa mínima de bits em kbps. Útil para codificar um canal de tamanho fixo." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Impõe uma taxa de bits constante para codificação (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codificador de áudio Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio de ponto fixo WMA v1/v2" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Tamanho máximo do GOP" #: modules/codec/x264.c:63 #, fuzzy msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "" "Ajusta o intervalo máximo entre os quadros IDR. Valores maiores economizam " "bits, portanto aumentam a qualidade para uma taxa de bits dada, ao custo de " "uma menor precisão de pesquisa." #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Tamanho mínimo do GOP" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Define o intervalo mínimo entre os quadros IDR. No H264, os quadros I não " "limitam necessariamente um GOP próximo porque não é permitido a um quadro P " "ser antecipado de mais quadros que um antes dele (veja também a opção de " "referência de quadros). Portanto, os quadros não são necessariamente " "localizáveis. Os quadros IDR limitam os quadros P subseqüentes referenciando " "quaisquer quadros anterires ao quadro IDR. \n" "Se os trechos de cena aparecerem dentro deste intervalo, estão sendo " "codificados como quadros I, mas não iniciam um novo GOP." #: modules/codec/x264.c:77 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "Usar pontos de recuperação para fechar GOPs" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "nenhum: usa apenas GOPs fechados\n" "normal: usa GOP abertos padrão\n" "bluray: usa GOPs abertos compatíveis com Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" "Usa GOPs abertos. Para compatibilidade com Blu-ray use também a opção bluray-" "compat" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "Habilitar brechas de compatibilidade para suporte a Blu-ray" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "Habilita brechas para suporte a Blu-ray, o que não garante todos os aspectos " "de compatibilidade com Blu-ray\n" "e.g., resolução, taxa de quadros, nível" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Exceder agressivamente a quantidade de quadros I" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detecção de trechos de cena. Controla o quão agressiva será a inserção de " "quadros I excedentes. Com valores pequenos de trechos de cena o codificador " "geralmente tem de impor um quadro I quando vai exceder o valor chave. Bons " "valores de trechos de cena pode encontrar um local melhor para o quadro I. " "Valores grandes usam mais quadros I quando necessário, mas desperdiçam bits. " "-1 desabilita a detecção de trechos de cena, então os quadros I são " "inseridos somente entre quadros de valor chave, o que é provavelmente um " "artifício de codificação bizarro. Faixa entre 1 e 100." #: modules/codec/x264.c:102 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Quadros-B entre I e P" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de quadros-B consecutivos entre os quadros-P e I. Faixa de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Decisão adaptativa de quadros B" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Impõe um número específico de quadros B consecutivos a ser usado, exceto " "possivelmente antes de um quadro I. Faixa de 0 a 2." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Influenciar (desviar) o uso de quadros B" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Desvia a escolha de uso dos quadros B. Valores positivos provocam mais " "quadros B, valores negativos causam menos quadros B." #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Manter alguns quadros B como referência" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Permite que quadros-B sejam usados como referências para predizer outros " "quadros. Mantém a média de 2 ou mais quadros-B consecutivos como referência " "e reordena os quadros de forma apropriada.\n" " - nenhum: Desabilitado\n" " - limitado: Pirâmide de hierarquia limitada\n" " - normal: Sem limitações (não é compatível com Blu-ray)\n" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Reduz suavemente a " "velocidade de codificação e decodificação, mas economiza 10% a 15% em taxa " "de bits." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Number of reference frames" msgstr "Número de quadros de referência" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Número de quadros anteriores usados para antecipação. Esta opção é efetiva " "em Anime, mas parece fazer uma pequena diferença em materiais de ação ao " "vivo. Alguns decodificadores são usados para lidar com grandes valores de " "quadros de referência. Faixa de 1 a 16." #: modules/codec/x264.c:140 msgid "Skip loop filter" msgstr "Ignorar o filtro de laços" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Desabilita o filtro de desbloqueio de laços (diminui a qualidade)." #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "Parâmetros dos filtros de laços AlphaC0 e Beta alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Parâmetros do filtro de laços AlphaC0 e Beta. Faixa de -6 a 6 para ambos os " "parâmetrso alfa e beta. -6 significa uma filtragem suave, 6 significa mais " "forte." #: modules/codec/x264.c:148 msgid "H.264 level" msgstr "Nível do H.264" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Especifique o nível H264 (como definido no Anexo A do padrão). Os níveis não " "são garantidos; é tarefa do usuário selecionar um nível compatível com o " "resto das opções de codificação. Faixa de 1 a 5.1 (10 a 51 também é " "permitido). Defina 0 para deixar o x264 ajustar o nível." #: modules/codec/x264.c:154 msgid "H.264 profile" msgstr "Perfil H.264" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Especifique o perfil H.264 cujos limites sobrepõem outras configurações" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Interlaced mode" msgstr "Modo intrelaçado" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Modo puramente intrelaçado." #: modules/codec/x264.c:164 #, fuzzy msgid "Frame packing" msgstr "Taxa de quadros" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Usar Atualização Intra Periódica" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Usa Atualização Intra Periódica em vez de quadros IDR" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "Usar árvore-mb sobre o controle de taxa" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "É possível desabilitar o uso de árvore de macro blocos sobre o controle de " "taxa" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Impõe o número de pedaços por quadro" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Impõe pedaços retangulares mas pode ser sobreposto por outras opções de " "fatiamento" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em bytes" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" "Define um tamanho máximo de pedaço em bytes. Inclui a sobrecarga do NAL no " "tamanho" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Limitar o tamanho de cada pedaço em macro blocos" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Define um número máximo de macro blocos por pedaço" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Set QP" msgstr "Definir QP" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Seleciona o quantizador a ser usado. Valores menores resultam em melhor " "fidelidade, mas taxas de bits maiores. 26 é um bom valor padrão. Faixa de 0 " "(sem perdas) a 51." #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR baseado em qualidade" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "VBR baseado em qualidade e de 1 passo. Faixa de 0 a 51." #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Min QP" msgstr "QP mínimo" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" "Parâmetro mínimo do quantificador (QP). De 15 a 35 parece ser uma boa faixa." #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Max QP" msgstr "QP máximo" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Parâmetro máximo do quantificador (QP)." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP step" msgstr "Espaço máximo entre QP" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Espaço máximo entre quadros QP." #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Tolerância média de taxa de bits" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Permite uma variância na média da taxa de bits (em kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Max local bitrate" msgstr "Taxa máxima de bits local" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Ajusta a taxa máxima de bits local (em kbits/s)." #: modules/codec/x264.c:214 msgid "VBV buffer" msgstr "Buffer do VBV" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Período médio para a taxa máxima de bits local (em kbits)." #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Ocupação inicial da memória VBV" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" "Define a ocupação inicial da memória como uma proporção do tamanho da " "memória. Faixa de 0.0 a 1.0." #: modules/codec/x264.c:222 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Como o AQ distribui os bits" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Define o modo de distribuição de bits para o AQ. Padrão 1\n" " - 0: Desabilitar\n" " - 1: Modo padrão atual do x264\n" " - 2: Usa log(var)^2 em vez de log(var) e tenta adaptar a força por quadro" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Strength of AQ" msgstr "Intensidade do AQ" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Intensidade de redução de bloqueio e borrão no plano\n" "e nas áreas com textura. Padrão 1.0, mas recomenda-se entre 0 e 2\n" " - 0.5: AQ fraco\n" " - 1.5: AQ forte" #: modules/codec/x264.c:235 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Fator QP entre I e P" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Fator QP entre I e P. Faixa entre 1.0 e 2.0." #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Fator QP entre P e B" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "Fator QP entre P e B. Faixa entre 1.0 e 2.0." #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Diferença QP entre cor e luminância" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Diferença QP entre cor e luminância." #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Controle de taxa de múltiplos passos" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Controle de taxa de múltiplos passos:\n" " - 1: Primeiro passo, cria um arquivo de estatísticas\n" " - 2: Último passo, não sobrescreve o arquivo de estatísticas\n" " - 3: Enésimo passo, sobrescreve o arquivo de estatísticas\n" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP curve compression" msgstr "Curva de compressão QP" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Curva de compressão QP. Faixa 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)." #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Reduzir flutuações no QP" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Reduz as flutuações no QP antes da curva de compressão. Mascara a " "complexidade temporariamente." #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Reduz as flutuações no QP após a curva de compressão. Mascara a quantização " "temporariamente." #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Partitions to consider" msgstr "Partições a considerar" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Partições a considerar no modo de análise: \n" "- nenhum : \n" " - rápido : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - todos : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(o p4x4 requer o p8x8. O i8x8 requer o 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Modo direto de antecipação de MV" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct prediction size" msgstr "Tamanho da antecipação direta" #: modules/codec/x264.c:277 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Tamanho da antecipação direta: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: a menor possível, de acordo com o nível\n" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B" #: modules/codec/x264.c:283 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Antecipação ponderada dos quadros B." #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "A" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Predição de quadros-P com pesos: - 0: Desabilitado\n" " - 1: Deslocamento cego\n" " - 2: Análise inteligente\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Método de estimativa de movimento de pixel inteiro" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Seleciona o algoritmo de estimativa de movimento: - dia: busca diamante, " "raio 1 (rápido)\n" " - hex: busca hexagonal, raio 2\n" " - umh: busca multi-hexagonal uneven (melhor, porém mais lenta)\n" " - esa: busca exaustiva (extremamente lenta. Inicialmente para testes)\n" " - tesa: busca exaustiva hadamard (extremamnte lenta. Inicialmente para " "testes)\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Faixa máxima de busca de vetores de movimento" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Faixa máxima de busca de estimativa de movimento, medida da(s) posição(ões) " "antecipadas. Padrão 16 é bom para a maioria das situações, seqüências de " "muito movimento podem se beneficiar com configurações entre 24 e 32. Faixa " "de 0 a 64." #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Tamanho máximo do vetor de movimento" #: modules/codec/x264.c:306 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Tamanho máximo do vetor de movimento em pixels. -1 é automático, baseado no " "nível." #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Espaço de memória mínimo entre threads" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Espaço de memória mínimo entre threads. -1 é automático, baseado no número " "de threads." #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Intensidade da otimização psicovisual. O padrão é \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "O primeiro parâmetro controla se o RD está habilitado (subme >= 6) ou " "desabilitado.\n" "O segundo parâmetro controla se o Trellis é usado na otimização psico " "visual. O padrão é desabilitado" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" "Estimativa de movimento de sub pixels e decisão de qualidade de " "particionamento" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Controla a qualidade versus a velocidade, envolvendo o processo de decisão " "de estimativa de movimento (menor = mais rápido e maior = melhor qualidade). " "Faixa de 1 a 9." #: modules/codec/x264.c:324 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" "Modo de decisão de quadros B, baseado em RD. Requer subme 6 (ou maior)." #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Decidir referências baseando-se em partição" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Permitir que cada partição 8x8 ou 16x8 selecione quadros de referência " "independentemente, em vez de uma referência por macro bloco." #: modules/codec/x264.c:332 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Chroma na estimativa de movimento" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Chroma ME para subpel e decisão de modo em quadros P." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Refinamento de movimento bidirecional" #: modules/codec/x264.c:338 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Tamanho adaptativo de transformação espacial" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Decisão baseada em SATD para transformações 8x8 entre MBs." #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Quantização RD em grade" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Quantização RD em grade: \n" " - 0: desabilitado\n" " - 1: habilitado somente no final da codificação de um MB\n" " - 2: ativado em todos as decisões de modo\n" "Requer CABAC." #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Descarte antecipado na detecção de quadros P." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Coeficiente limiar dos quadros P" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Coeficiente limiar dos quadros P. Elimina os blocos dct contendo apenas um " "coeficiente pequeno." #: modules/codec/x264.c:356 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Usar otimizações Psy" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" "Usar todas as otimizações visuais que podem piorar ambos o PSNR e o SSIM" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Redução de ruído do domínio dct. Pseudo zona limítrofe adaptativa. De 10 a " "1000 parece ser uma faixa útil." #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Zona limítrofe de quantização entre luminâncias" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Define o tamanho entre luminâncias para a zona limítrofe de quantização. " "Faixa de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Zona limítrofe para quantização entre luminâncias" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Define o tamanho da zona limítrofe de quantização entre luminâncias. Faixa " "de 0 a 32." #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Otimizações não determinísticas quando estiver usando threads" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "Melhora discretamente a qualidade do SMP, ao custo da repetição." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "CPU optimizations" msgstr "Otimizações de CPU" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Usa otimizações de CPU." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" "Nome de arquivo para o arquivo de estatísticas em 2 passos, para codificação " "em 2 passos." #: modules/codec/x264.c:384 msgid "PSNR computation" msgstr "Computação do PSNR" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Computa e imprime as estatísticas do PSNR. Não tem efeito em na qualidade de " "codificação." #: modules/codec/x264.c:388 msgid "SSIM computation" msgstr "Computação do SSIM" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Computa e imprime as estatísticas do SSIM. Não tem efeito na qualidade da " "codificação." #: modules/codec/x264.c:392 msgid "Quiet mode" msgstr "Modo silencioso" #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Imprime estatísticas para cada quadro." #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Números de identificação do SPS e do PPS" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Define números de identificação do SPS e do PPS, para permitir a " "concatenação de fluxos com configurações diferentes." #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Acessar delimitadores de unidade" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "Gera delimitadores de acesso a unidade para unidades NAL." #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Contagem de quadros a ser usada na predição de tipos de quadros" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Contagem de quadros a ser usada na predição do tipo de quadro. Atualmente o " "padrão pode causar problemas de sincronismo ou saída incombinável, como rtsp-" "output sem ts-mux" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "HRD-timing information" msgstr "Informações temporais do HRD" #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Default tune setting used" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:410 #, fuzzy msgid "Default preset setting used" msgstr "Configurações do diálogo de provedores" #: modules/codec/x264.c:412 #, fuzzy msgid "x264 advanced options." msgstr "Exibir opções avançadas" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:429 #, fuzzy msgid "Fast" msgstr "Mais rápido" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/codec/x264.c:429 #, fuzzy msgid "Slow" msgstr "Mais devagar" #: modules/codec/x264.c:434 #, fuzzy msgid "Spatial" msgstr "espacial" #: modules/codec/x264.c:434 #, fuzzy msgid "Temporal" msgstr "temporal" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 #, fuzzy msgid "column alternation" msgstr "Nivelamento de volume" #: modules/codec/x264.c:439 #, fuzzy msgid "row alternation" msgstr "Saturação" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:439 #, fuzzy msgid "top bottom" msgstr "base" #: modules/codec/x264.c:439 #, fuzzy msgid "frame alternation" msgstr "Interação da interface" #: modules/codec/x264.c:443 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "Codificador (x264) H264/MPEG4 AVC" #: modules/codec/x264.c:446 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "Codificador (x264) H264/MPEG4 AVC" #: modules/codec/xwd.c:36 #, fuzzy msgid "XWD image decoder" msgstr "Decodificador de imagem SDL" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "Página de teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "Abre a página de teletexto indicada. A página padrão é o índice 100" #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418 msgid "Teletext transparency" msgstr "Transparência do teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "Definindo o vbi-opaco para falso, torna transparente o texto da caixa." #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "Alinhamento do teletexto" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "É possível garantir a posição do teletexto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, " "4=topo, 8=base. É possível também uma combinação desses valores, e.g., 6 = " "topo-direito)." #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Textos do teletexto e da legenda" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Exibe legendas de teletexto como texto em vez de RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Decodificador de VBI & Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI & Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interface de controle D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/notify/growl.m:281 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Reprodutor de Mídias VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Não abrir uma janela de comandos DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por padrão, o plugin de interface simplificado irá iniciar uma janela do " "DOS. Habilitando o modo silencioso a janela não aparecerá, mas pode ser bem " "chato se você quiser fechar o VLC e não houver janela de vídeo aberta." #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "Interface simplificada" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Limiar de movimento (10-100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Quantidade de movimento do mouse, necessário para que seja gravado." #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "Botão disparador" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Botão de acionamento para gestos de mouse." #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "Meio" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "Movimentos" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interface de controle por movimentos do mouse" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Teclas de Atalho Globais" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interface de Teclas de Atalho Globais" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 msgid "Hotkeys" msgstr "Teclas de atalho" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interface de gerenciamento por teclas de atalho" #: modules/control/hotkeys.c:188 #, fuzzy msgid "One" msgstr "Ligado" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "Recortar: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Random: %s" msgstr "Aleatório" #: modules/control/hotkeys.c:325 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispositivo de Áudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording done" msgstr "Gravação concluída" #: modules/control/hotkeys.c:403 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487 #, fuzzy msgid "No active subtitle" msgstr "Legendas Formatadas" #: modules/control/hotkeys.c:424 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:444 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:453 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:466 #, fuzzy msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "Atraso da legenda" #: modules/control/hotkeys.c:495 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Atrasar a legenda %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:511 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Atrasar o áudio %i ms" #: modules/control/hotkeys.c:547 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Faixa de áudio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Faixa de Legenda: %s" #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:763 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Proporção: %s" #: modules/control/hotkeys.c:793 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Recortar: %s" #: modules/control/hotkeys.c:841 msgid "Zooming reset" msgstr "Restaurar Zoom" #: modules/control/hotkeys.c:848 msgid "Scaled to screen" msgstr "Ajustado à tela" #: modules/control/hotkeys.c:850 msgid "Original Size" msgstr "Tamanho Original" #: modules/control/hotkeys.c:919 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "O modo de aproximação é: %s" #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991 msgid "Deinterlace off" msgstr "Desentrelaçamento desabilitado" #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986 msgid "Deinterlace on" msgstr "Desentrelaçamento habilitado" #: modules/control/hotkeys.c:1016 #, fuzzy msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "Subir posição da legenda" #: modules/control/hotkeys.c:1028 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "Posição da legenda %i px" #: modules/control/hotkeys.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "Volume %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1167 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Velocidade: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Modificar o arquivo de configuração do lirc" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Instrui o lirc a ler este arquivo de configuração. Por padrão ele pesquisa " "na pasta padrão do usuário." #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "Infravermelho" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interface de controle remoto infravermelho" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "movimento" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "interface de controle por movimento" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Usar os sensores de movimento HDAPS, AMS, APPLESMC ou UNIMOTION para " "rotacionar o vídeo" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "Controlador de sincronia de rede" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization " "for clients listening" msgstr "" "Quando definido, esta instância do VLC ditará agirá como um relógio " "sincronizador para as conexões dos clientes" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "Endereço IP do controlador" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "Endereço IP do relógio sincronizador da rede." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Tempo Limite (em ms) do UDP" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "Total de tempo (em ms) que será aguardado antes de encerrar a recepção de " "dados." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronização de rede" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronização de Rede" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalar como serviço do Windows" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instala o serviço e encerra." #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Desinstalar serviço Windows" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Desinstala o serviço e encerra." #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "Exibir o nome do serviço" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Modificar o nome do serviço." #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "Opções de configuração" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opções de configuração que serão usadas pelo serviço (e.g., --" "exemplo=qualquer --outro-exemplo). Deve ser especificado no momento da " "instalação para que o serviço possa ser configurado." #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfaces adicionais iniciadas com o serviço. Deve ser especificado no " "momento da instalação para que o serviço possa ser configurado " "adequadamente. Use uma lista de módulos de interface separada por vírgulas. " "(valores comuns são: logger, sap, rc, http)" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "Serviço NT" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interface de serviço Windows" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Iniciando" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Abrindo" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Erro" #: modules/control/rc.c:161 msgid "Show stream position" msgstr "Exibir a posição do fluxo" #: modules/control/rc.c:162 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Exibe de vez em quando a posição do fluxo, em segundos." #: modules/control/rc.c:165 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY fictício" #: modules/control/rc.c:166 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Impor o módulo rc a usar o stdin como se fosse um TTY" #: modules/control/rc.c:168 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Entrada de comandos por socket UNIX" #: modules/control/rc.c:169 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Aceita comandos em um socket Unix em vez da entrada padrão stdin." #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72 msgid "TCP command input" msgstr "Entrada de comandos por TCP" #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Aceita comandos sobre um soquete em vez da entrada stdin. É possível definir " "o endereço e a porta da interface em que ocorrerá a ligação." #: modules/control/rc.c:179 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "Por padrão o complemento da interface rc iniciará uma janela de comando do " "DOS. Habilitando o modo silencioso não aparecerá essa janela de comando, mas " "também será muito estranho quando você quiser parar o VLC e não houver uma " "janela aberta no vídeo." #: modules/control/rc.c:186 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:189 msgid "Remote control interface" msgstr "Interface de controle remoto" #: modules/control/rc.c:349 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Interface de controle remoto iniciada. Digite `help' para ajuda." #: modules/control/rc.c:761 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comando desconhecido `%s'. Digite 'help' para ajuda." #: modules/control/rc.c:779 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comandos do controle remoto ]" #: modules/control/rc.c:781 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "" "| adicionar XYZ . . . . . . . . . . . . adiciona XYZ à lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:782 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "" "| enfileirar XYZ . . . . . . . . . enfileira XYZ na lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:783 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| lista de reprodução . . . . . exibe itens na lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:784 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| reproduzir . . . . . . . . . . . . . . . . . . reproduz fluxo" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| parar . . . . . . . . . . . . . . . . . . pára o fluxo" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "" "| próximo . . . . . . . . . . . . . . próximo item da lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "" "| anterior . . . . . . . . . . . . item anterior da lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| ir . . . . . . . . . . . . . . vai até um item no índice" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" "| repetir [habilitar|desabilitar] . . . . alterna a repetição de um item da " "lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "" "| contínuo [habilitar|desabilitar] . . . . . . . . . alterna o modo contínuo " "da lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . alterna os saltos aleatórios" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . limpa a lista de reprodução" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . stats da lista de reprodução atual" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . define/obtém o título do item atual" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . próximo título do item atual" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . título anterior do item atual" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . define/obtém o capítulo do item atual" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . próximo capítulo do item atual" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anteior do item atual" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . busca em segundos. Por exemplo, `seek 12'" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . alterna a pausa" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ajusta para a taxa máxima" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ajusta para a taxa mínima" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . reprodução mais rápida do fluxo" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . reprodução mais lenta do fluxo" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . reprodução normal do fluxo" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . . reprodução quadro a quadro" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . alterna a Tela Inteira" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . informações sobre o fluxo atual" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . exibe informações estatísticas" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . segundos decorridos desde o início do fluxo" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" "| is_playing . . . . 1 se houver um fluxo sendo reproduzido ou 0 se não " "houver" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . o título do fluxo atual" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . o tamanho do fluxo atual" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ajusta/obtém o volume do áudio" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . eleva o volume do áudio em X pontos" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . diminui o volume do áudio em X pontos" #: modules/control/rc.c:820 #, fuzzy msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém o dispositivo de áudio" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ajusta/obtém os canas de áudio" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de áudio" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de vídeo" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ajusta/obtém a proporção do vídeo" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém um recorte do vídeo" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ajusta/obtém a aproximação do vídeo" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tira um instantâneo do vídeo" #: modules/control/rc.c:828 #, fuzzy msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ajusta/obtém a trilha de legenda" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| key [hotkey name] . . . . . . simula o pressionamento de uma tecla de " "atalho" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] habilita o menu" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . esta mensagem de ajuda" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "" "| logout . . . . . . . encerra (se estiver com uma conexão de soquete)" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| sair . . . . . . . . . . . . . . . . . . . encerra o vlc" #: modules/control/rc.c:836 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ fim da ajuda ]" #: modules/control/rc.c:963 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Digite menu select ou pause para continuar." #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443 #: modules/control/rc.c:1487 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Digite 'menu select' ou 'pause' para continuar." #: modules/control/rc.c:1281 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Erro: `goto' necessita de um argumento maior que zero." #: modules/control/rc.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "A lista de reprodução tem apenas %d elementos" msgstr[1] "A lista de reprodução tem apenas %d elementos" #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Entrada]" #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes lidos na entrada : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits da entrada : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| bytes lidos pelo descombinador : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits do descombinador : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1752 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| decodificações corrompidas : %5" #: modules/control/rc.c:1754 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| discontinuidades : %5" #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Decodificação de Vídeo]" #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| vídeo decodificado : %5" #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| quadros exibidos : %5" #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| quadros perdidos : %5" #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Decodificação de Áudio]" #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| áudio decodificado : %5" #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| memórias reproduzidas : %5" #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| memórias perdidas : %5" #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Fluxo]" #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| pacotes enviados : %5" #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| taxa de bits no envio : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Descombinador AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Descombinador ASF/WMV" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "Não foi possível descombinar o fluxo ASF" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "O VLC não pôde carregar o cabeçalho ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Descombinador AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Descombinador Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.c:55 msgid "Avformat muxer" msgstr "Combinador Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Combinador Avformat" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Impõe o uso de um combinador avformat específico." #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "Nome do formato" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "Nome interno do formato libavcodec" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "Impor modo entrelaçado" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "Impor a criação de índice" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Recria um índice para o arquivo AVI. Use esta opção se seu arquivo AVI " "estiver danificado ou incompleto (não pesquisável)." #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Ask for action" msgstr "Solicitar ação" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Always fix" msgstr "Sempre corrigir" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Never fix" msgstr "Nunca corrigir" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Fix when necessary" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:72 msgid "AVI demuxer" msgstr "Descombinador AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Índice AVI danificado ou ausente" #: modules/demux/avi/avi.c:674 #, fuzzy msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "A busca não funcionará corretamente porque o índice deste arquivo AVI está " "danificado ou ausente.\n" "O VLC não reparará seu arquivo, mas pode temporariamente contornar este " "problema, construindo um índice na memória.\n" "Este procedimento pode demorar em arquivos grandes.\n" "O que deseja fazer?" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Build index then play" msgstr "Construir índice e reproduzir" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Play as is" msgstr "Reproduzir como está" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Do not play" msgstr "Nao reproduzir" #: modules/demux/avi/avi.c:2386 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparando Índice AVI..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Descombinador CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:32 #, fuzzy msgid "Dump module" msgstr "Módulo descombinador" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "Descarregar nome do arquivo" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Nome do arquivo para o qual será remetido o fluxo a ser descarregado." #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "Anexar ao arquivo já existente" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Se o arquivo existir, não será sobrescrito." #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "Descarregador de arquivo" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Valor para ajustar o dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Descombinador de vídeo Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Descombinador FLAC" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ID do ES" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "Decodificar" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "Decodificar no estágio de descombinação" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "Cor definida" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" "Se não estiver vazio e a chave decodificar-imagem estiver habilitada, a " "imagem será convertida para o formato cromático especificado." #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "Duração em segundos" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" "Duração em segundos antes de simular o final do arquivo. Um valor negativo " "significa um tempo de reprodução infinito." #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Taxa de quadros de um fluxo primário produzido." #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "Tempo real" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" "Usa um modo de tempo real adequado para ser usado como uma entrada principal " "e entradas de tempo real escravas." #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "Descombinador de imagem" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Frames per Second" msgstr "Quadros por Segundo" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Taxa de quadros desejada durante a reprodução de um MJPEG de um arquivo. Use " "0 (valor padrão) para um fluxo em tempo real (de uma câmera)." #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Descombinador de câmera M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Menu DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Reproduzido primeiro" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Gerenciador de Vídeo" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Título" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Descombinador de fluxo Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Respeiras capítulos ordenados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Reproduz capítulos na ordem especificada no segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codificadores de capítulos" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Usa codificadores de capítulos encontrados no segmento." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "Carregar arquivos MKV na mesma pasta" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Carrega antecipadamente arquivos matroska na mesma pasta (ruim se houver " "arquivos danificados)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Busca baseada na percentagem e não no tempo." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Elementos Simplificados" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Lê e descarta elementos EBML desconhecidos (não é bom para arquivos " "danificados)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Habilitar algoritmo de redução de ruído." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Habilitar reverberação" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nível de reverberação (de 0 a 100. O valor padrão é 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Atraso da reverberação, em ms. Geralmente são valores entre 40 e 200 ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Habilitar o modo de graves reforçados" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nível do modo de graves refoçados (de 0 a 100, o valor padrão é 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Corte de freqüência do modo de graves reforçados, em Hz. Esta é a freqüência " "máxima a que o efeito super graves se aplicará. São valores válidos de 10 a " "100Hz." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nível do efeito espacial (de 0 a 100. O valor padrão é 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Atraso do efeito espacial, em ms. São valores comuns de 5 a 40ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Descombinador MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Nível de reverberação" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Atraso da reverberação" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Graves reforçados" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Nível de reforço dos graves" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Corte dos graves reforçados" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Efeito Som Ambiente" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Nível do efeito espacial" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Atraso do efeito som ambiente (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 #, fuzzy msgid "Classic Rock" msgstr "Rock clássico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "Antigas" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "Outra" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 #, fuzzy msgid "Death Metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "Trilha sonora" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Tecno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "Voz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 #, fuzzy msgid "Sound Clip" msgstr "Clipe de som" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 #, fuzzy msgid "Alternative Rock" msgstr "Rock alternativo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Meditação" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 #, fuzzy msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 #, fuzzy msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno-Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "Eletrônica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 #, fuzzy msgid "Southern Rock" msgstr "Rock sulista" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "Comédia" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 #, fuzzy msgid "Christian Rap" msgstr "Rap cristão" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 #, fuzzy msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 #, fuzzy msgid "New Wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 #, fuzzy msgid "Acid Punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 #, fuzzy msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "Polca" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "Retrô" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 #, fuzzy msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 #, fuzzy msgid "Hard Rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 #, fuzzy msgid "Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 #, fuzzy msgid "Folk-Rock" msgstr "Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 #, fuzzy msgid "Fast Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 #, fuzzy msgid "Bluegrass" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 #, fuzzy msgid "Gothic Rock" msgstr "Gótica" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 #, fuzzy msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psicodélico" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 #, fuzzy msgid "Slow Rock" msgstr "Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 #, fuzzy msgid "Big Band" msgstr "Botão Grande" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 #, fuzzy msgid "Easy Listening" msgstr "Lista de Reprodução" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 #, fuzzy msgid "Speech" msgstr "Speex" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 #, fuzzy msgid "Chanson" msgstr "Canal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 #, fuzzy msgid "Tango" msgstr "Sango" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 #, fuzzy msgid "Ballad" msgstr "Bola" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 #, fuzzy msgid "Punk Rock" msgstr "Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 #, fuzzy msgid "Euro-House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 #, fuzzy msgid "Dance Hall" msgstr "Salão Amplo" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 #, fuzzy msgid "Goa" msgstr "&Ir" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 #, fuzzy msgid "Hardcore" msgstr "Pontuação" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 #, fuzzy msgid "Terror" msgstr "erros" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 #, fuzzy msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Rap cristão" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 #, fuzzy msgid "Heavy Metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 #, fuzzy msgid "Black Metal" msgstr "Buraco Negro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 #, fuzzy msgid "Christian Rock" msgstr "Rap cristão" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 #, fuzzy msgid "Merengue" msgstr "Interlingue" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 #, fuzzy msgid "Thrash Metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Descombinador de fluxo MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058 msgid "Producer" msgstr "Produtor" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "Informações" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060 msgid "Director" msgstr "Direção" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061 msgid "Disclaimer" msgstr "Aviso legal" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063 msgid "Original Format" msgstr "Formato Original" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064 msgid "Display Source As" msgstr "Exibir Origem Como" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065 msgid "Host Computer" msgstr "Computador Hospedeiro" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066 msgid "Performers" msgstr "Artistas" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067 msgid "Original Performer" msgstr "Artista Original" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068 msgid "Providers Source Content" msgstr "Conteúdo de Fonte de Fornecedores" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070 msgid "Software" msgstr "Programa" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072 #, fuzzy msgid "Record Company" msgstr "Gravação concluída" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 msgid "Product" msgstr "Produto" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077 #, fuzzy msgid "Sub-Title" msgstr "Legenda" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078 msgid "Arranger" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079 #, fuzzy msgid "Art Director" msgstr "Direção" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080 #, fuzzy msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "Metadados de direito de cópia" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081 #, fuzzy msgid "Conductor" msgstr "Produto" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082 #, fuzzy msgid "Song Description" msgstr "Descrição" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083 msgid "Liner Notes" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084 msgid "Phonogram Rights" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086 msgid "Sound Engineer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087 msgid "Soloist" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088 msgid "Thanks" msgstr "Agradecimentos" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089 #, fuzzy msgid "Executive Producer" msgstr "Produtor" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Descombinador MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos primários de vídeo MPEG." #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Áudio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "Áudio ES" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Vídeo MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Taxa de quadros desejada para os fluxos H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Descombinador de vídeo H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Descombinador de vídeo MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Meta descombinador Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Descombinador NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Descombinador Nuv" #: modules/demux/ogg.c:55 msgid "OGG demuxer" msgstr "Descombinador OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Google Vídeo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Exibir conteúdo adulto em shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Exibe fluxos de vídeo moderados pela NC17 com em listas de reprodução " "shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "Ignorar " #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Usa opções de lista de reprodução, geralmente usadas para prevenir descarte " "de ads, para detectar ads e evitar adicioná-los à lista de reprodução." #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Leitor de Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Importar o novo formato shoutcast do winamp 5.2" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Leitor de Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importador do QuickTime Media Link" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importador de lista de reprodução do Google Vídeo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 #, fuzzy msgid "Dummy IFO demux" msgstr "Descombinador simplificado ifo" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importador da Biblioteca de Música iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Importar lista de reprodução ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270 msgid "Podcast Info" msgstr "Informações do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:196 msgid "Podcast Link" msgstr "Link do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Direito de Cópia do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Category" msgstr "Categoria do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Palavras-chave do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Legenda do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259 msgid "Podcast Summary" msgstr "Resumo do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:253 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Data de Publicação do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 msgid "Podcast Author" msgstr "Autor do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Subcategoria do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:256 msgid "Podcast Duration" msgstr "Duração do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:260 msgid "Podcast Type" msgstr "Tipo do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:271 msgid "Podcast Size" msgstr "Tamanho do Podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Listeners" msgstr "Receptores" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Confiar nos marcadores de tempo do MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Normalmente são usadas marcações de tempo nos arquivos MPEG para calcular a " "posição e a duração. Entretanto, algumas vezes isto não é útil. Desabilite " "esta opção para calcular pela taxa de bits." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Descombinador MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Descombinador PVA" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Taxa de amostragem em Hertz. O padrão é 48.000 Hz." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "Canais de áudio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "Canais de áudio no fluxo de entrada. Valor numérico > 0. O padrão é 2." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Código FOURCC do formato de entrada bruto" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Formato do código FOURCC da entrada bruta. Linha de quatro caracteres." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Impõe idioma de áudio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Impõe o idioma para o áudio da saída do combinador. Use o código de três " "letras ISO639. O padrão é 'eng'." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Descombinador de áudio bruto" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "O descombinador avançará no tempo da mídia se a entrada não puder manter a " "taxa." #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Descombinador VD (Vídeo Digital)" #: modules/demux/rawvid.c:45 #, fuzzy msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Taxa de quadros desejada para a reprodução de fluxos de vídeo bruto. Na " "forma 30000/1001 ou 29.97." #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Especifica a largura em pixels de fluxos de vídeo bruto." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Especifica a altura em pixels do fluxo de vídeo bruto." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "Impõe Chroma (usar com cautela)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "Impõe o Chroma. Linha de quatro caracteres." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Descombinador de vídeo bruto" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Descombinador Real" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Descombinador sid C64" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Descombinador SMF" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Interpretador de legendas EBU STL" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplica um atraso em todas as legendas (em 1/10 s. E.g., 100 significa 10 s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Sobrepõe as configurações normais de quadros por segundo. Só funcionará com " "MicroDVD e Legendas SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 #, fuzzy msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should " "always work." msgstr "" "Impõe o formato da legenda. Use \"auto\". O conjunto de valores suportados " "varia." #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "Sobrepõe a descrição padrão da trilha." #: modules/demux/subtitle.c:70 #, fuzzy msgid "Text subtitle parser" msgstr "Leitor de legendas de texto" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 #, fuzzy msgid "Subtitle delay" msgstr "Atraso da legenda" #: modules/demux/subtitle.c:80 #, fuzzy msgid "Subtitle format" msgstr "Formato da legenda" #: modules/demux/subtitle.c:83 #, fuzzy msgid "Subtitle description" msgstr "Descrição da legenda" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT extra" #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite usar um pmt extra especificado (pmt_pid=pid:tipo_do_fluxo[,...])." #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Define o d do ES para o PID" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Define o ID interno de cada fluxo primário manipulado pelo VLC para o mesmo " "valor do PIDO no fluxo TS, em vez de 1, 2, 3, etc. Útil para fazer " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Fluxo udp rápido" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Envia ip:porta específicos para o TS pelo udp (você deve saber o que está " "fazendo)." #: modules/demux/ts.c:108 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU para o modo de saída" #: modules/demux/ts.c:109 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU para o modo de saída." #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "Chave CSA" #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Chave de criptografia CSA. Deve ser uma linha de 16 caracteres (8 bytes " "hexadecimal)." #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "Segunda chave CSA" #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "A chave de criptografia CSA par. Deve ser uma linha com 16 caracteres (8 " "bytes hexadecimal)." #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Tamanho do pacote em bytes para descriptografar" #: modules/demux/ts.c:121 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Especifica o tamanho do pacote TS para descriptografia. As rotinas de " "descriptografia removem o cabeçalho TS do valor antes de descriptografar." #: modules/demux/ts.c:125 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Separar sub-fluxos" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Separa páginas de teletexto/dvbs em ES independentes. Pode ser útil " "desabilitar essa opção quando estiver usando fluxos de saída." #: modules/demux/ts.c:132 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "" "Busca e posição baseados em uma posição na porcentagem dos bytes e não uma " "posição gerada por um PCR de tempo. Se a busca não funcionar adequadamente, " "habilite esta opção." #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Descombinador de fluxo de transporte MPEG" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426 msgid "Teletext" msgstr "Tele texto" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Legendas tele texto" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Tele texto: informações adicionais" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Tele texto: programação" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Legendas tele texto: deficientes auditivos" #: modules/demux/ts.c:3594 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Legendas DVB: deficientes auditivos" #: modules/demux/ts.c:3851 msgid "clean effects" msgstr "desabilitar efeitos" #: modules/demux/ts.c:3852 msgid "hearing impaired" msgstr "deficientes auditivos" #: modules/demux/ts.c:3853 msgid "visual impaired commentary" msgstr "Comentário para deficientes visuais" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Descombinador TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Descombinador de fluxo de áudio/vídeo TY" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Legenda oculta 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Closed captions 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Closed captions 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Closed captions 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Taxa de quadros desejada para o fluxo VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Descombinador de vídeo VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Analisador de legendas Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Descombinador VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Descombinador WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Descombinador XA" #: modules/demux/xiph_metadata.h:46 msgid "Closed captions" msgstr "Legeda oculta" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descrições textuais do áudio" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Ticker text" msgstr "Texto marcador" #: modules/demux/xiph_metadata.h:51 msgid "Active regions" msgstr "Regiões ativas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Semantic annotations" msgstr "Anotações semânticas" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Transcript" msgstr "Transcrição" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Linguistic markup" msgstr "Marcação Linguística" #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 msgid "Cue points" msgstr "Pontos de sinalização" #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Legendas (imagens)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:66 msgid "Slides (text)" msgstr "Lâminas (texto)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Slides (images)" msgstr "Lâminas (imagens)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:282 msgid "Unknown category" msgstr "Categoria desconhecida" #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 msgid "About VLC media player" msgstr "Sobre o Reprodutor de Mídias VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "Licença" #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: modules/gui/macosx/about.m:104 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:115 #, fuzzy msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "Compilado por %@ com %@" #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal codecs, works on " "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, " "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!

Help and join us!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:270 msgid "VLC media player Help" msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC" #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992 msgid "Index" msgstr "Índice" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "2ª Passagem" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "Pré amplificador" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Habilitar compressão de faixa dinâmica" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "Restaurar Padrão" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 msgid "Release" msgstr "Liberar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 msgid "Enable Spatializer" msgstr "Habilitar Efeito Espacial" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Simulação de fones de ouvido" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Volume normalization" msgstr "Nivelamento de volume" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Maximum level" msgstr "Nível máximo" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Efeitos de Áudio" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232 #, fuzzy msgid "Duplicate current profile..." msgstr "Excluir o perfil atual" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995 #, fuzzy msgid "Organize Profiles..." msgstr "Perfil Principal" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899 #, fuzzy msgid "Remove a preset" msgstr "Excluir o Selecionado" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462 #, fuzzy msgid "Add new Preset..." msgstr "Adicionar Pasta..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467 msgid "Organize Presets..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862 #, fuzzy msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extração" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378 msgid "Time" msgstr "Hora" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "No input" msgstr "Nenhuma entrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Nenhuma entrada foi encontrada. Um fluxo deve estar sendo reproduzido ou " "pausado para que os favoritos funcionem." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "Input has changed" msgstr "A entrada mudou" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "A entrada mudou, impossível salvar os favoritos. Suspenda a reprodução com " "\"Pausar\" enquanto edita os favoritos para garantir que a entrada permaneça " "a mesma." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "Seleção inválida" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Dois favoritos devem ser selecionados." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "No input found" msgstr "Nenhuma entrada encontrada" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "O fluxo deve estar sendo reproduzido ou pausado para que os favoritos " "funcionem." #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475 msgid "Jump To Time" msgstr "Saltar para o momento" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "seg." #: modules/gui/macosx/controls.m:57 msgid "Jump to time" msgstr "Saltar para o momento" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Backward" msgstr "Retroceder" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change current playback position." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Alternar Modo Tela Inteira" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69 #, fuzzy msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "Desabilitar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437 #, fuzzy msgid "Click to stop playback." msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Exibir/Ocultar Lista de Reprodução" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "Aleatório" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450 #, fuzzy msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "Selecionar um es individual para habilitar ou desabilitar do fluxo" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider " "to change the volume." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456 #, fuzzy msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "Selecione a tecla de atalho para desabilitar o áudio." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458 msgid "Full Volume" msgstr "Volume Total" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459 #, fuzzy msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408 #, fuzzy msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412 #, fuzzy msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução." #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151 #, fuzzy msgid "Convert & Stream" msgstr "&Converter / Salvar" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 #, fuzzy msgid "Go!" msgstr "&Ir" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 msgid "Drop media here" msgstr "Solte a mídia aqui" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171 msgid "Open media..." msgstr "Abrir mídia..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 #, fuzzy msgid "Choose Profile" msgstr "Escolher um arquivo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 #, fuzzy msgid "Customize..." msgstr "Interface Personali&zável..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 #, fuzzy msgid "Choose Destination" msgstr "Destino" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose an output location" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 #, fuzzy msgid "Setup Streaming..." msgstr "&Fluxo..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163 #, fuzzy msgid "Save as File" msgstr "Salvar Arquivo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "Fluxo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #, fuzzy msgid "Save as new Profile..." msgstr "Criar um perfil novo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "Encapsulamento" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "Codificador de vídeo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "Codificador de áudio" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "Manter a trilha de vídeo original" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714 msgid "Frame Rate" msgstr "Taxa de Quadros" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "" "Você precisa preencher um dos três parâmetros a seguir. O VLC detectará " "automaticamente os outros, usando a proporção original" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "Redimensionar" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "Manter a trilha original de áudio" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "Sobrepor legendas ao vídeo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 #, fuzzy msgid "Stream Destination" msgstr "Descrição do fluxo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 #, fuzzy msgid "Stream Announcement" msgstr "Anúncio de Fluxo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 msgid "TTL" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66 #: modules/stream_out/rtp.c:118 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Porta" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 #, fuzzy msgid "SAP Announcement" msgstr "Anúncios SAP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:550 #, fuzzy msgid "HTTP Announcement" msgstr "Anúncios SAP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:546 #, fuzzy msgid "RTSP Announcement" msgstr "Anúncios SAP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:554 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportar o SDP como um arquivo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363 #, fuzzy msgid "Save as new profile" msgstr "Criar um perfil novo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376 #, fuzzy msgid "Remove a profile" msgstr "Criar um perfil novo" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377 #, fuzzy msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "Selecione o arquivo para salvar" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469 #, fuzzy msgid "No Address given" msgstr "Endereço IP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476 #, fuzzy msgid "No Channel Name given" msgstr "Nome do Canal" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483 #, fuzzy msgid "No SDP URL given" msgstr " URL SDP" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "Usuário" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erros e Avisos" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260 msgid "Clean up" msgstr "Limpar" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261 msgid "Show Details" msgstr "Exibir Detalhes" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367 msgid "Random On" msgstr "Ligar o Modo Aleatório" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437 msgid "Repeat Off" msgstr "Desligar o Modo Contínuo" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Ocultar diálogos sem ação do usuário" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Não exibe janelas de diálogo que não requerem ação do usuário (painéis de " "erros críticos)." #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397 msgid "(no item is being played)" msgstr "(Nenhum item está sendo reproduzido)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: modules/gui/macosx/intf.m:839 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Abrir Registro de Defeito" #: modules/gui/macosx/intf.m:840 msgid "Save this Log..." msgstr "Salvar este registro..." #: modules/gui/macosx/intf.m:843 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: modules/gui/macosx/intf.m:844 msgid "Don't Send" msgstr "Não Enviar" #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846 msgid "VLC crashed previously" msgstr "O VLC travou na última sessão" #: modules/gui/macosx/intf.m:847 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Gostaria de enviar detalhes do travamento à equipe de desenvolvimento do " "VLC?\n" "\n" "Se você quiser, pode adicionar algumas linhas sobre os passos que ocorreram " "antes do travamento e outras informações úteis: um endereço para baixar " "arquivo, uma URL de um fluxo de rede, etc." #: modules/gui/macosx/intf.m:848 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "Concordo em ser contactado sobre este relatório de erros." #: modules/gui/macosx/intf.m:849 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Somente o endereço padrão de e-mail será enviado, sem incluir outras " "informações." #: modules/gui/macosx/intf.m:850 msgid "Don't ask again" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502 #, fuzzy msgid "VLC media playback" msgstr "Reprodutor de Mídias VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "No CrashLog found" msgstr "Registro de travamentos não encontrado" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Não foi possível encotrar nenhum registro do defeito anterior." #: modules/gui/macosx/intf.m:1908 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Excluir as preferências anteriores?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1909 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" "Encontramos uma versão mais antiga do VLC nos arquivos de configuração." #: modules/gui/macosx/intf.m:1910 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Excluir e reiniciar o VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:2031 #, fuzzy, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" msgstr "Registro de Depuração do VLC (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "Dispositivo de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Número da tela a ser usada por padrão para exibir vídeos em Tela Inteira. A " "correspondência do número da tela pode ser encontrada no menu de seleção de " "dispositivo de vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é opaco (padrão) 0 é totalmente " "transparente." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Tela escura em modo tela inteira" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "Em modo de tela inteira, mantém a tela escura onde não está sendo exibido o " "vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Exibir controlador em tela inteira" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Exibe um controlador Lucent durante o movimento do mouse em Tela Inteira." #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Reproduzir novos itens" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Inicia a reprodução de novos itens assim que forem adicionados." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Manter os Últimos Itens" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "Por padrão o VLC mantém uma lista dos últimos 10 itens. Este recurso pode " "ser desabilitado aqui." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "Por padrão o VLC pode ser controlado remotamente com o Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 #, fuzzy msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 #, fuzzy msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Controlar a reprodução com o Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Controlar a reprodução com as teclas de mídia" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "Por padrão o VLC pode ser controlado usando-se as teclas de mídia dos " "teclados Apple mais modernos." #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 #, fuzzy msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "Executa o VLC com a interface em estilo escurecido ou brilhante" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, " "the grey interface style is used." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #, fuzzy msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "Usar o modo de Tela Inteira nativo no OS X Lion" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "" "Por padrão o VLC usa o modo tela inteira das versões anteriores de Mac OS X. " "Pode também usar o modo nativo do Mac OS X 10.7 e posterior." #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionar a interface para o tamanho nativo de vídeo" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Há duas opções:\n" " - A interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo\n" " - O vídeo será ajustado ao tamanho da interface\n" " Por padrão, a interface será redimensionada para o tamanho nativo do vídeo." #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pausar a reprodução de vídeo quando for minimizado" #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" "Com esta opção habilitada, a reprodução será pausada automaticamente quando " "a janela for minimizada." #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Permitir mudanças automáticas dos ícones" #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" "Esta opção permite que a interface modifique seu ícone em várias ocasiões." #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Manter Proporção entre Altura e Largura" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 #, fuzzy msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 #, fuzzy msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 #, fuzzy msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "Efeitos de Áudio" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 #, fuzzy msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 #, fuzzy msgid "Show Sidebar" msgstr "Exibir interface" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 #, fuzzy msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 #, fuzzy msgid "Pause iTunes during VLC playback" msgstr "Pausar a reprodução" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "" "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " "playback will be resumed again if VLC playback is finished." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Do nothing" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 #, fuzzy msgid "Pause iTunes" msgstr "Somente pausar" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Pause and resume iTunes" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:132 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Interface Mac OS X" #: modules/gui/macosx/macosx.m:139 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Variância" #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 msgid "Behavior" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:158 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:173 #, fuzzy msgid "Video output" msgstr "Conector de saída de vídeo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "Número da trilha" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 msgid "Check for Update..." msgstr "Procurar Atualizações..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 msgid "Hide VLC" msgstr "Ocultar o VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Hide Others" msgstr "Ocultar Outros" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Show All" msgstr "Exibir Todos" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 msgid "Quit VLC" msgstr "Fechar o VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 msgid "1:File" msgstr "1:Arquivo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Abrir (com opções)..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Open File..." msgstr "Abrir Arquivo..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Open Disc..." msgstr "Abrir Disco..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Open Network..." msgstr "Abrir na Rede..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Abrir Dispositivo de Captura..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir Arquivo Recente" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Assistente de Exportação/Saída de Fluxo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 #, fuzzy msgid "Convert / Stream..." msgstr "Conve&rter / Salvar..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Todos" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 #, fuzzy msgid "View" msgstr "&Exibir" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 #, fuzzy msgid "Playlist Table Columns" msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "Playback" msgstr "Reproduzir" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 msgid "Playback Speed" msgstr "Velocidade de Reprodução" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "Sincronização da Trilha" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 #, fuzzy msgid "A→B Loop" msgstr "Repetir A->B" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468 msgid "Quit after Playback" msgstr "Fechar após a Reprodução" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473 msgid "Step Forward" msgstr "Avançar um Passo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474 msgid "Step Backward" msgstr "Retroceder um Passo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar Volume" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuir Volume" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de Áudio" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485 msgid "Half Size" msgstr "Metade do Tamanho" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525 msgid "Normal Size" msgstr "Tamanho Normal" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487 msgid "Double Size" msgstr "Dobrar Tamanho" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488 msgid "Fit to Screen" msgstr "Ajustar ao Tamanho da Tela" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497 msgid "Float on Top" msgstr "Destacar" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispositivo de vídeo de Tela Inteira" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "Pós processamento" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510 #, fuzzy msgid "Add Subtitle File..." msgstr "Arquivo de legenda" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 msgid "Subtitles Track" msgstr "Trilha de Legendas" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 #, fuzzy msgid "Text Size" msgstr "Dimensão da textura" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 #, fuzzy msgid "Text Color" msgstr "Cor da Fonte" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 msgid "Outline Thickness" msgstr "Espessura da linha" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 #, fuzzy msgid "Background Opacity" msgstr "Opacidade do fundo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "Cor do fundo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431 msgid "Window" msgstr "Janela" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Janela" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janela" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Player..." msgstr "Reprodutor..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 msgid "Main Window..." msgstr "Janela Principal..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Audio Effects..." msgstr "Efeitos de Áudio..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 #, fuzzy msgid "Video Effects..." msgstr "Efeitos de vídeo" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 msgid "Bookmarks..." msgstr "Favoritos..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 msgid "Playlist..." msgstr "Lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502 msgid "Media Information..." msgstr "Informações da Mídia..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 msgid "Messages..." msgstr "Mensagens..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Erros e Avisos..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444 msgid "Bring All to Front" msgstr "Trazer para a frente" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ajuda do Reprodutor de Mídias VLC..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "Leia Me / FAQ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentação On-line..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sítio Web do Videolan" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 msgid "Make a donation..." msgstr "Faça uma doação..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Online Forum..." msgstr "Fórum On-line..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Subscribe" msgstr "Assinar" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar assinatura" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Assinar um podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Assinar um podcast" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 #, fuzzy msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "Preencha a URL do podcast para assiná-lo:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219 msgid "LIBRARY" msgstr "Bibliotecas" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "MY COMPUTER" msgstr "Meu Computador" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 msgid "DEVICES" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "Rede" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 msgid "INTERNET" msgstr "Internet" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "Nenhum dispositivo selecionado" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "" "Nenhum dispositivo está selecionado.\n" "\n" "Escolha um dispositivo disponível no menu suspenso abaixo.\n" #: modules/gui/macosx/open.m:122 msgid "Open Source" msgstr "Abrir Fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:123 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492 #: modules/gui/macosx/open.m:597 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360 msgid "Choose a file" msgstr "Escolher um arquivo" #: modules/gui/macosx/open.m:137 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:138 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Tatar como um pipe em vez de um arquivo" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Reproduzir outra mídia de forma síncrona" #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516 msgid "Choose..." msgstr "Procurar..." #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:147 #, fuzzy msgid "Custom playback" msgstr "Parar a reprodução" #: modules/gui/macosx/open.m:155 msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Abrir pasta VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:156 msgid "Open BDMV folder" msgstr "Abrir pasta BDMV" #: modules/gui/macosx/open.m:157 msgid "Insert Disc" msgstr "Insira o Disco" #: modules/gui/macosx/open.m:165 msgid "Disable DVD menus" msgstr "Desabilitar menus de DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:169 msgid "Enable DVD menus" msgstr "Habilitar menus de DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:182 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: modules/gui/macosx/open.m:185 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Para abrir um fluxo de rede comum (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), " "digite a URL no campo acima. Se desejar abrir um fluxo RTP ou UDP, pressione " "o botão abaixo." #: modules/gui/macosx/open.m:186 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Para abrir um fluxo multicast, digite o respectivo endereço IP dado pelo " "provedor do fluxo. No modo unicast, o VLC usará o IP da sua máquina " "automaticamente.\n" "\n" "Para abrir um fluxo usando um protocolo diferente, pressione Cancelar para " "fechar esta janela." #: modules/gui/macosx/open.m:187 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:190 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Abrir Fluxo RTP/UDP" #: modules/gui/macosx/open.m:192 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227 #: modules/gui/macosx/open.m:1276 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240 #: modules/gui/macosx/open.m:1289 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511 #: modules/gui/macosx/open.m:1394 #, fuzzy msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" "Este painel permite salvar, criar um fluxo ou exibir o conteúdo da sua tela " "atual." #: modules/gui/macosx/open.m:210 #, fuzzy msgid "Subscreen left" msgstr "Canto esquerdo da sub tela:" #: modules/gui/macosx/open.m:211 #, fuzzy msgid "Subscreen top" msgstr "Canto superior da sub tela:" #: modules/gui/macosx/open.m:215 #, fuzzy msgid "Capture Audio" msgstr "Modo de captura" #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "Current channel:" msgstr "Canal atual:" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Previous Channel" msgstr "Canal Anterior" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Next Channel" msgstr "Próximo Canal" #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Obtendo informações do canal..." #: modules/gui/macosx/open.m:220 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV não está iniciado" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "O VLC não pôde se conectar ao EyeTV.\n" "Verifique se o plugin do EyeTV está instalado." #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Iniciar o EyeTV agora" #: modules/gui/macosx/open.m:223 msgid "Download Plugin" msgstr "Baixar Plugin" #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60 msgid "Image width" msgstr "Largura da imagem" #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65 msgid "Image height" msgstr "Altura da imagem" #: modules/gui/macosx/open.m:359 #, fuzzy msgid "Add Subtitle File:" msgstr "Arquivo de legenda" #: modules/gui/macosx/open.m:364 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:366 #, fuzzy msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas" #: modules/gui/macosx/open.m:367 msgid "Override parameters" msgstr "Sobrepor parâmetros" #: modules/gui/macosx/open.m:370 msgid "FPS" msgstr "QPS" #: modules/gui/macosx/open.m:372 #, fuzzy msgid "Subtitle encoding" msgstr "Codificação de legendas" #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:376 #, fuzzy msgid "Subtitle alignment" msgstr "Alinhamento da legenda" #: modules/gui/macosx/open.m:379 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:380 msgid "Font Properties" msgstr "Propriedades da fonte" #: modules/gui/macosx/open.m:381 msgid "Subtitle File" msgstr "Arquivo de legenda" #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: modules/gui/macosx/open.m:981 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr "%i trilhas" #: modules/gui/macosx/open.m:1481 msgid "Composite input" msgstr "Entrada componente" #: modules/gui/macosx/open.m:1484 msgid "S-Video input" msgstr "Entrada S-Vídeo" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Fluxo/Salvar:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opções de Fluxo e Transcodificação" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "Exibir o fluxo localmente" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Descarregar entrada bruta" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Método de Encapsulamento" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "Opções de transcodificação" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Taxa de Bits (KB/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anúncio de Fluxo" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "Nome do Canal" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr " URL SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvar Lista de Reprodução..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 msgid "Expand Node" msgstr "Expandir" #: modules/gui/macosx/playlist.m:503 msgid "Download Cover Art" msgstr "Baixar Capa" #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Buscar Metadados" #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Exibir no Finder" #: modules/gui/macosx/playlist.m:508 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Ordenar por Nome" #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Ordenar por Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512 msgid "Search in Playlist" msgstr "Procurar na Lista de Reprodução" #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 msgid "File Format:" msgstr "Formato do Arquivo:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:515 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U estendido" #: modules/gui/macosx/playlist.m:516 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Formato XML de Lista de Reprodução Compartilhado (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582 msgid "HTML playlist" msgstr "Lista de reprodução HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvar Lista de Reprodução" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-informação" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "Informações da mídia" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "Local" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "Salvar Metadados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:110 msgid "General" msgstr "Geral" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "Detalhes do Codificador" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "Leitura na mídia" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554 msgid "Input bitrate" msgstr "Taxa de bits de entrada" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "Descombinado" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "Taxa de bits do fluxo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocos decodificados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "Quadros exibidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "Quadros perdidos" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690 msgid "Streaming" msgstr "Fluxo" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "Pacotes enviados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "Bytes enviados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "Taxa de envio" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "Memórias (buffers) reproduzidas" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "Memórias (buffers) perdidas" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359 msgid "Error while saving meta" msgstr "Erro salvando metadados" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "O VLC não conseguiu salvar os metadados." #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Reset All" msgstr "Restaurar Padrão" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "Exibir Básico" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a directory" msgstr "Selecione uma pasta" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521 msgid "Interface Settings" msgstr "Configurações da Interface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265 msgid "Audio Settings" msgstr "Configurações de Áudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219 msgid "Video Settings" msgstr "Configurações de Vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644 #, fuzzy msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "Legendas e OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148 #, fuzzy msgid "Input & Codec Settings" msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 msgid "General Audio" msgstr "Áudio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Idioma de Áudio Preferido" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Habilitar assinaturas do Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "Visualization" msgstr "Visualização" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "Manter o nível de áudio entre as sessões" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "Sempre restaurar o nível de áudio inicial para:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Configurar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Change Hotkey" msgstr "Configurar Teclas de Atalho" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Selecione uma ação para modificar a tecla de atalho associada:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Action" msgstr "Ação" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Reparar Arquivos AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nível Padrão de Cache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249 msgid "Caching" msgstr "Cache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Usa as preferências detalhadas para configurar um valor personalizado de " "cache para cada módulo de acesso" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codificadores / Misturadores" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212 #, fuzzy msgid "Hardware Acceleration" msgstr "Dispositivo de decodificação" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Qualidade de pós processamento" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Interface style" msgstr "Estilo da interface" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Dark" msgstr "Escura" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "Bright" msgstr "Brilhante" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Album art download policy" msgstr "Política de obtenção de capas de álbuns" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "Show video within the main window" msgstr "Exibir o vídeo dentro da janela principal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Exibir Controle em Tela Inteira" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Privacidade / Interação de Rede" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Procurar atualizações automaticamente" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" "Habilitar notificações do Growl (quando o item atual da lista de reprodução " "mudar)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 msgid "Default Encoding" msgstr "Codificação padrão" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 msgid "Display Settings" msgstr "Configurações da Tela" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font color" msgstr "Cor da fonte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 #, fuzzy msgid "Subtitle languages" msgstr "Idioma da legenda" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293 #, fuzzy msgid "Preferred subtitle language" msgstr "Idioma preferido para a legenda" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Enable OSD" msgstr "Habilitar OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178 msgid "Force bold" msgstr "Impor negrito" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Outline color" msgstr "Cor do esboço" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Outline thickness" msgstr "Espessura da linha" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Tela Escura em Modo Tela Inteira" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Display" msgstr "Exibir" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Output module" msgstr "Módulos de saída" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358 msgid "Video snapshots" msgstr "Capturas de vídeo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363 msgid "Format" msgstr "Formato" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numeração seqüencial" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444 msgid "Last check on: %@" msgstr "Última verificação em: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446 msgid "No check was performed yet." msgstr "Nenhuma verificação foi feita ainda." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495 msgid "Lowest latency" msgstr "Mínima latência" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496 msgid "Low latency" msgstr "Baixa latência" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "High latency" msgstr "Alta latência" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Higher latency" msgstr "Máxima latência" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322 msgid "Reset Preferences" msgstr "Restaurar Preferências" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will " "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will " "stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Escolhe a pasta para gravar suas capturas de vídeo." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149 msgid "Choose" msgstr "Escolher" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "" "Escolha a pasta ou nome do arquivo onde os registros serão armazenados." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Digite novas teclas para\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinação inválida" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Lamentavelmente, estas teclas não podem ser associadas a atalhos." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Esta combinação já é usada por \"%@\"." #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148 msgid "Not Set" msgstr "Não Definido" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463 msgid "Audio/Video" msgstr "Áudio/Vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Sincronização da trilha de áudio:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Um valor positivo significa que o áudio está à frente do vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Legendas/Vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479 #, fuzzy msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "Sincronização de trilha de legenda:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Um valor positivo significa que a legenda está à frente do vídeo" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486 #, fuzzy msgid "Subtitle speed:" msgstr "Velocidade da legenda:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "qps" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500 #, fuzzy msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "Fator de duração da legenda:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611 #, fuzzy msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Aumenta a duração da legenda por este valor.\n" "Ajuste para 0 para desabilitar." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616 #, fuzzy msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Multiplica a duração da legenda por este valor.\n" "Ajuste para 0 para desabilitar." #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621 #, fuzzy msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "Recalcula a duração da legenda de acordo\n" "com o seu conteúdo e este valor.\n" "Ajuste para 0 para desabilitar." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Efeitos de vídeo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338 msgid "Color" msgstr "Cor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 msgid "Image Adjust" msgstr "Ajuste de Imagem" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Limiar de Brilho" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310 msgid "Sharpen" msgstr "Nitidez" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312 msgid "Banding removal" msgstr "Remoção de banda" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Film Grain" msgstr "Granularidade do Filme" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Variance" msgstr "Variância" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizar superior e inferior" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizar esquerda e direita" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotacionar 90 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotacionar 180 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotacionar 270 graus" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Girar Horizontalmente" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Girar verticalmente" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Destaque/Ampliação" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Puzzle game" msgstr "Jogo de quebra-cabeças" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Clone" msgstr "Cópia" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Number of clones" msgstr "Número de clones" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Wall" msgstr "Mural" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 msgid "Color threshold" msgstr "Limiar de cor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 msgid "Similarity" msgstr "Similaridade" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Intensity" msgstr "Intensidade" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Canto" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Transformada de Hough" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Cartoon" msgstr "Desenho" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Color extraction" msgstr "Extração de cor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 msgid "Invert colors" msgstr "Negativo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Posterize" msgstr "Aplicar efeito pôster" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "Nível de efeito pôster" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388 msgid "Motion blur" msgstr "borrão de movimento" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detecção de movimento" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396 msgid "Water effect" msgstr "Efeito de água" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367 msgid "Add text" msgstr "Adiconar texto" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369 msgid "Text" msgstr "Texto" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357 msgid "Add logo" msgstr "Adiconar logotipo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237 #, fuzzy msgid "Organize profiles..." msgstr "Salvar arquivo..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codificador de vídeo MPEG-1 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG " "e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" "Codificador de vídeo MPEG-2 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG " "e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Codificador de vídeo MPEG-4 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, MP4, OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Primeira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Segunda versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Terceira versão do DivX (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H262 é um codificador otimizado para vídeo conferência (baixas taxas, pode " "ser usado com MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 é um novo codificador (pode ser usado com MPEG TS e MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 1 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" "WMV (Windows Media Video) 2 (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG é uma série de imagens JPEG (pode ser usado com MPEG TS, MPEG1, ASF e " "OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" "Theora é um codificador livre de propósito geral (pode ser usado com MPEG TS " "e OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Codificador simplificado (não transcodifica, pode ser usado com todos os " "formatos de encapsulamento)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "O formato padrão de áudio MPEG (1/2) (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, " "MPEG1, ASF, OGG e Bruto)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Áudio MPEG Camada 3 (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e " "Bruto)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Formato de áudio para MPEG4 (pode ser usado com MPEG TS, e MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Formato de áudio de DVD (pode ser usado com MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, " "OGG e Bruto)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis é um codificador de áudio livre (pode ser usado com OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC é um codificador de áudio sem perdas (utilizável com OGG e RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "" "Um codificador de áudio livre dedicado à compressão de voz (pode ser usado " "com OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Amostras de áudio descomprimidas (podem ser usadas com WAV)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "Fluxo de Programa MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "Fluxo de transporte MPEG" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Formato MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Digite os endereços locais que aguardarão conexões. Não digite nada se " "quiser em todas as interfaces de rede. Geralmente esta é a melhor coisa a " "fazer. Outros computadores podem acessar o fluxo em http://seuip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Usa este fluxo para vários computadores. Este método não é o mais eficiente, " "pois o servidor precisa enviar o fluxo várias vezes, mas geralmente é o mais " "compatível" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Digite o endereço local que aguardará requisições. Não digite nada se quiser " "todas as interfaces de rede. Geralmente é o melhor a se fazer. Outros " "computadores pode acessar o fluxo em mms://seuip:8080." #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Usar este fluxo para vários computadores usando o protocolo Microsoft MMS. " "Este protocolo é usado como método de transporte para muitos softwares da " "Microsoft. Note que somente há suporte para uma pequena parte dos protocolos " "MMS (MMS encapsulado em HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Informe o endereço do computador destino." #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Use para criar fluxo para um único computador." #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Digte o endereço multicast para o fluxo neste campo. Deve ser um endereço IP " "entre 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Para uso privado, digite um endereço que " "inicie com 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Use para distribuir um fluxo para um grupo dinâmico de computadores numa " "rede com multicast. É o método mais eficiente para distribuir para vários " "computadores, mas não funciona na Internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Use oara distribuir um fluxo para um único computador. Os cabeçalhos RTP " "serão adicionados ao fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Use para distribuir um fluxo para um grupo de computadores em uma rede com " "multicast. É o método mais eficiente para distribuir fluxos a um grupo de " "computadores, mas não funciona na Internet. Os cabeçalhos RTP serão " "adicionados ao fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Assistente de Fluxo/Transcodificação" #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "" "Este assistente permite configurar fluxos simples ou configurações de " "transcodificação." #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "Mais Informações" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Este assistente dá acesso a uma pequena parcela das funcionalidades de fluxo " "e transcodificação do VLC. As janelas de Abrir e 'Salvar/Fluxo' darão acesso " "a mais funcionalidades." #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "Stream to network" msgstr "Fluxo para rede" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodificar/Salvar em arquivo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "Procurar entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Procure aqui seu fluxo de entrada." #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642 msgid "Select a stream" msgstr "Selecione um fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "Item existente na lista de reprodução" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "Extração parcial" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Pode ser usado para ler uma parte do fluxo. É possível controlar a entrada " "do fluxo (por exemplo, um arquivo, um disco, mas não um fluxo de rede UDP). " "Os momentos de início e fim podem ser informados em segundos." #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "De" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "Para" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "Permite selecionar como o fluxo de entrada será enviado." #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "Método de fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Endereço do computador para o qual seguirá o fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "Unicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transcodificar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Esta tela permite modificar o formato de compressão das trilhas de áudio ou " "vídeo. Para modificar somente o formato do contêiner, vá para a próxima tela." #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodificar áudio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodificar vídeo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de áudio, se estiver " "presente no fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" "Habilitar esta opção permite transcodificar a trilha de vídeo, se estiver " "presente no fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "Formato de encapsulamento" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "Esta tela permite selecionar como o fluxo será encapsulado. Dependendo das " "escolhas anteriores, nem todos os formatos estarão disponíveis." #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opções adicionais de fluxo" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de fluxo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Tempo limite (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "Local playback" msgstr "Reprodução contínua" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Adicionar legendas ao vídeo transcodificado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "Opções adicionais de transcodificação" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "Permite ajustar alguns parâmetros adicionais de transcodificação." #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "Selecione o arquivo para salvar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "Adiciona legendas disponíveis diretamente ao vídeo. " #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "Lista todas as configurações. Clique em \"Finalizar\" para iniciar o fluxo " "ou a transcodificação." #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "Formato de encapsulamento" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "Fluxo de entrada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "Salvar arquivo em" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "Incluir legendas" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "Nenhuma entrada foi selecionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Não foi selecionado nenhum fluxo ou lista de reprodução válida.\n" "\n" "Escolha um antes de seguir para a próxima tela." #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "Não há um destino válido" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Um destino válido tem de ser selecionado, sendo um endereço Unicast IP ou um " "endereço Multicast IP. \n" "\n" "Se você não sabe bem o que isso significa, dê uma olhada no Guia de Fluxo do " "VLC e na ajuda desta janela." #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 #, fuzzy msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not " "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Os codificadores escolhidos não são compatíveis uns com os outros. Por " "exemplo, é possível misturar áudio descomprimido com quaisquer codificadores " "de vídeo.\n" "\n" "Corrija sua seleção e tente novamente." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Selecione a pasta para salvar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073 msgid "No folder selected" msgstr "Nenhuma pasta selecionada" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Uma pasta onde serão salvos os arquivos que foram selecionados." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar o " "local." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 msgid "No file selected" msgstr "Nenhum arquivo selecionado" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Um arquivo para gravar o fluxo que foi selecionado." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Preencha um caminho válido ou use o botão \"Procurar\" para selecionar um " "local." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296 msgid "Finish" msgstr "Concluir" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i itens" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368 msgid "yes" msgstr "Sim" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371 msgid "no" msgstr "Não" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "sim: de %@ a %@" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "sim: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Permite criar fluxo em uma rede." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Permite gravar um fluxo em um arquivo. Pode ser recodificado em tempo real. " "O que o VLC pode ler, pode ser gravado.\n" "Por favor, atente que o VLC não é muito bom para transcodificação de arquivo " "para arquivo. Entretanto, suas funcionalidades de transcodificação são úteis " "para gravar fluxos de rede, por exemplo." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleciona o codificadr de áudio. Clique em um codificador para obter mais " "informações." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Seleciona seu codificador de vídeo. Clique em um para obter mais informações." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "Permite definir o tempo de espera (TTL) para um fluxo. Este parâmetro é o " "número máximo de roteadores por onde o seu fluxo poderá passar. Se não sabe " "o que significa isso, ou se deseja um fluxo apenas na sua rede local, deixe " "essa opção com o valor 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "Quando utilizar UDP para criar fluxos, eles podem ser anunciados usando os " "protocolos de anúncio SAP/SDP. Desta forma, os clientes não terão de digitar " "o endereço multiast, pois ele aparecerá nas suas listas de reprodução, se " "elas estiverem com a interface extra do SAP habilitada.\n" "Se você quiser dar um nome ao fluxo, preencha esse nome aqui. Caso " "contrário, um nome padrão será usado." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "Quanto esta opção estiver habilitada, o fluxo será transcodificado e " "distribuído.\n" "\n" "Note que isso requer mais poder de processamento da CPU que uma simples " "transcodificação ou distribuição em fluxo." #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interface reduzida do Mac OS X" #: modules/gui/ncurses.c:69 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Início para procura de arquivo" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Permite especificar a pasta do gerenciador de arquivos do ncurses que será " "exibida inicialmente." #: modules/gui/ncurses.c:76 msgid "Ncurses interface" msgstr "Interface Ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:764 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:862 msgid "[Display]" msgstr "[Exibir]" #: modules/gui/ncurses.c:864 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "h,H Exibir/Ocultar a janla de ajuda" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Exibir/Ocultar a janela de informações" #: modules/gui/ncurses.c:866 #, fuzzy msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr " m Exibir/Ocultar a janela de metadados" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Exibir/Ocultar a janela de mensagens" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Exibir/Ocultar a janela de lista de reprodução" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Exibir/Ocultar o gerenciador de arquivos" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Exibir/Ocultar a janela de objetos" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Exibir/Ocultar a janela de estatísticas" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Fechar a entrada de Adicionar/Buscar" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Atualizar a tela" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Fechar" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid " s Stop" msgstr " s Parar" #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid " Pause/Play" msgstr " Pausar/Reproduzir" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Alternar Tela Cheia" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Próximo/Anterior item da lista de reprodução" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Próximo/Anterior título" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Próximo/Anterior capítulo" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:887 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , Buscar -/+ 1%%" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr "a,z Aumentar/Diminuir Volume" #: modules/gui/ncurses.c:889 #, fuzzy msgid " m Mute" msgstr " s Parar" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , Navegar pela janela linha a linha" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:893 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Navegar pela janela página a página" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:895 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , Navegar para o início/fim da caixa" #: modules/gui/ncurses.c:899 msgid "[Playlist]" msgstr "[Lista de reprodução]" #: modules/gui/ncurses.c:901 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Alternar a Reprodução Aleatória" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Alternar a Reprodução Contínua da Lista" #: modules/gui/ncurses.c:903 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Alternar a Repetição do item" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Ordenar a Lista de Reprodução por título" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Ordenar a Lista de Reprodução por ordem reversa de título" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Ir ao item de reprodução atual" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " / Look for an item" msgstr " / Procurar um item" #: modules/gui/ncurses.c:908 #, fuzzy msgid " ; Look for the next item" msgstr " / Procurar um item" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " A Add an entry" msgstr " A Adicionar uma entrada" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " Exclui uma entrada " #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Ejetar (se estiver parado)" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Gerenciador de Arquivos]" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Adicionar o arquivo selecionado à lista de reprodução" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " Adicionar a pasta selecionada à lista de reprodução" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Exibir/Ocultar arquivos ocultos" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid "[Player]" msgstr "[Reprodutor]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:927 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , Buscar +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1047 msgid "[Repeat] " msgstr "[Repetir] " #: modules/gui/ncurses.c:1048 msgid "[Random] " msgstr "[Aleatório] " #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Loop]" msgstr "[Contínuo]" #: modules/gui/ncurses.c:1058 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "Fonte : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1091 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr "Posição : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, fuzzy msgid " Volume : Mute" msgstr " Volume : %u%%" #: modules/gui/ncurses.c:1097 #, fuzzy, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " Volume : %u%%" #: modules/gui/ncurses.c:1097 #, fuzzy msgid " Volume : ----" msgstr " Volume : %u%%" #: modules/gui/ncurses.c:1103 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Título : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1109 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Capítulo : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1114 msgid " Source: " msgstr " Fonte: " #: modules/gui/ncurses.c:1116 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h para ajuda ]" #: modules/gui/ncurses.c:1137 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Abrir: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1139 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Encontrar: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Clique para alternar entre repetir todos, repetir um e sem repetição" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capítulo/Título Anterior" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Próximo Capítulo/Título" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Teletext Activation" msgstr "Ativação do Tele Texto" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Alternar Transparência" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Reproduzir\n" "Se a lista de reprodução estiver vazia, abre uma mídia" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "Anterior / Retroceder" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "Próximo / Avançar" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Restaurar Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "Painel Completo" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "Repetir A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "Quadro a Quadro" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Reprodução Reversa da Reprise" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "Recuar" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "Avançar" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "Modo de Laço / Repetição" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "Abrir legenda" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "Encaixar controle de Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "Parar a reprodução" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "Abrir uma mídia" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "" "A mídia anterior na lista de reprodução. Retrocede quando é mantida " "pressionada" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "" "Próxima mídia na lista de reprodução, Avança quando é mantida pressionada" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Alternar modo Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Alternar a saída de vídeo em Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "Exibir opções detalhadas" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 #, fuzzy msgid "Toggle playlist" msgstr " Limpar lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "Capturar uma imagem" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "Quadro a quadro" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "Reverter" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Modificar os modos de laço e repetição" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Item anterior na lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Próximo item na lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252 #, fuzzy msgid "Open subtitle file" msgstr "Abrir arquivo de legenda" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "Anexar/desanexar o controlador de Tela Inteira para/da base da tela" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Restaurar áudio" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Sem Áudio" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233 msgid "Pause the playback" msgstr "Pausar a reprodução" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Repetir do ponto A para o ponto B, continuamente\n" "Clique para definir o ponto A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248 msgid "Click to set point B" msgstr "Clique para definir o ponto B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Parar a repetição de A para B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporção entre Altura e Largura" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Arquivos de logotipos" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Máscara de imagem" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "Nenhuma instância do v4l2 foi encontrada.\n" "Por favor verifique se o dispositivo foi aberto com o VLC e está " "reproduzindo.\n" "\n" "Os controles aparecerão automaticamente aqui." #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #, fuzzy msgid "170 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #, fuzzy msgid "310 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #, fuzzy msgid "600 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 msgid "1 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 msgid "3 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 msgid "6 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "12 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "14 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 msgid "16 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203 msgid "31 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "63 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "125 Hz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #, fuzzy msgid "250 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 #, fuzzy msgid "500 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 msgid "2 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 msgid "4 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 msgid "8 KHz" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 #, fuzzy msgid "ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Curva\n" "raio" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Maquiagem\n" "ganho" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439 msgid "(Hastened)" msgstr "(Adiantado)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441 msgid "(Delayed)" msgstr "(Atrasado)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Impor a atualização dos valores desta janela" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136 msgid "&Fingerprint" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137 #, fuzzy msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Ler meta dados usando scripts lua" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "Neste painel são exibidos outros metadados e informações.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informações sobre sua mídia ou fluxo.\n" "São exibidos Combinadores, Codificadores de Áudio e Vídeo e Legendas." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Mídia atual / estatísticas de fluxo" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Input/Read" msgstr "Entrada/Leitura" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Saído/Escrito/Enviado" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552 msgid "Media data size" msgstr "Tamanho de dados de mídia" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558 msgid "Demuxed data size" msgstr "Tamanho do dado descombinado" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559 msgid "Content bitrate" msgstr "Taxa de bits do conteúdo" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Descartados (corrompidos)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Descartado (descontinuado)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579 msgid "Decoded" msgstr "Decodificado" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "blocks" msgstr "blocos" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568 msgid "Displayed" msgstr "Exibido" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 msgid "frames" msgstr "quadros" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "Lost" msgstr "perdido(s)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574 msgid "Sent" msgstr "Enviado(s)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 msgid "packets" msgstr "pacotes" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576 msgid "Upstream rate" msgstr "Taxa de bits do fluxo de envio" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581 msgid "Played" msgstr "Reproduzido(s)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "buffers" msgstr "memórias" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605 #, fuzzy msgid "Last 60 seconds" msgstr "Duração em segundos" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606 #, fuzzy msgid "Overall" msgstr "Sobreposição" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "Visualização atual" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Velocidade de reprodução atual: %1\n" "Clique para ajustar" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Retornar à velocidade normal de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647 msgid "Download cover art" msgstr "Baixar capa" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651 msgid "Add cover art from file" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 #, fuzzy msgid "Choose Cover Art" msgstr "Baixar Capa" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458 msgid "Elapsed time" msgstr "Tempo transcorrido" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Total/Remaining time" msgstr "Tempo total/restante" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Clique para alternar entre o tempo decorrido e o tempo restante" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "" "Clique duas vezes para saltar para um momento definido no tempo de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Selecionar um dispositivo ou um pasta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Selecionar um dispositivo ou uma pasta VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Selecione um ou vários arquivos" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 msgid "File names:" msgstr "Nomes dos Arquivos:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363 msgid "Eject the disc" msgstr "Ejetar o disco" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883 msgid "Selected ports:" msgstr "Portas selecionadas:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893 msgid "Use VLC pace" msgstr "Usar o pace do VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913 #, fuzzy msgid "TV - digital" msgstr "TV (digital)" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916 msgid "Tuner card" msgstr "Placa sintonizadora" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917 msgid "Delivery system" msgstr "Sistema de entrega" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Freqüência do Transponder/combinador" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Taxa de símbolos do transponder" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990 msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de banda" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 #, fuzzy msgid "TV - analog" msgstr "Tagalo" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "A tela será aberta e reproduzida em ordem para o fluxo ou para a gravação." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111 msgid " f/s" msgstr "qps" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120 msgid "Change playlistview" msgstr "Modificar a exibição da lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130 msgid "Search the playlist" msgstr "Procurar na lista de reprodução" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Desconhecido" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250 msgid "My Computer" msgstr "Computador" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252 msgid "Local Network" msgstr "Rede" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Cancelar a assinatura deste podcast" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura de %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Directory" msgstr "Criar Pasta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Folder" msgstr "Criar Pasta" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Preencha um nome para a nova pasta:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241 msgid "Sort by" msgstr "Ordenado por" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260 msgid "Display size" msgstr "Tamanho da tela" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Decrease" msgstr "Diminuir" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281 #, fuzzy msgid "Playlist View Mode" msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156 msgid "Icons" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157 #, fuzzy msgid "Detailed List" msgstr "Exibição Detalhada" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158 #, fuzzy msgid "List" msgstr "ID da Lista" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159 #, fuzzy msgid "PictureFlow" msgstr "Exibir PictureFlow" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304 msgid "Select File" msgstr "Selecione arquivo" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131 #, fuzzy msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete " "key to remove hotkeys" msgstr "Selecionar uma ação para associar a uma tecla" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137 #, fuzzy msgid "in" msgstr "Ganho" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Any field" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Ação" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Hotkey" msgstr "Tecla de atalho" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Application level hotkey" msgstr "Aplicativo" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234 #, fuzzy msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "Clique duas vezes para obter informações sobre a mídia" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Hotkey change" msgstr "Tecla de atalho" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Press the new key or combination for " msgstr "Pressione as novas teclas para " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423 msgid "Assign" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "Aviso: esta tecla já está associada a \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493 #, fuzzy msgid "Key or combination: " msgstr "Combinação inválida" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Key: " msgstr "Chave: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Configurações de Entrada e Codificadores" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurar teclas de atalho" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Se esta propriedade estiver em branco,\n" "serão definidos definidos valores\n" "diferentes para DVD, VCD e CDDA.\n" "É possível definir um valor único ou\n" "configurá-los independentemente nas\n" "preferências avançadas." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Esta é a interface de capas do VLC. É possível baixar outras capas em" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526 msgid "VLC skins website" msgstr "Sítio de capas do VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556 msgid "System's default" msgstr "Padrão do sistema" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965 msgid "File associations" msgstr "Associações de arquivos" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "Arquivos de Áudio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "Arquivos de Vídeo" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editar o perfil selecionado" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "Excluir o perfil selecionado" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "Criar um perfil novo" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "Criar" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Perfil Sem Nome" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Você deve preencher um nome para o perfil." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "Arquivo/Pasta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "Arquivo/Pasta" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Este módulo grava o fluxo transcodificado para um arquivo." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "Nome do Arquivo" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117 msgid "Save file..." msgstr "Salvar arquivo..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Contêineres (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *." "webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "" "Este módulo encaminha o fluxo transcodificado para uma rede, através do " "protocolo mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para uma rede via RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358 msgid "Base port" msgstr "Porta base" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Este módulo reproduz o fluxo transcodificado para um servidor Icecast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430 msgid "Login:pass" msgstr "Usuário:senha" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar Favoritos" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Criar um novo favorito" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "Excluir o item selecionado" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Excluir todos os favoritos" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Destination file:" msgstr "Arquivo destino:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Exibir a saída" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "Exibe a mídia resultante, mas pode reduzir o desempenho." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119 #, fuzzy msgid "Containers (*" msgstr "Continuar" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "L&impar" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Ocultar os próximos erros" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustes e Efeitos" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Equalizador gráfico" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronização" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controles do v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 #, fuzzy msgid "&Write changes to config" msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Privacidade e Políticas de Acesso à Rede" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

In order to protect your privacy, the VLC media player does " "not collect personal data or transmit them, not even in anonymized " "form, to anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information " "about the media in your playlist from third party Internet-based services. " "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.

\n" "That may entail identifying some of your media files to third party " "entities. Therefore the VLC developers require your express consent " "for the media player to access the Internet automatically.

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "Política de Acesso à Rede" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 #, fuzzy msgid "Automatically retrieve media infos" msgstr "Ajusta o ganho do vídeo automaticamente." #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 #, fuzzy msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "Permitir que o VLC procure atualizações" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Ir ao Ponto" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Ir ao momento" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509 msgid "About" msgstr "Sobre" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "Ve&rificar novamente" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "&Não" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Atualizações do Reprodutor de Mídias VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Uma nova versão do VLC (%1.%2.%3%4) está disponível." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Você já tem a última versão do Reprodutor de Mídias VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "Ocorreu um erro enquanto procurava atualizações..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 #, fuzzy msgid "Current Media Information" msgstr "Informações da mídia" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "&Metadados" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "Es&tatísticas" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Salvar Metadados" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Salva todos os registros exibidos para um arquivos" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "Salvar o arquivo de registro como..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Textos / Registros (*.log *.txt);; Todos (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Não foi possível gravar no arquivo %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "Atualizar a árvore" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 #, fuzzy msgid "Clear the messages" msgstr "Mensagens coloridas" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915 msgid "Open Media" msgstr "Abrir Mídia" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "&Disco" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "&Dispositivo de Captura" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "&Selecionar" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Enfileirar" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809 msgid "&Play" msgstr "&Reproduzir" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "Flu&xo" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 #, fuzzy msgid "C&onvert" msgstr "Converter" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 #, fuzzy msgid "C&onvert / Save" msgstr "&Converter / Salvar" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Preencha a URL aqui..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 #, fuzzy msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "" "Por favor preencha a URL ou o caminho para a mídia que deseja reproduzir" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Se sua área de transferência contém\n" "uma URL válida ou um caminho para um\n" "arquivo em um computador, ele será\n" "automaticamente selecionado." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Complementos e Extensões" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Funcionalidade" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "&Pesquisar:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205 msgid "Get more extensions from" msgstr "Obtenha mais extensões de" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237 msgid "More information..." msgstr "Mais informações..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245 msgid "Reload extensions" msgstr "Recarregar extensões" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538 msgid "Version" msgstr "Versão" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558 msgid "Website" msgstr "Página da Web" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Exclui o item selecionado" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "Show settings" msgstr "Exibir configurações" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Simple" msgstr "Simplificado" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Alternar para o modo simplificado de preferências" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Alternar para o modo detalhado de preferências" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Salvar e fechar a caixa de diálogo" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Redefinir Preferências" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162 msgid "Only show current" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197 #, fuzzy msgid "Advanced Preferences" msgstr "Preferências" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218 #, fuzzy msgid "Simple Preferences" msgstr "Preferências" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Não foi possível salvar a Configuração" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de preferências" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" "Tem certeza de que quer restaurar as configurações do Reprodutor de Mídias " "VLC ao padrão?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir Pasta" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "Open playlist..." msgstr "Abrir lista de reprodução..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579 msgid "XSPF playlist" msgstr "Lista de reprodução XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "M3U playlist" msgstr "Llista de reprodução M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581 msgid "M3U8 playlist" msgstr "Lista de reprodução M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599 msgid "Save playlist as..." msgstr "Salvar lista de reprodução como..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747 msgid "Open subtitles..." msgstr "Abrir legenda..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "Arquivos de mídia" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 #, fuzzy msgid "Subtitle Files" msgstr "Arquivos de legenda" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "Saída de Fluxo" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Esta janela permitirá criar um fluxo ou converter sua mídia para usar " "localmente, ou na sua rede privada, ou na Internet.\n" "Inicie verificando que fonte combina com o tipo de entrada que você quer e " "pressione o botão \"Avançar\" para continuar.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Linha de saída de fluxo.\n" "Isto é gerado automaticamente quando você modifica as configurações acima,\n" "mas você pode mudá-las manualmente." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementos da Barra de Ferramentas" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Next widget style:" msgstr "Próximo estilo de controle:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Flat Button" msgstr "Botão Liso" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73 msgid "Big Button" msgstr "Botão Grande" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74 msgid "Native Slider" msgstr "Barra Deslizante Nativa" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Principal" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Toolbar position:" msgstr "Posição da barra de ferramentas:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92 msgid "Under the Video" msgstr "Sob o Vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Above the Video" msgstr "Sobre o Vídeo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98 msgid "Line 1:" msgstr "Linha 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 2:" msgstr "Linha 2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Barra de Ferramentas de Widgets Avançados:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126 msgid "Time Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Controle de Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 msgid "Select profile:" msgstr "Selecionar perfil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159 msgid "New profile" msgstr "Novo perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162 msgid "Delete the current profile" msgstr "Excluir o perfil atual" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "Cl&ose" msgstr "&Fechar" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do Perfil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Por favor, preencha o nome do novo perfil." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313 msgid "Spacer" msgstr "Espaçador" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Espaçador Expansível" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 msgid "Splitter" msgstr "Divisor" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354 msgid "Time Slider" msgstr "Barra Deslizante de Tempo" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367 msgid "Small Volume" msgstr "Volume Pequeno" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404 msgid "DVD menus" msgstr "Menus de DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Botões Avançados" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446 msgid "Playback Buttons" msgstr "Botões de Reprodução" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450 #, fuzzy msgid "Aspect ratio selector" msgstr "Proporção: %s" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454 #, fuzzy msgid "Speed selector" msgstr "Reamostragem do Speex" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Difusão" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Programar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Vídeo sob Demanda (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Horas / Minutos / Segundos:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Dia / Mês / Ano:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Atrazo de repetição:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493 msgid " days" msgstr " dias" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mportar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xportar" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Salvar as configurações VLM como..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Configurações VLM (*.vlm);;Todos (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Abrir configurações do VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Difusão: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Programação: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159 msgid "Control menu for the player" msgstr "Menu de controles do reprodutor" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327 msgid "&Media" msgstr "&Mídia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "P&layback" msgstr "Re&produção" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039 msgid "&Audio" msgstr "Áu&dio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046 msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051 msgid "Subti&tle" msgstr "Legen&da" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067 #, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Ferramentas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102 msgid "V&iew" msgstr "Ex&ibir" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340 msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353 msgid "Open &File..." msgstr "&Abrir Arquivo..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355 #, fuzzy msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "A&brir..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920 msgid "Open &Disc..." msgstr "Abrir &Disco..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Abrir &Fluxo de Rede" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Abrir Dispositivo de &Captura..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Abrir da Área de &Transferência" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371 msgid "Open &Recent Media" msgstr "Abrir Mídia &Recente" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Conve&rter / Salvar..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383 msgid "&Stream..." msgstr "&Fluxo..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Fechar ao Final da Lista de Reprodução" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395 msgid "Close to systray" msgstr "fechar minimizando na bandeja" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165 msgid "&Quit" msgstr "&Fechar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efeitos e Filtros" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Sincronização da &Trilha" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425 msgid "Program Guide" msgstr "Guia de Programação" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "&Complementos e Extensões" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Interface Personali&zável..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460 msgid "&View" msgstr "&Exibir" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481 msgid "Play&list" msgstr "&Lista de Reprodução" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485 msgid "Docked Playlist" msgstr "Lista de Reprodução Embutida" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interface &Compacta" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Interface de &Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controles &Avançados" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de Status" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525 msgid "Visualizations selector" msgstr "Seletor de visualizações" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583 #, fuzzy msgid "&Increase Volume" msgstr "Aumentar Volume" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Decrease Volume" msgstr "Diminuir Volume" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 #, fuzzy msgid "&Mute" msgstr "Sem Áudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "Audio &Track" msgstr "&Trilha de Áudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispositivo de Áudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608 #, fuzzy msgid "&Stereo Mode" msgstr "Modo estéreo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizações" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 #, fuzzy msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "Arquivo de legenda" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 #, fuzzy msgid "Sub &Track" msgstr "&Trilha de Áudio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 msgid "Video &Track" msgstr "&Trilha de Vídeo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 msgid "&Fullscreen" msgstr "Tela &Inteira" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667 msgid "Always Fit &Window" msgstr "Sempre Ajustar a &Janela" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Always &on Top" msgstr "Sempre &Visível" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Definir como &Papel de Parede" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Zoom" msgstr "Apro&ximação" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Proporção entre &Altura e Largura" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "&Crop" msgstr "Re&cortar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Desentrelaçamento" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Modo de &desentrelaçamento" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Post processing" msgstr "&Pós Processamento" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "Take &Snapshot" msgstr "Capturar a &imagem" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708 msgid "T&itle" msgstr "Tít&ulo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709 msgid "&Chapter" msgstr "&Capítulo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715 msgid "&Manage" msgstr "&Gerenciar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771 msgid "&Help..." msgstr "A&juda..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Procurar Atua&lizações..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831 msgid "Pre&vious" msgstr "&Anterior" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 msgid "Ne&xt" msgstr "&Próximo" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "Sp&eed" msgstr "V&elocidade" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856 msgid "&Faster" msgstr "Mais &rápido" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Velocidade N&ormal" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878 msgid "Slo&wer" msgstr "Mais &Devagar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893 msgid "&Jump Forward" msgstr "A&vançar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Rec&uar" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open &Network..." msgstr "Abrir na &Rede..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Desabilitar Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057 msgid "&Playback" msgstr "&Reprodução" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146 #, fuzzy msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Ocultar o Reprodutor de Mídias VLC na barra de tarefas" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152 #, fuzzy msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "Exibir o Reprodutor de Mídias VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163 #, fuzzy msgid "&Open Media" msgstr "Abrir Mídia" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Exibir preferências detalhadas em vez de simples" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "Exibe as preferências avançadas em vez das preferências simples quando exibe " "a caixa de diálogo de preferências." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "Ícone de bandeja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Exibe um ícone na bandeja do sistema, permitindo a você controlar ações " "básicas do Reprodutor de Mídias VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Iniciar o VLC como um ícone de bandeja" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "O VLC iniciará como um ícone em sua barra de tarefas" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Exibir item que está sendo reproduzido no título da janela" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Exibe o nome da música ou vídeo no título da janela de controle." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Exibir notificação popup nas mudanças de trilha" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Exibe uma notificação popup com o artista e o nome da trilha quando o item " "atual da lista de reprodução mudar e o VLC estiver minimizado ou oculto." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidade da janela entre 0.1 e 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Define a opacidade das janelas entre 0.1 e 1 para a interface principal, " "lista de reprodução e painel estendido. Esta opção somente funciona com o " "Windows e com o X11 com extensões de componente." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacidade do controlador de Tela Inteira, entre 0.1 e 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Define a opacidade do controlador de Tela Inteira entre 0.1 e 1 para a " "interface principal, lista de reprodução e painel estendido. Esta opção só " "funciona com o Windows e com o X11 com as extensões de composição." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Exibir erros menos críticos e janelas de aviso" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Habilitar a notificação sobre atualizações" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Habilita a notificação automática das novas versões do programa. Funciona " "uma vez a cada duas semanas." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Número de dias entre duas buscas por atualização" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Perguntar sobre as políticas de rede no início" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Gravar os itens recentes da lista de reprodução no menu" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Listagem das palavras separadas por | para filtrar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Expressão regular usada para filtrar os itens reproduzidos recentemente" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Definir as cores da barra de volume" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Define as cores da barra deslizante do volume\n" "especificando os 12 números separados por um ';'\n" "O padrão é '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "Uma alternativa pode ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Seleção do modo de início e aparência" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Inicia o VLC em:\n" " - modo normal\n" " - uma zona sempre presente para exibir informações como lyrics, capas de " "álbuns...\n" " - modo reduzido com controles limitados" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Exibir um controle no modo Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Incluir a procura de arquivos na janela abrir" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Define que tela irá para o modo Tela Inteira" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Número da tela no modo Tela Inteira, em vez da mesma tela em que a interface " "está" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Carregar as extensões ao iniciar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Carrega automaticamente os módulos de extensão ao iniciar" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Iniciar em aparência mínima (sem menus)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Display background cone or art" msgstr "Exibe o cone de fundo ou um desenho" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" "Exibe o cone ou a capa do álbum atual, ao fundo, quando não estiver " "reproduzindo. Pode ser desabilitado para prevenir marcas na tela." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "Expandindo o cone ou a imagem de fundo." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "Background art fits window's size" msgstr "Ajustar o desenho de fundo ao tamanho da janela" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Ignorar os botoões de volume do teclado." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Com esta opção habilitada, os botões do teclado para aumentar, diminuir e " "silenciar o volume sempre controlarão o volume de áudio do sistema. Com esta " "opção desabilitada, os botões de áudio controlarão o áudio do VLC quando o " "VLC estiver selecionado e controlarão o áudio do sistema quando o VLC não " "estiver selecionado." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 #, fuzzy msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "Nível máximo de volume" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Reverberação" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "When minimized" msgstr "Exibir mensagens da bandeja quando minimizado" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Sempre corrigir" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191 msgid "Qt interface" msgstr "Interface Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "erros" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "avisos" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "depurar" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Abrir um arquivo de capa" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Arquivos de Capa |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Abrir lista de reprodução" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Arquivos de Lista de Reprodução|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Salvar lista de reprodução" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "Lista de reprodução XSPF|*.xspf|Arquivo M3U|*.m3u|Lista de reprodução HTML|*." "html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "Capa a ser usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Caminho para a capa a ser usada." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configuração da última personalização usada" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configuração das janelas da última capa usada. Esta opção é atualizada " "automaticamente. Não toque aqui." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Exibir um ícone de bandeja para o VLC" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Exibir o VLC na barra de tarefas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Habilitar efeitos de transparência" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Você pode desabilitar todos os efeitos de transparência que quiser. Isto é " "especialmente útil quando ocorrerem problemas ao mover as janelas." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Usar uma lista de reprodução com capa" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Exibir vídeo em uma janela com capa, se disponível" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Quando ajustado para \"não\", este parâmetro se destina a dar a capas " "antigas a chance de reproduzir vídeo, mesmo que marcadores de vídeo não " "estejam implementados" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 msgid "Skins" msgstr "Capas" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interface Personalizável" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Selecionar capa" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120 msgid "Open skin ..." msgstr "Abrir capa..." #: modules/lua/libs/httpd.c:64 msgid "" "\n" "VLC media " "player

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-password, or set a password in

Preferences " "> All > Main interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:48 msgid "Lua interface" msgstr "Interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Módulo de interface Lua a ser carregado" #: modules/lua/vlc.c:51 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Configuração da interface Lua" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {