# Brazilian Portuguese Translation for VLC. # Copyright (C) 2003-2008 the VideoLAN team # $Id$ # # André de Barros Martins Ribeiro , 2003. # Sidney Doria , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-02 21:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-14 21:23-0300\n" "Last-Translator: Sidney Doria \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_common.h:924 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Este programa NÃO POSSUI GARANTIA, ao limite permitido por lei.\n" "Você pode redistribuí-lo sob os termos da Licença Pública Geral (GPL) da " "GNU;\n" "veja mais detalhes no arquivo COPYING .\n" "Escrito pelo grupo VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferências do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selecionar \"Opções Avançadas\" para ver todas as opções." #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 modules/gui/wince/playlist.cpp:675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "Geral" #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:167 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:73 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Configurações para as interfaces do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "General interface settings" msgstr "Configurações gerais de interface" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfaces principais" #: include/vlc_config_cat.h:49 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Configurações para a interface principal" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:152 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfaces de controle" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Configurações para as interfaces de controle do VLC" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configurações de atalhos" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2057 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:284 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/gui/macosx/intf.m:713 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:171 modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:75 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:182 modules/stream_out/transcode.c:198 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "Configurações de Áudio" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:210 msgid "General audio settings" msgstr "Configurações gerais de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:434 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Filtros de áudio são usados para pós-processamento do fluxo de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:92 #: modules/gui/macosx/intf.m:723 modules/gui/macosx/intf.m:724 msgid "Visualizations" msgstr "Visualizações" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:166 msgid "Audio visualizations" msgstr "Visualizações de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "Módulos de saída" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Estas são as configurações gerais para os módulos de saída de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1796 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:276 modules/stream_out/transcode.c:230 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outros" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Outras configurações e módulos de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2085 #: src/libvlc-module.c:1462 modules/gui/macosx/extended.m:68 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/misc/dummy/dummy.c:98 #: modules/stream_out/transcode.c:167 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "Configurações de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:180 msgid "General video settings" msgstr "Configurações gerais de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Escolha sua saída de vídeo preferida e configure-a aqui." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Filtros de vídeo são usados para pós-processamento do fluxo de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Legendas/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "" "Outras configurações relacionadas a Mostrador em Tela (OSD), legendas e " "\"imagens sobrepostas\"." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Entrada / Codecs" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Estas são as configurações de entrada, separando e decodificando partes do " "VLC. Configurações de codificação também podem ser encontradas aqui." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Módulos de acesso" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Configurações relativas a vários métodos de acesso usados pelo VLC. " "Configurações comuns que você pode querer alterar são proxy HTTP e " "configurações de cache." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Filtros de acesso" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Filtros de acesso são módulos especiais que permitem operações avançadas no " "ponto de entrada do VLC. Você não deve modificar esses parâmetros, a não ser " "que saiba exatamente o que está fazendo." #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Descombinadores" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Descombinadores são usados para separar fluxos de áudio e vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Codecs de vídeo" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de vídeo." #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecs de áudio" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Configurações de codificadores e descodificadores de áudio." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Outros codecs" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "" "Configurações de áudio e vídeo, e outros codificadores e descodificadores." #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Configurações gerais de entrada. Use com cuidado." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1722 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:44 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152 msgid "Stream output" msgstr "Saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Saída de fluxo é o que permite ao VLC agir como um servidor de fluxos ou " "salvar fluxos de entrada.\n" "Os fluxos são combinados e então enviados através do módulo de \"acesso à " "saída\", que pode salvar o fluxo em um arquivo ou publicá-lo (UDP, HTTP, " "RTP/RTSP).\n" "Módulos de saída de fluxo permitem processamento avancado dos fluxos " "(transcodificação, duplicação, etc.)." #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Configurações gerais de saída de fluxo" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Combinadores" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Combinadores criam formatos de encapsulamento que são usados para unir os " "fluxos primários (vídeos, áudio, etc.). Esta configuração permite escolher " "um combinador específico. Você provavelmente não precisará desta opção.\n" "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada combinador." #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "Acesso à saída" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Módulos de saída de acesso controlam por onde os fluxos combinados são " "enviados. Esta configuração permite escolher um método de saída de acesso " "específico." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "Empacotadores" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Empacotadores são usados para \"pré-processar\" os fluxos primários antes de " "combiná-los. Esta configuração permite escolher um empacotador específico. " "Você provavelmente não precisará desta opção.\n" "Você também pode redefinir as configurações padrão para cada empacotador." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "Fluxo Sout" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Módulos de fluxo Sout permitem fazer processamento de saída de fluxos em " "conjunto. Por favor verifique o guia sobre fluxos para maiores informações. " "Você também pode configurar opções padrão para cada módulo de fluxo Sout." #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:127 #: modules/services_discovery/sap.c:323 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP é uma forma de anunciar publicamente fluxos que estão sendo enviados " "usando multicast UDP ou RTP." #: include/vlc_config_cat.h:181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "A implementação do VLC de Vídeo sob Demanda" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1858 #: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/demux/playlist/playlist.c:68 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Configurações do modo da lista de reprodução (e.g. modo reprodução) e de " "módulos que adicionam automaticamente itens à lista de reprodução (módulos " "de \"descoberta de serviço\")." #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Modo geral da lista de reprodução" #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Services discovery" msgstr "Descoberta de serviços" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Módulos de descoberta de serviços são auxiliares que adicionam " "automaticamente itens à lista de reprodução." #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1681 #: modules/gui/macosx/prefs.m:125 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Configurações avançadas. Use com cuidado." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "Recursos de CPU" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Você pode desativar algumas acelerações de CPU. Você provavelmente não " "precisará destas opções." #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "Configurações avançadas" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Outras configurações avançadas" #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164 #: modules/gui/macosx/open.m:413 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:507 msgid "Network" msgstr "Rede" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Estes módulos provêm funções de rede para todas as outras partes do VLC." #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Configurações dos módulos cromáticos" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformação cromática." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Configurações dos módulos empacotadores" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Configurações dos codificadores" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Estas são configurações gerais para os módulos de vídeo, áudio e legendas." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Configurações do diálogo de provedores" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "O diálogo de provedores pode ser configurado aqui." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Configurações do descombinador de legendas" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Nesta seção é possível escolher o modo do descombinador de legendas, por " "exemplo para ajuste do tipo de legenda ou nome do arquivo." #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "Não há ajuda disponível" #: include/vlc_config_cat.h:239 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Não há ajuda disponível para esses módulos." #: include/vlc_interface.h:146 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Aviso: se voce nao puder mais acessar a interface grafica, abra uma janela " "de linha de comando, va ao diretorio onde o VLC esta instalado e execute " "\"vlc -I wx\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130 msgid "Quick &Open File..." msgstr "&Abrir Arquivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Ab&rir..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "Open &Directory..." msgstr "Abrir &Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:37 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Selecione um ou mais arquivos para abrir" #: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:757 msgid "Media Information..." msgstr "Informações da Mídia..." #: include/vlc_intf_strings.h:42 msgid "Codec Information..." msgstr "Informações do Codec" #: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:758 msgid "Messages..." msgstr "Mensagens..." #: include/vlc_intf_strings.h:44 msgid "Extended settings..." msgstr "Configurações estendidas..." #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "Go to specific time..." msgstr "Ir a um ponto específico..." #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:755 msgid "Bookmarks..." msgstr "Favoritos..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "VLM Configuration..." msgstr "Configuração do VLM..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:70 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:137 modules/gui/macosx/intf.m:651 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:773 #: modules/gui/macosx/intf.m:780 modules/gui/macosx/intf.m:1697 #: modules/gui/macosx/intf.m:1698 modules/gui/macosx/intf.m:1699 #: modules/gui/macosx/intf.m:1700 modules/gui/macosx/playlist.m:438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:555 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:510 modules/gui/qt4/menus.cpp:514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1268 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:271 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Fetch information" msgstr "Buscar informações" #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Information..." msgstr "Informações..." #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: include/vlc_intf_strings.h:57 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1582 msgid "Add node" msgstr "Adiconar computador" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Stream..." msgstr "Fluxo..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Open Folder..." msgstr "Abrir &Pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1104 msgid "Repeat all" msgstr "Repetir tudo" #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Repeat one" msgstr "Repetir" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "Sem repetição" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1305 #: modules/gui/macosx/controls.m:919 modules/gui/macosx/intf.m:700 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Random off" msgstr "Desligar o Modo Aleatório" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Add to playlist" msgstr "Adiconar à lista de reprodução" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to media library" msgstr "Adicionar à biblioteca de mídia" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Add file..." msgstr "Adicionar arquivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Advanced open..." msgstr "Abrir (avançado)..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Add directory..." msgstr "Adicionar pasta..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 msgid "Save playlist to file..." msgstr "Salvar lista de reprodução em um arquivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 msgid "Load playlist file..." msgstr "Carregar lista de reprodução de um arquivo..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search filter" msgstr "Pesquisar filtro" #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "Additional sources" msgstr "Fontes adicionais" #: include/vlc_intf_strings.h:88 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1018 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" " Algumas opções estão disponíveis, porém ocultas. Marque \"Opções avançadas" "\" para vê-las." #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:82 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 msgid "Image clone" msgstr "Cópia de imagem" #: include/vlc_intf_strings.h:94 msgid "Clone the image" msgstr "Copiar imagem" #: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440 msgid "Magnification" msgstr "Ampliação" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Ampliar uma parte do vídeo. Você pode selecionar que parte da imagem deve " "ser ampliada." #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"ondas\"" #: include/vlc_intf_strings.h:103 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Efeito de distorção de vídeo em \"superfície de água\"" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "Image colors inversion" msgstr "Negativo da imagem" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Dividir a imagem para fazer uma parede de imagens" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Criar um \"quebra-cabeça\" com o vídeo.\n" "O vídeo se divide em partes que você deve ordenar." #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Efeito de distorção de \"detecção de cantos\".\n" "Tente mudar as várias configurações para obter diferentes efeitos." #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Efeito \"detecção de cores\". A imagem inteira será convertida para preto e " "branco, exceto as partes que estão na cor selecionada nas configurações." #: include/vlc_intf_strings.h:119 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Bem Vindo à Ajuda do VLC media player

Documentação

Você pode encontrar a documentação do VLC no Wiki da VideoLAN.

Se você é " "novato no VLC media player, por favor leia a
Introdução ao VLC media " "player.

Você encontrará algumas informações de como usar o " "VLC no texto
\"Como reproduzir arquivos com o VLC media player\" " "

Para as tarefas de salvar, converter, transcodificar, codificar, " "misturar e criar fluxos, há informações úteis na Documentação de Fluxos.

Se você não conhece bem a terminologia usada, por favor consulte a Base de Conhecimento.

Para conhecer as teclas de atalho, leia o texto sobre Atalhos

Ajuda

Antes de fazer " "uma pergunta, por favor verifique as Perguntas Freqüentes.

Você poderá " "então perguntar e responder nos Fóruns, nas Listas " "de Discussão ou acessar o canal IRC ( #videolan em irc.freenode.net ).

Contribua no " "Projeto

Você pode ajudar o projeto VideoLAN doando um tempo seu para " "a comunidade, para desenhar capas, traduzir a documentação, testar e " "programar. Você pode também doar dinheiro e material para nos ajudar. Claro " "que você também pode fazer propaganda do VLC media player.

" #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202 #: src/audio_output/filters.c:225 msgid "Audio filtering failed" msgstr "A filtragem de áudio falhou" #: src/audio_output/filters.c:156 src/audio_output/filters.c:203 #: src/audio_output/filters.c:226 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "O número máximo de filtros (%d) foi atingido." #: src/audio_output/input.c:94 src/audio_output/input.c:140 #: src/input/es_out.c:454 src/libvlc-module.c:556 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:98 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: src/audio_output/input.c:96 modules/visualization/visual/visual.c:132 msgid "Spectrometer" msgstr "Espectroscópio" #: src/audio_output/input.c:98 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: src/audio_output/input.c:100 msgid "Spectrum" msgstr "Espectro" #: src/audio_output/input.c:102 msgid "Vu meter" msgstr "" #: src/audio_output/input.c:137 modules/audio_filter/equalizer.c:73 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 modules/gui/macosx/equalizer.m:172 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:181 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizador" #: src/audio_output/input.c:159 src/libvlc-module.c:280 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:394 msgid "Audio filters" msgstr "Filtros de áudio" #: src/audio_output/input.c:181 msgid "Replay gain" msgstr "Reproduzir ganho novamente" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:122 modules/gui/macosx/intf.m:719 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 msgid "Audio Channels" msgstr "Canais de Áudio" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259 #: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195 #: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:521 #: modules/audio_output/oss.c:206 modules/audio_output/portaudio.c:410 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201 #: modules/audio_output/waveout.c:521 modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101 #: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Estéreo invertido" #: src/config/file.c:584 msgid "key" msgstr "chave" #: src/config/file.c:593 msgid "boolean" msgstr "booleano" #: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1535 msgid "integer" msgstr "inteiro" #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1562 msgid "float" msgstr "float" #: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1516 msgid "string" msgstr "string" #: src/control/media_list.c:227 src/playlist/engine.c:127 #: src/playlist/loadsave.c:147 msgid "Media Library" msgstr "Biblioteca de Mídia" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n" #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n" #: src/extras/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `--%s'\n" #: src/extras/getopt.c:714 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: a opção não foi reconhecida `%c%s'\n" #: src/extras/getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n" #: src/extras/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n" #: src/input/control.c:314 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Favorito %i" #: src/input/decoder.c:111 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Não foi encontrado um módulo decodificador adequado" #: src/input/decoder.c:112 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "O VLC provavelmente não tem suporte ao formato de vídeo ou de áudio \"%4.4s" "\". Infelizmente não existe uma forma de corrigir isso." #: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:234 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:246 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:659 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:668 modules/stream_out/es.c:371 #: modules/stream_out/es.c:385 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Fluxo / Transcodificação falhou" #: src/input/decoder.c:168 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "O VLC não pode abrir o módulo empacotador." #: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "O VLC não pode abrir o módulo decodificador." #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:484 #: src/input/es_out.c:485 modules/access/cdda/info.c:907 #: modules/access/cdda/info.c:939 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Trilha %i" #: src/input/es_out.c:667 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:667 src/input/es_out.c:669 src/input/var.c:132 #: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/macosx/intf.m:706 #: modules/gui/macosx/intf.m:707 msgid "Program" msgstr "Programa" #: src/input/es_out.c:1456 modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "Closed captions 1" #: src/input/es_out.c:1457 modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "Closed captions 2" #: src/input/es_out.c:1458 modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "Closed captions 3" #: src/input/es_out.c:1459 modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "Closed captions 4" #: src/input/es_out.c:2044 modules/codec/faad.c:386 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Fluxo %d" #: src/input/es_out.c:2046 modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:2049 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:169 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25 msgid "Language" msgstr "Língua" #: src/input/es_out.c:2057 src/input/es_out.c:2085 src/input/es_out.c:2112 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/input/es_out.c:2060 modules/codec/faad.c:391 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/input/es_out.c:2065 modules/codec/faad.c:393 msgid "Sample rate" msgstr "Taxa de amostragem" #: src/input/es_out.c:2066 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2072 msgid "Bits per sample" msgstr "Bits por amostra" #: src/input/es_out.c:2077 modules/access_output/shout.c:91 #: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #: src/input/es_out.c:2078 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" #: src/input/es_out.c:2089 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/input/es_out.c:2095 msgid "Display resolution" msgstr "Mostrar resolução" #: src/input/es_out.c:2105 modules/access/screen/screen.c:43 msgid "Frame rate" msgstr "Taxa de quadros" #: src/input/es_out.c:2112 msgid "Subtitle" msgstr "Legenda" #: src/input/input.c:2326 msgid "Your input can't be opened" msgstr "A entrada não pode ser aberta" #: src/input/input.c:2327 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "O VLC não é capaz de abrir o MRL '%s'. Verifique o registro de erros para " "maiores detalhes." #: src/input/input.c:2425 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "Não foi possível reconhecer o formato da entrada" #: src/input/input.c:2426 #, c-format msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details." msgstr "" "O formato de '%s' não pode ser detectado. Verifique o registro de erros para " "maiores detalhes." #: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:143 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:708 #: modules/gui/macosx/intf.m:709 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:69 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:298 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1655 modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1095 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/input/meta.c:54 msgid "Genre" msgstr "Gênero" #: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Direito de Cópia" #: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:311 modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/input/meta.c:57 msgid "Track number" msgstr "Número da trilha" #: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: src/input/meta.c:60 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/input/meta.c:61 msgid "Setting" msgstr "Configuração" #: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:875 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:291 msgid "Now Playing" msgstr "Reproduzindo" #: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "Publisher" msgstr "Produtor" #: src/input/meta.c:66 msgid "Encoded by" msgstr "Codificado por" #: src/input/meta.c:67 msgid "Artwork URL" msgstr "URL da imagem" #: src/input/meta.c:68 msgid "Track ID" msgstr "Identificador da Trilha" #: src/input/var.c:122 msgid "Bookmark" msgstr "Favoritos" #: src/input/var.c:138 src/libvlc-module.c:595 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: src/input/var.c:149 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238 #: modules/gui/macosx/intf.m:710 modules/gui/macosx/intf.m:711 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:766 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: src/input/var.c:155 modules/access/vcdx/info.c:306 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:734 #: modules/gui/macosx/intf.m:735 msgid "Video Track" msgstr "Trilha de vídeo" #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:717 #: modules/gui/macosx/intf.m:718 msgid "Audio Track" msgstr "Trilha de Áudio" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/intf.m:742 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 msgid "Subtitles Track" msgstr "Trilha de Legendas" #: src/input/var.c:269 msgid "Next title" msgstr "Próximo" #: src/input/var.c:274 msgid "Previous title" msgstr "Anterior" #: src/input/var.c:297 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Título %i" #: src/input/var.c:320 src/input/var.c:380 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capítulo %i" #: src/input/var.c:359 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:667 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287 msgid "Next chapter" msgstr "Próximo capítulo" #: src/input/var.c:364 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286 msgid "Previous chapter" msgstr "Capítulo anterior" #: src/input/vlm.c:520 src/input/vlm.c:863 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Mídia: %s" #: src/interface/interaction.c:171 src/interface/interaction.c:279 #: modules/demux/avi/avi.c:672 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/controls.m:58 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/macosx/prefs.m:143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:602 modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1109 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/interface/interaction.c:278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1108 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:535 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/interface/interface.c:194 modules/gui/macosx/intf.m:669 #: modules/gui/macosx/intf.m:670 msgid "Add Interface" msgstr "Adicionar Interface" #: src/interface/interface.c:200 msgid "Telnet Interface" msgstr "Interface de telnet" #: src/interface/interface.c:203 msgid "Web Interface" msgstr "Interface Web" #: src/interface/interface.c:206 msgid "Debug logging" msgstr "Registro de depuração" #: src/interface/interface.c:209 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Movimentos do mouse" #: src/libvlc.c:256 src/libvlc.c:395 src/modules/cache.c:192 #: src/modules/cache.c:507 msgid "C" msgstr "pt_BR" #: src/libvlc.c:1122 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Executando o VLC com a interface padrão. Use 'cvlc' para usar o VLC sem " "interface." #: src/libvlc.c:1575 msgid " (default enabled)" msgstr " (padrão ativado)" #: src/libvlc.c:1576 msgid " (default disabled)" msgstr " (padrão desativado)" #: src/libvlc.c:1735 src/libvlc.c:1738 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/libvlc.c:1736 src/libvlc.c:1739 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "Adicione --advanced à sua linha de comando para ver opções avançadas." #: src/libvlc.c:1843 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "Versão do VLC %s\n" #: src/libvlc.c:1844 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compilado por %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1846 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilador: %s\n" #: src/libvlc.c:1848 #, fuzzy, c-format msgid "Based upon Git commit [%s]\n" msgstr "Baseado nas mudanças do SVN [%s]\n" #: src/libvlc.c:1884 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Conteúdo extraído para o arquivo vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc.c:1904 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Pressione Enter para continuar...\n" #: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1308 src/libvlc-module.c:1309 #: src/libvlc-module.c:2340 src/video_output/vout_intf.c:307 msgid "Zoom" msgstr "Aproximação" #: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1234 src/video_output/vout_intf.c:202 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Um quarto" #: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1235 src/video_output/vout_intf.c:203 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Metade" #: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1236 src/video_output/vout_intf.c:204 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Original" #: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1237 src/video_output/vout_intf.c:205 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Dobro" #: src/libvlc-module.c:84 src/libvlc-module.c:277 modules/access/bda/bda.c:63 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "American English" msgstr "Inglês Americano" #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Português Brasileiro" #: src/libvlc-module.c:88 msgid "British English" msgstr "Inglês Britânico" #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: src/libvlc-module.c:91 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Filandês" #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Francês" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "Galician" msgstr "Galego" #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Alemão" #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Koreano" #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Malaio" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/libvlc-module.c:110 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: src/libvlc-module.c:114 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/libvlc-module.c:135 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "Estas opções permitem" #: src/libvlc-module.c:139 msgid "Interface module" msgstr "Módulo de interface" #: src/libvlc-module.c:141 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Esta é a interface principal usada pelo VLC. O comportamento padrão é " "selecionar automaticamente o melhor módulo disponível." #: src/libvlc-module.c:145 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Módulos adicionais de interface" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Você pode selecionar \"interfaces adicionais\" para o VLC. Eles serão " "iniciados em segundo plano em soma à interface padrão. Use uma lista de " "módulos de interfaces separados por vírgula. (valores comuns são \"rc" "\" (controle remoto), \"http\", \"movimentos\" ...)" #: src/libvlc-module.c:154 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Você pode selecionar interfaces de controle para o VLC." #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Detalhamento (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Este é o nível de detalhamento (0=somente errors e mensagens padrão, " "1=avisos, 2=depuração)." #: src/libvlc-module.c:161 msgid "Be quiet" msgstr "Silencioso" #: src/libvlc-module.c:163 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Desativar todas os avisos e mensagens informativas." #: src/libvlc-module.c:165 msgid "Default stream" msgstr "Fluxo padrão" #: src/libvlc-module.c:167 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Este fluxo sempre estará aberto quando o VLC iniciar." #: src/libvlc-module.c:170 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Você pode selecionar manualmente uma língua para a interface. A língua do " "sistema será detectada automaticamente se \"automático\" for especificado." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Color messages" msgstr "Mensagens coloridas" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Habilita cores nas mensagens enviadas ao console. Seu terminal precisa ter " "suporte às cores do Linux para esta função." #: src/libvlc-module.c:179 msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar opções avançadas" #: src/libvlc-module.c:181 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Quando esta opção está ativada as preferências e/ou interfaces mostrarão " "todas as opções disponíveis, incluindo aquelas em que muitos usuários nunca " "deviam tocar." #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/showintf.c:72 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Mostrar interface com mouse" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Quando esta opção está ativada a interface é mostrada quando você move o " "mouse para o canto da tela (em tela inteira)." #: src/libvlc-module.c:190 msgid "Interface interaction" msgstr "Interação da interface" #: src/libvlc-module.c:192 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Quando esta opção está ativada a interface mostrará uma janela de diálogo " "toda vez que uma intervenção do usuário for necessária." #: src/libvlc-module.c:202 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Estas opções permitem modificação do comportamento do subsistema de áudio e " "adição de filtros de áudio que podem ser usados para pós-processamento ou " "efeitos visuais (analizador de espectro, etc.). Habilite esses filtros aqui " "e configure-os na seção de módulos \"filtros de áudio\"." #: src/libvlc-module.c:208 msgid "Audio output module" msgstr "Módulo de saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Esta é o método de saída de áudio usado pelo VLC. O padrão é selecionar " "automaticamente o melhor método disponível." #: src/libvlc-module.c:214 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Habilitar áudio" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Você pode desativar completamente a saída de áudio. A etapa de decodificação " "de áudio não irá ocorrer, economizando processamento." #: src/libvlc-module.c:220 msgid "Force mono audio" msgstr "Forçar áudio monaural" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Força uma saída de áudio monaural." #: src/libvlc-module.c:224 msgid "Default audio volume" msgstr "Volume padrão do áudio" #: src/libvlc-module.c:226 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Você pode configurar aqui o volume da saída de áudio padrão, em um faixa de " "0 a 1024." #: src/libvlc-module.c:229 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volume reduzido na saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:231 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Salva o volume da saída de áudio quando você usa a função \"sem áudio\". " "Você provavelmente não precisará altarar esta opção." #: src/libvlc-module.c:234 msgid "Audio output volume step" msgstr "Passo de volume na saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:236 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "O tamanho do passo de volume é ajustável usando esta opção, numa faixa de 0 " "a 1024." #: src/libvlc-module.c:239 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Freqüência da saída de áudio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:241 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Você pode escolher a freqüência de saída de áudio aqui. Os valores comuns " "são -1 (padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:245 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Captura de amostras de áudio em alta qualidade" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Usa um algorimo de coleta de amostras de áudio em alta qualidade. Amostras " "de alta qualidade podem requer muito processamento, portanto você pode " "querer desativá-las. Um algoritmo com amostras mais simples será usado em " "seguida." #: src/libvlc-module.c:252 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensação da assincronia do áudio" #: src/libvlc-module.c:254 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Gera atraso na saída de áudio. O atraso deve ser definido em milisegundos. " "Esta opção pode ser útil se for notado um atraso entre o vídeo e o áudio." #: src/libvlc-module.c:257 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Modo dos canais de saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:259 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Configura o modo dos canais de saída de áudio que será usado como padrão, " "quando possível (i.e. se o seu computador tiver suporte tão bom quanto ao " "fluxo de áudio sendo reproduzido)." #: src/libvlc-module.c:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Usar S/PDIF quando possível" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF pode ser usado por padrão, se seu computador suportá-lo tão bem " "quanto o fluxo de áudio que está sendo reproduzido." #: src/libvlc-module.c:268 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forçar a detecção de Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:270 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Use esta opção quando estiver certo que o fluxo está (ou não está) " "codificado com a tecnologia Dolby Surround, mas sua detecção não está " "funcionando corretamente.\n" "Mesmo que o fluxo não esteja codificado de fato com Dolby Surround, ativar " "esta opção deve melhorar o som, especialmente quando combinado com o " "misturador de canais de fone de ouvido." #: src/libvlc-module.c:277 modules/access/bda/bda.c:63 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:479 msgid "On" msgstr "Ligado" #: src/libvlc-module.c:277 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/libvlc-module.c:282 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Adiciona filtros de pós-processamento de áudio para modificar a reprodução " "do som." #: src/libvlc-module.c:285 msgid "Audio visualizations " msgstr "Visualizações de áudio" #: src/libvlc-module.c:287 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Adiciona módulos de visualização (analizador de espectro, etc.)." #: src/libvlc-module.c:291 msgid "Replay gain mode" msgstr "Reproduzir ganho novamente" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Selecionar o modo de reprodução de ganho" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "Replay preamp" msgstr "Reaplicar pré amplificação" #: src/libvlc-module.c:297 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Permite escolher o nível alvo padrão (89dB) para o fluxo com informação de " "ganho de reprodução" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Default replay gain" msgstr "Ganho de reprodução padrão" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Este é o ganho usado para fluxos sem informação de ganho de reprodução" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Peak protection" msgstr "Proteção contra picos" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Proteção contra corte do som" #: src/libvlc-module.c:311 modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:234 #: modules/video_output/opengl.c:125 modules/video_output/opengl.c:181 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/libvlc-module.c:311 modules/access/cdda/info.c:394 #: modules/access/vcdx/access.c:477 modules/access/vcdx/info.c:290 #: modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1720 msgid "Track" msgstr "Trilha" #: src/libvlc-module.c:319 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Permite modificar o comportamento do subsistema de saída de vídeo. Você " "pode, por exemplo, habilitar filtros de vídeo (desentrelaçamento, ajuste de " "imagem, etc.). Habilite aqui os filtros e configure-os na seção de módulos " "\"filtros de vídeo\". Você também pode configurar várias outras opções de " "vídeo." #: src/libvlc-module.c:325 msgid "Video output module" msgstr "Módulo de saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:327 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Este é o método de saída de vídeo usado pelo VLC. O padrão é selecionar " "automaticamente o melhor método disponível." #: src/libvlc-module.c:330 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Habilitar vídeo" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Você pode desativar o vídeo completamente. A etapa de decodificação de vídeo " "não será realizada, economizando processamento." #: src/libvlc-module.c:335 modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138 modules/stream_out/transcode.c:75 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "Larguda do vídeo" #: src/libvlc-module.c:337 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Você pode escolher a largura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às " "características do seu vídeo." #: src/libvlc-module.c:340 modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141 modules/stream_out/transcode.c:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "Altura do vídeo" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão (-1) o VLC se adaptará às " "características do seu vídeo." #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordenada X do vídeo" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo " "(coordenada X)." #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordenada Y do vídeo" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Você pode escolher a posição do canto esquerdo superior da janela de vídeo " "(coordenada Y)." #: src/libvlc-module.c:355 msgid "Video title" msgstr "Título do vídeo" #: src/libvlc-module.c:357 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Título personalizado para a janela do vídeo (no caso de o vídeo não estar " "anexado à interface)." #: src/libvlc-module.c:360 msgid "Video alignment" msgstr "Alinhamento do vídeo" #: src/libvlc-module.c:362 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Força o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) será centralizado " "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=topo, 8=base, você também pode usar " "combinações de valores, como 6 = 4+2 que significa superior-esquerdo)." #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:101 #: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "Topo" #: src/libvlc-module.c:367 src/libvlc-module.c:416 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:101 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "Base" #: src/libvlc-module.c:368 src/libvlc-module.c:417 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Superior-Esquerdo" #: src/libvlc-module.c:368 src/libvlc-module.c:417 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Superior--Direito" #: src/libvlc-module.c:368 src/libvlc-module.c:417 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Base-Esquerdo" #: src/libvlc-module.c:368 src/libvlc-module.c:417 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:102 modules/gui/fbosd.c:165 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Base-Direito" #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Zoom video" msgstr "Aproximar vídeo" #: src/libvlc-module.c:372 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Você pode aproximar o vídeo por um fator específico." #: src/libvlc-module.c:374 msgid "Grayscale video output" msgstr "Saída de vídeo em escala de cinza" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Saída de vídeo em escala de cinza. Como as informações de cor não são " "decodificadas, esta opção pode economizar processamento." #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Embedded video" msgstr "Vídeo anexado" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Anexar a saída de vídeo à interface principal." #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Saída de vídeo em tela inteira" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Iniciar vídeo em tela inteira" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Overlay video output" msgstr "Saída de vídeo sobreposta" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Sobreposição é a capacidade de aceleração do hardware da sua placa de vídeo " "(capacidade de exibir vídeo diretamente). O VLC tentará usar esta capacidade " "por padrão." #: src/libvlc-module.c:392 src/video_output/vout_intf.c:435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68 msgid "Always on top" msgstr "Sempre por cima" #: src/libvlc-module.c:394 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Sempre dispor a janela de vídeo sobre as outras no Windows." #: src/libvlc-module.c:396 msgid "Show media title on video." msgstr "Mostrar título da mídia no vídeo." #: src/libvlc-module.c:398 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Mostrar o título do vídeo por sobre o filme." #: src/libvlc-module.c:400 msgid "Show video title for x miliseconds." msgstr "Mostrar o título do vídeo por x milisegundos." #: src/libvlc-module.c:402 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Mostrar o título do vídeo por n milisegundos. O padrão é 5000 ms (5 " "segundos)." #: src/libvlc-module.c:404 msgid "Position of video title." msgstr "Posição do título do vídeo." #: src/libvlc-module.c:406 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "Local onde o título será exibido (o padrão é no centro, embaixo)." #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:411 #, fuzzy msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "Mostrar o título do vídeo por n milisegundos. O padrão é 5000 ms (5 " "segundos)." #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Disable screensaver" msgstr "Desativar proteção de tela" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Desativar a proteção de tela durante a reprodução de vídeo." #: src/libvlc-module.c:422 msgid "Inhibits the power management daemon during playback." msgstr "Desativa o gerenciamento de energia durante a reprodução." #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Impede a ação do gerenciador de energia durante a reprodução, para evitar " "que o computador entre em suspensão por inatividade." #: src/libvlc-module.c:426 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48 msgid "Window decorations" msgstr "Decorações da janela" #: src/libvlc-module.c:428 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "O VLC pode não criar a barra de título da janela, as bordas, etc., em volta " "do vídeo. Isso cria uma janela \"mínima\"." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Video output filter module" msgstr "Módulo de filtro de saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade da imagem, " "por exemplo um desentrelaçamento; copia ou distorce a janela de vídeo." #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Video filter module" msgstr "Módulo de filtro de vídeo" #: src/libvlc-module.c:439 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Adiciona filtros de pós-processamento para melhorar a qualidade de imagem, " "por exemplo desentrelaçamento, ou distorção de vídeo." #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Pasta (ou nome do arquivo) de captura de imagens de vídeo" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Pasta onde as imagens capturadas de vídeos são armazenadas." #: src/libvlc-module.c:447 src/libvlc-module.c:449 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Extensão do arquivo de captura de imagens de vídeo" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formato de captura de imagens de vídeo" #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Formato da imagem que será usada para armazenar as capturas de vídeo" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Mostrar miniatura da imagem capturada do vídeo" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Mostrar a miniatura da imagem capturada no canto esquerdo superior da tela." #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Usar números seqüenciais em vez de informação de data e hora" #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Usar números seqüenciais em vez de informações de data e hora para a " "numeração das imagens capturadas" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Video snapshot width" msgstr "Altura da imagem capturada" #: src/libvlc-module.c:465 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "Você pode escolher a altura de vídeo. Por padrão será de 320 pixels." #: src/libvlc-module.c:469 msgid "Video snapshot height" msgstr "Largura da imagem capturada" #: src/libvlc-module.c:471 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Você pode escolher a largura da captura de vídeo. Por padrão será 200 pixels." #: src/libvlc-module.c:475 msgid "Video cropping" msgstr "Aparar vídeo" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Força um recorte no vídeo, em sua fonte. Os formatos aceitos são x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressando a proporção global da imagem." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Proporção da fonte" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Escolhe a proporção da fonte. Por exemplo, alguns DVD pedem que seja 16:9 e " "na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como uma dica do VLC para " "filmes que não tenha informação de proporção. Os formatos aceitos são x:y " "(4:3, 16:9, etc.), expressando a proporção global da imagem ou um valor " "fracionário (1.25, 1.3333, etc.) expressando a perpendicularidade do pixel." #: src/libvlc-module.c:490 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Lista personalizada de proporções de recorte" #: src/libvlc-module.c:492 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Lista, separada por vírgulas, de proporções de recorte que será adicionada à " "lista de proporções de recorte da interface." #: src/libvlc-module.c:495 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Lista personalizada de proporções " #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Lista, separada por vírgulas, de proporções que será adiconada à lista de " "proporções da interface." #: src/libvlc-module.c:500 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Corrigir altura de HDTV" #: src/libvlc-module.c:502 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Permite a manipulação correta do formato HDTV-1080, mesmo que codificadores " "defeituosos configurem a altura para 1088 linhas. Você só deve desativar " "esta opção se seu vídeo tiver um formato fora do padrão que requeira 1088 " "linhas." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Proporção dos pixels do monitor" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Força uma proporção de vídeo no monitor. Muitos monitores têm pixels " "perpendiculares (1:1). Se você tem uma tela em 16:9, pode precisar modificar " "esta proporção para 4:3 de forma a manter a imagem proporcional." #: src/libvlc-module.c:513 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 msgid "Skip frames" msgstr "Pular quadros" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Habilita o descarte de quadros em fluxos MPEG2. O descarte de quadros ocorre " "quando seu computador não tem poder de processamento suficiente" #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Drop late frames" msgstr "Descartar quadros atrasados" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Descarta quadros que estejam atrasados (chegam à saída de vídeo após o " "momento de serem exibidas)." #: src/libvlc-module.c:523 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronização silenciosa" #: src/libvlc-module.c:525 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Evita sobrecarregar o registro de mensagens com saídas do mecanismo de " "sincronização de saída." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Estas opções permitem modificar o comportamento do subsistema de entrada, " "como leitores de DVD ou VCD, as configurações da interface de rede ou o " "canal de legendas." #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contador de média de pulsos de referência" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Quando estiver usando uma entrada PVR (ou uma fonte muito irregular) você " "deve ajustar para 10000." #: src/libvlc-module.c:543 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronização por relógio" #: src/libvlc-module.c:545 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "É possível desativar a sincronização da entrada para fontes que funcionam em " "tempo real. Use esta opção se estiver percebendo uma reprodução irregular de " "fluxos em rede." #: src/libvlc-module.c:549 modules/control/netsync.c:82 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronização de rede" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Permite sincronização remota para servidor e cliente. As configurações " "avançadas estão em Avançado / Sincronização de Rede." #: src/libvlc-module.c:556 src/video_output/vout_intf.c:213 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1277 modules/gui/macosx/sfilters.m:119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:669 modules/gui/macosx/vout.m:203 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:319 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/libvlc-module.c:556 modules/gui/macosx/equalizer.m:162 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:220 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:469 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: src/libvlc-module.c:558 modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "Porta UDP" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Porta padrão para fluxos UDP. O padrão é 1234." #: src/libvlc-module.c:562 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU da interface de rede" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Este é o tamanho máximo do pacote na camada de aplicação que pode ser " "transmitido pela rede (em bytes)." #: src/libvlc-module.c:569 modules/stream_out/rtp.c:118 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limite de saltos (TTL)" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Este é o limite de saltos (também conhecido como \"Tempo Limite\" ou TTL) " "dos pacotes multicast enviados para a saída de fluxo (-1 = usar o padrão do " "sistema operacional)." #: src/libvlc-module.c:575 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interface de saída multicast" #: src/libvlc-module.c:577 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Interface multicast padrão. Esta opção sobrepõe-se à tabela de roteamento." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Endereço IPv4 da interface de saída multicast" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Endereço IPv4 da interface padrão multicast. Esta opção sobrepõe a tabela de " "roteamento." #: src/libvlc-module.c:584 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Campo DiffServ Code Point" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Este é o campo Differentiated Services Code Point para saídas de fluxo UDP " "(ou Tipo de Serviço no IPv4, ou ainda Classe de Tráfego no IPv6). É usado " "para qualidade de serviço em rede." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolha o programa a ser selecionado por seu identificador de serviço. Só " "use esta opção se quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, " "por exemplo)." #: src/libvlc-module.c:597 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Escolha os programas a serem selecionados fornecendo uma lista de " "identificadores de serviço, separada por vírgulas. Só use esta opção se " "quiser ler um fluxo de vários programas (como fluxos DVB, por exemplo)." #: src/libvlc-module.c:603 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780 msgid "Audio track" msgstr "Trilha de áudio" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Número do fluxo da trilha de áudio a ser usada (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:772 msgid "Subtitles track" msgstr "Trilha de legendas" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Número do fluxo de legenda a ser usado (de 0 a n)." #: src/libvlc-module.c:613 msgid "Audio language" msgstr "Língua do áudio" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Língua da trilha de áudio que você quer usar (lista separada por vírgulas " "dos códigos dos países em duas ou três letras)." #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Subtitle language" msgstr "Língua da legenda" #: src/libvlc-module.c:620 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Língua da legenda que você quer usar (lista separada por vírgulas dos " "códigos dos países em duas ou três letras)." #: src/libvlc-module.c:624 msgid "Audio track ID" msgstr "Código da trilha de áudio" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Código do fluxo da trilha de áudio a ser usada." #: src/libvlc-module.c:628 msgid "Subtitles track ID" msgstr "Código da trilha de legendas" #: src/libvlc-module.c:630 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Código do fluxo da trilha da legenda a ser usada." #: src/libvlc-module.c:632 msgid "Input repetitions" msgstr "Repetições de entrada" #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida" #: src/libvlc-module.c:636 msgid "Start time" msgstr "Momento de início" #: src/libvlc-module.c:638 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Este fluxo iniciará nesta posição (em segundos)." #: src/libvlc-module.c:640 msgid "Stop time" msgstr "Momento de parada" #: src/libvlc-module.c:642 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "O fluxo vai parar nesta posição (em segundos)." #: src/libvlc-module.c:644 msgid "Run time" msgstr "Momento de reprodução" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "O fluxo será reproduzido por esta duração (em segundos)." #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Input list" msgstr "Lista de entrada" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Você pode dispor uma lista separada por vírgulas das entradas que serão " "concatenadas em uma entrada normal." #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Entrada coordenada (experimetal)" #: src/libvlc-module.c:655 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Permite reproduzir de várias entradas ao mesmo tempo. Este recurso é " "experimental. Não há suporte a todos os formatos. Use uma lista de fontes de " "entrada separada por '#'." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de favoritos para um fluxo" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Você pode fornecer manualmente uma lista de favoritos para um fluxo na forma " "\"{nome=nome-do-favorito,hora=deslocamento-opcional-de-tempo," "bytes=deslocament-opcional-de-bytes},{...}\"" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Permite modificar o comportamento do subsistema de sub telas. Você pode, por " "exemplo, ativar filtros de subtelas (logotipos, etc.). Ative esse filtros " "aqui e configure-os na seção de módulos \"Filtros de legenda\". Você também " "pode configurar muitas outras opções de sub telas." #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forçar posição da legenda" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Você pode usar esta opção para colocar a legenda abaixo do filme em vez de " "sobrepô-la ao filme. Tente várias posições." #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Ativar subtelas" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Você pode desativar completamente o processamento de sub telas." #: src/libvlc-module.c:682 src/libvlc-module.c:1561 src/text/iso-639_def.h:143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22 #: modules/stream_out/transcode.c:226 msgid "On Screen Display" msgstr "Mostrador na Tela" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:687 msgid "Text rendering module" msgstr "Módulo de exibição de texto" #: src/libvlc-module.c:689 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "O VLC normalmente usa fontes livres para exibição, mas esta opção permite o " "uso de svg, por exemplo." #: src/libvlc-module.c:691 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Módulo de filtragem de subtelas" #: src/libvlc-module.c:693 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "" "Adiciona os chamados \"filtros de sub telas\". Esses filtros sobrepõem " "algumas imagens ou texto ao vídeo (como logotipo, textos quaisquer, etc.)." #: src/libvlc-module.c:696 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detectar automaticamente arquivos de legendas" #: src/libvlc-module.c:698 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detectar automaticamente um arquivo de legenda se nenhum arquivo for " "especificado (baseado no nome de arquivo do filme)." #: src/libvlc-module.c:701 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Arbítrio na detecção automática de legenda" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Determina o quão arbitrária será a detecção do nome de arquivo da legenda e " "do filme.As opções são:\n" "0 = Sem detecção automática de legenda\n" "1 = Qualquer arquivo de legenda\n" "2 = Qualquer arquivo de legenda que contenha o nome do filme\n" "3 = Arquivo de legenda que coincida com o nome de arquivo e alguns " "caracteres a mais\n" "4 = Arquivo de legenda que coincida exatamente com o nome do filme" #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Caminhos para detecção automática de legendas" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Procura por um arquivo de legendas nesses caminhos também, caso nenhum " "arquivo de legendas tenha sido encontrado na pasta atual." #: src/libvlc-module.c:716 msgid "Use subtitle file" msgstr "Usar arquivo de legendas" #: src/libvlc-module.c:718 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Carregar este arquivo de legendas. Pode ser usado quando o detector " "automático de legendas não conseguir detectar seu arquivo." #: src/libvlc-module.c:721 msgid "DVD device" msgstr "Leitor de DVD" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Este é o drive padrão de DVD (ou arquivo) a ser usado. Não esqueça de usar " "os dois pontos depois da letra de unidade (e.g. D:)" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Este é o leitor de DVD padrão." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "VCD device" msgstr "Leitor de VCD" #: src/libvlc-module.c:734 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Este é o leitor de VCD padrão a ser usado. Se você não especificar nenhum, " "um leitor de CD-ROM será localizado." #: src/libvlc-module.c:738 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Este é o leitor de VCD padrão." #: src/libvlc-module.c:741 msgid "Audio CD device" msgstr "Leitor de CD de áudio" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Este é o leitor de CD de áudio a ser usado. Se você não especificar um " "dispositivo, um leitor de CD-ROM será localizado." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dispositivo padrão de CD de áudio." #: src/libvlc-module.c:751 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:842 msgid "Force IPv6" msgstr "Forçar IPv6" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "O IPv6 será usado por padrão nas conexões." #: src/libvlc-module.c:755 msgid "Force IPv4" msgstr "Forçar IPv4" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "O IPv4 será usado por padrão para todas as conexões." #: src/libvlc-module.c:759 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Tempo limite da conexão TCP" #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Tempo limite de conexão TCP (em milisegundos)." #: src/libvlc-module.c:763 msgid "SOCKS server" msgstr "Servidor de SOCKS" #: src/libvlc-module.c:765 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Servidor Proxy SOCKS a ser usado. Esta opção deve estar no formato endereço:" "porta. Será usado para todas as conexões TCP" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nome do usuário SOCKS" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Nome do usuário a ser usado para conexão com o servidor proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "SOCKS password" msgstr "Senha SOCKS" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Senha a ser usada para conexão com o servidor proxy SOCKS." #: src/libvlc-module.c:776 msgid "Title metadata" msgstr "Metadados do título" #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que se especifiquem os metadados do \"título\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:780 msgid "Author metadata" msgstr "Metadados do autor" #: src/libvlc-module.c:782 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que se especifiquem os metadados do \"autor\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadados do artista" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que se especifiquem os metadados do \"artista\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:788 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadata do gênero" #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que se especifiquem os metadados do \"gênero\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:792 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadados de direito de cópia" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Permite especificar uma entrada de metadados de \"direito de cópia\"." #: src/libvlc-module.c:796 msgid "Description metadata" msgstr "Metadados da descrição" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Permite que se especifiquem os metadados da \"descrição\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:800 msgid "Date metadata" msgstr "Metadados da data" #: src/libvlc-module.c:802 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"data\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:804 msgid "URL metadata" msgstr "Metadados da URL" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Permite que se especifiquem os metadados da \"URL\" para uma entrada." #: src/libvlc-module.c:810 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Esta opção pode ser usada para alterar o modo como o VLC seleciona seus " "codecs (métodos de descompressão). Somente usuários avançados devem alterar " "esta opção, pois ela pode prejudicar a reprodução de todos os seus fluxos." #: src/libvlc-module.c:814 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Lista de decodificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:816 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista de codecs que o VLC usará de forma prioritária. Por exemplo, 'dummy," "a52' indica o uso dos codecs dummy e a52 antes de tentar quaisquer outros. " "Esta opção só deve ser alterada por usuários experientes, já que pode " "prejudicar a reprodução de todos os fluxos." #: src/libvlc-module.c:821 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Lista de codificadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Esta opção permite selecionar uma lista de codificadores que o VLC usará de " "forma prioritária." #: src/libvlc-module.c:826 msgid "Prefer system plugins over vlc" msgstr "Preferir complementos do sistema em vez dos complementos do VLC" #: src/libvlc-module.c:828 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" "Indica quando o VLC deve preferir usar complementos instalados no sistema em " "vez de escolher os seus próprios complementos." #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Estas opções permitem configurar opções globais para o subsistema de saída " "de fluxo." #: src/libvlc-module.c:840 msgid "Default stream output chain" msgstr "Agrupamento padrão de saída de fluxo" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Você pode preencher um agrupamento padrão de saída de fluxo. Veja a " "documentação para aprender como criar tais agrupamentos. Aviso: este " "agrupamento será ativado para todos os fluxos." #: src/libvlc-module.c:846 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Ativar fluxo de todos os fluxos primários" #: src/libvlc-module.c:848 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Transmitir todos os fluxos primários (vídeo, áudio e legendas)" #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Display while streaming" msgstr "Mostrar enquanto transmite" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Reproduz localmente o fluxo enquanto o transmite." #: src/libvlc-module.c:854 msgid "Enable video stream output" msgstr "Ativar saída de fluxo de vídeo" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolha se o fluxo de vídeo deve ser redirecionado para a saída de fluxos, " "quando esta estiver ativada." #: src/libvlc-module.c:859 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Ativar fluxo de saída de áudio" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolha se o fluxo de áudio deve ser redirecionado para a saída de fluxos, " "quando esta estiver ativada." #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Ativar fluxo de saída SPU" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Escolha se os fluxos SPU devem ser redirecionado para a saída de fluxos, " "quando esta estiver ativada." #: src/libvlc-module.c:869 msgid "Keep stream output open" msgstr "Manter a saída de fluxo aberta" #: src/libvlc-module.c:871 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Permite manter uma única instância de saída de fluxo para vários itens da " "lista de reprodução (automaticamente adiciona o saída de fluxo coletora se " "não for especificada uma). " #: src/libvlc-module.c:875 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Cache (ms) do misturador de saída de flux." #: src/libvlc-module.c:877 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Permite que você configure a quantidade inicial de cache para o misturador " "de saída de fluxo. Este valor deve ser ajustado em milisegundos." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Lista de empacotadores preferidos" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Permite que seja selecionada a ordem de escolha dos empacotadores do VLC." #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Mux module" msgstr "Módulo combinador" #: src/libvlc-module.c:887 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos combinadores" #: src/libvlc-module.c:889 msgid "Access output module" msgstr "Módulo de acesso à saída" #: src/libvlc-module.c:891 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Esta é uma entrada antiga que permite configurar módulos de acesso à saída" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "Control SAP flow" msgstr "Controlar fluxo SAP" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Se esta opção estiver ativada, o fluxo no endereço multicast do SAP será " "controlado. Isto só é necessário se você quiser fazer anúncios no MBone." #: src/libvlc-module.c:899 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Intervalo de anúncios SAP" #: src/libvlc-module.c:901 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Quando o contrle de fluxo SAP estiver desativado, você deve ajustar um " "intervalo fixo entre os anúncios SAP." #: src/libvlc-module.c:910 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Permitem ativar otimizações especiais da CPU. Você deve ativar sempre estas " "opções." #: src/libvlc-module.c:913 msgid "Enable FPU support" msgstr "Ativar suporte a FPU" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Se o seu processador tiver uma unidade de cálculos aritméticos o VLC pode " "tirar proveito disso." #: src/libvlc-module.c:918 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Ativar suporte a CPU MMX" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX o VLC pode " "tirar proveito disso." #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Ativar suporte a CPU 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções 3D Now! o VLC " "pode tirar proveito disso." #: src/libvlc-module.c:928 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Ativar suporte à extensão de CPU MMX" #: src/libvlc-module.c:930 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções MMX EXT o VLC " "pode tirar proveito disso." #: src/libvlc-module.c:933 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Ativar suporte a CPU SSE" #: src/libvlc-module.c:935 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se o seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE o VLC pode " "tirar proveito disso." #: src/libvlc-module.c:938 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Ativar suporte a CPU SSE2" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções SSE2, o VLC pode " "tirar vantagem disso." #: src/libvlc-module.c:943 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Ativar suporte a CPU AltiVec" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Se seu processador tiver suporte ao conjunto de instruções AltiVex, o VLC " "pode tirar vantagem disso." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "Memory copy module" msgstr "Módulo de cópia de memória" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Você pode selecionar que módulo de cópia de memória vai utilizar. Por padrão " "o VLC selecionará o módulo mais rápido suportado pelo seu computador." #: src/libvlc-module.c:958 msgid "Access module" msgstr "Módulo de acesso" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Força módulo de acesso específico. Você pode usar esta opção se o módulo " "correto não for identificado corretamente. Você não deve configura esta " "opção como uma opção global a menos que saiba o que está fazendo." #: src/libvlc-module.c:964 msgid "Access filter module" msgstr "Módulo de filtro de acesso" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" "Filtros de acesso são usados para modificar o fluxo que está sendo lido. É " "usado, por exemplo, para ajuste de tempo." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "Demux module" msgstr "Módulo descombinador" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Descombinadores são usados para separar os fluxos \"primários\" (como os " "fluxos de áudio e vídeo). Você pode usar usar esta opção se o descombinador " "correto não for identificado automaticamente. Não configure esta opção como " "uma opção global, a não ser que saiba o que está fazendo." #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permitite prioridade de tempo real" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Executar o VLC em prioridade de tempo real permite um escalonamento muito " "mais preciso e resultados melhores, especialmente com conteúdos em fluxo. " "Entretanto, esta opção pode travar seu computador ou torná-lo muito lento." "Você só deve ativar esta opção se souber o que está fazendo." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajuda a prioridade do VLC" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Adiciona um deslocamento (positivo ou negativo) à prioridade padrão do VLC. " "Você pode usar esta opção para ajustar a prioridade do VLC em relação a " "outros programas, ou em relação às outras intâncias do VLC." #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Minimizar o número de threads" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "" "Esta opção minimiza o número de threads necessários para a execução do VLC." #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Modules search path" msgstr "Caminho de pesquisa de módulos" #: src/libvlc-module.c:996 #, fuzzy msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using " msgstr "Caminho adicional para o VLC procurar módulos." #: src/libvlc-module.c:999 msgid "VLM configuration file" msgstr "Arquivo de configuração do VLM" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Lê um arquivo de configuração do VLM assim que o VLM é iniciado." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Usar um cache de complementos" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Usar cache de complementos para melhorar a velocidade de carga do VLC." #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Collect statistics" msgstr "Coletar estatísticas" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Coleta diversas estatísticas." #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Run as daemon process" msgstr "Executar como um serviço" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Executa o VLC como um serviço em segundo plano." #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Write process id to file" msgstr "Escrever identificador do processo em arquivo" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Escreve o identificador do processo em um arquivo especificado." #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "Log to file" msgstr "Registrar em arquivo" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Registra todas as mensagens do VLC em arquivo texto." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Log to syslog" msgstr "Registrar no syslog" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Registra todas as mensagens do VLC no syslog (sistemas UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permitir somente um único processo" #: src/libvlc-module.c:1029 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Não permitir que mais de uma cópia do VLC seja executada simultaneamente " "pode ser vantajoso em alguns casos. Por exemplo, se você associou o VLC a " "alguns tipos de mídia e não quer que, a cada duplo clique em um arquivo " "desse tipo, seja executado um novo VLC. Esta opção permitirá a reprodução ou " "enfileiramento de um arquivo na cópia do VLC que já está executando." #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permitir apenas uma única instância do VLC pode ser útil às vezes. Por " "exemplo, se você associar o VLC a algum tipo de mídia e não quiser que mais " "uma cópia do VLC seja executada cada vez que um arquivo for executado." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "VLC is started from file association" msgstr "O VLC será iniciado por associação a tipos de arquivos" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Dizer ao VLC que está sendo iniciado devido a associação de arquivos no SO" #: src/libvlc-module.c:1050 msgid "One instance when started from file" msgstr "Instância única quando iniciado de um arquivo" #: src/libvlc-module.c:1052 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "" "Permite apenas uma cópia em execução, quando iniciado a partir de um arquivo." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Aumentar a prioridade do processo" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "" "Enfileirar os itens para a lista de reprodução quando estiver em modo de " "instância única" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1078 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Analizar automaticamente os arquivos" #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Fazer uma pré-análise automaticamente quando adicionar arquivos à lista de " "reprodução (para obter alguns metadados)." #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Album art policy" msgstr "Política de capa de álbum" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Escolhe como capas de álbuns serão obtidas." #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Manual download only" msgstr "Somente download manual" #: src/libvlc-module.c:1092 msgid "When track starts playing" msgstr "Quando iniciar a reprodução da trilha" #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "As soon as track is added" msgstr "Logo que a trilha for adicionada" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Services discovery modules" msgstr "Módulo de descoberta de serviços" #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Reproduzir arquivos aleatoriamente" #: src/libvlc-module.c:1102 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "O VLC reproduzirá arquivos da lista de reprodução aleatoriamente até que " "seja interrompido." #: src/libvlc-module.c:1106 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "O VLC reproduzirá o conteúdo da lista de reprodução indefinidamente." #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetir o item atual" #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "O VLC reproduzirá o item atual da lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1112 msgid "Play and stop" msgstr "Reproduzir e parar" #: src/libvlc-module.c:1114 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Interrompe a lista de reprodução cada vez que um item for reproduzido." #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Play and exit" msgstr "Tocar e sair" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Encerra se não existirem mais itens na lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Use media library" msgstr "Usar biblioteca de mídias" #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Esta biblioteca de mídias é salva e recarregada automaticamente cada vez que " "o o VLC é iniciado." #: src/libvlc-module.c:1125 #, fuzzy msgid "Display playlist tree" msgstr "Usar árvore de lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1127 #, fuzzy msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "A lista de reprodução pode usar uma árvore para categorizar alguns itens " "como os conteúdos de uma pasta. \"Padrão\" significa que a árvore só será " "usada quando for realmente necessária." #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Estas configurações definem as teclas conhecidas como \"teclas de atalho\"." #: src/libvlc-module.c:1139 src/video_output/vout_intf.c:448 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:456 #: modules/gui/macosx/controls.m:509 modules/gui/macosx/controls.m:961 #: modules/gui/macosx/controls.m:991 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:731 #: modules/gui/macosx/intf.m:787 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:571 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61 msgid "Fullscreen" msgstr "Tela inteira" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Seleciona a tecla para alternar para tela inteira" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Desativar tela inteira" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para sair do modo tela inteira." #: src/libvlc-module.c:1143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1454 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproduzir/Pausar" #: src/libvlc-module.c:1144 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para alternar a pausa." #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Pause only" msgstr "Somente pausar" #: src/libvlc-module.c:1146 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para pausar." #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Play only" msgstr "Somente reproduzir" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Seleciona a tecla a ser usada para reproduzir." #: src/libvlc-module.c:1149 modules/control/hotkeys.c:691 #: modules/gui/macosx/controls.m:893 modules/gui/macosx/intf.m:696 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:421 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689 msgid "Faster" msgstr "Mais rápido" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução rápida." #: src/libvlc-module.c:1151 modules/control/hotkeys.c:697 #: modules/gui/macosx/controls.m:894 modules/gui/macosx/intf.m:697 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:414 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688 msgid "Slower" msgstr "Mais devagar" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução lenta." #: src/libvlc-module.c:1153 modules/control/hotkeys.c:674 #: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:914 #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:699 #: modules/gui/macosx/intf.m:775 modules/gui/macosx/intf.m:783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:521 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1459 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:255 modules/misc/notify/notify.c:305 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do próximo item da lista." #: src/libvlc-module.c:1155 modules/control/hotkeys.c:680 #: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:913 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:698 #: modules/gui/macosx/intf.m:776 modules/gui/macosx/intf.m:782 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:519 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1458 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:254 modules/misc/notify/notify.c:303 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "Selecionar tecla de atalho para reprodução do item anterior da lista." #: src/libvlc-module.c:1157 modules/control/rc.c:70 #: modules/gui/macosx/controls.m:905 modules/gui/macosx/intf.m:652 #: modules/gui/macosx/intf.m:695 modules/gui/macosx/intf.m:774 #: modules/gui/macosx/intf.m:781 modules/gui/pda/pda_interface.c:272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:559 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:517 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1460 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:253 modules/misc/notify/xosd.c:230 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Selecionar tecla de atalho para parar a reprodução." #: src/libvlc-module.c:1159 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153 #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/libvlc-module.c:1160 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selecionar tecla de atalho para mostrar a posição da reprodução." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Retrocesso muito curto" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso muito curto." #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Short backwards jump" msgstr "Retrocesso curto" #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso curto." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Retrocesso mais curto" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso mais curto." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Long backwards jump" msgstr "Retrocesso longo" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um retrocesso longo." #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Very short forward jump" msgstr "Avanço muito curto" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço muito curto." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Short forward jump" msgstr "Avanço curto" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço curto." #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "Medium forward jump" msgstr "Avanço mais curto" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço mais curto." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Long forward jump" msgstr "Avanço longo" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para um avanço longo." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Very short jump length" msgstr "Salto muito curto" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Salto muito curto, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Short jump length" msgstr "Salto curto" #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Salto curto, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Medium jump length" msgstr "Salto médio" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Salto médio, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Long jump length" msgstr "Salto longo" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Salto longo, em segundos." #: src/libvlc-module.c:1197 modules/control/hotkeys.c:189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278 modules/gui/macosx/intf.m:819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547 msgid "Quit" msgstr "Fechar" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Seleciona a tecla de atalho para fechar o programa." #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "Navigate up" msgstr "Acima" #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para cima em menus de DVD." #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Navigate down" msgstr "Abaixo" #: src/libvlc-module.c:1202 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para baixo em menus de DVD." #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Navigate left" msgstr "A esquerda" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a esquerda em menus de " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Navigate right" msgstr "A direita" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Selecione a tecla de atalho para mover o seletor para a direita em menus de " "DVD." #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Activate" msgstr "Ativar" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Selecione a tecla de atalho para selecionar um item em menus de DVD." #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Ir ao menu do DVD" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Selecione a tecla de atalho para iniciar o menu do DVD." #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selecionar título anterior do DVD" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o título anterior do DVD." #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selecionar próximo título do DVD" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo título do DVD." #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selecionar capítulo anterior do DVD" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o capítulo anterior do DVD." #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selecionar próximo capítulo do DVD" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selecione a tecla de atalho para escolher o próximo capítulo do DVD." #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar o volume" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o volume." #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Volume down" msgstr "Diminuir o volume" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o volume." #: src/libvlc-module.c:1223 modules/access/v4l2/v4l2.c:195 #: modules/gui/macosx/controls.m:951 modules/gui/macosx/intf.m:716 #: modules/gui/macosx/intf.m:777 modules/gui/macosx/intf.m:786 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:598 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690 msgid "Mute" msgstr "Sem áudio" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Selecione a tecla de atalho para desativar o áudio." #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Aumentar o atraso da legenda" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso da legenda." #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Reduzir o atraso da legenda" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso da legenda." #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Audio delay up" msgstr "Aumentar o atraso do áudio" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para aumentar o atraso do áudio." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Audio delay down" msgstr "Reduzir o atraso do áudio" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selecione a tecla de atalho para diminuir o atraso do áudio" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Reproduzir favorito 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Reproduzir favorito 2 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Reproduzir favorito 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Reproduzir favorito 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Reproduzir favorito 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Reproduzir favorito 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Reproduzir favorito 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Reproduzir favorito 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Reproduzir favorito 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Reproduzir favorito 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Seleciona uma tecla para reproduzir este favorito." #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Configurar o favorito 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Configurar o favorito 2 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Configurar o favorito 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Configurar o favorito 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Configurar o favorito 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Configurar o favorito 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Configurar o favorito 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Configurar o favorito 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Configurar o favorito 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Configurar o favorito 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "" "Seleciona a tecla para configurar este favorito da lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1262 modules/control/hotkeys.c:84 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Favorito 1 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1263 modules/control/hotkeys.c:85 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Favorito 2 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:86 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Favorito 3 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1265 modules/control/hotkeys.c:87 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Favorito 4 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1266 modules/control/hotkeys.c:88 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Favorito 5 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1267 modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Favorito 6 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:90 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Favorito 7 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1269 modules/control/hotkeys.c:91 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Favorito 8 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:92 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Favorito 9 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1271 modules/control/hotkeys.c:93 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Favorito 10 da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Permite definir os favoritos da lista de reprodução." #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Voltar no histórico da pesquisa" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecione a tecla para voltar (para o próximo item de mídia) no histórico de " "pesquisa." #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Ir à frente no histórico" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selecione a tecla para avançar (para o próximo item de mídia) no histórico " "de pesquisa." #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Cycle audio track" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Cycle video crop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Show interface" msgstr "Mostrar interface" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Eleva a interface acima das outras janelas." #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Hide interface" msgstr "Ocultar interface" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Dispor a janela atrás das outras." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Take video snapshot" msgstr "Capturar imagem do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Captura uma imagem do vídeo e a salva em disco." #: src/libvlc-module.c:1297 modules/access_filter/record.c:56 #: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Registra inicio/término do filtro de acesso." #: src/libvlc-module.c:1299 modules/access_filter/dump.c:54 #: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201 msgid "Dump" msgstr "Descarregar" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normal/Repetir/Contínuo" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Alternar Normal/Repetir/Modos de repetição da lista de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Alternar a lista de reprodução aleatória" #: src/libvlc-module.c:1311 src/libvlc-module.c:1312 msgid "Un-Zoom" msgstr "Afastamento" #: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Recortar um pixel do topo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1316 src/libvlc-module.c:1317 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Restaurar um pixel do topo do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1319 src/libvlc-module.c:1320 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Recortar um pixel da esquerda do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1321 src/libvlc-module.c:1322 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Restaurar um pixel da esquerda do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1324 src/libvlc-module.c:1325 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Recortar um pixel da base do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1326 src/libvlc-module.c:1327 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Restaurar um pixel da base do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1329 src/libvlc-module.c:1330 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Recortar um pixel da direita do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Restaurar um pixel da direta do vídeo" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Alternar modo de papel de parede na entrada de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" "Alterna o modo papel de parede na entrada de vídeo. Somente funciona com a " "saída de vídeo DirectX." #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Display OSDmenu on top of video output" msgstr "Mostrar menu OSD no topo da saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Não mostrar menu OSD na saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output" msgstr "Mostrar menu OSD na saída de vídeo" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select current widget" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1359 #, fuzzy msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Dispositivo de Áudio" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1362 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1501 src/video_output/vout_intf.c:454 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:960 #: modules/gui/macosx/intf.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:788 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "Capturar Imagem" #: src/libvlc-module.c:1519 msgid "Window properties" msgstr "Propriedades da janela" #: src/libvlc-module.c:1562 msgid "Subpictures" msgstr "Subtelas" #: src/libvlc-module.c:1569 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 #: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723 msgid "Subtitles" msgstr "Legendas" #: src/libvlc-module.c:1586 modules/stream_out/transcode.c:121 msgid "Overlays" msgstr "Sobreposições" #: src/libvlc-module.c:1594 msgid "Track settings" msgstr "Configurações da trilha" #: src/libvlc-module.c:1616 msgid "Playback control" msgstr "Controle de reprodução" #: src/libvlc-module.c:1633 msgid "Default devices" msgstr "Dispositivos padrão" #: src/libvlc-module.c:1642 msgid "Network settings" msgstr "Configurações de rede" #: src/libvlc-module.c:1654 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy Socks" #: src/libvlc-module.c:1663 msgid "Metadata" msgstr "Metadados" #: src/libvlc-module.c:1693 msgid "Decoders" msgstr "Decodificadores" #: src/libvlc-module.c:1700 modules/access/v4l2/v4l2.c:92 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/libvlc-module.c:1740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1773 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1795 msgid "Special modules" msgstr "Módulos especiais" #: src/libvlc-module.c:1801 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/libvlc-module.c:1810 msgid "Performance options" msgstr "Opções de desempenho" #: src/libvlc-module.c:1954 msgid "Hot keys" msgstr "Teclas-chave" #: src/libvlc-module.c:2350 msgid "Jump sizes" msgstr "Tamanho dos saltos" #: src/libvlc-module.c:2427 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "Imprimir a ajuda do VLC (pode ser combinada com --advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2430 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "Imprimir a ajuda do VLC e todos os seus módulos (pode ser combinada com --" "advanced e --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2433 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "Solicitar detalhamento quando exibir a ajuda" #: src/libvlc-module.c:2435 msgid "print a list of available modules" msgstr "Imprime uma lista de todos os módulos" #: src/libvlc-module.c:2437 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "Imprime uma lista dos módulos disponíveis com detalhes" #: src/libvlc-module.c:2439 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "" "Imprime a ajuda de um módulo específico (pode ser combinado com --advanced e " "--help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2442 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2444 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2446 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "Reestabeceler a configuração atual aos seus valores originais" #: src/libvlc-module.c:2448 msgid "use alternate config file" msgstr "Usar arquivo de configuração alternativo" #: src/libvlc-module.c:2450 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "Reestabelece o cache atual dos complementos" #: src/libvlc-module.c:2452 msgid "print version information" msgstr "Imprimir informações sobre a versão" #: src/libvlc-module.c:2506 msgid "main program" msgstr "programa principal" #: src/misc/update.c:1579 msgid "File can not be verified" msgstr "Arquivo não pode ser verificado" #: src/misc/update.c:1580 #, fuzzy, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for downloaded " "file \"%s\", and so VLC deleted it." msgstr "" "Não foi possível verificar com segurança o arquivo baixado \"%s\", por isso " "o VLC o excluiu." #: src/misc/update.c:1591 src/misc/update.c:1603 msgid "Invalid signature" msgstr "Assinatura inválida" #: src/misc/update.c:1592 src/misc/update.c:1604 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for downloaded file \"%s\" was invalid and " "couldn't be used to securely verify it, and so VLC deleted it." msgstr "" #: src/misc/update.c:1616 msgid "File not verifiable" msgstr "Impossível verificar arquivo" #: src/misc/update.c:1617 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify downloaded file \"%s\", and so VLC " "deleted it." msgstr "" "Não foi possível verificar com segurança o arquivo baixado \"%s\", por isso " "o VLC o excluiu." #: src/misc/update.c:1628 src/misc/update.c:1640 msgid "File corrupted" msgstr "Arquivo corrompido" #: src/misc/update.c:1629 src/misc/update.c:1641 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted, and so VLC deleted it." msgstr "Arquivo baixado \"%s\" está corrompido, por isso o VLC o excuiu." #: src/playlist/tree.c:65 modules/access/bda/bda.c:62 #: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123 #: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136 #: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148 #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Africâner" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Albanês" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Amárico" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Armênio" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Assamês" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Avéstico" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijano" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Bielo-Russo" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Bislamá" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Bósnio" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Bretão" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Birmanês" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Chechene" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Chinêss" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Córsego" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Butanês" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Inglês" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Faroês" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Fijiano" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Frísio" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Galês (Escocês)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Galego" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Grego, Moderno ()" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaráti" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Interlíngüa" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Interlíngüa" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Javanês" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Groenlandês (Gronelândia)" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Caxemira" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Quiniaruanda" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Laotiano" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Maltês" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Nepalês" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norueguês Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norueguês Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Original audio" msgstr "Áudio original" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Sudanês" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Tâmil" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:409 modules/gui/macosx/intf.m:744 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/video_filter/deinterlace.c:126 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelaçamento" #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Blend" msgstr "Mesclar" #: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Mean" msgstr "Média" #: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Bob" msgstr "" #: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:122 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/video_output/vout_intf.c:340 modules/gui/macosx/intf.m:738 #: modules/gui/macosx/intf.m:739 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/video_output/vout_intf.c:404 modules/gui/macosx/intf.m:736 #: modules/gui/macosx/intf.m:737 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Proporção" #: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:65 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78 #: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:68 modules/access/fake.c:43 #: modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:67 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43 #: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64 #: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:63 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valor do cache em ms" #: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "Valor do cache para fluxos DVB" #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Placa a ser ajustada" #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Número de dispositivo a ser usado pela placa" #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:604 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:867 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Freqüência do Transponder/multiplexador" #: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "Em kHz para o DVB-S ou Hz para o DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:56 msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "Em kHz para o DVB-C/S/T" #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Inversion mode" msgstr "Modo de inversão" #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Modo de inversão [0=ativado, 1=desativado, 2=automático]" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Detectar recursos em placas DVB" #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Algumas placas DVB não gostam de ser examinadas para detecção de recursos. " "Você pode desativar esta opção se estiver percebendo problemas." #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Budget mode" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:76 msgid "Network Identifier" msgstr "Identificador de Rede" #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Número do satélite no sistema Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=desativar diseqc, 1-4=número do satélite]." #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105 msgid "LNB voltage" msgstr "Voltagem do LNB" #: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "em Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "High LNB voltage" msgstr "Alta voltagem LNB" #: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112 msgid "22 kHz tone" msgstr "Tom em 22 kHz" #: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=desativado, 1=ativado, -1=automático]." #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115 msgid "Transponder FEC" msgstr "Transponder FEC" #: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:100 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz" msgstr "" "Freqüência de oscilação de banda baixa local em KHz, normalmente 9.75GHz" #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:103 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz" msgstr "" "Freqüência de oscilação de banda baixa local em KHz, normalmente 10.6GHz" #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "Antena lnb_slof (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:107 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz" msgstr "" "Freqüência de comutação de bloqueio de ruído baixo em KHz, normalmente " "11.7GHz" #: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131 msgid "Modulation type" msgstr "Tipo de modulação" #: modules/access/bda/bda.c:111 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "16" msgstr "16" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "32" msgstr "32" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "64" msgstr "64" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "128" msgstr "128" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "256" msgstr "256" #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:119 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130 msgid "7/8" msgstr "7/8" #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:126 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Largura de banda terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:136 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:139 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:142 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Modo de transmissão terrestre" #: modules/access/bda/bda.c:145 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Modo de transmissão [Indefinido,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:148 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:151 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Valor hierárquico alfa [Indefinido,1,2,4]" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:154 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:157 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Azimute do Satélite" #: modules/access/bda/bda.c:158 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimute do Satélite em dezenas de graus" #: modules/access/bda/bda.c:159 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Elevação do Satélite" #: modules/access/bda/bda.c:160 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Elevação do Satélite em dezenas de graus" #: modules/access/bda/bda.c:161 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Longitude do Satélite" #: modules/access/bda/bda.c:163 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Longitude do Satélite em dezenas de graus; -ve=Oeste" #: modules/access/bda/bda.c:164 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Polarização do Satélite" #: modules/access/bda/bda.c:165 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Polarização do Satélite [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Circular Left" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Circular Right" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Entrada DVB DirectShow" #: modules/access/cdda/access.c:286 msgid "CD reading failed" msgstr "Erro de leitura do CD" #: modules/access/cdda/access.c:287 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "O VLC não pôde obter um novo bloco de tamanho: %i." #: modules/access/cdda.c:67 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access/cdda.c:71 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/open.m:533 modules/gui/macosx/open.m:621 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:85 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700 msgid "Audio CD" msgstr "CD de Áudio" #: modules/access/cdda.c:72 msgid "Audio CD input" msgstr "Entrada de áudio de CD" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispositivo][@[trilha]]" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "CDDB Server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda.c:90 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Endereço do servidor CDDB a ser usado." #: modules/access/cdda.c:93 msgid "CDDB port" msgstr "Porta CDDB" #: modules/access/cdda.c:93 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Porta do servidor CDDB a ser usada." #: modules/access/cdda.c:447 msgid "Audio CD - Track " msgstr "CD de Áudio - Trilha " #: modules/access/cdda.c:464 #, c-format msgid "Audio CD - Track %i" msgstr "CD de Áudio - Trilha %i" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:84 #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403 msgid "none" msgstr "Nenhum" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "overlap" msgstr "Sobreposição" #: modules/access/cdda/cdda.c:44 msgid "full" msgstr "Cheio" #: modules/access/cdda/cdda.c:48 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:60 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Valor do cache para fluxos CDDA. Este valor deve ser preenchido em unidades " "de milisegundos." #: modules/access/cdda/cdda.c:64 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:70 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:90 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:101 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:103 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]trilha]" #: modules/access/cdda/cdda.c:114 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Audio (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Disco de Áudio Compacto" #: modules/access/cdda/cdda.c:125 msgid "Additional debug" msgstr "Informações de depuração adicionais" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valor do cache em microsegundos" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Número de blocos lidos por CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Usar controles e saída de CD de áudio?" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "Se configurado, controles de áudio e saídas de áudio serão usadas" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Procurar CD-Text?" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Se configurado obtém informações do CD-Text" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:175 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "CDDB lookups" msgstr "Pesquisa CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:183 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Se estiver configurado, procura informações sobre as trilhas do CD-DA usando " "o protocolo CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "CDDB server" msgstr "Servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:189 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Conectar-se a este servidor CDDB para procurar informações do CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server port" msgstr "Porta do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:194 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar" #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Endereço de e-mail informado ao servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Armazenar pesquisas CDDB?" #: modules/access/cdda/cdda.c:204 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "Se estiver configurado, guarda em cache as informações sobre este CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Contactar CDDB via HTTP?" #: modules/access/cdda/cdda.c:209 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Tempo limite do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:215 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "" "Tempo (em segundos) que se deve aguardar pela resposta do servidor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Pasta para armazenar as pesquisas CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "" #: modules/access/cdda/cdda.c:226 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:91 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/macosx/open.m:163 #: modules/gui/macosx/open.m:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: modules/access/cdda/info.c:334 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Número do catálogo de mídia (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:107 msgid "Tracks" msgstr "Trilhas" #: modules/access/cdda/info.c:401 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/dc1394.c:67 msgid "dc1394 input" msgstr "Entrada dc1394" #: modules/access/directory.c:75 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportamento de uma subpasta" #: modules/access/directory.c:77 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" #: modules/access/directory.c:84 msgid "collapse" msgstr "reduzir" #: modules/access/directory.c:84 msgid "expand" msgstr "expandir" #: modules/access/directory.c:86 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensões ignoradas" #: modules/access/directory.c:88 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" #: modules/access/directory.c:95 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: modules/access/directory.c:97 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Entrada de pasta padrão do sistema de arquivos" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Cable" msgstr "Cabo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Antenna" msgstr "Antena" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "FM radio" msgstr "Rádio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "AM radio" msgstr "Rádio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "millisecondss." msgstr "" "Valor do cache para fluxos DirectShow. Este valor deve ser preenchido em " "milisegundos." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:655 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:690 msgid "Video device name" msgstr "Nome do dispositivo de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo complemento do DirectShow. " "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169 #: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:661 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:696 msgid "Audio device name" msgstr "Nome do dispositivo de áudio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Nome do dispositivo de áudio que será usado pelo complemento do DirectShow. " "Se não for especificado um, o dispositivo padrão será usado." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:569 msgid "Video size" msgstr "Tamanho do vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86 #: modules/access/v4l.c:89 msgid "Video input chroma format" msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Video input frame rate" msgstr "Taxa de quadros da entrada de vídeo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Device properties" msgstr "Propriedades do dispositivo" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129 msgid "Tuner properties" msgstr "Propriedades do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Mostra a página de propriedades [seleção de canais] do sintonizador." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canal do sintonizador de TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Configura o canal de TV do sintonizador (0 significa o padrão)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 msgid "Tuner country code" msgstr "Código do país do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Configura o código do país do sintonizador que estabelece o mapeamento atual " "entre canais e freqüências (0 significa o padrão)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipo de entrada do sintonizador" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selecione o tipo de entrada do sintonizador (Cabo/Antena)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Video input pin" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Seleciona a entrada de vídeo, como vídeo componente, s-video, ou um " "sintonizador. Estas configurações são específicas de cada hardware, portanto " "você deve encontrar boas configurações na área de \"configuração de " "dispositivo\", e usar tais números aqui. -1 significa que as configurações " "não serão modificadas." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "Audio input pin" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Seleciona a entrada de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Video output pin" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleciona a entrada de vídeo. Veja a opção \"entrada de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Audio output pin" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Seleciona o tipo de saída de áudio. Veja a opção \"entrada de vídeo\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Modo de sintonização AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS." msgstr "" "Modo de sintonização AM. Pode ser um de PADRÃO, TV, AM_RADIO, FM_RADIO ou " "DSS." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:235 msgid "DirectShow input" msgstr "Entrada DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 modules/access/dshow/dshow.cpp:187 #: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177 #: modules/video_output/msw/directx.c:177 msgid "Refresh list" msgstr "Atualizar lista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:183 modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:901 modules/access/dshow/dshow.cpp:951 msgid "Capturing failed" msgstr "Falha na captura" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:902 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "O VLC não pode usar o dispositivo \"%s\" porque não há suporte para o seu " "tipo." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:952 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "" "O dispositivo de captura \"%s\" não tem suporte aos parâmetros informados." #: modules/access/dvb/access.c:132 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tipo de modulação para o dispositivo." #: modules/access/dvb/access.c:153 msgid "HTTP Host address" msgstr "Endereço do Host HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:155 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "Para ativar o servidor HTTP interno, configure seu endereço e porta aqui." #: modules/access/dvb/access.c:157 msgid "HTTP user name" msgstr "Usuário HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:162 msgid "HTTP password" msgstr "Senha HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:164 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:167 msgid "HTTP ACL" msgstr "ACL HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:169 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:56 msgid "Certificate file" msgstr "Arquivo de certificado" #: modules/access/dvb/access.c:174 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Arquivo de certificado da interface HTTP x509 PEM (ativa o SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:59 msgid "Private key file" msgstr "Arquivo de chave privada" #: modules/access/dvb/access.c:178 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Arquivo de chave privada da interface HTTP x509" #: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:61 msgid "Root CA file" msgstr "Arquivo de CA raiz" #: modules/access/dvb/access.c:181 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" "Arquivo de certificados de CA raiz confiável da interface HTTP x509 PEM" #: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:64 msgid "CRL file" msgstr "Arquivo CRL" #: modules/access/dvb/access.c:185 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Arquivo de lista de certificados revogados da interface HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:189 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Entrada DVB com suporte a v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:241 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:732 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "A sintaxe de entrada está ultrapassada" #: modules/access/dvb/access.c:733 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:779 msgid "Illegal Polarization" msgstr "Polarização não permitida" #: modules/access/dvb/access.c:780 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "A polarização informada \"%c\" não é válida." #: modules/access/dv.c:73 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para fluxos DV. Este valor deve ser preenchido em " "milisegundos." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)" #: modules/access/dv.c:78 msgid "dv" msgstr "dv" #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:64 msgid "DVD angle" msgstr "Ângulo do DVD" #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:66 msgid "Default DVD angle." msgstr "Ângulo padrão do DVD." #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:70 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para DVD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Iniciar no menu" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Inicia o DVD direto no menu principal. O VLC tentará evitar todas as " "mensagens informativas." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD com menus" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Entrada DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:242 #: modules/access/dvdread.c:502 modules/access/dvdread.c:564 msgid "Playback failure" msgstr "Falha na reprodução" #: modules/access/dvdnav.c:305 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk." msgstr "" "O VLC não pode configurar o título do DVD. Possivelmente não pode " "descriptografar o disco inteiro." #: modules/access/dvdread.c:73 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Método usado pela libdvdcss para descriptografia" #: modules/access/dvdread.c:75 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:91 msgid "title" msgstr "título" #: modules/access/dvdread.c:91 msgid "Key" msgstr "Chave" #: modules/access/dvdread.c:97 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD sem menus" #: modules/access/dvdread.c:98 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" msgstr "Entrada DVDRead (DVD sem suporte a menus)" #: modules/access/dvdread.c:243 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:503 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "" #: modules/access/dvdread.c:565 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:54 msgid "Channel number" msgstr "Número do canal" #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:60 msgid "EyeTV access module" msgstr "Módulo de acesso EyeTV" #: modules/access/fake.c:45 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor do cache para fluxos fictícios. Este valor deve ser preenchido em " "milisegundos." #: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de quadros" #: modules/access/fake.c:49 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Número de quadros por segundo (e.g. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:52 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:54 msgid "Duration in ms" msgstr "Duração em ms" #: modules/access/fake.c:56 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, " "meaning that the stream is unlimited)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Fictício" #: modules/access/fake.c:61 msgid "Fake input" msgstr "Entrada fictícia" #: modules/access/file.c:86 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/file.c:90 msgid "File input" msgstr "Arquivo de entrada" #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:69 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/macosx/open.m:405 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: modules/access/file.c:277 modules/access/file.c:401 #: modules/access/file.c:415 modules/access/mmap.c:217 msgid "File reading failed" msgstr "Erro de leitura do arquivo" #: modules/access/file.c:278 modules/access/mmap.c:218 msgid "VLC could not read the file." msgstr "O VLC não pode ler o arquivo." #: modules/access/file.c:402 modules/access/file.c:416 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "O VLC não pode abrir o arquivo \"%s\"." #: modules/access_filter/bandwidth.c:34 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)" msgstr "Limite de banda (bytes/s)" #: modules/access_filter/bandwidth.c:36 msgid "" "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per " "seconds." msgstr "" #: modules/access_filter/bandwidth.c:45 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:623 msgid "Bandwidth" msgstr "Largura de banda" #: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208 msgid "Bandwidth limiter" msgstr "Limitador de largura de banda" #: modules/access_filter/dump.c:42 msgid "Force use of dump module" msgstr "Forçar uso do módulo de despejo" #: modules/access_filter/dump.c:43 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking." msgstr "" #: modules/access_filter/dump.c:46 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)" msgstr "Tamanho máximo do arquivo temporário (MB)" #: modules/access_filter/dump.c:47 msgid "" "The dump module will abort dumping of the media if more than this much " "megabyte were performed." msgstr "" #: modules/access_filter/record.c:48 msgid "Record directory" msgstr "Pasta dos registros" #: modules/access_filter/record.c:50 msgid "Directory where the record will be stored." msgstr "" #: modules/access_filter/record.c:303 msgid "Recording" msgstr "Gravando" #: modules/access_filter/record.c:305 msgid "Recording done" msgstr "Gravação concluída" #: modules/access_filter/timeshift.c:53 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularidade do deslocamento de tempo" #: modules/access_filter/timeshift.c:55 msgid "" "This is the size of the temporary files that will be used to store the " "timeshifted streams." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:57 msgid "Timeshift directory" msgstr "Pasta do deslocamento de tempo" #: modules/access_filter/timeshift.c:58 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "" "Pasta usada para os arquivos temporários usados no deslocamento de tempo." #: modules/access_filter/timeshift.c:60 msgid "Force use of the timeshift module" msgstr "Forçar o uso do módulo de deslocamento do tempo" #: modules/access_filter/timeshift.c:61 msgid "" "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can " "control pace or pause." msgstr "" #: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187 msgid "Timeshift" msgstr "Deslocamento de Tempo" #: modules/access/ftp.c:59 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em " "milisegundos." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "Usuário do FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Nome do usuário que será usado para a conexão." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "Senha do FTP" #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Senha que será usada na conexão.s" #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "Conta do FTP" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Conta que será usada na conexão." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "Entrada de FTP" #: modules/access/ftp.c:90 msgid "FTP upload output" msgstr "Saída de envio do FTP" #: modules/access/ftp.c:134 modules/access/ftp.c:144 modules/access/ftp.c:205 #: modules/access/ftp.c:215 modules/access/ftp.c:223 msgid "Network interaction failed" msgstr "Falha na interação de rede" #: modules/access/ftp.c:135 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "O VLC não pode se conectar ao servidor fornecido." #: modules/access/ftp.c:145 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "A conexão do VLC ao servidor foi rejeitada." #: modules/access/ftp.c:206 msgid "Your account was rejected." msgstr "Sua conta foi rejeitada." #: modules/access/ftp.c:216 msgid "Your password was rejected." msgstr "Sua senha foi rejeitada." #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Sua tentativa de conexão ao servidor foi rejeitada." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Entrada GnomeVFS" #: modules/access/http.c:61 modules/access/mms/mms.c:63 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:63 modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" #: modules/access/http.c:69 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/http.c:72 msgid "HTTP user agent" msgstr "User agent do HTTP" #: modules/access/http.c:73 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "" #: modules/access/http.c:76 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconectar automaticamente" #: modules/access/http.c:78 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" #: modules/access/http.c:81 msgid "Continuous stream" msgstr "Fluxo contínuo" #: modules/access/http.c:82 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" #: modules/access/http.c:87 msgid "Forward Cookies" msgstr "Retransmitir Cookies" #: modules/access/http.c:88 msgid "Forward Cookies Across http redirections " msgstr "" #: modules/access/http.c:91 msgid "HTTP input" msgstr "Entrada HTTP" #: modules/access/http.c:93 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Por favor digite login senha válidos." #: modules/access/http.c:393 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autenticação HTTP" #: modules/access/jack.c:64 msgid "" "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access/jack.c:66 msgid "Pace" msgstr "" #: modules/access/jack.c:68 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" #: modules/access/jack.c:69 msgid "Auto Connection" msgstr "Conexão automática" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK audio input" msgstr "" #: modules/access/jack.c:76 msgid "JACK Input" msgstr "" #: modules/access/mmap.c:42 #, fuzzy msgid "Use file memory mapping" msgstr "Usar memória compartilhada" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "" #: modules/access/mmap.c:55 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forçar seleção de todos os fluxos" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Taxa de bits máxima" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:69 #, fuzzy msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Tempo Limite (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "" #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "" #: modules/access_output/file.c:63 msgid "Append to file" msgstr "Anexar ao arquivo" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Anexar a arquivo, se existente, em vez de sobrescrevê-lo." #: modules/access_output/file.c:68 msgid "File stream output" msgstr "Saída de fluxo em arquivo" #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:97 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:135 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "Senha" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "" #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Saída de fluxo HTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 modules/gui/macosx/wizard.m:364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:70 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: modules/access_output/rtmp.c:46 modules/stream_out/rtp.c:72 msgid "This is the output URL that will be used." msgstr "" #: modules/access_output/rtmp.c:54 #, fuzzy msgid "RTMP stream output" msgstr "Saída do fluxo RTP" #: modules/access_output/rtmp.c:55 modules/access/rtmp/access.c:53 #, fuzzy msgid "RTMP" msgstr "RTP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Nome do fluxo" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Descrição do fluxo" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Fluxo MP3" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Descrição do gênero" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Gênero do conteúdo." #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Descrição da URL" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:92 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211 #: modules/access/v4l.c:126 msgid "Samplerate" msgstr "Amostra" #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Informações da amostra do fluxo transcodificado." #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Número de canais" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46 #: modules/demux/live555.cpp:74 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valor do cache (ms)" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Pacotes agrupados" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "Saída de fluxo UDP" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valor padão de cache para fluxos PVR. Este valor deve ser em milisegundos." #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "Dispositivo de vídeo PVR" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Dispositivo de rádio" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "Dispositivo de rádio PVR" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:802 msgid "Norm" msgstr "Norma" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma do fluxo (Automático, SECAM, PAL, ou NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101 #: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "Largura" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Largura do fluxo a ser capturado (-1 para detecção automática)." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104 #: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "Altura" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Altura do fluxo a ser capturado (-1 para deteção automática)." #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230 #: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:809 msgid "Frequency" msgstr "Freqüência" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Freqüência a ser capturada (em KHz), se aplicável." #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108 #: modules/access/v4l.c:141 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Intervalo-chave" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "Quadros B" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Taxa de bits a ser usada (padrão -1)." #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Pico de taxa de bits" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:103 msgid "Bitrate mode" msgstr "Modo da taxa de bits" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Modo de taxa de bits a ser usado (VBR ou CBR)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189 #: modules/access/vcdx/info.c:101 modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Volume do áudio (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246 #: modules/access/v4l.c:147 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "" #: modules/access/qtcapture.m:53 modules/access/qtcapture.m:54 #, fuzzy msgid "Quicktime Capture" msgstr "Abrir arquivo rapidamente" #: modules/access/rtmp/access.c:45 #, fuzzy msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para fluxos FTP. Este valor deve ser preenchido em " "milisegundos." #: modules/access/rtmp/access.c:52 #, fuzzy msgid "RTMP input" msgstr "Entrada de FTP" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP Real" #: modules/access/rtsp/access.c:98 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #: modules/access/rtsp/access.c:99 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:232 msgid "Session failed" msgstr "Falha na sessão" #: modules/access/rtsp/access.c:233 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:41 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:45 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Capture fragment size" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:50 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:57 #, fuzzy msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "coordenada x do logo" #: modules/access/screen/screen.c:61 #, fuzzy msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "coordenada x do logo" #: modules/access/screen/screen.c:63 #, fuzzy msgid "Subscreen width" msgstr "Caminho do Screenshot" #: modules/access/screen/screen.c:65 msgid "Subscreen width." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:67 #, fuzzy msgid "Subscreen height" msgstr "Altura da borda" #: modules/access/screen/screen.c:69 #, fuzzy msgid "Subscreen height." msgstr "Altura da borda" #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Follow the mouse" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:86 msgid "Screen Input" msgstr "Entrada de tela" #: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:432 #: modules/gui/macosx/vout.m:214 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: modules/access/smb.c:66 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB user name" msgstr "Usuário SMB" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB password" msgstr "Senha SMB" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB domain" msgstr "Domínio SMB" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "" #: modules/access/smb.c:80 msgid "SMB input" msgstr "Entrada SMB" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "Entrada TCP" #: modules/access/udp.c:65 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/udp.c:68 msgid "RTP reordering timeout in ms" msgstr "" #: modules/access/udp.c:70 msgid "" "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the " "time specified here (in milliseconds)." msgstr "" #: modules/access/udp.c:77 modules/gui/macosx/open.m:185 #: modules/gui/macosx/open.m:735 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/access/udp.c:78 msgid "UDP/RTP input" msgstr "Entrada UDP/RTP" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:724 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:81 msgid "" "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will " "be used." msgstr "" "Nome do dispositivo a ser usado. Se não for especificado, será usado o /dev/" "video0." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPEG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de áudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "IO Method" msgstr "Método de E/S" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "Método de E/S (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:103 msgid "Force width (-1 for autodetect)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:106 msgid "Force height (-1 for autodetect)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Reestabelecer controles v4l2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:233 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:243 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:228 msgid "Hue" msgstr "Tonalidade" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:125 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Black level" msgstr "Nível de preto" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:128 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Auto white balance" msgstr "Balanço do branco automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:131 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:133 msgid "Do white balance" msgstr "Ajustar balanço do branco" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:135 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "Red balance" msgstr "Balanço do vermelho" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:140 msgid "Blue balance" msgstr "Balanço do azul" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:142 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:248 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:145 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Exposure" msgstr "Exposição" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:148 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Auto gain" msgstr "Ganho automático" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:153 msgid "Gain" msgstr "Ganho" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:155 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Horizontal flip" msgstr "Rotação horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:158 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:159 msgid "Vertical flip" msgstr "Rotação vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:161 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:162 msgid "Horizontal centering" msgstr "Centralização horizontal" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Vertical centering" msgstr "Centralização vertical" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:167 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:176 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" " "will be used for OSS, \"hw\" for Alsa." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Audio method" msgstr "Método do áudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS." msgstr "Método do áudio a ser usado: 0 para desativar o áudio, 1 para OSS." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 #, fuzzy msgid "" "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA " "or OSS (ALSA is preferred)." msgstr "Método do áudio a ser usado: 0 para desativar o áudio, 1 para OSS." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:191 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:192 msgid "Balance" msgstr "Balanço" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:194 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:200 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:203 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:204 msgid "Loudness" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:206 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturar o fluxo de áudio em estéreo." #: modules/access/v4l2/v4l2.c:213 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:217 msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:219 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:221 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:227 msgid "Tuner id" msgstr "Identificador do sintonizador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:229 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:232 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:233 msgid "Audio mode" msgstr "Modo de áudio" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:235 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "READ" msgstr "READ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "MMAP" msgstr "MMAP" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:251 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189 #: modules/audio_output/directx.c:539 modules/audio_output/oss.c:226 #: modules/audio_output/portaudio.c:402 modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:536 msgid "Mono" msgstr "Monaural" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:260 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:261 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:262 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:263 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Entrada Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124 msgid "Tuner" msgstr "Sintonizador" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:323 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:324 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:382 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "A/V comprimido por Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:3148 msgid "Reset controls to default" msgstr "Reestabelecer padrão aos controles" #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:87 msgid "" "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " "device will be used." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:91 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:98 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:103 msgid "Audio Channel" msgstr "Canal de Áudio" #: modules/access/v4l.c:105 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:107 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:110 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:114 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Brilho da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:117 msgid "Hue of the video input." msgstr "Tom de cor da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83 #: modules/video_filter/colorthres.c:53 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Cor" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Color of the video input." msgstr "Cor da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Contraste da entrada de vídeo." #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Sintonizador a ser usado, se houver mais de um." #: modules/access/v4l.c:128 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:132 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:134 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Use esta opção se o dispositivo de captura tiver uma saída MJPEG" #: modules/access/v4l.c:135 msgid "Decimation" msgstr "Dizimação" #: modules/access/v4l.c:137 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "" #: modules/access/v4l.c:138 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: modules/access/v4l.c:139 msgid "Quality of the stream." msgstr "Qualidade do fluxo." #: modules/access/v4l.c:150 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:151 msgid "Video4Linux input" msgstr "Entrada Video4Linux" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valor de cache para VCD. Este valor deve ser preenchido em milisegundos." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:177 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Entrada VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:110 msgid "The above message had unknown log level" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:136 msgid "The above message had unknown vcdimager log level" msgstr "" #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:695 modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:310 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:714 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/demux/mkv.cpp:5439 msgid "Segment" msgstr "Segmento" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "VCD Format" msgstr "Formato VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:96 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Preparer" msgstr "Preparador" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol #" msgstr "Volume #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Vol max #" msgstr "Volume máx #" #: modules/access/vcdx/info.c:100 msgid "Volume Set" msgstr "Configuração do Volume" #: modules/access/vcdx/info.c:103 msgid "System Id" msgstr "Identificador do Sistema" #: modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: modules/access/vcdx/info.c:126 msgid "First Entry Point" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Last Entry Point" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:131 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Tamanho da trilha (em setores)" #: modules/access/vcdx/info.c:143 modules/access/vcdx/info.c:146 #: modules/access/vcdx/info.c:155 modules/access/vcdx/info.c:170 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/access/vcdx/info.c:143 msgid "end" msgstr "final" #: modules/access/vcdx/info.c:146 msgid "play list" msgstr "Reproduzir lista" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "extended selection list" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:158 msgid "selection list" msgstr "" #: modules/access/vcdx/info.c:170 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/access/vcdx/info.c:320 msgid "List ID" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Vídeo CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "Usar controle de reprodução?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Mostrar informações completas do VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodificador Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "Characteristic dimension" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensar atraso" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Não há decodificador para Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:81 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:100 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 msgid "Headphone effect" msgstr "Efeito de Fone de ouvido" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 msgid "Select channel to keep" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Left rear" msgstr "Esquerda atrás" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Right rear" msgstr "Direita atrás" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Left front" msgstr "Esquerda dianteiro" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:52 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:59 msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtro de áudio para mistura simples de canais" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Compressão dinâmica de faixa A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Ativar melhorador interno de canais" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "Ativa o algoritmo melhorador de canais de áudio (não recomendado)." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/float.c:98 msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:55 msgid "Equalizer preset" msgstr "Ajustes do esqualizador" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Ajusta o equalizador para uso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Bands gain" msgstr "Ganho de bandas" #: modules/audio_filter/equalizer.c:60 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" "Não use ajustes predefinidos. Em vez disso, informa bandas manualmente. Você " "precisa informar 10 valores entre -20dB e 20dB, separados por espaços. E.g. " "\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:64 msgid "Two pass" msgstr "Duas passagens" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Filtra o áudio duas vezes. Isto causa um efeito mais intenso." #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Global gain" msgstr "Ganho global" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Ajustar o ganho global em dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Equalizador com 10 bandas" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Padrão" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Clássico" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Graves reforçados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Graves e agudos reforçados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Agudos reforçados" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Fones de ouvido" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Salão Amplo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Ao vivo" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Festa" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Rock suave" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Número de memórias (buffers) de áudio" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "Max level" msgstr "Nível máximo" #: modules/audio_filter/normvol.c:77 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266 msgid "Volume normalizer" msgstr "Nivelador de volume" #: modules/audio_filter/param_eq.c:50 modules/audio_filter/param_eq.c:51 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Equalizador Paramétrico" #: modules/audio_filter/param_eq.c:56 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Baixa freqüência (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Ganho de baixa freqüência (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Alta freqüência (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Ganho de alta freqüência (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Freqüência 1 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Ganho da freqüência 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Freqüência 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Freqüência 2 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Ganho da freqüência 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Freqüência 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Freqüência 3 (Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Ganho da freqüência 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Freqüência 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:87 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50 msgid "spatializer" msgstr "Espacial" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "Padrão" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:980 modules/audio_output/directx.c:424 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:396 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:466 modules/gui/macosx/intf.m:721 #: modules/gui/macosx/intf.m:722 msgid "Audio Device" msgstr "Dispositivo de Áudio" #: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:502 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:421 #: modules/audio_output/waveout.c:504 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Dianteiros 2 Traseiros" #: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:595 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:554 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:329 msgid "No Audio Device" msgstr "Nenhum Dispositivo de Áudio" #: modules/audio_output/alsa.c:330 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:437 modules/audio_output/alsa.c:476 #: modules/audio_output/alsa.c:488 modules/audio_output/auhal.c:249 msgid "Audio output failed" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:438 modules/audio_output/alsa.c:489 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:477 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:961 msgid "Unknown soundcard" msgstr "" #: modules/audio_output/arts.c:66 msgid "aRts audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de áudio, como " "listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então " "usado por padrão para reproduzir áudio." #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:250 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:434 msgid "Audio device is not configured" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:435 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1025 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "Output device" msgstr "Dispositivo de saída" #: modules/audio_output/directx.c:221 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:229 msgid "DirectX audio output" msgstr "Saída de áudio do DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:479 modules/audio_output/portaudio.c:429 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Frontais 2 Traseiras" #: modules/audio_output/esd.c:70 msgid "EsounD audio output" msgstr "Saída de áudio do EsounD" #: modules/audio_output/esd.c:73 msgid "Esound server" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Um entre \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Number of output channels" msgstr "Número de canais de saída" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Por padrão, todos os canais de entrada serão salvos, mas você pode limitar o " "número de canais aqui." #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Add WAVE header" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "Output file" msgstr "Arquivo de saída" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "" #: modules/audio_output/file.c:112 msgid "File audio output" msgstr "Saída de áudio para arquivo" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:68 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:102 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Tentar ignorar drivers OSS defeituosos" #: modules/audio_output/oss.c:104 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Alguns drivers OSS defeituosos simplesmente não gostam quando suas memórias " "internas (buffers) ficam completamente preenchidas (o som se torna muito " "irritante). Se você usa um desses drivers, então precisa habilitar esta " "opção." #: modules/audio_output/oss.c:110 msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/oss.c:115 msgid "OSS DSP device" msgstr "" #: modules/audio_output/portaudio.c:111 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "" #: modules/audio_output/portaudio.c:115 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:646 #: modules/gui/macosx/intf.m:1613 modules/gui/pda/pda_interface.c:210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:381 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:385 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:947 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1028 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1035 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1052 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/audio_output/pulse.c:97 #, fuzzy msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Saída de áudio para arquivo" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Saída de áudio de camada DirectMedia simplificado" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:159 #, fuzzy msgid "Select Audio Device" msgstr "Dispositivo de Áudio" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:163 #, fuzzy msgid "Default Audio Device" msgstr "Dispositivos padrão" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Extensão de saída waveOut para Win32" #: modules/audio_output/waveout.c:483 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:98 msgid "A/52 parser" msgstr "Leitor A/52" #: modules/codec/a52.c:105 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio ADPCM" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodificador de áudio Bruto/Lógico" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codificador de áudio bruto" #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:65 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodificador de closed captiions" #: modules/codec/cdg.c:86 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo CDG" #: modules/codec/cinepak.c:43 msgid "Cinepak video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "" #: modules/codec/csri.c:67 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Legendas (avançado)" #: modules/codec/csri.c:68 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodificador de legenda de CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Empacotador de legenda de Chaoji VCD" #: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Encoding quality" msgstr "Qualidade da codificação" #: modules/codec/dirac.c:74 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:79 msgid "Dirac video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Dirac video encoder" msgstr "Codificador de vídeo Dirac" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "" #: modules/codec/dts.c:100 msgid "DTS parser" msgstr "Leitor DTS" #: modules/codec/dts.c:105 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Empacotador de áudio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodificador de legendas de DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:104 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codificador de legendas DVB" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodificador de áudio AAC (usando libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:389 msgid "AAC extension" msgstr "Extensão AAC" #: modules/codec/faad.c:393 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111 #: modules/video_output/image.c:86 msgid "Image file" msgstr "Arquivo de imagem" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Caminho para o arquivo de imagem ou para a entrada fictícia." #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Reload image file" msgstr "Recarregar arquivo de imagem" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "Recarrega o arquivo de imagem a cada n segundos." #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 #: modules/stream_out/transcode.c:77 msgid "Output video width." msgstr "Largura da saída de vídeo." #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 #: modules/stream_out/transcode.c:80 msgid "Output video height." msgstr "Altura da saída de vídeo." #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter proporção" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "Considera a largura e a altura como os valores máximos." #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Proporção do fundo" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Proporção do arquivo de imagem (4:3, 16:9). O padrão é de pixels " "retangulares." #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:69 msgid "Deinterlace video" msgstr "Desentrelaçar vídeo" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Desentrelaça a imagem após a sua carga." #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:72 msgid "Deinterlace module" msgstr "Módulo de desentrelaçamento" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Módulo de desentrelaçamento a ser usado." #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:86 msgid "Chroma used." msgstr "Formato cromático usado" #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:88 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "Força o uso de um formato cromático específico. O padrão é o I420." #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "Decodificador de vídeo fictício" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69 msgid "Non-ref" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69 msgid "Bidir" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69 msgid "Non-key" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:69 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67 msgid "All" msgstr "Completo" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:74 msgid "rd" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:74 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:74 msgid "simple" msgstr "amostra" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:80 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:92 msgid "" "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:96 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:100 msgid "Decoding" msgstr "Decidificando" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97 msgid "Encoding" msgstr "Codificando" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:136 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/avcodec.c:203 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/avformat.c:63 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/avformat.c:70 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" não é um codificador de vídeo." #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" não é um codificador de áudio." #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 #, c-format msgid "VLC could not find encoder \"%s\"." msgstr "O VLC não pôde encontrar o codificador \"%s\"." #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:660 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:669 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "O VLC não pode abrir o codificador." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 msgid "Direct rendering" msgstr "Renderização direta" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93 msgid "Error resilience" msgstr "Tolerância a erros" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "Ffmpeg pode se recuperar de erros.\n" "Entretanto, com um codificador problemático (como o codificador ISO MPEG-4 " "da M$) podem ocorrer erros demais.\n" "Os valores válidos são de 0 a 4 (0 desativa todas as recuperações de erro)." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100 msgid "Workaround bugs" msgstr "Ignorar defeitos" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:145 msgid "Hurry up" msgstr "Acelerar" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Ignorar quadros (padrão=0)" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129 msgid "Post processing quality" msgstr "Qualidade de pós-processamento" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131 msgid "" "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " "looking pictures." msgstr "" "Qualidade de pós-processamento. A faixa de valores válida é de 0 a 6.\n" "Níveis mais altos necessitam consideravelmente de mais CPU, mas produzem " "imagens melhores." #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135 msgid "Debug mask" msgstr "Máscara de depuração" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Configurar máscara de depuração do ffmpeg" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Visualizar vetores de ação" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Decodificação de baixa resolução" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Ignorar o filtro cíclico para decodificação H.264" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157 msgid "FFmpeg post processing filter chains" msgstr "" #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160 msgid "" "[: