# Romanian translation for vlc package # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team # This file is distributed under the same license as the vlc package. # Circo Radu , 2005 # Cristian Secară , 2007-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-29 12:18+0200\n" "Last-Translator: Cristian Secară \n" "Language-Team: Gnome Romanian Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: Romania\n" #: include/vlc_common.h:1024 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Acest program nu vine CU NICIO GARANȚIE, în limitele permise de lege.\n" "Puteți să îl redistribuiți în acord cu termenii Licenței Publice Generale " "GNU;\n" "vedeți fișierul COPYING pentru detalii.\n" "Scris de echipa VideoLAN; vedeți fișierul AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferințe VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selectați „Opțiuni avansate” pentru a vedea toate opțiunile." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Configurări pentru interfețele VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Configurări interfețe principale" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfețe principale" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Configurări pentru interfața principală" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfețe pentru control" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Configurări pentru interfețele de control ale VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Configurări de taste rapide" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Configurare audio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Configurări audio generale" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Filtrele audio sunt folosite pentru procesarea fluxului audio." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizări" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146 msgid "Audio visualizations" msgstr "Vizualizări audio" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Module de ieșire" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Configurări generale pentru modulele audio de ieșire." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" # hm ? #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Diverse module și configurări audio." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Configurare video" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Configurări video generale" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Alegeți ieșirea video preferată și configurați-o aici." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtrele video sunt folosite pentru procesarea fluxului video." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Subtitluri/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Configurări legate de afișarea pe ecran (OSD), subtitluri și „subimagini de " "tip overlay”." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Intrare / Codecuri" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Configurări pentru decodoarele și codoarele de intrare și de ieșire" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Module de acces" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Configurări legate de diverse metode de acces. Configurările uzuale pe care " "poate ați dori să le modificați sunt cele de proxy HTTP sau de stocare în " "cache." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Filtre de flux" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexoare" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Demultiplexoarele sunt folosite pentru separarea fluxurilor audio și video." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Codecuri video" #: include/vlc_config_cat.h:112 #, fuzzy msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "Configurări pentru decodoarele și codoarele care sunt doar video." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecuri audio" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Configurări pentru decodoarele și codoarele care sunt doar audio." #: include/vlc_config_cat.h:117 #, fuzzy msgid "Subtitles codecs" msgstr "Codor de subtitluri" #: include/vlc_config_cat.h:118 #, fuzzy msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Configurări pentru decodoarele și codoarele care sunt doar video." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Intrare generală" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Configurări generale de intrare. Folosiți cu grijă..." # hm ? sau ieșire de flux ? #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025 msgid "Stream output" msgstr "Flux de ieșire" #: include/vlc_config_cat.h:126 #, fuzzy msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Fluxul de ieșire este cel care permite VLC să se comporte ca un server de " "difuzare sau să salveze fluxurile primite.\n" "Fluxurile sunt mai întâi multiplexate și apoi trimise printr-un modul de " "„ieșire de acces” care poate ori să salveze fluxul într-un fișier, ori să îl " "difuzeze (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Modulele de flux de ieșire (sout) permit procesarea avansată a fluxului " "(transcodare, duplicare, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Configurări generale pentru fluxul de ieșire" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexoare" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Multiplexoarele creează formatele de încapsulare care sunt folosite pentru a " "pune împreună toate fluxurile elementare (video, audio, ...). Aceste " "configurări vă permit să forțați întotdeauna un multiplexor specific. " "Probabil că nu ar trebui să faceți acest lucru.\n" "Puteți de asemenea să stabiliți parametrii impliciți pentru ficare " "multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Ieșire de acces" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Modulele de ieșire de acces controlează felurile în care sunt trimise " "fluxurile multiplexate. Aceste configurări vă permit să forțați întotdeauna " "o metodă specifică de ieșire de acces. Probabil că ar trebui să nu faceți " "acest lucru.\n" "Puteți stabili de asemenea parametrii impliciți pentru fiecare ieșire de " "acces." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Pachetizoare" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Pachetizoarele sunt folosite pentru „preprocesarea” fluxurilor elementare " "înainte de multiplexare. Aceste configurări vă permit să forțați un " "pachetizor. Probabil că ar trebui să nu faceți acest lucru.\n" "Puteți de asemenea să stabiliți parametrii impliciți pentru fiecare " "pachetizor." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Flux de ieșire (sout)" # hm ? cine-i streaming howto ? #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Modulele de flux de ieșire (sout) permit construcția unui lanț de procesare " "pentru fluxul de ieșire. Consultați „Streaming Howto” pentru mai multe " "informații. Puteți configura aici opțiunile implicite pentru fiecare modul " "de flux de ieșire (sout)." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP este o modalitate de a anunța public fluxurile care sunt trimise " "folosind UDP sau RTP multicast." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementarea VLC pentru video la cerere (Video On Demand)" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Playlist" msgstr "Listă de redare" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Configurări legate de comportamentul listei de redare (de exemplu, módul de " "redare) și de modulele care adaugă automat elemente în lista de redare " "(module de „descoperire de servicii”)." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamentul general al listei de redare" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 msgid "Services discovery" msgstr "Descoperire de servicii" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Modulele de descoperire de servicii sunt facilități care adaugă automat " "elemente la lista de redare." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Configurări avansate. Folosiți cu grijă..." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Caracteristici CPU" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Puteți alege aici să dezactivați unele accelerări ale CPU. Folosiți cu " "prudență maximă !" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Configurări avansate" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Aceste module furnizează funcții de rețea pentru toate celelalte părți ale " "VLC." # hm ? este cromatic sau chroma(key) ? #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Configurări de module de crominanță" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "" "Aceste configurări afectează modulele pentru transformările de crominanță." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Configurări de module de pachetizare" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Configurări de codoare" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Acestea sunt configurări generale pentru module de codare video/audio/" "subtitluri." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Configurări de furnizori de dialog" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Furnizorii de dialog pot fi configuarați aici." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Configurări de demultiplexor de subtitluri" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "În această secțiune puteți forța comportamentul demultiplexorului de " "subtitlu, de exemplu prin stabilirea tipului de subtitlu sau a numelui de " "fișier." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Nu este disponibil nici un ajutor" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Nu este disponibil nicun ajutor pentru aceste module." # adaptare #: include/vlc_interface.h:126 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Avertisment: dacă nu mai puteți accesa GUI-ul, deschideți o fereastă de " "linie de comandă, duceți-vă la directorul unde ați instalat VLC și executați " "„vlc -I qt”\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Deschide ra&pid un fișier..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Deschidere &avansată..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Deschide un d&irector..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Deschide un d&osar..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Selectați unul sau mai multe fișiere de deschis" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Selectați un director" #: include/vlc_intf_strings.h:51 #, fuzzy msgid "Select Folder" msgstr "Selectați un fișier" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "&Informații despre media" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Informații despre &codec" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Mesaje" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Salt la un &timp specific" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Semne de carte" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configurație &VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "&Despre" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203 #: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59 msgid "Play" msgstr "Redă" # hm ? #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "Obține informații" #: include/vlc_intf_strings.h:67 #, fuzzy msgid "Remove Selected" msgstr "Niciun fișier selectat" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Informațiii..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "Sortează" #: include/vlc_intf_strings.h:70 #, fuzzy msgid "Create Directory..." msgstr "Deschide un d&irector..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Create Folder..." msgstr "Deschide un dosar..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 #, fuzzy msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Selectați un director..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Flux..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Salvează..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 msgid "Repeat All" msgstr "Repetă tot" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 msgid "Repeat One" msgstr "Repetă odată" #: include/vlc_intf_strings.h:82 #, fuzzy msgid "No Repeat" msgstr "Fără repetare" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Random" msgstr "Aleator" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335 msgid "Random Off" msgstr "Aleator oprit" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Adaugă la lista de redare" #: include/vlc_intf_strings.h:88 #, fuzzy msgid "Add to Media Library" msgstr "Adaugă la biblioteca media" #: include/vlc_intf_strings.h:90 #, fuzzy msgid "Add File..." msgstr "Adaugă un fișier..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 #, fuzzy msgid "Advanced Open..." msgstr "Deschidere &avansată..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 #, fuzzy msgid "Add Directory..." msgstr "Adaugă un director..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 #, fuzzy msgid "Add Folder..." msgstr "Adaugă un fișier..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Salvează lista de redare în &fișierul..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "Deschide o &listă de redare..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297 msgid "Search" msgstr "Caută" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "Filtru de căutare" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "Descoperire de &servicii" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Unele opțiuni sunt disponibile, dar sunt ascunse. Bifați „Opțiuni avansate” " "pentru a le vedea." #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 msgid "Image clone" msgstr "Clonă imagine" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "Clonează imaginea" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "Mărire" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Mărește o parte a imaginii video. Puteți selecta care parte a imaginii să " "fie mărită." #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Waves" msgstr "Unde" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Efect de distorsiune video de tip „unde”" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Efect de distorsiune video de tip „suprafață de apă”" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "Inversare de culori de imagine" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Despică imaginea pentru a face un zid de imagini" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Creează un „joc puzzle” cu imaginea video.\n" "Imaginea video este separată în părți pe care trebuie să le sortați." #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Efect de distorsiune video „detecție de margine”.\n" "Încercați modificarea diverselor configurări pentru efecte diferite." #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Efect de „detecție de culoare”. Întreaga imagine va fi transformată în alb " "și negru, cu excepția părților care sunt de culoarea pe care ați selectat-o " "în configurări." #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Bun venit la ajutorul VLC media player

Documentație

Puteți găsi documentație (în limba engleză) pe " "saitul wiki al VideoLAN.

Dacă " "sunteți nou-venit la VLC media player, citiți
Introducere în VLC media " "player.

Unele informații despre cum să utilizați playerul le " "veți găsi în doumentul
Cum să redați fișiere cu VLC media player.

Pentru toate sarcinile de salvare, conversie, transcodare, codare, " "multiplexare și streaming, ar trebui să găsiți informații utile în documentația " "pentru streaming.

Dacă sunteți nesigur în privința terminologiei, " "consultați baza de " "cunoștințe.

Pentru a înțelege scurtăturile principale de " "tastatură, citiți pagina de scurtături.

Ajutor

Înainte de a pune orice întrebare, " "uitați-vă peste FAQ." "

După aceea ați putea cere (și oferi) ajutor pe forumuri, liste de discuții, sau pe canalul nostru de IRC ( #videolan " "pe irc.freenode.net).

Contribuiți la proiect

Puteți ajuta " "proiectul VideoLAN oferind câte ceva din timpul dumneavoastră pentru a ajuta " "comunitatea, pentru a dezvolta skinuri, pentru a traduce documente, pentru a " "testa și a coda. Puteți de asemenea să oferiți fonduri și materiale pentru a " "ne ajuta. Și desigur, puteți promova VLC media player.

" # hm ? mai este undeva în afară de (1) video -> video track -> și (2) video -> deinterlace -> ? #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125 #: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669 #: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228 msgid "Disable" msgstr "Dezactivat" #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119 msgid "Spectrometer" msgstr "Spectrometru" #: src/audio_output/common.c:91 msgid "Scope" msgstr "Osciloscop" #: src/audio_output/common.c:94 msgid "Spectrum" msgstr "Spectru" #: src/audio_output/common.c:97 msgid "Vu meter" msgstr "VU metru" #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215 #: share/lua/http/mobile.html:76 msgid "Equalizer" msgstr "Egalizator" #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321 msgid "Audio filters" msgstr "Filtre audio" # hm ? sau nivel ? #: src/audio_output/common.c:153 msgid "Replay gain" msgstr "Câștig de redare" #: src/audio_output/filters.c:142 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtrarea audio a eșuat" #: src/audio_output/filters.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "A fost atins numărul maxim de filtre (%d)." #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio Channels" msgstr "Canale audio" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439 #: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo inversat" #: src/config/file.c:531 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467 msgid "integer" msgstr "întreg" #: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497 msgid "float" msgstr "flotant" #: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446 msgid "string" msgstr "șir" #: src/config/help.c:125 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Pentru a obține ajutor exhaustiv, folosiți „-H”." #: src/config/help.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opțiuni] [flux] ...\n" "Puteți specifica fluxuri multiple în linia de comandă. Ele vor fi adăugate " "la coada listei de redare.\n" "Primul element specificat va fi primul redat.\n" "\n" "Stil de opțiuni:\n" " --opțiune O opțiune globală care este stabilită pe durata programului.\n" " -opțiune O versiune de o singură literă a unei --opțiuni globale.\n" " :opțiune O opțiune care se aplică doar fluxului direct dinaintea ei\n" " și care suprascrie configurările precedente.\n" "\n" "Sintaxă flux MRL:\n" " [[acces][/demux]://]URL[@[titlu][:capitol][-[titlu][:capitol]]] [:" "opțiune=valoare ...]\n" "\n" " Multe dintre --opțiunile globale pot fi folosite ca :opțiuni specifice " "MRL.\n" " Pot fi specificate perechi multiple :opțiune=valoare.\n" "\n" "Sintaxă URL:\n" " [file://]numefișier Fișier media obișnuit\n" " http://ip:port/fișier HTTP URL\n" " ftp://ip:port/fișier FTP URL\n" " mms://ip:port/fișier MMS URL\n" " screen:// Captură de ecran\n" " [dvd://][unitate][@unitate_brută] unitate DVD\n" " [vcd://][unitate] unitate VCD \n" " [cdda://][unitate] unitatate Audio CD \n" " udp:[[]@[][:]]\n" " flux UDP trimis de un server de difuzare\n" " vlc:pause Element special pentru a pune în pauză " "lista de redare pentru o anumită perioadă de timp\n" " vlc:quit Element special pentru a părăsi VLC\n" #: src/config/help.c:513 msgid " (default enabled)" msgstr " (activat implicit)" #: src/config/help.c:514 msgid " (default disabled)" msgstr " (dezactivat implicit)" #: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:695 msgid "Note:" msgstr "Notă:" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" "adăugați --advanced la linia de comandă pentru a vedea opțiunile avansate." #: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "%d modul(e) nu au fost afișate pentru că au doar opțiuni avansate.\n" #: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707 #, fuzzy msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Nu a fost găsit niciun modul potrivit. Folosiți --list sau --list-verbose " "pentru a lista modurile disponibile." #: src/config/help.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Versiune VLC %s\n" #: src/config/help.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Compilat de %s@%s.%s\n" #: src/config/help.c:793 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilator: %s\n" #: src/config/help.c:825 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Conținut transferat în fișierul vlc-help.txt.\n" #: src/config/help.c:839 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Apăsați tasta RETURN pentru a continua...\n" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Semn de carte %i" #: src/input/decoder.c:267 #, fuzzy msgid "packetizer" msgstr "Pachetizoare" #: src/input/decoder.c:267 #, fuzzy msgid "decoder" msgstr "Decodoare" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Difuzarea sau transcodarea a eșuat" #: src/input/decoder.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC nu a putut deschide modulul decodor." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC nu a putut deschide modulul decodor." #: src/input/decoder.c:722 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Niciun modul de decodare adecvat" #: src/input/decoder.c:723 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC nu suportă formatul audio sau video „%4.4s”. Din păcate nu aveți nicio " "cale de rezolvare a problemei." #: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478 msgid "Track" msgstr "Pistă" #: src/input/es_out.c:1165 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370 msgid "Scrambled" msgstr "Scramblat" #: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/input/es_out.c:2023 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Subtitluri %u pentru persoane cu dizabilități" #: src/input/es_out.c:2883 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitlu" #: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981 #: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/input/es_out.c:2910 msgid "Original ID" msgstr "ID original" #: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499 msgid "Channels" msgstr "Canale" #: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 msgid "Sample rate" msgstr "Frecvență de eșantionare" #: src/input/es_out.c:2945 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2955 msgid "Bits per sample" msgstr "Biți per eșantion" #: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Bitrate" msgstr "Rată de biți" #: src/input/es_out.c:2960 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kbiți/s" # hm ? sau nivel ? #: src/input/es_out.c:2972 #, fuzzy msgid "Track replay gain" msgstr "Câștig de redare implicit" # hm ? sau nivel ? #: src/input/es_out.c:2974 #, fuzzy msgid "Album replay gain" msgstr "Câștig de redare implicit" #: src/input/es_out.c:2975 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "Resolution" msgstr "Rezoluție" #: src/input/es_out.c:2989 msgid "Display resolution" msgstr "Rezoluție afișare" #: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34 #: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65 msgid "Frame rate" msgstr "Frecvență de cadre" #: src/input/es_out.c:3010 #, fuzzy msgid "Decoded format" msgstr "Decodat" # hm ? în fr este media în loc de intrare #: src/input/input.c:2465 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Intrarea nu a putut fi deschisă" #: src/input/input.c:2466 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC nu a putut deschide MRL-ul „%s”. Verificați jurnalul pentru detalii." #: src/input/input.c:2583 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC nu a putut recunoaște formatul de intrare" #: src/input/input.c:2584 #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Formatul pentru „%s” nu a putut fi detectat. Verificați mesajele din jurnal " "pentru detalii." #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/input/meta.c:56 msgid "Genre" msgstr "Gen" #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Drepturi de autor" #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:59 msgid "Track number" msgstr "Număr pistă" #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Rating" #: src/input/meta.c:62 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/input/meta.c:63 msgid "Setting" msgstr "Setare" #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320 msgid "Now Playing" msgstr "În curs de redare" #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Publicist" #: src/input/meta.c:68 msgid "Encoded by" msgstr "Codat de" # hm ? #: src/input/meta.c:69 msgid "Artwork URL" msgstr "URL grafică de album" #: src/input/meta.c:70 msgid "Track ID" msgstr "ID pistă" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "Semn de carte" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699 msgid "Programs" msgstr "Programe" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "Capitol" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304 msgid "Video Track" msgstr "Pistă video" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287 msgid "Audio Track" msgstr "Pistă audio" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pistă de subtitluri" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Titlul următor" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Titlul precedent" #: src/input/var.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Titlul %i" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capitolul %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390 msgid "Next chapter" msgstr "Capitolul următor" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380 msgid "Previous chapter" msgstr "Capitolul precedent" #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231 msgid "Add Interface" msgstr "Adaugă o interfață" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "Consolă" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "" # hm ? #: src/interface/interface.c:98 #, fuzzy msgid "Web" msgstr "Selectează" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "Logging de depanare" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de maus" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:291 msgid "C" msgstr "ro" #: src/libvlc.c:861 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Rularea vlc fără interfața implicită. Folosiți „cvlc” pentru a utiliza vlc " "fără interfață." #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 (sfert)" #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 (jumătate)" #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 (original)" #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 (dublu)" #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318 #: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62 msgid "Auto" msgstr "Automat" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să configurați interfețele folosite de VLC. Puteți " "să selectați interfața principală, modulele de interfață adiționale și să " "definiți diverse alte opțiuni asemănătoare." #: src/libvlc-module.c:179 msgid "Interface module" msgstr "Modúl de interfață" #: src/libvlc-module.c:181 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Aceasta este interfața principală folosită de VLC. Comportamentul implicit " "este de a selecta automat cel mai bun modúl disponibil." #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Module de interfață suplimentare" #: src/libvlc-module.c:187 #, fuzzy msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Puteți selecta „interfețe adiționale” pentru VLC. Ele vor fi lansate în " "fundal în plus față de interfața inplicită. Folosiți o listă de module de " "interfață separate prin virgulă (valori comune sunt „rc” (remote control), " "„http”, „gestures”, ...)." #: src/libvlc-module.c:194 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Puteți selecta interfețe de control pentru VLC." #: src/libvlc-module.c:196 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbozitate (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:198 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Nivelul de detaliere a verbozității (0=numai erori și mesaje standard, " "1=avertismente, 2=depanare)." #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:204 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Be quiet" msgstr "Fii tăcut" #: src/libvlc-module.c:213 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Dezactivează toate mesajele de atenționare și informare." #: src/libvlc-module.c:215 msgid "Default stream" msgstr "Flux implicit" #: src/libvlc-module.c:217 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Acest flux va fi deschis întotdeauna la pornirea VLC." #: src/libvlc-module.c:220 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Selectați manual limba pentru interfață. Limba sistemului este detectată " "automat dacă aici este specificat „Auto”." #: src/libvlc-module.c:224 msgid "Color messages" msgstr "Colorează mesajele" #: src/libvlc-module.c:226 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Aceasta activează colorarea mesajelor trimise către consolă. Pentru ca " "aceasta să funcționeze, terminalul pe care îl aveți trebuie să aibă suport " "de culori din partea Linux-ului." #: src/libvlc-module.c:229 msgid "Show advanced options" msgstr "Arată opțiunile avansate" #: src/libvlc-module.c:231 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Când aceasta este activată, preferințele și/sau interfețele vor arăta toate " "optiunile disponibile, incluzându-le și pe cele pe care majoritatea " "utilizatorilor nu ar trebui să le atingă niciodată." #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacționează cu utilizatorul" #: src/libvlc-module.c:237 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Când aceasta este activată, interfața va arăta o casetă de dialog de fiecare " "dată când este necesară o introducere din partea utilizatorului." #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului audio și " "să adaugați filtre care pot fi folosite pentru post procesare sau efecte " "vizuale (analizator de specctru, etc.).\n" "Activați aici aceste filtre și configurati-le în secțiunea de module „filtre " "audio”." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Audio output module" msgstr "Modúl de ieșire audio" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aceasta este metoda de ieșire audio folosită de VLC. Comportamentul implicit " "este de a selecta automat cea mai bună metodă disponibilă." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Enable audio" msgstr "Activează audio" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puteți să dezactivați complet ieșirea audio. Etapa de decodare audio nu va " "mai avea loc, salvând astfel ceva putere de procesare." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Force mono audio" msgstr "Forțează audio mono" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Aceasta va forța o ieșire audio mono." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Default audio volume" msgstr "Volum audio implicit" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Volumul implicit al ieșirii audio, ajustabil într-un interval de la 0 la " "1024." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pas de reglaj al volumului de ieșire audio" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Pasul de reglaj al volumului, ajustabil într-un interval de la 0 la 1024." #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frecvență de ieșire audio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:282 #, fuzzy msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Puteti forța aici frecvența de eșantionare a ieșirii audio. Valori uzuale " "sunt -1 (implicit), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:286 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Reeșantionare audio de înaltă calitate" #: src/libvlc-module.c:288 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Această opțiune folosește un algoritm de reeșantionare audio de înaltă " "calitate. Reeșantionarea audio de înaltă calitate poate fi solicitantă " "pentru procesor, așa că o puteți dezactiva, caz în care se va folosi un " "algoritm de reeșantionare mai simplu." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensare de desincronizare audio" #: src/libvlc-module.c:295 #, fuzzy msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Puteții întârzia ieșirea audio. Întârzierea trebuie dată în milisecunde. " "Această opțiune ar putea fi folositoare dacă observați o rămânere în urmă a " "imaginii video față de audio." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Mod canale de ieșire audio" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Stabilește modul canalelor de ieșire audio folosit implicit, atunci când " "este posibil (de exemplu dacă este suportat de hardware-ul pe care îl aveți, " "precum și de fluxul audio care este redat)." #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Folosește S/PDIF atunci când este disponibil" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF poate fi folosit implicit când atunci când este suportat de hardware-" "ul pe care îl aveți, precum și de fluxul audio redat." #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forțare detecție Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Folosiți această opțiune atunci când știți că fluxul (sau nu este) codat cu " "Dolby Surround, dar eșuează în a fi detectat ca atare. Chiar dacă fluxul nu " "este codat cu Dolby Surround, activarea acestei opțiuni ar putea îmbunătăți " "experiența de utilizare, în special atunci când se combină cu mixerul " "canalului de căști." #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:219 msgid "On" msgstr "Pornit" #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88 #: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "Oprit" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Adaugă filtre de post procesare audio, pentru a modifica randarea sunetului." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Audio visualizations " msgstr "Vizualizări audio" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Adaugă module de vizualizare (analizor de spectru, etc.)." # hm ? sau nivel ? #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modul câștigului de redare" # hm ? sau nivelului ? #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Selectați modul câștigului de redare" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Replay preamp" msgstr "Preamplificator de redare" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Aceasta vă permite să schimbați nivelul implicit al țintei (89 dB) pentru " "flux cu informații despre câștigul de redare" # hm ? sau nivel ? #: src/libvlc-module.c:341 msgid "Default replay gain" msgstr "Câștig de redare implicit" # hm ? sau nivel ? #: src/libvlc-module.c:343 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Câștigul folosit de fluxuri fără informație de câștig la redare" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Peak protection" msgstr "Protecție la vârf de sunet" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protejează împotriva limitării nivelului de sunet" #: src/libvlc-module.c:350 #, fuzzy msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Activează audio" # hm ? #: src/libvlc-module.c:352 #, fuzzy msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Permite redarea audio la viteză redusă sau crescută, fără a afecta " "tonalitatea sunetului" #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103 #: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202 #: modules/gui/macosx/open.m:214 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 msgid "None" msgstr "Fără" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului ieșirii " "video. De exemplu puteți să activați filtre video (deîntrețesere, ajustare " "imagine, etc.). Activați aici aceste filtre și configurați-le în " "seclecțiunea de module „filtre video”. Puteți de asemenea să setați diverse " "alte opțiuni video." #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Video output module" msgstr "Modúl de ieșire video" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aceasta este metoda de ieșire video folosită de VLC. Comportamentul implicit " "este de a selecta automat cea mai bună metodă disponibilă." #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306 msgid "Enable video" msgstr "Activează video" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puteți să dezactivați complet ieșirea video. Etapa de decodare nu va avea " "loc, salvând în acest fel ceva putere de procesare." #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Lățime video" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Puteți forța lățimea imaginii video. În mod implicit (-1) VLC se va adapta " "la caracteristicile imaginii video." #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Înălțime video" #: src/libvlc-module.c:390 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puteți forța înălțimea imaginii video. În mod implicit (-1) VLC se va adapta " "la caracteristicile imaginii video." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordonată X video" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Puteți forța poziția colțului din stânga sus al ferestrei video (coordonata " "X)." #: src/libvlc-module.c:398 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordonată Y video" #: src/libvlc-module.c:400 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Puteți forța poziția colțului din stânga sus al ferestrei video (coordonata " "Y)." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Video title" msgstr "Titlu video" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Titlu particularizat pentru fereastra video (în cazul în care video nu este " "integrat în interfață)." #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Video alignment" msgstr "Aliniament video" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forțează aliniamentul imaginii video în propria fereastră. Implicit (0) va " "fi centrat (0=centru, 1=stânga, 2=dreapta, 4=sus, 8=jos, de asemenea se pot " "folosi combinații ale acestori valori, precum 6=4+2 înseamnând dreapta-sus)." #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "Centru" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Top" msgstr "Sus" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "Stânga-Sus" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "Dreapta-Sus" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "Stânga-Jos" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "Dreapta-Jos" #: src/libvlc-module.c:418 msgid "Zoom video" msgstr "Zoom video" # hm ? #: src/libvlc-module.c:420 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Puteți face zoom asupra imaginii video cu factorul specificat." # hm ? sau de ? #: src/libvlc-module.c:422 msgid "Grayscale video output" msgstr "Ieșire video în scală de gri" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Ieșire video în scală de gri. Deoarece informația de culoare nu este " "decodată, aceasta poate salva ceva putere de procesare." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Embedded video" msgstr "Video integrat" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Integrează ieșirea video în interfața principală." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Ieșire video pe tot ecranul" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Pornește materialul video pe tot ecranul" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Overlay video output" msgstr "Ieșire video de tip overlay" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay-ul este capabilitatea de accelerare hardware a plăcii video " "(abilitatea de a randa video direct). VLC va încerca să o utilizeze implicit." #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 msgid "Always on top" msgstr "Întotdeauna deasupra" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Plasează fereastra video întotdeauna deasupra altor ferestre." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Activează modul tapet" #: src/libvlc-module.c:446 #, fuzzy msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Modul tapet permite afișarea materialului video ca fundal de desktop. Luați " "notă că această proprietate funcționează doar în modul overlay, iar " "desktopul trebuie să nu aibă deja un fundal." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Show media title on video" msgstr "Arată titlul media pe video" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Afișează titlul materialului video asupra filmului." #: src/libvlc-module.c:453 #, fuzzy msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Arată titlul materialului video timp de n milisecunde" #: src/libvlc-module.c:455 #, fuzzy msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Arată titlul materialului video timp de n milisecunde, implicit este 5000 ms " "(5 secunde)" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Position of video title" msgstr "Poziția titlului materialului video" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Locul pe imaginea video în care să fie afișat titlul (implicit este jos în " "centru)." #: src/libvlc-module.c:461 #, fuzzy msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Ascunde cursorul și panoul de control de mod pe tot ecranul după n " "milisecunde" #: src/libvlc-module.c:464 #, fuzzy msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Ascunde cursorul și panoul de control de mod pe tot ecranul după n " "milisecunde" #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "Deîntrețesere" #: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Mod de deîntrețesere" #: src/libvlc-module.c:479 #, fuzzy msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Metoda de deîntrețesere de folosit pentru difuzare." #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Semicadru înlăturat" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Mixat" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Mediu" # hm ? sau rotunjit ? #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Liniar" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "Dezactivează screensaver-ul" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Dezactivează screensaver-ul în timpul redării video." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Dezactivează daemonul de gestionare de energie în timpul redării" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Window decorations" msgstr "Decorațiuni fereastră" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC poate evita crearea de titluri de fereastră, cadre, etc. în ferestrele " "din jurul imaginii video, permițând o fereastră „minimală”." #: src/libvlc-module.c:508 #, fuzzy msgid "Video splitter module" msgstr "Modúl filtru video" #: src/libvlc-module.c:510 #, fuzzy msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Adaugă filtre de ieșire video, precum clonare sau zid" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "Modúl filtru video" #: src/libvlc-module.c:514 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Adaugă filtre de postprocesare pentru îmbunătățirea calitatății imaginii, de " "exemplu pentru deîntrețesere, sau pentru distorsionarea imaginii video." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Director pentru instantanee video (sau nume de fișier)" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Directorul în care se vor stoca instantaneele video." #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefix de fișier pentru instantanee video" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "Format pentru instantanee video" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Formatul imaginii care va fi folsit pentru stocarea instantaneelor video." #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Afișează previzualizarea instantaneului video" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Afișează previzualizarea instantaneului în colțul din stânga-sus al " "ecranului." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Folosește numere secvențiale în loc de marcaj temporal" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Folosește numere secvențiale în loc de marcaj temporal pentru numerotarea " "instantaneelor" #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot width" msgstr "Lățime instantaneu video" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot height" msgstr "Înălțime instantaneu video" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "Trunchiere video" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Aceasta forțează trunchierea sursei video. Formatele acceptate sunt x:y " "(4:3, 16:9, etc.) exprimând aspectul global al imaginii." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Raport de aspect al sursei" # hm ? se poate renunța la float ? #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Aceasta forțează raportul de aspect al sursei. De exemplu, unele DVD-uri " "pretind a fi 16:9 când de fapt sunt 4:3. Aceasta poate fi folosită de " "asemenea ca indiciu pentru VLC când un film nu are informații despre " "raportul de aspect. Formatele acceptate sunt x:y (4:3, 16:9, etc.) exprimând " "aspectul global al imaginii, sau o valoare (1.25, 1.33333, etc.) exprimând " "valoarea acelui raport." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Scalare video automată" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Perimte scalării video să umple o fereastră dată, sau tot ecranul." #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Video scaling factor" msgstr "Factor de scalare video" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Factor de scalare folosit când scalarea automată este dezactivată.\n" "Valoarea implicită este 1.0 (dimensiunea originală a videoului)." #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Listă de rapoarte de trunchiere personalizate" #: src/libvlc-module.c:576 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Listă de rapoarte de trunchiere separate prin virgulă care vor fi adăugate " "în lista de rapoarte de trunchiere a interfeței." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Listă de rapoarte de aspect particularizate" #: src/libvlc-module.c:581 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Listă de rapoarte de aspect separate prin virgulă care vor fi adăugate în " "lista de rapoarte de aspect a interfaței." #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Corectează înălțimea HDTV" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Permite manipularea corespunzătoare a formatului video HDTV-1080, chiar dacă " "un codor defectuos stabilește în mod incorect înălțiimea la 1088 de linii. " "Această opțiune ar trebui dezactivată doar dacă materialul video are un " "format nestandard care necesită 1088 de linii." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Raport de aspect al pixelilor monitorului" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Forțează raportul de aspect al monitorului. Majoritatea monitoarelor au " "pixeli pătrați (1:1). Dacă aveți un ecran 16:9, ar putea fi necesar să " "schimbați aceasta în 4:3 pentru a putea păstra proporțiile." #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 msgid "Skip frames" msgstr "Omite cadre" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Activează aruncarea de cadre din fluxul MPEG2. Aruncarea de cadre apare când " "calculatorul dumneavoastră nu este suficient de puternic." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "Aruncă cadrele întârziate" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Aruncă cadrele care sunt întârziate (care ajung la ieșirea video după " "momentul intenționat de afișare)." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronizare tăcută" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Aceasta previne inundarea logului de mesaje cu mesaje de depanare de la " "mecanismul de sincronizare al ieșirii video." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Key press events" msgstr "Evenimente la apăsarea tastelor" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "Evenimente de maus" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului de " "intrare, cum ar fi dispozitive DVD sau VCD, configurările interfeței de " "rețea, sau ale canalului de subtitlu." #: src/libvlc-module.c:630 #, fuzzy msgid "File caching (ms)" msgstr "Valoare de stocare în cache (ms)" #: src/libvlc-module.c:632 #, fuzzy msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Valoarea de stocare în cache pentru fișiere, în milisecunde." #: src/libvlc-module.c:634 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:636 #, fuzzy msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Valoarea de stocare în cache pentru fișiere, în milisecunde." #: src/libvlc-module.c:638 #, fuzzy msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Valoare de stocare în cache (ms)" #: src/libvlc-module.c:640 #, fuzzy msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Valoarea de stocare în cache pentru fișiere, în milisecunde." #: src/libvlc-module.c:642 #, fuzzy msgid "Network caching (ms)" msgstr "Valoare de stocare în cache (ms)" #: src/libvlc-module.c:644 #, fuzzy msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Valoarea de stocare în cache pentru fișiere, în milisecunde." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contor mediu de referință de ceas" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Când se folosește intrarea PVR (sau o sursă foarte neregulată), ar trebui să " "stabiliți aceasta la 10000." #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronizare ceas" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Este posibil să dezactivați sincronizarea ceasului de intrare pentru surse " "de timp real. Folosiți aceasta dacă vă confruntați cu o redare sacadată a " "fluxurilor de rețea." #: src/libvlc-module.c:657 #, fuzzy msgid "Clock jitter" msgstr "Separator" #: src/libvlc-module.c:659 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:662 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronizare rețea" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Permite sincronizarea de la distanță a ceasurilor pentru server și client. " "Configurările detaliate sunt disponibile în Avansat -> Sincronizare rețea." #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88 msgid "Default" msgstr "Implicit" # apare la GUI extins, tabul Video și Egalizator #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "Activează" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU a interfeței de rețea." #: src/libvlc-module.c:673 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Dimensiunea maximă a pachetului la nivelul aplicației ce poate fi transmis " "prin rețea (în baiți)." #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limită de hop (TTL)" #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Limita de hop (cunoscută de asemenea ca „Time-To-Live” sau TTL) a pachetelor " "multicast trimise de fluxul de ieșire (-1 = folosește valoarea implicită a " "sistemului de operare)." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfață de ieșire multicast" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Interfață multicast implicită. Aceasta suprascrie tabela de routing." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:689 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" # hm ? #: src/libvlc-module.c:695 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Alegeți programul care să fie selectat prin oferirea ID-ul de service " "(Service ID). Folosiți acestă opțiune doar dacă vreți să citiți un flux " "multiprogram (de exemplu cum ar fi fluxuri DVB)." #: src/libvlc-module.c:701 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Alegeți programele care să fie selectate prin oferirea unei liste de ID-uri " "de service (Service IDs (SIDs)) în care elementele sunt separate prin " "virgulă.\n" "Folosiți acestă opțiune doar dacă vreți să citiți un flux multiprogram (de " "exemplu cum ar fi fluxuri DVB)." #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "Pistă audio" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Numărul fluxului pistei audio de folosit (de la 0 la n)." # hm ? sau fără de ? #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitles track" msgstr "Pistă de subtitluri" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Numărul fluxului pistei de subtitlu de folosit (de la 0 la n)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Audio language" msgstr "Limbă audio" #: src/libvlc-module.c:719 #, fuzzy msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Limba pistei audio pe care vreți să o folosiți (codurile de țară din două " "sau trei caractere, separate prin virgulă)." # hm ? sau cu de ? #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Subtitle language" msgstr "Limbă subtitlu" #: src/libvlc-module.c:724 #, fuzzy msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Limba pistei de subtitlu pe care vreți să o folosiți (coduri de țară din " "două sau trei caractere, separate prin virgulă)." #: src/libvlc-module.c:728 msgid "Audio track ID" msgstr "ID pistă audio" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID-ul fluxului pistei audio de folosit." #: src/libvlc-module.c:732 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID pistă de subtitluri" #: src/libvlc-module.c:734 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID-ul fluxului pistei de subtitlu de folosit." #: src/libvlc-module.c:736 #, fuzzy msgid "Preferred video resolution" msgstr "Listă de decodoare preferate" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher " "resolutions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:744 #, fuzzy msgid "Best available" msgstr ")." #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "HD (720p)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Low definition (320 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "Input repetitions" msgstr "Repetări ale intrării" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Numărul de câte ori va fi repetată aceeași intrare" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Start time" msgstr "Timp de start" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Fluxul va porni la această poziție (în secunde)." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Stop time" msgstr "Timp de stop" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Fluxul se va opri la această poziție (în secunde)." # hm ? #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Run time" msgstr "Timp de rulare" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Fluxul va rula această durată (în secunde)." #: src/libvlc-module.c:765 msgid "Fast seek" msgstr "Căutare rapidă" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:769 #, fuzzy msgid "Playback speed" msgstr "Playback" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:773 msgid "Input list" msgstr "Listă de intrări" # hm ? sau la singular ? #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Puteți da o listă de intrări separate prin virgulă care vor fi concatenate " "împreună după cele normale." # hm ? am pus ca în franceză #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Intrare auxiliară (experimental)" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Aceasta vă permite să redați concomitent din mai multe intrări. Această " "caracteristică este experimentală, nu toate formatele sunt suportate. " "Folosiți o listă de intrări separate de „#”." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de semne de carte pentru un flux" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Puteți specifica manual o listă de semne de carte pentru un flux în forma " "„{name=nume-semn-de-carte,time=decalaj-de-timp-opțional,bytes=decalaj-de-" "baiți-opțional},{...}”" #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Record directory or filename" msgstr "Director pentru înregistrare" #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Directorul unde vor fi stocate înregistrările." #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Preferă înregistrarea fluxului nativ" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Timeshift directory" msgstr "Director pentru decalaj temporal" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Director folosit pentru a stoca fișiere temporare de decalaj temporal." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularitate decalaj temporal" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Dimensiunea maximă în baiți a fișierului temporar care va fi folosit pentru " "stocarea fluxurilor decalate temporal." # hm ? #: src/libvlc-module.c:808 #, fuzzy msgid "Change title according to current media" msgstr "Schimbă parametrii de cache pentru media" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:816 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului de " "subimagini. De exemplu puteți să activați filtre de subimagini (siglă, " "etc.). Activați aici aceste filtre și configurați-le în secțiunea de module " "„filtre de subimagini”. Puteți seta de asemenea diverse alte opțiuni de " "subimagini." #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forțează poziția subtitlului" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Puteți folosi această opțiune pentru a plasa subtitlurile dedesubtul " "filmului, în loc de deasupra lui. Încercați mai multe poziții." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Activează subimaginile" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Puteți dezactiva complet procesarea sub-imaginilor." #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271 msgid "On Screen Display" msgstr "Afișare pe ecran (OSD)" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC poate afișa mesaje pe imaginea video. Aceasta se numește OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Text rendering module" msgstr "Modúl de randare de text" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC folosește în mod normal Freetype pentru randare, dar aceasta vă permite " "să folosiți svg, de exemplu." #: src/libvlc-module.c:840 #, fuzzy msgid "Subpictures source module" msgstr "Modúl de filtre de subimagini" #: src/libvlc-module.c:842 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Adaugă așa zise „filtre de subimagine”. Aceste filtre inserează anumite " "imagini sau text peste video (cum ar fi o siglă, text arbitrar, ...)." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modúl de filtre de subimagini" #: src/libvlc-module.c:847 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitles decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Adaugă așa zise „filtre de subimagine”. Aceste filtre inserează anumite " "imagini sau text peste video (cum ar fi o siglă, text arbitrar, ...)." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detectează automat fișierele de subtitlu" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detectează automat un fișier de subtitlu, dacă nu este specificat un nume de " "fișier de subtitlu (se bazează pe numele de fișier al filmului)." #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Precizie de detectare automată a subtitlului" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Aceasta determină cât de precisă va fi potrivirea între numele fișierului de " "film și numele fișierului de subtitlu. Opțiunile sunt:\n" "0 = fără detectare automată de subtitluri\n" "1 = orice fișier de subtitlu\n" "2 = orice fișier de subtitlu ce conține numele filmului\n" "3 = fișierul de subtitlu al cărui nume se potrivește cu numele de fișier al " "filmului plus caractere adiționale\n" "4 = fișierul de subtitlu al cărui nume se potrivește exact cu numele de " "fișier al filmului" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Căi de detectare automată a subtitlului" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Caută fișiere de subtitluri și în acele căi, dacă fișierul de subtitlu nu a " "fost găsit în directorul curent." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Use subtitle file" msgstr "Foloșeste un fișier de subtitlu" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Încarcă acest fișier de subtitlu. A se folosi când detectarea automată nu " "poate găsi fișierul de subtitlu." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "DVD device" msgstr "Dispozitiv DVD" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "VCD device" msgstr "Dispozitiv VCD" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispozitiv CD audio" #: src/libvlc-module.c:882 #, fuzzy msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unitatea DVD (sau fișierul) folosită implicit. Nu uitați cele două puncte " "după litera unității (de exemplu D:)" #: src/libvlc-module.c:885 #, fuzzy msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unitatea DVD (sau fișierul) folosită implicit. Nu uitați cele două puncte " "după litera unității (de exemplu D:)" #: src/libvlc-module.c:888 #, fuzzy msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Unitatea DVD (sau fișierul) folosită implicit. Nu uitați cele două puncte " "după litera unității (de exemplu D:)" #: src/libvlc-module.c:895 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Dispozitivul DVD folosit implicit." #: src/libvlc-module.c:897 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Dispozitivul VCD folosit implicit." #: src/libvlc-module.c:899 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Dispozitivul CD audio folosit implicit." #: src/libvlc-module.c:913 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Limită de timp conexiune TCP" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Limita de timp implicită a conexiunii TCP (în milisecunde)." #: src/libvlc-module.c:917 #, fuzzy msgid "HTTP server address" msgstr "Adresă gazdă HTTP" #: src/libvlc-module.c:918 #, fuzzy msgid "RTSP server address" msgstr "Adresă gazdă RTSP" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:924 #, fuzzy msgid "HTTP server port" msgstr "Server HTTP" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:931 #, fuzzy msgid "HTTPS server port" msgstr "Server HTTP" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:938 #, fuzzy msgid "RTSP server port" msgstr "Port server CDDB" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:958 #, fuzzy msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Fișier de listă de revocare de certificate (CRL) pentru interfață HTTP" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "SOCKS server" msgstr "Server SOCKS" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Server proxy SOCKS de utilizat. Acesta trebuie să de forma adresă:port. Va " "fi folosit pentru toate conexiunile TCP." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nume utilizator SOCKS" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Numele utilizator care va fi folosit pentru conexiunea la proxy-ul SOCKS." #: src/libvlc-module.c:972 msgid "SOCKS password" msgstr "Parolă SOCKS" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Parola care va fi folosită pentru conexiunea la proxy-ul SOCKS." #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Title metadata" msgstr "Metadată titlu" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „titlu” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Author metadata" msgstr "Metadată autor" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „autor” pentru o intrare" #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadată artist" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „artist” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadată gen" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „gen” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadată drepturi de autor" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Vă permite să specificați o metadată de tip „copyright” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Description metadata" msgstr "Metadată descriere" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Vă permite să specificați o metadată de tip „descriere” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Date metadata" msgstr "Metadată dată" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „dată” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "URL metadata" msgstr "Metadată URL" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „URL” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Acesată opțiune poate fi folosită pentru a modifica modul în care VLC își " "selectează codecurile (metodele de decompresie). Doar utilizatorii avansați " "ar trebui să modifice această opțiune, deoarece aceasta poate întrerupe " "redarea tuturor fluxurilor." #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Listă de decodoare preferate" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista codecurilor pe care VLC le va utiliza cu prioritate. De exemplu, " "„dummy,a52” va încerca codecurile dummy și a52 înainte de a le încerca pe " "celelalte. Numai utilizatorii avansați ar trebui să modifice această " "opțiune, deoarece poate întrerupe redarea tuturor fluxurilor." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Listă de codoare preferate" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Aceasta vă permite să selectați o listă de codoare pe care VLC le va folosi " "cu prioritate." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să stabiliți opțiunile globale implicite pentru " "subsistemul de flux de ieșire." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Default stream output chain" msgstr "Lanț implicit de flux de ieșire" #: src/libvlc-module.c:1037 #, fuzzy msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Puteți introduce aici un lanț implicit de flux de ieșire. Consultați " "documentația pentru a afla cum să construiți un asemenea lanț. Avertisment: " "acest lanț va fi activat pentru toate fluxurile." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Activează difuzarea tuturor fluxurilor elementare" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare (video, audio și subtitluri)" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Display while streaming" msgstr "Afișează în timpul difuzării" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Redă fluxul local în timp ce este difuzat." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activează fluxul de ieșire video" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Alegeți dacă fluxul video ar trebui să fie redirecționat spre modulul de " "flux de ieșire când acest modul este activat." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activează fluxul de ieșire audio" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Alegeți dacă fluxul audio ar trebui să fie redirecționat spre modulul de " "flux de ieșire când acest modul este activat." #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Activează fluxul de ieșire SPU" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Alegeți dacă fluxurile SPU ar trebui să fie redirecționate spre modulul de " "flux de ieșire când acest modul este activat." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Keep stream output open" msgstr "Păstrează fluxul de ieșire deschis" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Aceasta vă permite să păstrați o instanță unică de flux de ieșire de-a " "lungul elementelor listei de redare (inserează automat fluxul de ieșire " "găsit dacă nu este specificat niciunul)." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Aceasta vă permite să configurați cantitatea inițială de stocare în cache " "pentru multiplexorul de ieșire. Această valoare ar trebui stabilită în " "milisecunde." #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Listă de pachetizoare preferarte" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Aceasta vă permite să selectați ordinea în care VLC își va alege " "pachetizoarele." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Mux module" msgstr "Modul multiplexare" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Aceasta este o intrare moștenită care vă permite să configurați modulele de " "multiplexare." #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access output module" msgstr "Modul de acces de ieșire" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Intrare moștenită care vă permite să configurați modulele de ieșire." #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Control SAP flow" msgstr "Controlează curgerea SAP" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Dacă această opțiune este activată, curgerea pe adresa multicast SAP va fi " "controlată. Aceasta este necesară dacă vreți să faceți anunuri pe MBone." #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval de anunț SAP" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Atunci când controlul de curgere SAP este dezactivat, aceasta vă permite să " "stabiliți intervalul fix între anunțurile SAP." #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să activați optimizările speciale ale CPU. Ar " "trebui să lăsați toate acestea activate întotdeauna." #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să selectați modulele implicite. Lăsați-le în pace " "în afara cazului în care știți într-adevăr ceeace faceți." #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Memory copy module" msgstr "Modúl de copiere memorie" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Puteți selecta care modúl de copiere a memoriei vreți să folosiți. În mod " "implicit VLC îl va selecta pe cel mai rapid suportat de hardware-ul pe care " "îl aveți." #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Access module" msgstr "Modúl de acces" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Aceasta vă permite să forțați un modul de acces. Puteți să folosiți această " "opțiune dacă accesul corect nu este detectat automat. Ar trebui să nu setați " "aceasta ca opțiune globală în afară de cazul în care chiar știți ce faceți." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Stream filter module" msgstr "Modúl de filtre de flux" #: src/libvlc-module.c:1126 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Filtrele de acces sunt folosite pentru modificarea fluxului care este citit. " "Aceasta se folosește de exemplu pentru decalaj temporal." #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Demux module" msgstr "Modúl de demultiplexare" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexoarele sunt folosite pentru separarea fluxurilor elementare " "(precum fluxurile audio și video). Puteți să folosiți aceată opțiune dacă " "demultiplexorul corect nu este detectat automat. Ar trebui să nu setați " "aceasta ca opțiune globală în afară de cazul în care chiar știți ce faceți." #: src/libvlc-module.c:1135 #, fuzzy msgid "VoD server module" msgstr "Modúl filtru video" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permite prioritate de timp real" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Rularea VLC în prioritate de timp real permite o programare mult mai precisă " "și o producție mai bună, în special când conținutul este difuzat. Totuși " "acest lucru poate bloca sistemul, sau îl poate face să meargă foarte încet. " "Ar trebui să activați aceasta numai dacă știți ce faceți." #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustează prioritatea VLC" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Această opțiune adaugă un decalaj (pozitiv sau negativ) la prioritățile " "implicite ale VLC. O puteți folosi să reglați prioritatea VLC în raport cu " "alte programe, sau față de alte instanțe ale VLC." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Modules search path" msgstr "Calea de căutare a modulelor" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1164 #, fuzzy msgid "Data search path" msgstr "Calea de căutare a modulelor" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fișier de configurare VLM" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Citește o configurație VLM imediat cum este pornit VLM." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Folosește un cache de plugin-uri" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Folosește un cache de plugin-uri care va imbunătăți timpul de pornire al VLC." #: src/libvlc-module.c:1176 #, fuzzy msgid "Locally collect statistics" msgstr "Colectează statisticile" #: src/libvlc-module.c:1178 #, fuzzy msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "Colectează diverse statistici." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Run as daemon process" msgstr "Execută ca proces demon" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Rulează VLC ca un proces demon în fundal." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Write process id to file" msgstr "Scrie ID-ul procesului în fișier" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Scrie ID-ul procesului în fișierul specificat." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Log to file" msgstr "Log în fișier" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Înregistrează toate mesajele VLC într-un fișier text." #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Log to syslog" msgstr "Log în syslog" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Înregistrează toate mesajele VLC în syslog (sisteme UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permite doar o singură instanță de execuție" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permiterea rulării unei singure instanțe VLC poate fi folositoare uneori, ca " "de exemplu dacă ați asociat VLC cu unele tipuri media și nu vreți ca o nouă " "instanță VLC să fie deschisă de fiecare dată când dați dublu clic pe un " "fișier în explorer. Această opțiune vă va permite să rulați fișierul cu " "instanța deja deschisă, sau să îl adăugați la coadă." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permiterea rulării unei singure instanțe VLC poate fi folositoare uneori, de " "exemplu dacă ați asociat VLC cu unele tipuri de media și nu vreți ca o nouă " "instanță VLC sa fie deschisă de fiecare dată când deschideți un fișier în " "gestionarul de fișiere. Această opțiune vă va permite să redați fișierul cu " "instanța deja deschisă, sau să îl adăugați la coadă. Această opțiune " "necesită ca daemonul D-Bus al sesiunii să fie activ și instanța de rulare " "VLC să folosească interfața de control D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Pornește pe baza asocierii de fișier" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Informează VLC că este lansat datorită unei asocieri de fișier în sistemul " "de operare" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "One instance when started from file" msgstr "O singură instanță când este pornit din fișier" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Permite rularea unei singure instanțe când este pornit din fișier." #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Mărește prioritatea procesului" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Mărirea priorității procesului va îmbunătăți experiența dumneavoastră de " "redare mai mult ca sigur, deoarece se permite ca VLC să nu fie deranjat de " "alte aplicații care altfel ar putea să ocupe prea mult timp de procesare.\n" "Totuși țineți cont că în anume circumstanțe (buguri) VLC ar putea să ocupe " "tot timpul procesorului și determina întreg sistemul să devină neresponsiv, " "lucru care ar putea necesita o repornire a mașinii dumneavoastră." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "În módul instanță unică, adaugă elementele la coada listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "La utilizarea opțiunii de instanță unică, adaugă elementele la coada listei " "de redare și continuă redarea elementului curent." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Aceste opțiuni definesc comportamentul listei de redare. Asupra unora dintre " "ele se poate interveni în fereastra de dialog a listei de redare." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Preanalizează fișierele automat" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Preanalizează automat fișierele adăugate la lista de redare (pentru a obține " "ceva metadate)." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Album art policy" msgstr "Politica de descărcare a graficii de album" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Modul de descărcare a graficii de album." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Manual download only" msgstr "Numai prin descărcare manuală" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "When track starts playing" msgstr "Când începe redarea piesei" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "As soon as track is added" msgstr "De îndată ce este adăugată o piesă" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Services discovery modules" msgstr "Module de descoperire a serviciilor" #: src/libvlc-module.c:1267 #, fuzzy msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Specifică modulele de descoperire a serviciilor ce trebuie încărcate, " "separate prin punct și virgulă. Valorile tipice sunt sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Redă fișierele aleator în mod continuu" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC va reda aleator fișierele din lista de redare până va fi întrerupt." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Repeat all" msgstr "Repetă toate" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC va continua să redea indefinit lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetă elementul curent" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC va continua să redea elementul curent din lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play and stop" msgstr "Redă și stop" # hm ? sau [...] redat din lista de redare. ? #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Oprește lista de redare după fiecare element redat." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Play and exit" msgstr "Redă și ieși" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Iese dacă nu mai sunt elemente în lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1290 #, fuzzy msgid "Play and pause" msgstr "Redă și stop" #: src/libvlc-module.c:1292 #, fuzzy msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "Introduce o întârziere în afișarea fluxului." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Auto start" msgstr "Start automat" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "Pornește automat redarea listei de redare odată ce este încărcată." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Use media library" msgstr "Folosește biblioteca media" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Biblioteca media este salvată automat și reîncărcată de fiecare dată la " "pornirea VLC." #: src/libvlc-module.c:1303 #, fuzzy msgid "Load Media Library" msgstr "Bibliotecă media" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Display playlist tree" msgstr "Afișează arborele de listă de redare" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Lista de redare poate folosi modul arborescent pentru clasificarea unor " "elemente, similar cu conținutul unui director." #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Aceste configurări sunt asocierile de taste globale ale VLC, cunoscute ca " "„taste rapide” (hotkeys)." #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 msgid "Fullscreen" msgstr "Pe tot ecranul" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Selectați tasta rapidă folosită pentru a schimba starea de mod pe tot " "ecranul." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Ieșire din modul pe tot ecranul" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "" "Selectați tasta rapidă folosită pentru ieșirea din modul pe tot ecranul." # apare în lista de taste rapide din preferințe #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113 msgid "Play/Pause" msgstr "Redare/pauză" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selectați tasta rapidă folosită pentru a schimba starea de pauză." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Pause only" msgstr "Doar pauză" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selectați tasta rapidă folosită pentru pauză." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play only" msgstr "Doar redare" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selectați tasta rapidă folosită pentru redare." #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Faster" msgstr "Mai rapid" #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selectați tasta rapidă folosită pentru redare rapidă înainte." #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Slower" msgstr "Mai lent" #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selectați tasta rapidă folosită pentru redare lentă." # hm ? #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Normal rate" msgstr "Frecvență normală" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812 msgid "Faster (fine)" msgstr "Mai rapid (fin)" #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820 msgid "Slower (fine)" msgstr "Mai lent (fin)" #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204 #: share/lua/http/mobile.html:98 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selectați tasta rapidă folosită pentru a omite elementul următor din lista " "de redare." #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 #: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selectați tasta rapidă folosită pentru a omite elementul precedent din lista " "de redare." #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206 #: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a opri redarea." #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 msgid "Position" msgstr "Poziție" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a afișa poziția." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Săritură foarte scurtă înapoi" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt foarte scurt înapoi." #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Short backwards jump" msgstr "Săritură scurtă înapoi" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt scurt înapoi." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Săritură medie înapoi" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt mediu înapoi." #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Long backwards jump" msgstr "Săritură lungă înapoi" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt lung înapoi." #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Very short forward jump" msgstr "Săritură foarte scurtă înainte" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt foarte scurt înainte." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Short forward jump" msgstr "Săritură scurtă înainte" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt scurt înainte." #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Medium forward jump" msgstr "Săritură medie înainte" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt mediu înainte." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Long forward jump" msgstr "Săritură lungă înainte" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt lung înainte." #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "Cadrul următor" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Very short jump length" msgstr "Lungime foarte scurtă de săritură" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Lungime foarte scurtă de săritură, în secunde." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Short jump length" msgstr "Lungime scurtă de săritură" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Lungime scurtă de săritură, în secunde." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Medium jump length" msgstr "Lungime medie de săritură" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Lungime medie de săritură, în secunde." #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Long jump length" msgstr "Lungime lungă de săritură" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Lungime lungă de săritură, în secunde." #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a părasi aplicația." #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Navigate up" msgstr "Navigare în sus" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Selectați tasta pentru a deplasa în sus selectorul în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Navigate down" msgstr "Navigare în jos" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Selectați tasta pentru a deplasa în jos selectorul în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Navigate left" msgstr "Navigare spre stânga" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Selectați tasta pentru a deplasa spre stânga selectorul în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Navigate right" msgstr "Navigare spre dreapta" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Selectați tasta pentru a deplasa spre dreapta selectorul în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Activate" msgstr "Activare" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Selectați tasta pentru activarea elementului selectat în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Mers la meniul DVD" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Selectați tasta care să vă poarte la meniurile DVD-ului" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selectare titlu DVD precedent" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Selectați tasta pentru alegerea titlului precedent din DVD" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selectare titlu DVD următor" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selectați tasta pentru alegerea titlului următor din DVD" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selectare capitol DVD precedent" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Selectați tasta pentru alegerea capitolului precedent din DVD" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selectare capitol DVD următor" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selectați tasta pentru alegerea capitolului următor din DVD" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Volume up" msgstr "Volum mai tare" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selectați tasta pentru mărirea volumului audio." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Volume down" msgstr "Volum mai încet" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selectați tasta pentru micșorarea volumului audio." #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Selectați tasta pentru audio mut." #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Mărire întârziere subtitlu" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Selectați tasta pentru a mări întârzierea subtitlului." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Micșorare întârziere subtitlu" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Selectați tasta pentru a micșora întârzierea subtitlului." #: src/libvlc-module.c:1420 #, fuzzy msgid "Subtitle position up" msgstr "Poziție subimagine" #: src/libvlc-module.c:1421 #, fuzzy msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Selectați tasta pentru audio mut." #: src/libvlc-module.c:1422 #, fuzzy msgid "Subtitle position down" msgstr "Poziție subimagine" #: src/libvlc-module.c:1423 #, fuzzy msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Selectați tasta pentru audio mut." #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Audio delay up" msgstr "Mărire întârziere audio" #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selectați tasta pentru a mări întârzierea audio." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Audio delay down" msgstr "Micșorare întârziere audio" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selectați tasta pentru a micșora întârzierea audio." #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Redă semnul de carte 1 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Redă semnul de carte 2 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Redă semnul de carte 3 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Redă semnul de carte 4 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Redă semnul de carte 5 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Redă semnul de carte 6 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Redă semnul de carte 7 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Redă semnul de carte 9 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Redă semnul de carte 9 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Redă semnul de carte 10 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selectați tasta pentru a reda acest semn de carte." #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Pune semnul de carte 1 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Pune semnul de carte 2 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Pune semnul de carte 3 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Pune semnul de carte 4 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Pune semnul de carte 5 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Pune semnul de carte 6 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1451 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Pune semnul de carte 7 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Pune semnul de carte 8 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Pune semnul de carte 9 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Pune semnul de carte 10 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Selectați tasta pentru a pune acest semn de carte la lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Semnul de carte 1 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Semnul de carte 2 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Semnul de carte 3 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Semnul de carte 4 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Semnul de carte 5 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Semnul de carte 6 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Semnul de carte 7 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Semnul de carte 8 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1465 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Semnul de carte 9 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Semnul de carte 10 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Aceasta vă permite să puneți semne de carte la lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Cycle audio track" msgstr "Comutare ciclică a pistei audio" #: src/libvlc-module.c:1471 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Comutare ciclică prin pistele audio disponibile (limbi)." #: src/libvlc-module.c:1472 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Comutare ciclică a pistei de subtitlu" #: src/libvlc-module.c:1473 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Comutare ciclică prin pistele de subtitlu disponibile." #: src/libvlc-module.c:1474 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Comutare ciclică a raportului de aspect al sursei" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Comutare ciclică printr-o listă predefinită de rapoarte de aspect." #: src/libvlc-module.c:1476 msgid "Cycle video crop" msgstr "Comutare ciclică a trunchierii imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1477 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Comutare ciclică printr-o listă predefinită de formate de trunchiere." #: src/libvlc-module.c:1478 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Comută scalarea automată" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Activează sau dezactivează scalarea automată." #: src/libvlc-module.c:1480 msgid "Increase scale factor" msgstr "Mărește factorul de scalare" #: src/libvlc-module.c:1481 msgid "Increase scale factor." msgstr "Mărește factorul de scalare." #: src/libvlc-module.c:1482 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Descrește factorul de scalare" #: src/libvlc-module.c:1483 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Descrește factorul de scalare." #: src/libvlc-module.c:1484 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Comutare ciclică a modurilor de deîntrețesere" #: src/libvlc-module.c:1485 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Comutare ciclică prin modurile de deîntrețesere." #: src/libvlc-module.c:1486 #, fuzzy msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Arată un panou de control în modul pe tot ecranul." #: src/libvlc-module.c:1487 msgid "Show interface" msgstr "Arătarea interfață" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Ridică interfața deasupra celorlalte ferestre." #: src/libvlc-module.c:1489 msgid "Hide interface" msgstr "Ascundere interfață" #: src/libvlc-module.c:1490 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Coboară interfața sub toate celelalte ferestre." #: src/libvlc-module.c:1491 #, fuzzy msgid "Boss key" msgstr "Combinații de taste" #: src/libvlc-module.c:1492 #, fuzzy msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Metoda de deîntrețesere utilizată pentru redarea locală." #: src/libvlc-module.c:1493 msgid "Take video snapshot" msgstr "Obținere instantaneu video" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Obține un instantaneu video și îl scrie pe disc." #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Înregistrare" #: src/libvlc-module.c:1497 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Pornește/oprește filtrul de acces pentru înregistrare." #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normal/repetare/buclă" #: src/libvlc-module.c:1500 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Comută modurile normal/repetare/buclă ale listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1503 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Comută redarea aleatoare a listei de redare" # hm ? #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509 msgid "Un-Zoom" msgstr "De-zoom-are" #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Trunchiere un pixel din partea de sus a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Anulare trunchiere a unui pixel din partea de sus a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Trunchiere un pixel din partea din stânga a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Anulare trunchiere a unui pixel din partea din stânga a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Trunchiere un pixel din partea de jos a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Anulare trunchiere a unui pixel din partea de jos a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Trunchiere un pixel din partea din dreapta a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" "Anulare trunchiere a unui pixel din partea din dreapta a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1531 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Comutare mod tapet în ieșirea video" #: src/libvlc-module.c:1533 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "" # hm ? #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Afișare meniu OSD deasupra ieșirii video" #: src/libvlc-module.c:1537 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Fără afișare meniu OSD pe ieșirea video" # hm ? #: src/libvlc-module.c:1538 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Fără afișare meniu OSD deasupra ieșirii video" #: src/libvlc-module.c:1539 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Evidențiere widget în dreapta" #: src/libvlc-module.c:1541 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Mută evidențierea meniului OSD de la widget în dreapta" #: src/libvlc-module.c:1542 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Evidențiere widget în stânga" #: src/libvlc-module.c:1544 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Mută evidențierea meniului OSD de la widget în stânga" #: src/libvlc-module.c:1545 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Evidențiere widget sus de tot" #: src/libvlc-module.c:1547 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Mută evidențierea meniului OSD de la widget sus de tot" #: src/libvlc-module.c:1548 msgid "Highlight widget below" msgstr "Evidențiere widget jos de tot" #: src/libvlc-module.c:1550 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Mută evidențierea meniului OSD de la widget jos de tot" #: src/libvlc-module.c:1551 msgid "Select current widget" msgstr "Selectare widget curent" #: src/libvlc-module.c:1553 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Selectarea widget-ului curent execută acțiunea asociată." #: src/libvlc-module.c:1555 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Comutare ciclică prin dispozitivele audio" #: src/libvlc-module.c:1556 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Comutare ciclică prin dispozitivele audio disponibile" #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Snapshot" msgstr "Instantaneu" #: src/libvlc-module.c:1704 msgid "Window properties" msgstr "Proprietăți fereastră" #: src/libvlc-module.c:1762 msgid "Subpictures" msgstr "Subimagini" #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504 msgid "Subtitles" msgstr "Subtitluri" # hm ? #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Overlay-uri" #: src/libvlc-module.c:1797 msgid "Track settings" msgstr "Configurări de pistă" #: src/libvlc-module.c:1829 msgid "Playback control" msgstr "Control de redare" #: src/libvlc-module.c:1857 msgid "Default devices" msgstr "Dispozitive implicite" #: src/libvlc-module.c:1866 msgid "Network settings" msgstr "Configurări de rețea" #: src/libvlc-module.c:1891 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:2000 msgid "Decoders" msgstr "Decodoare" #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Input" msgstr "Intrare" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2073 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Special modules" msgstr "Module speciale" #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Plugin-uri" #: src/libvlc-module.c:2105 msgid "Performance options" msgstr "Opțiuni de performanță" #: src/libvlc-module.c:2234 msgid "Hot keys" msgstr "Combinații de taste" #: src/libvlc-module.c:2665 msgid "Jump sizes" msgstr "Lungimi de săritură" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "tipărește ajutorul pentru VLC (poate fi combinat cu --advanced și --help-" "verbose)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ajutor exhaustiv pentru VLC și modulele lui" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "tipărește ajutorul pentru VLC și toate modulele lui (poate fi combinat cu --" "advanced și --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2750 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "cere verbozitate suplimentară la afișarea ajutorului" #: src/libvlc-module.c:2752 msgid "print a list of available modules" msgstr "tipărește o listă cu toate modulele disponibile" #: src/libvlc-module.c:2754 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "" "tipărește cu detalii suplimentare o listă cu toate modulele disponibile" #: src/libvlc-module.c:2756 #, fuzzy msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "tipărește ajutorul pentru un modul specific (poate fi combinat cu --advanced " "și --help-verbose). Pentru potriviri stricte numele modulului trebuie " "prefixat cu „=”." #: src/libvlc-module.c:2760 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2762 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "resetează configurația curentă la valorile implicite" #: src/libvlc-module.c:2764 msgid "use alternate config file" msgstr "folosește un fișier de configurare alternativ" #: src/libvlc-module.c:2766 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "resetează cache-ul de plugin-uri curent" #: src/libvlc-module.c:2768 msgid "print version information" msgstr "tipărește informația despre versiune" #: src/libvlc-module.c:2806 msgid "main program" msgstr "program principal" #: src/misc/update.c:467 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:469 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:471 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld Octeți" #: src/misc/update.c:564 msgid "Saving file failed" msgstr "Salvarea fișierului a eșuat" #: src/misc/update.c:565 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Deschiderea „%s” pentru scriere a eșuat" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Se descarcă... %s/%s %.1f%% gata" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Se descarcă ..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/misc/update.c:603 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Se descarcă... %s/%s - %.1f%% gata" #: src/misc/update.c:635 msgid "File could not be verified" msgstr "Fișierul nu a putut fi verificat" #: src/misc/update.c:636 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nu a fost posibilă descărcarea unei semnături criptografice pentru fișierul " "„%s” descărcat. De aceea, fișierul a fost șters." #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659 msgid "Invalid signature" msgstr "Semnătură nevalidă" #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:672 msgid "File not verifiable" msgstr "Fișierul nu este verificabil" #: src/misc/update.c:673 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696 msgid "File corrupted" msgstr "Fișierul a fost corupt" #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:708 msgid "Update VLC media player" msgstr "Actualizează VLC media player" #: src/misc/update.c:709 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" #: src/misc/update.c:710 msgid "Install" msgstr "Instalează" #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193 msgid "Media Library" msgstr "Bibliotecă media" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71 #: modules/access/v4l2/video.c:258 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinit" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:67 #, fuzzy msgid "Cornish" msgstr "Terminat" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:70 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Terminat" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:74 #, fuzzy msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:78 #, fuzzy msgid "Finnish" msgstr "Terminat" #: src/text/iso-639_def.h:79 #, fuzzy msgid "French" msgstr "TV francez" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:89 #, fuzzy msgid "Gujarati" msgstr "Durată" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:97 #, fuzzy msgid "Interlingue" msgstr "Internet" #: src/text/iso-639_def.h:98 #, fuzzy msgid "Interlingua" msgstr "Deîntrețesere" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:116 #, fuzzy msgid "Lao" msgstr "Lanczos" #: src/text/iso-639_def.h:117 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Rating" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:148 #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Versiune" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:150 #, fuzzy msgid "Polish" msgstr "Publicist" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:154 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Dimensiune originală" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:158 #, fuzzy msgid "Russian" msgstr "Rusă (KOI8-R)" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:172 #, fuzzy msgid "Spanish" msgstr "Terminat" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:183 #, fuzzy msgid "Tagalog" msgstr "Dialog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:194 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainiană (KOI8-U)" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:197 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameză (VISCII)" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194 msgid "Post processing" msgstr "Post procesare" #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Crop" msgstr "Trunchiere" #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Raport de aspect" #: src/video_output/vout_intf.c:279 msgid "Autoscale video" msgstr "Scalează video automat" #: src/video_output/vout_intf.c:285 msgid "Scale factor" msgstr "Factor de scalare" #: modules/3dnow/memcpy.c:49 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturează fluxul audio în format stereo." #: modules/access/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Capture format (default s16l)" msgstr "Format de imagine" #: modules/access/alsa.c:75 #, fuzzy msgid "Capture format of audio stream." msgstr "Capturează fluxul audio în format stereo." #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67 #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate" msgstr "Frecvență de eșantionare" #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Frecvența de eșantionare a fluxului audio capturat, în Hz (ex.: 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:82 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM U8" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM S8" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:95 #, fuzzy msgid "GSM Audio" msgstr "Audio" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM U16 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM S16 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM U16 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM S16 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM U24 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM S24 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM U24 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM S24 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM U32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM S32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM U32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM S32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:107 msgid "ALSA" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:108 #, fuzzy msgid "ALSA audio capture input" msgstr "Intrare audio tip JACK" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "" #: modules/access/avio.h:39 #, fuzzy msgid "FFmpeg" msgstr "Multiplexor FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 #, fuzzy msgid "FFmpeg access" msgstr "Multiplexor FFmpeg" #: modules/access/avio.h:48 #, fuzzy msgid "libavformat access output" msgstr "Ieșire de acces" #: modules/access/bd/bd.c:56 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:57 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Intrare de disc Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "BluRay" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:49 #, fuzzy msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" msgstr "Intrare de disc Blu-Ray" #: modules/access/bluray.c:140 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:145 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:154 msgid "" "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not " "have it." msgstr "" #: modules/access/bluray.c:159 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "" #: modules/access/bluray.c:196 msgid "Blu-Ray error" msgstr "" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Intrare CD Audio" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispozitiv][@[pistă]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Server CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresa serverului CDDB folosit." #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Port CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Portul serverului CDDB folosit." #: modules/access/cdda.c:490 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD audio - pista %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "Intrare Dc1394" # hm ? #: modules/access/decklink.cpp:43 #, fuzzy msgid "Input card to use" msgstr "Placa adaptaore de ajustat" #: modules/access/decklink.cpp:45 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:48 #, fuzzy msgid "Desired input video mode" msgstr "Codec video de destinație" #: modules/access/decklink.cpp:50 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:54 #, fuzzy msgid "Audio connection" msgstr "Conectare automată" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:60 #, fuzzy msgid "Audio sampling rate in Hz" msgstr "Frecvență de eșantionare audio (Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 msgid "Number of audio channels" msgstr "Număr de canale audio" #: modules/access/decklink.cpp:67 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:70 #, fuzzy msgid "Video connection" msgstr "Conectare automată" #: modules/access/decklink.cpp:72 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #, fuzzy msgid "SDI" msgstr "SDP" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "HDMI" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Optical SDI" msgstr "Unitate optică" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "Intrare composite" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Intrare composite" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "S-video" msgstr "video" #: modules/access/decklink.cpp:88 #, fuzzy msgid "Embedded" msgstr "Video integrat" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "AES/EBU" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:88 #, fuzzy msgid "Analog" msgstr "Dialog" #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/stream_out/switcher.c:98 msgid "Aspect ratio" msgstr "Raport de aspect" #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Raport de aspect (4:3, 16:9). Implicit se presupune pixeli pătrați." #: modules/access/decklink.cpp:96 msgid "DeckLink" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Cable" msgstr "Cablu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Antenna" msgstr "Antenă" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754 msgid "Video device name" msgstr "Nume dispozitiv video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Numele dispozitivului video care va fi folosit de plugin-ul DirectShow. Dacă " "nu specificați nimic, se va folosi dispozitivul implicit." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763 msgid "Audio device name" msgstr "Nume dispozitiv audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Numele dispozitivului audio care va fi folosit de plugin-ul DirectShow. Dacă " "nu specificați nimic, se va folosi dispozitivul implicit." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728 msgid "Video size" msgstr "Dimensiune video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Dimensiunea video care va fi folosită de plugin-ul DirectShow. Dacă nu " "specificați nimic, se va folosi dimensiunea implicită pentru dispozitivul pe " "care îl aveți. Puteți specifica o dimensiune standard (cif, d1, ...), sau " "x<înălțime>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Raportul de aspect al imaginii n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format de crominanță pe intrarea video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forțează intrarea video DirectShow să folosească un format de crominanță " "specific (ex. I420 (implicit), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Video input frame rate" msgstr "Frecvență de cadre pe intrarea video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forțează intrarea video DirectShow să folosească o frecvență de cadre " "specifică (ex. 0 înseamnă implicit, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Device properties" msgstr "Proprietăți dispozitiv" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Arată dialogul de proprietăți a dispozitivului selectat înainte de a porni " "fluxul." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner properties" msgstr "Proprietăți tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Arată pagina cu proprietățile tunerului [selecție de canale]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canal tuner TV" # hm ? #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Stabiliți canalul TV la care va fi configurat tunerul (0 inseamnă implicit)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 #, fuzzy msgid "Tuner Frequency" msgstr "Frecvență" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60 #: modules/stream_out/standard.c:96 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 #, fuzzy msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." msgstr "Standard video (implicit, SECAM, PAL, sau NTSC)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner country code" msgstr "Codul de țară al tunerului" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Selectați codul de țară al tunerului, cod ce stabilește corespondența " "frecvență-canal actuală (0 înseamnă implicit)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipul de intrare al tunerului" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selectați tipul de intrare al tunerului (Cablu/Antenă)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180 msgid "Video input pin" msgstr "Pin de intrare video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Selectați sursa de intrare video, cum ar fi composite, s-video, sau tuner. " "Având în vedere că aceste configurări sunt specifice pentru hardware-ul " "folosit, ar trebui să găsiți configurări bune în zona „Configurare " "dispozitiv” și să folosiți aici numerele de acolo. -1 înseamnă că setările " "nu vor fi modificate." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin de intrare audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selectați sursa de intrare audio. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189 msgid "Video output pin" msgstr "Pin de ieșire video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selectați tipul de ieșire video. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin de ieșire audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selectați tipul de ieșire audio. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mod tuner AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modul tunerului AM. Poate fi unul dintre Implicit (0), TV (1), Radio AM (2), " "Radio FM (3), sau DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Selectați formatul intrării audio cu numărul de canale audio dat (dacă nu " "este 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Frecvență de eșantionare audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Selectați formatul intrării audio cu frecvența de eșantionare dată (dacă nu " "este 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Biți audio per eșantion" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Selectați formatul intrării audio cu numărul de biți per eșantion dat (dacă " "nu este 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306 msgid "DirectShow input" msgstr "Intrare DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109 msgid "Refresh list" msgstr "Reîmprospătează lista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236 #: share/lua/http/view.html:67 msgid "Configure" msgstr "Configurează" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "Capturarea a eșuat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "VLC nu a putut deschide NICIUN dispozitiv de captură. Verificați jurnalul de " "erori pentru detalii." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC nu poate folosi dispozitivul „%s”, deoarece tipul acestuia nu este " "suportat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Dispozitivul de captură „%s” nu suportă paremetrii necesari." #: modules/access/dtv/access.c:36 #, fuzzy msgid "DVB adapter" msgstr "Tip DVB:" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering start from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "Do not demultiplex" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:46 #, fuzzy msgid "Network name" msgstr "Nume rețea" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:49 #, fuzzy msgid "Network name to create" msgstr "Nume rețea" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:52 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frecvență" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:57 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961 #, fuzzy msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Tip de modulație" #: modules/access/dtv/access.c:58 #, fuzzy msgid "Layer A modulation" msgstr "Modificare de imagine" #: modules/access/dtv/access.c:59 #, fuzzy msgid "Layer B modulation" msgstr "Modificare de imagine" #: modules/access/dtv/access.c:60 #, fuzzy msgid "Layer C modulation" msgstr "Modificare de imagine" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:77 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:79 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:82 #, fuzzy msgid "Spectrum inversion" msgstr "Analizor de spectru" #: modules/access/dtv/access.c:84 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102 #: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119 #: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136 #: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: modules/access/dtv/access.c:90 #, fuzzy msgid "FEC code rate" msgstr "Rată FEC" #: modules/access/dtv/access.c:91 #, fuzzy msgid "High-priority code rate" msgstr "Prioritate înaltă" #: modules/access/dtv/access.c:92 msgid "Low-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:93 msgid "Layer A code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "Layer B code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "Layer C code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:107 #, fuzzy msgid "Transmission mode" msgstr "Mod de transmise terestră" #: modules/access/dtv/access.c:115 #, fuzzy msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Lățime de bandă" #: modules/access/dtv/access.c:120 #, fuzzy msgid "10 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:120 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 #, fuzzy msgid "5 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:121 #, fuzzy msgid "1.712 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 #, fuzzy msgid "Guard interval" msgstr "Interval keyframe" #: modules/access/dtv/access.c:132 #, fuzzy msgid "Hierarchy mode" msgstr "Mod de deîntrețesere" #: modules/access/dtv/access.c:140 msgid "Layer A segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:141 msgid "Layer B segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:142 msgid "Layer C segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:145 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Pilot" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.20" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:155 msgid "0.25" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:158 #, fuzzy msgid "Transport stream ID" msgstr "Asociază un ID fix de flux de transport." #: modules/access/dtv/access.c:160 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:162 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:165 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:166 #, fuzzy msgid "Vertical (13V)" msgstr "Vertical" #: modules/access/dtv/access.c:166 #, fuzzy msgid "Horizontal (18V)" msgstr "Orizontal" #: modules/access/dtv/access.c:167 #, fuzzy msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "Dextrogir" #: modules/access/dtv/access.c:167 #, fuzzy msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "Levogir" #: modules/access/dtv/access.c:169 msgid "High LNB voltage" msgstr "Înaltă tensiune LNB" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:175 #, fuzzy msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Frecvență de ieșire audio (Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:176 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:178 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:183 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:186 #, fuzzy msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Flux continuu" #: modules/access/dtv/access.c:188 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:191 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:193 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144 #: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/access/v4l2/video.c:282 msgid "Unspecified" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:204 #, fuzzy msgid "Network identifier" msgstr "Identificator de rețea" #: modules/access/dtv/access.c:205 #, fuzzy msgid "Satellite azimuth" msgstr "Azimut satelit" #: modules/access/dtv/access.c:206 #, fuzzy msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimutul satelitului în zecimi de grad" #: modules/access/dtv/access.c:207 #, fuzzy msgid "Satellite elevation" msgstr "Elevație satelit" #: modules/access/dtv/access.c:208 #, fuzzy msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "Elevația satelitului în zecimi de grad" #: modules/access/dtv/access.c:209 #, fuzzy msgid "Satellite longitude" msgstr "Longitudine satelit" #: modules/access/dtv/access.c:211 #, fuzzy msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Longitudinea satelitului în zecimi de grad, -ve=Vest" #: modules/access/dtv/access.c:213 #, fuzzy msgid "Satellite range code" msgstr "Longitudine satelit" #: modules/access/dtv/access.c:214 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:218 #, fuzzy msgid "Major channel" msgstr "Canale audio" #: modules/access/dtv/access.c:219 #, fuzzy msgid "ATSC minor channel" msgstr "Canale audio" #: modules/access/dtv/access.c:220 #, fuzzy msgid "Physical channel" msgstr "Canal ATSC fizic" #: modules/access/dtv/access.c:226 #, fuzzy msgid "DTV" msgstr "TV" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:259 #, fuzzy msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Mod de transmise terestră" # hm ? #: modules/access/dtv/access.c:271 #, fuzzy msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Analizor de descriere SDP" # hm ? #: modules/access/dtv/access.c:284 #, fuzzy msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Analizor de descriere SDP" #: modules/access/dtv/access.c:325 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:337 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:345 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:350 #, fuzzy msgid "Satellite equipment control" msgstr "Elevație satelit" # hm ? #: modules/access/dtv/access.c:388 #, fuzzy msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Analizor de descriere SDP" #: modules/access/dtv/access.c:444 msgid "Digital broadcasting" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:445 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:64 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Probează capabilitățile plăcii DVB" #: modules/access/dvb/access.c:65 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Unele plăci DVB nu acceptă să fie probate pentru capabilitățile lor, puteți " "dezactiva această facilitate dacă întâmpinați ceva probleme." #: modules/access/dvb/access.c:68 #, fuzzy msgid "Satellite scanning config" msgstr "Longitudine satelit" #: modules/access/dvb/access.c:69 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s" msgstr "" #: modules/access/dvb/access.c:72 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:73 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Intrare DVB cu suport v4l2" #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Intrare video digitală (FireWire/IEEE1394)" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" # hm ? sau unghiul de filmare ? #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62 msgid "DVD angle" msgstr "Unghi DVD" # hm ? sau unghiul de filmare ? #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64 msgid "Default DVD angle." msgstr "Unghiul DVD implicit" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "Start directly in menu" msgstr "Pornește direct în meniu" #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Pornește DVD-ul direct în meniul principal. Aceasta va încerca să sară peste " "toate intrucțiunile de avertisment inutile." #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD cu meniuri" #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVDnav Input" msgstr "Intrare DVDnav" # hm ? sau la ? #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519 msgid "Playback failure" msgstr "Eșec de redare" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC nu poate stabili titlul DVD-ului. Este posibil să nu poată decripta " "întregul disc." #: modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD fără meniu" #: modules/access/dvdread.c:71 #, fuzzy msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Intrare DVDRead (DVD fără suport de meniu)" #: modules/access/dvdread.c:196 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead nu a putut deschide discul „%s”." #: modules/access/dvdread.c:458 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead nu a putut citi blocul „%d”." #: modules/access/dvdread.c:520 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead nu a putut citi %d/%d blocuri la 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Număr canal" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Intrare EyeTV" #: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385 #: modules/access/vdr.c:555 msgid "File reading failed" msgstr "Citirea fișierului a eșuat" #: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "VLC nu a putut deschide fișierul „%s”." #: modules/access/file.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "VLC nu a putut citi fișierul." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportament subdirector" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Selectați dacă subdirectoarele trebuie expandate.\n" "nimic: subdirectoarele nu apar în lista de redare.\n" "pliază: subdirectoarele apar dar sunt expandate la prima redare.\n" "expandează: toate subdirectoarele sunt expandate.\n" #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413 #: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 msgid "none" msgstr "fără" #: modules/access/fs.c:42 msgid "collapse" msgstr "pliază" #: modules/access/fs.c:42 msgid "expand" msgstr "expandează" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensii ignorate" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Fișierele cu aceste extensii nu vor fi adăugate listei de redare la " "deschiderea unui director.\n" "De exemplu aceasta este util dacă adăugați directoare care conțin fișiere de " "listă de redare. Folosiți o listă de extensii separate prin virgulă." #: modules/access/fs.c:52 msgid "File input" msgstr "Intrare fișier" #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "Fișier" #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Directory" msgstr "Director" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Nume utilizator FTP" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Numele utilizator care va fi folosit pentru conexiune." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Parolă FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Parola care va fi folosită pentru conexiune." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Cont FTP" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Contul care va fi folosit pentru conexiune." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Intrare FTP" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223 #, fuzzy msgid "Network interaction failed" msgstr "Sincronizare rețea" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC nu s-a putut conecta la serverul specificat." #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Conexiunea VLC la serverul specificat a fost respinsă." #: modules/access/ftp.c:208 msgid "Your account was rejected." msgstr "Contul dumneavoastră a fost respins." #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "Parola dumneavoastră a fost respinsă." #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Încercarea dumneavoastră de conectare la server a fost respinsă." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Intrare GnomeVFS" #: modules/access/htcpcp.c:39 #, fuzzy msgid "Coffee pot control" msgstr "Resetează controalele v4l2" #: modules/access/htcpcp.c:139 msgid "Teapot" msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:140 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149 msgid "Coffee pot" msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:144 #, c-format msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." msgstr "" #: modules/access/htcpcp.c:149 msgid "Coffee is ready." msgstr "" #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:74 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy-ul HTTP de folosit. Trebuie să fie de forma http://[utilizator@]" "proxyulmeu.domeniulmeu:portulmeu/ ; dacă este gol, va fi încercată variabila " "de mediu http_proxy." #: modules/access/http.c:78 #, fuzzy msgid "HTTP proxy password" msgstr "Parolă HTTP" #: modules/access/http.c:80 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Dacă proxy-ul dumneavoastră HTTP necesită o parolă, stabiliți-o aici." #: modules/access/http.c:82 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconectează automat" #: modules/access/http.c:84 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Încearcă reconectarea automată la flux în cazul unei deconectări neașteptate." #: modules/access/http.c:87 msgid "Continuous stream" msgstr "Flux continuu" #: modules/access/http.c:88 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Citește un fișier care este actualizat constant (de exemplu, un fișier JPEG " "pe un server). Probabil că ar trebui să nu activați global această opțiune, " "deoarece va întrerupe toate celelalte tipuri de fluxuri HTTP." #: modules/access/http.c:93 msgid "Forward Cookies" msgstr "Înaintează cookie-urile" #: modules/access/http.c:94 #, fuzzy msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Înaintează cookie-uri " #: modules/access/http.c:96 #, fuzzy msgid "HTTP referer value" msgstr "Nume utilizator HTTP" #: modules/access/http.c:97 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "" #: modules/access/http.c:99 #, fuzzy msgid "User Agent" msgstr "Agent utilizator HTTP" #: modules/access/http.c:100 msgid "You can use a custom User agent or use a known one" msgstr "" #: modules/access/http.c:103 msgid "HTTP input" msgstr "Intrare HTTP" #: modules/access/http.c:105 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:538 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autentificare HTTP" #: modules/access/http.c:539 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" # hm ? #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35 #: modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Fals" # adaptare sugerată de varianta es / fr #: modules/access/idummy.c:43 #, fuzzy msgid "Dummy input" msgstr "Flux brut de intrare" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45 #, fuzzy msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47 msgid "Group" msgstr "Grup" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49 #, fuzzy msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare" #: modules/access/imem.c:57 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Capitol" #: modules/access/imem.c:59 #, fuzzy msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Date" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Stabilește codecul fluxului elementar" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "" #: modules/access/imem.c:77 #, fuzzy msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 #, fuzzy msgid "Channels count" msgstr "Canale" #: modules/access/imem.c:81 #, fuzzy msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Width" msgstr "Lățime" #: modules/access/imem.c:84 #, fuzzy msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Stabilește codecul fluxului elementar" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Height" msgstr "Înalțime" #: modules/access/imem.c:87 #, fuzzy msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Stabilește codecul fluxului elementar" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Raport de aspect al afișorului" #: modules/access/imem.c:91 #, fuzzy msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Frecvența de cadre a unui flux elementar video" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Frecvența de cadre a unui flux elementar video" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "" #: modules/access/imem.c:99 #, fuzzy msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "ID-ul fluxului pistei audio de folosit." #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "" #: modules/access/imem.c:103 #, fuzzy msgid "Data for the get and release functions" msgstr "ID-ul fluxului pistei audio de folosit." #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Funcție de obținere" #: modules/access/imem.c:107 #, fuzzy msgid "Address of the get callback function" msgstr "ID-ul fluxului pistei audio de folosit." #: modules/access/imem.c:109 #, fuzzy msgid "Release function" msgstr "Funcție de obținere" #: modules/access/imem.c:111 #, fuzzy msgid "Address of the release callback function" msgstr "ID-ul fluxului pistei audio de folosit." #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Intrare de memorie" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Ritm" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" # hm ? sau conexiune ? #: modules/access/jack.c:62 msgid "Auto Connection" msgstr "Conectare automată" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Intrare audio tip JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Intrare tip JACK" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 #, fuzzy msgid "Video ID" msgstr "PID video" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 #, fuzzy msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Trunchiere un pixel din partea de jos a imaginii video" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 #, fuzzy msgid "Audio configuration" msgstr "Configurație &VLM" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 #, fuzzy msgid "HD-SDI Input" msgstr "Intrare DVDnav" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 #, fuzzy msgid "Teletext configuration" msgstr "Activare teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 #, fuzzy msgid "Teletext language" msgstr "Pagină teletext" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 #, fuzzy msgid "SDI Input" msgstr "Intrare" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 #, fuzzy msgid "SDI Demux" msgstr "Demultiplexat" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forțează selectarea tuturor fluxurilor" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Fluxurile MMS conțin mai multe fluxuri elementare, cu diferite rate de biți. " "Puteți alege să le selectați pe toate." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Rată de biți maximă" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selectați fluxul cu rata de biți maximă sub acea limită." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Proxy HTTP pentru a fi utilizat. Trebuie să fie de forma http://[utilizator[:" "parolă]@]proxyulmeu.domeniulmeu:portulmeu/ ; dacă este gol, va fi încercată " "variabila de mediu http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Limită de timp TCP/UDP (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Cantitatea de timp (în ms) de așteptat înainte de a abandona recepția " "datelor în rețea. Luați notă că vor exista 10 reîncercări înainte de a " "renunța definitiv." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Intrare server media Microsoft (MMS)" #: modules/access/mtp.c:64 msgid "MTP input" msgstr "Intrare MTP" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC nu a putut citi fișierul." #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Intrare OSS" # hm ? #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Ieșire de flux falsă" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file" msgstr "Adaugă la fișier" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" "Adaugă la fișier în cazul în care acesta există, în loc de a-l înlocui." #: modules/access_output/file.c:68 #, fuzzy msgid "Synchronous writing" msgstr "Sincronizare" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "File stream output" msgstr "Flux de ieșire în fișier" #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115 #: modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Numele utilizator care va fi cerut pentru a accesa fluxul." #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154 #: modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Parola care va fi cerută pentru a accesa fluxul." #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Tipul MIME întors de server (detectat automat dacă nu este specificat)." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Anunță cu Bonjour" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Anunță fluxul cu protocolul Bonjour." #: modules/access_output/http.c:76 msgid "HTTP stream output" msgstr "Flux de ieșire HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:63 #, fuzzy msgid "Segment length" msgstr "Segment" #: modules/access_output/livehttp.c:64 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:66 msgid "Split segments anywhere" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:70 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "Număr de stele" # hm ? #: modules/access_output/livehttp.c:71 #, fuzzy msgid "Number of segments to include in index" msgstr "Numărul de câte ori să fie amestecat" #: modules/access_output/livehttp.c:73 #, fuzzy msgid "Index file" msgstr "Fișier de imagine" # hm ? sau pentru a fi folosit ? #: modules/access_output/livehttp.c:74 #, fuzzy msgid "Path to the index file to create" msgstr "Cale către skinul de folosit." #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:80 #, fuzzy msgid "Delete segments" msgstr "Aliniament teletext" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "" #: modules/access_output/livehttp.c:86 #, fuzzy msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "Flux de ieșire HTTP" #: modules/access_output/livehttp.c:87 #, fuzzy msgid "LiveHTTP" msgstr "Live" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Conexiune TCP activă" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Dacă este activat, VLC se va conecta la o destinație de la distanță în loc " "să aștepte sosirea unei conexiuni." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Flux de ieșire RTMP" #: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Stream name" msgstr "Nume flux" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Numele de dat acestui flux/canal pe serverul de shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Descriere flux" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" "Descrierea conținutului fluxului, sau informații despre canalul " "dumneavoastră." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Flux MP3" # hm ? #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "În mod normal trebuie să alimentați modulul shoutcast cu fluxuri Ogg. Este " "însă de asemena posibil să difuzați un flux MP3 în loc, încât puteți să " "înaintați fluxuri MP3 la serverul shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Descrierea genului" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Genul conținutului." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Descriere URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Informația ratei de biți a fluxului transcodat." #: modules/access_output/shout.c:96 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Rata de biți țintă a stream-ului video transcodat" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Număr de canale" #: modules/access_output/shout.c:99 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Numărul canalelor audio în stream-ul transcodat." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Calitate Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Rata de biți țintă a stream-ului video transcodat" # hm ? #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Difuzare publică" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Ieșire IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valoare de stocare în cache (ms)" # hm ? outbound ? #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare ar " "trebui stabilită în milisecunde." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Pachete de grup" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pachetele pot fi trimise unul câte unul la momentul potrivit sau în grup. " "Puteți alege numărul pachetelor care vor fi trimise o dată. Ajută la " "reducerea încărcării programate pe sistemele foarte încărcate." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Flux de ieșire UDP" #: modules/access/pulse.c:36 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:43 #, fuzzy msgid "PulseAudio" msgstr "Audio" #: modules/access/pulse.c:44 #, fuzzy msgid "PulseAudio input" msgstr "Intrare audio" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57 #: modules/audio_output/kai.c:65 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: modules/access/pvr.c:59 msgid "PVR video device" msgstr "Dispozitiv video PVR" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "Radio device" msgstr "Dispozitiv radio" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "PVR radio device" msgstr "Dispozitiv radio PVR" #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866 msgid "Norm" msgstr "Normă" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma fluxului (Automat, SECAM, PAL, sau NTSC)." #: modules/access/pvr.c:69 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Lățimea fluxului de capturat (-1 pentru detectare automată)." #: modules/access/pvr.c:73 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Inălțimea fluxului de capturat (-1 pentru detectare automată)." #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873 msgid "Frequency" msgstr "Frecvență" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frecvența de capturat (în kHz), dacă este aplicabil." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81 msgid "Framerate" msgstr "Frecvență de cadre" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Rata cadrelor de capturat, dacă este aplicabil (-1 pentru detectare " "automată)." #: modules/access/pvr.c:83 msgid "Key interval" msgstr "Interval keyframe" #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Interval între keyframe-uri (-1 pentru detectare automată)." #: modules/access/pvr.c:86 msgid "B Frames" msgstr "Cadre B" #: modules/access/pvr.c:87 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Daca această opțiune e activată, se vor folosi cadrele B. Folosiți această " "opțiune pentru a stabili numărul de cadre B." #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Rată de biți de folosit (-1 pentru impicit)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "Bitrate peak" msgstr "Vârf rată de biți" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Vărful ratei de biți în modul VBR." #: modules/access/pvr.c:96 msgid "Bitrate mode" msgstr "Mod rată de biți" #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Rată de biți de folosit (VBR sau CBR)." #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio bitmask" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Volum audio (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canalul utilizat al plăcii (uzual 0 = tuner, 1 = video compozit, 2 = S-video)" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:121 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "" #: modules/access/qtcapture.m:43 #, fuzzy msgid "Video Capture width" msgstr "Lățime instantaneu video" #: modules/access/qtcapture.m:44 #, fuzzy msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Lățime instantaneu video" #: modules/access/qtcapture.m:45 #, fuzzy msgid "Video Capture height" msgstr "Înălțime instantaneu video" #: modules/access/qtcapture.m:46 #, fuzzy msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Înălțime instantaneu video" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Captură Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273 msgid "No Input device found" msgstr "Nu a fost găsit niciun dispozitiv de intrare" #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Mac-ul nu pare a fi echipat cu un dispozitiv de intrare adecvat. Verificați " "conectorii și driverele." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:43 #, fuzzy msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "Port server implicit" #: modules/access/rtmp/access.c:44 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:57 msgid "RTMP input" msgstr "Intrare RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Resurse RTP maxime" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:94 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:726 msgid "SDP required" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:727 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that " "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP real" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Conexiunea a eșuat" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "Sesiunea a eșuat" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru captură." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Dimensiune fragment de captură" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimizează captura prin fragmentarea ecranului în bucăți de înălțimi " "predefinite (16 ar putea fi o valoare bună, 0 înseamnă dezactivat)." #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:55 #, fuzzy msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordonata X a colțului din stânga-sus a mozaicului." #: modules/access/screen/screen.c:59 #, fuzzy msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordonata X a colțului din stânga-sus a mozaicului." #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Subscreen width" msgstr "Lățime subecran" #: modules/access/screen/screen.c:63 #, fuzzy msgid "Subscreen height" msgstr "Înălțime margine" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54 #: modules/gui/macosx/open.m:197 msgid "Follow the mouse" msgstr "Urmărește mausul" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Urmărește mausul la captura unui subecran." #: modules/access/screen/screen.c:71 #, fuzzy msgid "Mouse pointer image" msgstr "Clonează imaginea" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:87 msgid "Screen Input" msgstr "Intrare ecran" #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Region left column" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region top row" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:46 #, fuzzy msgid "Capture region width" msgstr "Dimensiune fragment de captură" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:50 #, fuzzy msgid "Capture region height" msgstr "Înălțime margine" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "" #: modules/access/screen/xcb.c:66 #, fuzzy msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Intrare de captură de ecran" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP user name" msgstr "Nume utilizator SFTP" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP password" msgstr "Parolă SFTP" #: modules/access/sftp.c:55 msgid "SFTP port" msgstr "Port SFTP" #: modules/access/sftp.c:56 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Numărul portului SFTP de utilizat pe server" #: modules/access/sftp.c:57 msgid "Read size" msgstr "Dimensiune de citire" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "" #: modules/access/sftp.c:62 msgid "SFTP input" msgstr "Intrare SFTP" #: modules/access/sftp.c:134 msgid "SFTP authentication" msgstr "Autentificare SFTP" #: modules/access/sftp.c:135 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "" #: modules/access/shm.c:44 #, fuzzy msgid "Frame buffer width" msgstr "Lățime margine" #: modules/access/shm.c:46 #, fuzzy msgid "Pixel width of the frame buffer" msgstr "Scrie întotdeauna în același fișier" #: modules/access/shm.c:48 #, fuzzy msgid "Frame buffer height" msgstr "Înălțime margine" #: modules/access/shm.c:50 #, fuzzy msgid "Pixel height of the frame buffer" msgstr "Înălțimea de pixeli totală a elementelor vârfurilor." #: modules/access/shm.c:52 #, fuzzy msgid "Frame buffer depth" msgstr "Cadru cu cadru" #: modules/access/shm.c:54 #, fuzzy msgid "Pixel depth of the frame buffer" msgstr "Golește bufferul de de overlay" #: modules/access/shm.c:56 #, fuzzy msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Cadre pe secundă" #: modules/access/shm.c:58 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:61 #, fuzzy msgid "Frame buffer file" msgstr "Cadru cu cadru" #: modules/access/shm.c:63 #, fuzzy msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Calea fișierului imagine pentru intrarea falsă." #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "8 bits" msgstr "biți" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "15 bits" msgstr "biți" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "16 bits" msgstr "biți" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "24 bits" msgstr "biți" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "32 bits" msgstr "biți" #: modules/access/shm.c:80 #, fuzzy msgid "Framebuffer input" msgstr "Buffer de cadru OMAP" #: modules/access/shm.c:81 #, fuzzy msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Golește bufferul de de overlay" #: modules/access/smb.c:61 msgid "SMB user name" msgstr "Nume utilizator SMB" #: modules/access/smb.c:64 msgid "SMB password" msgstr "Parolă SMB" #: modules/access/smb.c:67 msgid "SMB domain" msgstr "Domeniu SMB" #: modules/access/smb.c:68 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domeniul/grupul de lucru care va fi folosit pentru conexiune." #: modules/access/smb.c:71 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB input" msgstr "Intrare SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Intrare TCP" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "Intrare UDP" # hm ? sau restaurează ? #: modules/access/v4l2/controls.c:721 #, fuzzy msgid "Reset defaults" msgstr "Restaurează la implicit" #: modules/access/v4l2/video.c:59 msgid "Video device (Default: /dev/video0)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:62 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Standard video (implicit, SECAM, PAL, sau NTSC)." #: modules/access/v4l2/video.c:65 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:71 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:72 msgid "Audio input" msgstr "Intrare audio" #: modules/access/v4l2/video.c:74 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:77 #, fuzzy msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Lățimea stream-ului de capturat (-1 pentru detectare automată)." #: modules/access/v4l2/video.c:80 #, fuzzy msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Interval între keyframe-uri (-1 pentru detectare automată)." #: modules/access/v4l2/video.c:82 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "Rata cadrelor de capturat, dacă este aplicabil (-1 pentru detectare " "automată)." #: modules/access/v4l2/video.c:86 msgid "Use libv4l2" msgstr "Folosește libv4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:88 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Forțează folosirea wrapper-ului libv4l2." #: modules/access/v4l2/video.c:91 #, fuzzy msgid "Reset controls" msgstr "Resetează controalele v4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:92 #, fuzzy msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Resetează controalele la implicit" #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299 msgid "Brightness" msgstr "Luminozitate" #: modules/access/v4l2/video.c:94 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:95 #, fuzzy msgid "Automatic brightness" msgstr "Trunchiere automată" #: modules/access/v4l2/video.c:97 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Salvează automat volumul la ieșire" #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l2/video.c:99 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Saturation" msgstr "Saturație" #: modules/access/v4l2/video.c:101 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298 msgid "Hue" msgstr "Nuanță" #: modules/access/v4l2/video.c:103 #, fuzzy msgid "Hue or color balance." msgstr "Balans la albastru" #: modules/access/v4l2/video.c:104 #, fuzzy msgid "Automatic hue" msgstr "Automat" #: modules/access/v4l2/video.c:106 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Salvează automat volumul la ieșire" #: modules/access/v4l2/video.c:107 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:109 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:111 #, fuzzy msgid "Automatic white balance" msgstr "Balans automat la alb" #: modules/access/v4l2/video.c:113 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "Pornește automat redarea listei de redare odată ce este încărcată." #: modules/access/v4l2/video.c:114 msgid "Red balance" msgstr "Balans la roșu" #: modules/access/v4l2/video.c:116 #, fuzzy msgid "Red chroma balance." msgstr "Balans la roșu" #: modules/access/v4l2/video.c:117 msgid "Blue balance" msgstr "Balans la albastru" #: modules/access/v4l2/video.c:119 #, fuzzy msgid "Blue chroma balance." msgstr "Balans la albastru" #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/access/v4l2/video.c:122 #, fuzzy msgid "Gamma adjust." msgstr "Ajustare de imagine" #: modules/access/v4l2/video.c:123 #, fuzzy msgid "Automatic gain" msgstr "Trunchiere automată" #: modules/access/v4l2/video.c:125 #, fuzzy msgid "Automatically set the video gain." msgstr "Salvează automat volumul la ieșire" # hm ? sau nivel ? #: modules/access/v4l2/video.c:126 msgid "Gain" msgstr "Câștig" #: modules/access/v4l2/video.c:128 #, fuzzy msgid "Picture gain." msgstr "Imagine" #: modules/access/v4l2/video.c:129 #, fuzzy msgid "Sharpness" msgstr "Accentuare de claritate" #: modules/access/v4l2/video.c:130 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:131 #, fuzzy msgid "Chroma gain" msgstr "Crominanță" #: modules/access/v4l2/video.c:132 msgid "Chroma gain control." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:133 #, fuzzy msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Trunchiere automată" #: modules/access/v4l2/video.c:135 #, fuzzy msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Preanalizează automat fișierele" #: modules/access/v4l2/video.c:136 #, fuzzy msgid "Power line frequency" msgstr "Frecvență transponder/multiplexor" #: modules/access/v4l2/video.c:138 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:147 #, fuzzy msgid "Backlight compensation" msgstr "Combinație nevalidă" #: modules/access/v4l2/video.c:148 #, fuzzy msgid "Backlight compensation." msgstr "Combinație nevalidă" #: modules/access/v4l2/video.c:149 #, fuzzy msgid "Band-stop filter" msgstr "Filtru de efect de zid video" #: modules/access/v4l2/video.c:151 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:152 msgid "Horizontal flip" msgstr "Întoarcere pe orizontală" #: modules/access/v4l2/video.c:154 #, fuzzy msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "Întoarce pe orizontală" #: modules/access/v4l2/video.c:155 msgid "Vertical flip" msgstr "Întoarcere pe verticală" #: modules/access/v4l2/video.c:157 #, fuzzy msgid "Flip the picture vertically." msgstr "Întoarce pe verticală" #: modules/access/v4l2/video.c:158 #, fuzzy msgid "Rotate (degrees)" msgstr "Rotește cu 90 de grade" #: modules/access/v4l2/video.c:159 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:160 #, fuzzy msgid "Color killer" msgstr "Inversare de culoare" #: modules/access/v4l2/video.c:162 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:164 #, fuzzy msgid "Color effect" msgstr "Efect Goom" #: modules/access/v4l2/video.c:165 #, fuzzy msgid "Select a color effect." msgstr "Selectați un director" #: modules/access/v4l2/video.c:172 #, fuzzy msgid "Black & white" msgstr "Slot negru" #: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Sepia" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:172 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "Nativ" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Emboss" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sketch" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sky blue" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:174 #, fuzzy msgid "Grass green" msgstr "Verde" # hm ? sau pentru a fi folosit ? #: modules/access/v4l2/video.c:174 #, fuzzy msgid "Skin whiten" msgstr "Skin de folosit" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Vivid" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:177 #, fuzzy msgid "Audio volume" msgstr "Mod audio" #: modules/access/v4l2/video.c:179 #, fuzzy msgid "Volume of the audio input." msgstr "Nuanța semnanului de intrare video." #: modules/access/v4l2/video.c:180 #, fuzzy msgid "Audio balance" msgstr "Balans la roșu" #: modules/access/v4l2/video.c:182 #, fuzzy msgid "Balance of the audio input." msgstr "Nuanța semnanului de intrare video." #: modules/access/v4l2/video.c:183 #, fuzzy msgid "Bass level" msgstr "Nivel de negru" #: modules/access/v4l2/video.c:185 #, fuzzy msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Nuanța semnanului de intrare video." # hm ? sau acute ? #: modules/access/v4l2/video.c:186 #, fuzzy msgid "Treble level" msgstr "Înalte" #: modules/access/v4l2/video.c:188 #, fuzzy msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Contrastul semnalului de intrare video" #: modules/access/v4l2/video.c:191 #, fuzzy msgid "Mute the audio." msgstr "Pune audio pe mut" #: modules/access/v4l2/video.c:192 #, fuzzy msgid "Loudness mode" msgstr "Loudness" #: modules/access/v4l2/video.c:194 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:196 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:198 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:204 msgid "Tuner id" msgstr "ID tuner" # hm ? #: modules/access/v4l2/video.c:206 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "ID tuner (vedeți ieșirea de depanare)." #: modules/access/v4l2/video.c:209 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:210 msgid "Audio mode" msgstr "Mod audio" #: modules/access/v4l2/video.c:212 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "Tot" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:270 msgid "PAL N Argentina" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M Japan" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457 #: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2/video.c:285 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Limba principală (doar tunere TV analogice)" #: modules/access/v4l2/video.c:286 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Limba secundară (doar tunere TV analogice)" #: modules/access/v4l2/video.c:287 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Al doilea program audio (doar tunere TV analogice)" #: modules/access/v4l2/video.c:288 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Limba principală în stânga, limba secundară în dreapta" #: modules/access/v4l2/video.c:303 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:304 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Intrare Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:308 msgid "Video input" msgstr "Intrare video" #: modules/access/v4l2/video.c:343 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198 msgid "Controls" msgstr "Controale" #: modules/access/v4l2/video.c:359 #, fuzzy msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Câștigul intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)." #: modules/access/v4l2/video.c:450 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Audio/Video comprimat Video4Linux2" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Intrare VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispozitiv][@[titlu][,[capitol]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465 msgid "Entry" msgstr "Intrare" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Segmente" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121 #: modules/gui/macosx/open.m:472 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Format VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Application" msgstr "Aplicație" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Preparator" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Vol max #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Stabilire volum audio" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "ID Sistem" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Intrări" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447 msgid "Tracks" msgstr "Piste" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Primul punct de intrare" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Ultimul punct de intrare" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Dimensiune pistă (în sectoare)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "tip" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "sfârșit" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "listă de redare" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "listă de selecție extinsă" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "listă de selecție" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "tip necunoscut" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "ID Listă" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Intrare video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[dispozitiv-sau-fișier][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Dacă este diferit de 0, acesta dă informații suplimentare de depanare." #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Numărul de blocuri de pe CD obținute într-o singură citire." #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Folosește control de redare" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Folosește lungimea pistei ca unitate maximă în căutare" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, lungimea barei de căutare este mai degrabă cea " "a pistei decât lungimea unei intrări." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Arată informații de VCD extinse" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "" #: modules/access/vdr.c:89 #, fuzzy msgid "Chapter offset in ms" msgstr "Codecuri de capitol" #: modules/access/vdr.c:91 #, fuzzy msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru DVD-uri. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/vdr.c:95 #, fuzzy msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru captură." #: modules/access/vdr.c:99 #, fuzzy msgid "VDR" msgstr "VOD" #: modules/access/vdr.c:102 #, fuzzy msgid "VDR recordings" msgstr "Înregistrare" #: modules/access/vdr.c:852 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "" #: modules/access/vdr.c:913 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "&Pornește" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Media în Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Calea către media în arhiva Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "" #: modules/altivec/memcpy.c:64 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:36 #, fuzzy msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 #, fuzzy msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "Portul TCP de folosit (impicit este 12345)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "Portul TCP de folosit (impicit este 12345)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 #, fuzzy msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "Portul TCP de folosit (impicit este 12345)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 #, fuzzy msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" msgstr "Portul TCP de folosit (impicit este 12345)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 #, fuzzy msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Audio/Video" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 #, fuzzy msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audio/Video" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodor Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensiune caracteristică" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distanța în metri între difuzorul din față stânga și ascultător." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensează întârzierea" # completat pentru claritate #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Întârzierea introdusă de algoritmul fizic ar putea uneori să fie deranjantă " "pentru sincronizarea dintre mișcarea buzelor și vorbe. În acest caz, " "activați această opțiune pentru a compensa întârzierea." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Fără decodare Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Fluxurile codate Dolby Surround nu vor fi decodate înainte de a fi procesate " "de acest filtru. Activarea acestei opțiuni nu este recomandată." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efect de spațialitate virtuală în căști" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Efect în căști" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 #, fuzzy msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Folosește algoritmul de " #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "Selectați canalul de păstrat" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "Spate stânga" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "Spate dreapta" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "Față stânga" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 #, fuzzy msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtru audio pentru mixaj simplu de canale" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtru audio pentru mixaj trivial de canale" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 #, fuzzy msgid "Sound Delay" msgstr "Întârziere surround (ms)" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Întârziere" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 #, fuzzy msgid "Delay time" msgstr "Întârziere" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "Adâncime sweep" # hm ? #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Timp în milisecunde a adâncimii maxime de sweep. Astfel, domeniul de sweep " "va fi întârziere-timp +/- adâncime-sweep." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 msgid "Sweep Rate" msgstr "Frecvență sweep" # hm ? #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Frecvența de modificare a adâncimii de sweep în decalaj de milisecunde per " "secundă de redare." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Wet mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 #, fuzzy msgid "Level of input signal" msgstr "Pin de intrare video" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181 msgid "RMS/peak" msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 #, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "Timp de start" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 #, fuzzy msgid "Release time" msgstr "Timp de reîmprospătare" # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/compressor.c:164 #, fuzzy msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "Stabiliți câștigul global în dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:166 #, fuzzy msgid "Threshold level" msgstr "Prag de culoare" # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/compressor.c:167 #, fuzzy msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "Stabiliți câștigul global în dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Ratio" msgstr "Rating" # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/compressor.c:170 #, fuzzy msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "Stabiliți câștigul global în dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84 #, fuzzy msgid "Knee radius" msgstr "Rază pixel de bază" # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/compressor.c:173 #, fuzzy msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "Stabiliți câștigul global în dB (-20 ... 20)." # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85 #, fuzzy msgid "Makeup gain" msgstr "Câștig de redare implicit" # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/compressor.c:176 #, fuzzy msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Stabiliți câștigul global în dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "Decompresie" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 #, fuzzy msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodor audio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Preset egalizator" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Presetarea de utilizat pentru egalizator." # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Câștig pe benzi" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 #, fuzzy msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Nu folosește configurări prestabilite, ci benzi specificate manual. " "Trebuiesc furnizate 10 valori între -20dB și 20dB, separate de spații, de " "exemplu „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0”" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Două treceri" # adaptare #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" "Filtrează semnalul audio de două ori pentru crearea unui efect mai intens." # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Câștig global" # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Stabiliți câștigul global în dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Egalizator cu 10 benzi" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Clasic" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" # hm ? ce vrea să zică cu full ? #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Bas complet" # hm ? ce vrea să zică cu full ? #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Bas și înalte complet" # hm ? ce vrea să zică cu full ? #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Înalte complet" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Căști" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Sală mare" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Liniștit" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Rock liniștit" # hm ? sau techno ? #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Tehno" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Karaoke" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 #, fuzzy msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Omite filtrul de buclă" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Număr buffere audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Numărul de buffere audio asupra cărora se efectuează măsurătoarea de putere. " "Un număr ridicat de buffere va crește timpul de răspuns al filtrului la " "vârfuri de amplitudine, dar îl va face mai puțin sensibil la variații scurte." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 #, fuzzy msgid "Maximal volume level" msgstr "Nivel maxim" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Dacă puterea medie pe timpul ultimelor N buffer-e este mai mare decât " "această valoare, volumul va fi normalizat. Această valoare este un număr " "pozitiv în virgulă mobilă. O valoare între 0.5 și 10 pare sensibilă." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizator de volum" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Egalizator parametric" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Frecvențe joase (Hz)" # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Câștig frecvențe joase (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Frecvențe înalte (Hz)" # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Câștig frecvențe înalte (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frecvența 1 (Hz)" # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Câștig frecvența 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frecvența 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frecvența 2 (Hz)" # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Câștig frecvența 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frecvența 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frecvența 3 (Hz)" # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Câștig frecvența 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frecvența 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtru audio pentru reeșantionare interpolată limitată în bandă" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 #, fuzzy msgid "Resampling quality" msgstr "Calitate de randare" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #, fuzzy msgid "Speex resampler" msgstr "Frecvență de eșantionare" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32 msgid "Sample rate converter type" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34 msgid "" "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 #, fuzzy msgid "SRC resampler" msgstr "Frecvență de eșantionare" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 #, fuzzy msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "Cel mai apropiat vecin (calitate proastă)" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 #, fuzzy msgid "Scaletempo" msgstr "Scală" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 #, fuzzy msgid "Search Length" msgstr "Caută" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 #, fuzzy msgid "Room size" msgstr "Dimensiune font" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 #, fuzzy msgid "Room width" msgstr "Lățime video" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 #, fuzzy msgid "Width of the virtual room" msgstr "Lățimea imaginii instantaneu." # hm ? #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339 #, fuzzy msgid "Wet" msgstr "Selectează" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry" msgstr "" # hm ? sau transfer ? #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341 #, fuzzy msgid "Damp" msgstr "Dump" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spațializator audio" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "Spațializator" #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35 #, fuzzy msgid "Fixed-point audio mixer" msgstr "Mixer audio float32" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mixer audio float32" #: modules/audio_output/adummy.c:41 #, fuzzy msgid "Dummy audio output" msgstr "Ieșire video falsă" #: modules/audio_output/alsa.c:71 #, fuzzy msgid "Front speakers" msgstr "2 Față 2 Spate" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Side speakers" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Rear speakers" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Center and subwoofer" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround" #: modules/audio_output/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround" #: modules/audio_output/alsa.c:74 #, fuzzy msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround" #: modules/audio_output/alsa.c:74 #, fuzzy msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround" #: modules/audio_output/alsa.c:75 #, fuzzy msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "S/PDIF" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:81 msgid "ALSA audio output" msgstr "Ieșire audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:84 #, fuzzy msgid "ALSA device" msgstr "Nume dispozitiv ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342 #: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291 msgid "Audio Device" msgstr "Dispozitiv audio" #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246 #, fuzzy msgid "Audio output failed" msgstr "Pin de ieșire audio" #: modules/audio_output/alsa.c:335 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" #: modules/audio_output/amem.c:34 #, fuzzy msgid "Audio memory" msgstr "Memorie video" #: modules/audio_output/amem.c:35 #, fuzzy msgid "Audio memory output" msgstr "Ieșire memorie video" #: modules/audio_output/amem.c:42 #, fuzzy msgid "Sample format" msgstr "Frecvență de eșantionare" #: modules/audio_output/audioqueue.c:65 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:127 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Alege un număr corespunzător numărului unui dispozitiv audio, așa cum este " "listat în meniul 'Dispozitive audio'. Acest dispozitiv va fi după aceea " "utilizat implicit pentru redare audio." #: modules/audio_output/auhal.c:133 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Ieșire HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:438 #, fuzzy msgid "Audio device is not configured" msgstr "Nume dispozitiv audio" #: modules/audio_output/auhal.c:439 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1010 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (ieșire codată)" #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Dispozitiv de ieșire" #: modules/audio_output/directx.c:120 #, fuzzy msgid "Select your audio output device" msgstr "Dispozitiv audio" #: modules/audio_output/directx.c:122 #, fuzzy msgid "Speaker configuration" msgstr "Deschide o configurație VLM..." #: modules/audio_output/directx.c:123 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:127 msgid "DirectX audio output" msgstr "Ieșire audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Față 2 Spate" #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Față 2 Spate" #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238 #: modules/audio_output/waveout.c:452 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 peste S/PDIF" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Format de ieșire" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Unul dintre „u8”, „s8”, „u16”, „s16”, „u16_le”, „s16_le”, „u16_be”, " "„s16_be”, „fixed32”, „float32”, sau „spdif”" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Număr de canale de ieșire" #: modules/audio_output/file.c:86 #, fuzzy msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "În mod implicit vor fi salvate toate canalele semnalului de intrare, dar " "puteți restricționa aici numărul canalelor." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Adaugă antet WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "În loc de scrierea unui fișier brut, puteți adăuga la fișier un antet WAV." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Fișier de ieșire" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Fișierul în care vor fi scrise eșantioanele audio („-” pentru stdout)." #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Fișier audio de ieșire" #: modules/audio_output/jack.c:70 #, fuzzy msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Preanalizează automat fișierele" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "Ieșire audio JACK" #: modules/audio_output/kai.c:67 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:70 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:72 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other " "audio." msgstr "" #: modules/audio_output/kai.c:82 #, fuzzy msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Fișier audio de ieșire" #: modules/audio_output/opensles_android.c:86 #, fuzzy msgid "OpenSLES audio output" msgstr "Ieșire audio ALSA" # titlu #: modules/audio_output/opensles_android.c:87 #, fuzzy msgid "OpenSLES" msgstr "Deschidere" #: modules/audio_output/oss.c:99 #, fuzzy msgid "Open Sound System" msgstr "Deschide sursă" #: modules/audio_output/oss.c:104 msgid "OSS DSP device" msgstr "Echipament OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identidficator PortAudio pentru dispozitivul de ieșire" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Ieșire audio PortAudio" #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:45 #, fuzzy msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Fișier audio de ieșire" #: modules/audio_output/pulse.c:926 #, fuzzy msgid "Audio device" msgstr "Dispozitiv audio" #: modules/audio_output/waveout.c:77 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:83 #, fuzzy msgid "Select Audio Device" msgstr "Dispozitiv audio" #: modules/audio_output/waveout.c:84 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:87 #, fuzzy msgid "Default Audio Device" msgstr "Dispozitive implicite" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Extensie de ieșire Win32 waveOut" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148 msgid "Use float32 output" msgstr "Folosește ieșire float32" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Această opțiune vă permite să activați sau să dezactivați modul de ieșire " "float32 de înaltă calitate (care nu este suportat bine de anumite plăci de " "sunet)." #: modules/codec/a52.c:52 msgid "A/52 parser" msgstr "Analizor A/52" #: modules/codec/a52.c:59 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Pachetizor audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodor audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:48 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodor audio MPEG" #: modules/codec/aes3.c:53 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Pachetizor audio A/52" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodor audio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codor audio brut" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Non-referință" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Bidirecțional" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "biți" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "simplu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Codor audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107 msgid "Decoding" msgstr "Decodare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codor audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtru video de deîntrețesere FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "Randare directă" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "Rezistență la erori" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 #, fuzzy msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpeg poate să ofere rezistență la erori.\n" "Cu toate acestea, cu un codor cu buguri (precum codorul ISO MPEG-4 de la M$) " "acesta poate produce totuși o grămadă de erori. \n" "Valorile valide se situează în domeniul de la 0 la 40 (0 dezactivează " "rezistența la erori)." # hm ? #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "Soluție alternativă pentru bug-uri" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Încearcă să rezolve câteva bug-uri:\n" "1 detectare automată\n" "2 msmpeg4 vechi\n" "4 xvid întrețesut\n" "8 ump4 \n" "16 fără umplutură\n" "32 ac vlc\n" "64 crominanță Qpel\n" "Aceasta trebuie să fie suma valorilor. De exemplu, pentru a rezolva „ac vlc” " "și „ump4”, introduceți 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Grăbește-te" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Decodorul poate decoda parțial sau sări unul sau mai multe cadre atunci când " "nu este suficient timp. Este util în caz de putere redusă de CPU, dar poate " "produce imagini distorsionate." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Omite cadrul (implicit=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Omite idct (implicit=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Forțează omiterea idct pentru a mări viteza de decodare pentru cadrele de " "tip (-1=niciunul, 0=implicit, 1=cadre B, 2=cadre P, 3=cadre B+P, 4=toate " "cadrele)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Mască de depanare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 #, fuzzy msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Stabilește o mască de depanare FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 #, fuzzy msgid "Codec name" msgstr "Codec" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Vizualizare vectori de mișcare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Puteți încrusta vectorii de mișcare (săgeți arătând cum se mișcă imaginea) " "pe imagine. Această valoare este o mască, bazată pe aceste valori:\n" "1 - vizualizează vectorii de mișcare preziși înainte pentru cadrele P\n" "2 - vizualizează vectorii de mișcare preziși înainte pentru cadrele B\n" "4 - vizualizează vectorii de mișcare preziși înapoi pentru cadrele B\n" "Pentru a vizualiza toți vectorii, valoarea ar trebui să fie 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Decodare de rezoluție joasă" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Decodează numai versiunea de joasă rezoluție a materialului video. Aceasta " "necesită putere de procesare scăzută." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omite filtrul în buclă pentru decodarea H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Omiterea filtrului în buclă (aka deblocare) are în mod normal efect dăunător " "asupra calității. Cu toate acestea oferă o accelerare mare pentru fluxurile " "de înaltă definiție." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 #, fuzzy msgid "Hardware decoding" msgstr "Codare întrețesută" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Threads" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 #, fuzzy msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Numărul de thread-uri folosite pentru transcodare." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Rata keyframe-urilor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Numărul cadrelor care vor fi codate pentru un keyframe." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Rata cadrelor B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Numărul cadrelor B care vor fi codate între două cadre de referință." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Toleranță rată de biți video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Toleranță rată de biți video în kbiți/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codare întrețesută" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Activează algoritmi dedicați pentru cadrele întrețesute." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Predicție de mișcare întrețesută" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Activează algoritmii de predicție a mișcării întrețesute. Aceasta solicită " "CPU-ul mai mult." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Estimare pre-mișcare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Activează algoritmul de estimare pre-mișcare." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Dimensiune buffer de control al ratei" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Dimensiunea bufferului de control al ratei (în kbaiți). Un buffer mai mare " "va permite un control mai bun al ratei, dar va cauza o întârziere în flux." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Agresivitate buffer de control al ratei" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Agresivitate buffer de control al ratei." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "Factor de cuantificare I" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducere de zgomot" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Matrice de cuantificare MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Folosște matricea de cuantificare MPEG4 pentru codarea MPEG2. Aceasta " "produce imagini de calitate mai bună, menținând în același timp " "compatibilitatea cu decodoarele MPEG2 standard." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "Nivel de calitate" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nivelul de calitate pentru codarea vectorilor de mișcare (aceasta poate " "încetini codarea foarte mult)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Scală de cuantificare video minimă" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Scală de cuantificare video minimă." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Scală de cuantificare video maximă" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Scală maximă de cuantificare video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "Cuantificare trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 #, fuzzy msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "Activează cuantificarea trellis (" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Scală de cuantificare fixă" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Conformitate strictă cu standardele" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "La codare, forțează conformitatea strictă cu standardele (valori acceptate: " "-1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "Mascare de luminanță" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Crește cuantificarea pentru macroblocuri foarte luminoase (implicit: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "Mascare de întuneric" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Crește cuantificarea pentru macroblocuri foarte întunecate (implicit: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "Mascare de mișcare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Crește cuantificarea pentru macroblocuri cu înaltă complexitate temporală " "(implicit: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "Mascare de margine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Crește cuantificarea pentru macroblocuri la marginea cadrului (implicit: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminare de luminanță" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimină blocurile de luminanță când PSNR nu este schimbat prea mult " "(implicit: 0.0). Specificația H264 recomandă -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminare de crominanță" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimină blocurile de crominanță când PSNR nu este schimbat prea mult " "(implicit: 0.0). Specificația H264 recomandă 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 #, fuzzy msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Specifică modulul de deîntrețesere pentru a fi folosit." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "„%s” nu este codor video." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "„%s” nu este codor audio." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC nu a putut deschide codorul." #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodor de subtitluri pentru persoane cu dizabilități" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodor video CDG" #: modules/codec/crystalhd.c:90 #, fuzzy msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Decodor video Theora" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodor de subtitlu CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Pachetizor de subtitlu Chaoji VCD" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Factor de calitate constant" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Rată de biți CBR (kbiți/s)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Activează codarea fără pierderi" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Prefiltru" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Activează prefiltrarea adaptivă" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Format de crominanță" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Mod de codare imagine" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:131 #, fuzzy msgid "xblen" msgstr "boolean" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:136 #, fuzzy msgid "yblen" msgstr "boolean" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:140 #, fuzzy msgid "Motion vector precision" msgstr "Lungimea maximă a vectorului de mișcare" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodor DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codor DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Analizor DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Pachetizor audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Decodare coordonată X" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordonata X a sbtitlului randat" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Decodare coordonată Y" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordonata Y a sbtitlului randat" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Poziție subimagine" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Puteți forța poziția subimaginii pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, " "2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale " "acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codare coordonată X" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordonata X a sbtitlului codat" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codare coordonată Y" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordonata Y a sbtitlului codat" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713 msgid "DVB subtitles" msgstr "Subtitluri DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codor de subtitluri DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 #, fuzzy msgid "Dummy encoder" msgstr "Codor audio" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodor audio AAC (utilizând libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:391 msgid "AAC extension" msgstr "Extensie AAC" #: modules/codec/flac.c:111 msgid "Flac audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/flac.c:117 msgid "Flac audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:56 msgid "Sound fonts" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:58 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:64 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:66 msgid "FluidSynth" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:138 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:139 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtitluri formatate" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Umbră" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "Contur" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "Negru" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "Gri" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "Argintiu" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "Alb" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "Maro" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "Roșu purpuriu" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "Galben" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "Oliv" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "Aquamarin" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "Lămâie verde" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "Violet" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "Bleumarin" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Calitate de randare" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Efect implicit pentru font" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Descriere implicită pentru font" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Culoare implicită pentru font" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Alfa implicit pentru font" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Culoare de fundal implicită pentru font" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Decodor overlay Kate" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Pachetizor Kate de subtitluri text" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtitluri (avansat)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Rendere de subtitluri folsind libass" #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442 msgid "Building font cache" msgstr "Construire cache de font" #: modules/codec/libass.c:221 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Așteptați reconstrucția cache-ului de fonturi.\n" "Ar trebui să dureze mai puțin de un minut." #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "" #: modules/codec/lpcm.c:59 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/lpcm.c:64 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "" #: modules/codec/lpcm.c:70 #, fuzzy msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Decodor audio ADPCM" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:118 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "" #: modules/codec/omxil/omxil.c:104 #, fuzzy msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Decodor audio AAC (utilizând libfaad2)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:113 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodor video PNG" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Decodor bibliotecă QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "" #: modules/codec/realvideo.c:126 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:63 #, fuzzy msgid "Rate control method" msgstr "Dimensiune buffer de control al ratei" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 #, fuzzy msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Prag de luminozitate" #: modules/codec/schroedinger.c:78 #, fuzzy msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Forțează o codare cu rata de biți constantă (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 #, fuzzy msgid "Low Delay mode" msgstr "Mod de afișare" #: modules/codec/schroedinger.c:80 #, fuzzy msgid "Lossless mode" msgstr "Modúl de acces" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 #, fuzzy msgid "Constant error mode" msgstr "Mod stereo " #: modules/codec/schroedinger.c:83 #, fuzzy msgid "Constant quality mode" msgstr "Factor de calitate constant" #: modules/codec/schroedinger.c:87 #, fuzzy msgid "GOP structure" msgstr "Imagine" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 #, fuzzy msgid "Noise Threshold" msgstr "Prag de filtrare" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:121 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Rată de biți maximă" #: modules/codec/schroedinger.c:122 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Rata de biți maximă în kbiți/s. Aceasta este util pentru aplicații de " "difuzare." #: modules/codec/schroedinger.c:125 #, fuzzy msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Rată de biți CBR (kbiți/s)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 #, fuzzy msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Rata de biți minimă în kbiți/s. Aceasta este util pentru un canal de " "dimensiune fixă." #: modules/codec/schroedinger.c:129 #, fuzzy msgid "GOP length" msgstr "Lungime maximă" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 #, fuzzy msgid "No pre-filtering" msgstr "Fără filtrare" #: modules/codec/schroedinger.c:149 #, fuzzy msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Filtru video de neclaritate gaussiană" #: modules/codec/schroedinger.c:150 #, fuzzy msgid "Add Noise" msgstr "Adaugă nod" #: modules/codec/schroedinger.c:151 #, fuzzy msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Filtru video de neclaritate gaussiană" #: modules/codec/schroedinger.c:152 #, fuzzy msgid "Low Pass Ffilter" msgstr "Subfiltu de siglă" #: modules/codec/schroedinger.c:173 #, fuzzy msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Compensare de desincronizare audio" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:207 #, fuzzy msgid "Motion Vector precision" msgstr "Lungimea maximă a vectorului de mișcare" #: modules/codec/schroedinger.c:208 #, fuzzy msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Lungimea maximă a vectorului de mișcare" #: modules/codec/schroedinger.c:261 #, fuzzy msgid "perceptual weighting method" msgstr "Metodă de difuzare" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 #, fuzzy msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Număr de blocuri per citire CD" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 #, fuzzy msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Număr de blocuri per citire CD" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 #, fuzzy msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Predicție de mișcare întrețesută" #: modules/codec/schroedinger.c:310 #, fuzzy msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Numărul de linii de schimbat" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 #, fuzzy msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Predicție de mișcare întrețesută" #: modules/codec/schroedinger.c:319 #, fuzzy msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Activează algoritmul de estimare pre-mișcare." #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 #, fuzzy msgid "Force Profile" msgstr "Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 #, fuzzy msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Selectați un profil:" #: modules/codec/schroedinger.c:341 #, fuzzy msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Creează un profil nou" #: modules/codec/schroedinger.c:342 #, fuzzy msgid "Main Profile" msgstr "Profil" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Decodor de imagine SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodor de imagine SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Calitate de codare" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Forțează o calitate între 0 (scăzută) și 10 (înaltă)" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "Complexitate de codare" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Rată de biți maximă" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Codare CBR" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Transmisie discontinuă" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Bandă îngustă (8kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Bandă largă (16kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Bandă ultra largă (32kHz)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Decodor audio Speex" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Pachetizor audio Speex" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Decodor audio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 #, fuzzy msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Comutare ciclică a pistei de subtitlu" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "" "Elimină toate efectele de transparență folosite în subtitlurile de DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 #, fuzzy msgid "DVD subtitles" msgstr "Subtitluri DVB" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Pachetizor de subtitluri DVD" #: modules/codec/stl.c:45 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri USF" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:94 #, fuzzy msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Baltică (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:95 #, fuzzy msgid "System codeset" msgstr "ID Sistem" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Universal (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Universal (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Universal (big endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Universal (little endian UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Universal, Chineză (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Vest-europeană (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Vest-europeană (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Est-europeană (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Est-europeană (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Esperanto (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Nordic (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Chilrilică (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusă (KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ukrainiană (KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabă (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabă (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Greacă (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greacă (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Ebraică (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebraică (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turcă (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turcă (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Tailandeză (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandeză (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Baltică (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltică (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Celtică (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Română (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Chineză simplificată (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:144 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Chineză simplificată Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Japoneză (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Japoneză Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Japoneză (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Coreană (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Coreană (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chineză tradițională (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Chineză tradițională Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Hong-Kong Suplimentar (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnameză (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnameză (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codare pentru text de subtitluri" #: modules/codec/subsdec.c:163 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Stabilește codarea folosită în subtitlurile text" #: modules/codec/subsdec.c:164 msgid "Subtitles justification" msgstr "Aliniere subtitluri la margine" #: modules/codec/subsdec.c:165 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Stabilește alinierea la margini a subtitlurilor" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Detectare automată subtitluri UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Aceasta activează automat detecția codării UTF-8 în interiorul fișierelor de " "subtitluri." #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Unele formate de subtitluri permit formatarea textului. VLC implementează " "parțial acest lucru, dar puteți alege să dezactivați formatarea." #: modules/codec/subsdec.c:178 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri text" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1250" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri USF" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodor Philips OGT (subtitlu SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtitluri SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Pachetizor Philips OGT (subtitlu SVCD)" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Codor de text T.140" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignoră fanionul de subtitlu" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" # hm ? #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Soluție alternativă pentru Franța" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri teletext" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Impune o calitate între 1 (scăzută) și 10 (mărită), în loc de a specifica o " "rată de biți particulară. Aceasta va produce un flux VBR." #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodor video Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Pachetizor video Theora" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codor video Theora" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forțează o calitate de codare specifică între 0.0 (crescută) și 50.0 " "(scăzută), în loc de a specifica o rată de biți particulară. Aceasta va " "produce un flux VBR." #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "Mod stereo " #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "Mod VBR" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Model psiho-acustic" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Întreg de la -1 (fără model) la 4." #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "Mono dual" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Decodor audio libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Rată de biți maximă pentru codare" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Rata de biți maximă în kbiți/s. Aceasta este util pentru aplicații de " "difuzare." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Rată de biți minimă pentru codare" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Rata de biți minimă în kbiți/s. Aceasta este util pentru un canal de " "dimensiune fixă." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forțează o codare cu rata de biți constantă (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodor audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Pachetizor audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codor audio Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Dimensiune maximă GOP" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Stabilește intervalul maxim între cadrele IDR. Valori mari salvează biți, " "îmbunătățind în acest fel calitatea pentru o rată de biți dată, cu prețul " "pierderii preciziei căutării." #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Dimensiune minimă GOP" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Stabilește intervalul minim între cadrele IDR. În H.264, cadrele I nu " "încadrează în mod necesar un GOP închis, deoarece este permis unui cadru P " "să fie prezis din mai multe cadre decât doar cel dinaintea lui (vedeți de " "asemenea opțiunea de cadru de referință). De aceea, cadrele I nu sunt în mod " "necesar căutabile. Cadrele IDR restricționează cadrele P următoare de a face " "referire la orice cadru anterior cadrului IDR.\n" "Dacă apar tăieturi de scenă în interiorul acestui interval, acestea sunt " "codate încă ca cadre I, dar nu încep un nou GOP." #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:74 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:78 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresivitate cadre de tip I suplimentare" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detecție de tăietură de scenă. Controlează cât de agresiv să fie inserate " "cadrele de tip I suplimentare. Cu valori mici de tăietură de scenă, codecul " "trebuie să forțeze des un cadru I în caz de depășire a keyint. Valori bune a " "tăieturii de scenă pot găsi o locație mai bună pentru cadrul I. Valori mari " "utilizează mai multe cadre I decât sunt necesare, irosind biți. -1 " "dezactivează detecția de tăietură de scenă, deci cadrele I sunt inserate " "numai la fiecare alte cadre keyint, conducând probabil la artefacte urâte de " "codare. Plaja este de la 1 la 100." #: modules/codec/x264.c:97 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Cadre de tip B între I și P" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Încetinește ușor codarea " "și decodarea, dar ar trebui să salveze între 10 și 15% din rata de biți." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Number of reference frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omite filtrul de buclă" # hm ? # sau filtrul în buclă de deblocare ? # sau filtrul buclă de deblocare ? #: modules/codec/x264.c:132 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Dezactivează filtrul de deblocare în buclă (scade calitatea)." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "H.264 level" msgstr "Nivel H.264" #: modules/codec/x264.c:140 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:145 msgid "H.264 profile" msgstr "Profil H.264" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Interlaced mode" msgstr "Mod întrețesut" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mod întrețesut pur." #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:161 #, fuzzy msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Număr de blocuri per citire CD" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Set QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Quality-based VBR" msgstr "VBR axat pe calitate" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1 trecere VBR axat pe calitate. Interval de la 0 la 51." #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Min QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Max QP step" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Toleranța medie a ratei de biți" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variația permisă a ratei de biți medie (în kbiți/s)." #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Max local bitrate" msgstr "Rată de biți locală maximă" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Setează o rată de biți locală maximă (în kbiți/s)." #: modules/codec/x264.c:196 msgid "VBV buffer" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Perioada medie pentru rata de biți locală maximă (în kbits)." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Strength of AQ" msgstr "Putere AQ" #: modules/codec/x264.c:211 #, fuzzy msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Tăria pentru a reduce blocarea și neclaritatea în zonele\n" "plate și texturate, implicit 1.0, recomandat să fie între 0..2\n" " - 0.5: AQ slab\n" " - 1.5: AQ puternic" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "QP factor between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "QP factor between P and B" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "QP curve compression" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "" # hm ? #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Aceasta reduce fluctuațiile în QP înaintea compresiei curbei. Estompează " "temporar claritatea complexității." # hm ? #: modules/codec/x264.c:241 #, fuzzy msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Aceasta reduce fluctuațiile în QP după compresia curbei. Estompează temporar " "claritatea cuantificărilor." #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Partitions to consider" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Direct prediction size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:287 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Lungimea maximă a vectorului de mișcare" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Spațiu minim de buffer între thread-uri" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:296 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:306 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Dimensiune de transformare spațială adaptivă" #: modules/codec/x264.c:324 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:340 #, fuzzy msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Optimizăru CPU" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:362 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizăru CPU" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Folosește optimizări CPU de asamblor." #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "PSNR computation" msgstr "Calcul PSNR" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calculează și tipărește statistici PSNR. Aceasta nu are efect asupra " "calității actuale de codare." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "SSIM computation" msgstr "Calcul SSIM" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calculează și tipărește statistici SSIM. Aceasta nu are efect asupra " "calității actuale de codare." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Quiet mode" msgstr "Mod tăcut" #: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Afișează statistici pentru fiecare cadru." #: modules/codec/x264.c:381 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Numere ID pentru SPS și PPS" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Stabilește numerele ID pentru SPS și PPS pentru a permite concatenarea " "fluxurilor cu configurări diferite." #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitatoare de unitate de acces" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393 #, fuzzy msgid "HRD-timing information" msgstr "tipărește informația despre versiune" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "" "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden " "by user settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "fast" msgstr "rapid" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "slow" msgstr "arată" # hm ? articulat ? ce gen ? #: modules/codec/x264.c:413 msgid "all" msgstr "tot" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "spatial" msgstr "spațial" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "temporal" msgstr "temporal" #: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:57 msgid "Teletext page" msgstr "Pagină teletext" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409 #, fuzzy msgid "Teletext transparency" msgstr "Comută transparența" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:65 msgid "Teletext alignment" msgstr "Aliniament teletext" #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Puteți forța poziția telextului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, " "2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale " "acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)." #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtitluri de text teletext" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:81 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Decodor de VBI și teletext" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI și Teletext" #: modules/control/dbus/dbus.c:137 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-)" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:139 msgid "" "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. " "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-" "" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus/dbus.c:146 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfețe de control D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/dummy.c:49 #, fuzzy msgid "Dummy interface" msgstr "Interfață XOSD" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Prag de mișcare (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Cantitatea de mișcare necesară pentru ca un gest de maus să fie înregistrat." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Buton de declanșare" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Buton de declanșare pentru gesturi de maus." #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "Mijloc" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Gesturi" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfață de control de gesturi de maus" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Taste rapide globale" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfață pentru taste rapide globale" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Volume Control" msgstr "Control de volum" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Position Control" msgstr "Control de poziție" #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803 #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 msgid "Hotkeys" msgstr "Taste rapide" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfață pentru gestionare taste rapide" #: modules/control/hotkeys.c:108 #, fuzzy msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "Control pe axa X pentru roata de la maus" #: modules/control/hotkeys.c:109 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:375 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispozitiv audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pistă audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pistă subtitrare: %s" # hm ? #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "indisponibil" #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Raport de aspect: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Trunchiază: %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:587 msgid "Scaled to screen" msgstr "Scalat la ecran" #: modules/control/hotkeys.c:590 msgid "Original Size" msgstr "Dimensiune originală" #: modules/control/hotkeys.c:618 #, fuzzy msgid "Deinterlace off" msgstr "Deîntrețesere" #: modules/control/hotkeys.c:638 #, fuzzy msgid "Deinterlace on" msgstr "Deîntrețesere" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Mod de zoom: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Poziție subimagine" #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:855 msgid "Recording" msgstr "Înregistrare" # hm ? sau terminată ? #: modules/control/hotkeys.c:857 msgid "Recording done" msgstr "Înregistrarea este gata" #: modules/control/hotkeys.c:1039 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Volum %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1045 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "" #: modules/control/lirc.c:47 #, fuzzy msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Fișier de configurare" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "Infraroșu" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfață de control la distanță cu infraroșu" #: modules/control/motion.c:77 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "" #: modules/control/motion.c:83 msgid "motion" msgstr "mișcare" #: modules/control/motion.c:86 msgid "motion control interface" msgstr "interfață de control de mișcare" #: modules/control/motion.c:87 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:57 #, fuzzy msgid "Network master clock" msgstr "Nume rețea" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization " "over clients listening on the masters network ip address" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:62 #, fuzzy msgid "Master server ip address" msgstr "Adresă IP client master" #: modules/control/netsync.c:63 #, fuzzy msgid "" "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization." msgstr "Adresa IP a clientului master utilizat pentru sincronizarea rețelei." #: modules/control/netsync.c:66 #, fuzzy msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Limită de timp TCP/UDP (ms)" #: modules/control/netsync.c:67 #, fuzzy msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "" "Cantitatea de timp (în ms) de așteptat înainte de a abandona recepția " "datelor în rețea. Luați notă că vor exista 10 reîncercări înainte de a " "renunța definitiv." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronizare rețea" #: modules/control/netsync.c:72 #, fuzzy msgid "Network synchronization" msgstr "Sincronizare rețea" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalează serviciul Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalează serviciul și ieși." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Dezinstalează serviciul Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Dezinstalează serviciul și ieși." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Afișează numele serviciului" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Schimbă numele afișat al serviciului." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Opțiuni de configurare" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opțiuni de configurare care vor fi folosite de serviciu (de exemplu --" "foo=bar --no-foobar). Trebuie specificat la momentul instalării, astfel " "încât serviciul să fie configurat corect." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfețe adiționale create de Serviciu. Ar trebui specificate la momentul " "instalării în așa fel încât Serviciul să fie configurat corect. Folosiți o " "listă de module de interfață separate prin virgulă (valorile comune sunt: " "logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Serviciu NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfață serviciu Windows" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Inițializare" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Deschidere" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791 #: modules/notify/xosd.c:234 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Arată poziția fluxului" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Arată din timp în timp poziția curentă în secunde în interiorul fluxului." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY fals" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Intrare de comandă socket UNIX" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79 msgid "TCP command input" msgstr "Intrare de comandă TCP" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfață de control la distanță" #: modules/control/rc.c:341 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Interfața de control la distanță este inițializată. Introduceți 'help' " "pentru ajutor." #: modules/control/rc.c:777 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comanda '%s' este necunoscută. Introduceți 'help' pentru ajutor." #: modules/control/rc.c:800 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comenzi de control la distanță ]" #: modules/control/rc.c:802 #, fuzzy msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . adaugă XYZ la coada listei de redare" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" #: modules/control/rc.c:805 #, fuzzy msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:806 #, fuzzy msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:807 #, fuzzy msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:808 #, fuzzy msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:809 #, fuzzy msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" #: modules/control/rc.c:811 #, fuzzy msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" #: modules/control/rc.c:813 #, fuzzy msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:814 #, fuzzy msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:815 #, fuzzy msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" #: modules/control/rc.c:823 #, fuzzy msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:824 #, fuzzy msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:825 #, fuzzy msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:826 #, fuzzy msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:827 #, fuzzy msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:828 #, fuzzy msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:829 #, fuzzy msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:830 #, fuzzy msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:838 #, fuzzy msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:841 #, fuzzy msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:842 #, fuzzy msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:843 #, fuzzy msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:844 #, fuzzy msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:845 #, fuzzy msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:846 #, fuzzy msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:847 #, fuzzy msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:848 #, fuzzy msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:849 #, fuzzy msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:850 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" #: modules/control/rc.c:851 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "" #: modules/control/rc.c:857 #, fuzzy msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:858 #, fuzzy msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:861 #, fuzzy msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "" #: modules/control/rc.c:866 #, fuzzy msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:867 #, fuzzy msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "" #: modules/control/rc.c:873 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "" #: modules/control/rc.c:884 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .raport de aspect" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "" #: modules/control/rc.c:892 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1018 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Apăsați selecția de meniu sau pauza pentru a continua." #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695 #: modules/control/rc.c:1793 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Tastați 'menu select' sau 'pause' pentru a continua." #: modules/control/rc.c:1337 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "" #: modules/control/rc.c:1348 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "" # hm ? sau din ? #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Furnizați unul dintre parametrii următori:" #: modules/control/rc.c:1852 msgid "+-[Incoming]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1853 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1855 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1857 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1859 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1861 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "Discontinuități" #: modules/control/rc.c:1867 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1868 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1870 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1872 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1876 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1877 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1879 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1881 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1885 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Difuzare sub formă de flux]" #: modules/control/rc.c:1886 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1888 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1890 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:56 #, fuzzy msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Demultiplexor WAV" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplexor AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 #, fuzzy msgid "Avformat demuxer" msgstr "Demultiplexor AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "Format AV" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 #, fuzzy msgid "Avformat muxer" msgstr "Format AV" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 #, fuzzy msgid "Avformat mux" msgstr "Format AV" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 #, fuzzy msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Forțează folosirea multiplexorului FFmpeg." #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forțează metoda intercalat" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Force interleaved method." msgstr "Forțează metoda de întrețesere." #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force index creation" msgstr "Forțează crearea indexului" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Creează un index pentru fișierul AVI. Folosiți această opțiune dacă fișierul " "AVI este deteriorat sau incomplet (nu permite căutarea)." #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Ask for action" msgstr "Cere o acțiune" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Always fix" msgstr "Repară întotdeauna" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Never fix" msgstr "Nu repara niciodată" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplexor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:675 #, fuzzy msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Reparare index AVI..." #: modules/demux/avi/avi.c:676 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do ?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Build index then play" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:682 #, fuzzy msgid "Play as is" msgstr "Redă și stop" # hm ? #: modules/demux/avi/avi.c:682 #, fuzzy msgid "Do not play" msgstr "Aruncă cadre pentru a reda" #: modules/demux/avi/avi.c:2406 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparare index AVI..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Demultiplexor CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Numele de fișier în care va fi transferat fluxul brut." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Demultiplexor video Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "" #: modules/demux/image.c:43 #, fuzzy msgid "ES ID" msgstr "ID TS" #: modules/demux/image.c:51 #, fuzzy msgid "Decode" msgstr "Decodat" #: modules/demux/image.c:53 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:55 #, fuzzy msgid "Forced chroma" msgstr "Crominanță imagine" #: modules/demux/image.c:57 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:60 #, fuzzy msgid "Duration in second" msgstr "Durată în ms" #: modules/demux/image.c:62 msgid "" "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:67 #, fuzzy msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Frecvența de cadre a unui flux elementar video" #: modules/demux/image.c:69 #, fuzzy msgid "Real-time" msgstr "Întârziere" #: modules/demux/image.c:71 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:75 #, fuzzy msgid "Image demuxer" msgstr "Demultiplexor AVI" #: modules/demux/image.c:76 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Fișier de imagine" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Subtitluri pentru persoane cu dizabilități" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descriere audio textuală" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Zone active" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Transcriere" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978 msgid "Lyrics" msgstr "Versuri" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Subtitluri (imagini)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Diapozitive (text)" # hm ? #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Diapozitive (imagini)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Categorie necunoscută" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialect Kasenna RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:77 #, fuzzy msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Serverele Kasenna folosesc un dialect vechi și nestandard al RTSP. Când " "stabiliți acest parametru, VLC va încerca acest dialect pentru comunicare. " "În acest mod nu vă puteți conecta la servere RTSP normale." #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Dialect RTSP WMServer" #: modules/demux/live555.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "Serverele Kasenna folosesc un dialect vechi și nestandard al RTSP. Când " "stabiliți acest parametru, VLC va încerca acest dialect pentru comunicare. " "În acest mod nu vă puteți conecta la servere RTSP normale." #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "RTSP user name" msgstr "Nume utilizator RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "RTSP password" msgstr "Parolă RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (folosește Live555)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Acces și demultiplexare RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Folosește RTP peste RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Client port" msgstr "Port client" #: modules/demux/live555.cpp:113 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forțează RTP multicast via RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunel RTSP și RTP peste HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:123 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port tunel HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:124 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:635 msgid "RTSP authentication" msgstr "Autentificare RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:636 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "Cadre per secundă" #: modules/demux/mjpeg.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" # hm ? #: modules/demux/mjpeg.c:52 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplexor M-JPEG de cameră" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Meniu DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Primul redat" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Gestionar video" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Titlu" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 #, fuzzy msgid "Respect ordered chapters" msgstr "Capitole ordonate" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 #, fuzzy msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "Redă capitolele ordonate așa cum este specificat în segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codecuri de capitol" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Folosește codecurile de capitol găsite în segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "" "Preîncarcă fișiere Matroska din aceeași familie în același director (nu este " "bine pentru fișiere deteriorate)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Căutare bazată pe procent în loc de timp" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Deplasare/căutare bazată pe procent în loc de timp." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Citește și înlătură elementele EBML necunoscute (nu este bine pentru fișiere " "corupte)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Activează algoritmul de reducere de zgomot." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Activează reverberația" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de reverberație (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Întârzierea de reverberație, în ms. Valorile uzuale sunt de la 40 la 200ms." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Activează modul Megabas" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivelul modului Megabas (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frecvența de tăiere a modului Megabas, în Hz. Aceasta este frecvența maximă " "pentru care se aplică efectul Megabas. Valorile valide sunt de la 10 la " "100Hz." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" "Nivelul efectului Surround (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Întârzierea Surround, în ms. Valorile uzuale sunt de la 5 la 40 ms." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Reverberație" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivel reverberație" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Întârziere reverberație" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivel mega bas" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Tăiere mega bass" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Nivel surround" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Întârziere surround (ms)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Classic rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Alte" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" # hm ? sau să fie tradus ? #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Game" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Sound clip" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 msgid "Noise" msgstr "Zgomot" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternativ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Spațiu" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Etnic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gotic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Industrial-tehno" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock sudist" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedie" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christian rap" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihedelic" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Muzical" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplexor flux MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:963 msgid "Writer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:964 msgid "Composr" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:965 msgid "Producer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Information" msgstr "Informație" #: modules/demux/mp4/mp4.c:967 #, fuzzy msgid "Director" msgstr "Director" #: modules/demux/mp4/mp4.c:968 #, fuzzy msgid "Disclaimer" msgstr "Semicadru înlăturat" #: modules/demux/mp4/mp4.c:969 #, fuzzy msgid "Requirements" msgstr "Segmente" #: modules/demux/mp4/mp4.c:970 #, fuzzy msgid "Original Format" msgstr "ID original" #: modules/demux/mp4/mp4.c:971 #, fuzzy msgid "Display Source As" msgstr "Mod de afișare" #: modules/demux/mp4/mp4.c:972 msgid "Host Computer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:973 #, fuzzy msgid "Performers" msgstr "Opțiuni de performanță" #: modules/demux/mp4/mp4.c:974 #, fuzzy msgid "Original Performer" msgstr "Dimensiune originală" #: modules/demux/mp4/mp4.c:975 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:976 msgid "Warning" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:977 #, fuzzy msgid "Software" msgstr "Liniștit" #: modules/demux/mp4/mp4.c:979 msgid "Make" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:980 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Mod" #: modules/demux/mp4/mp4.c:981 msgid "Product" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:982 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Grup" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demultiplexor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 #, fuzzy msgid "Audio ES" msgstr "Audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:69 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Video MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru fluxul H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demultiplexor video H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplexor video MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demultiplexor NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplexor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demultiplexor OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Video Google" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Arată conținut pentru adulți shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Arată fluxuri video evaluate NC17 la utilizarea listelor de redare video " "shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Skip ads" msgstr "Omite publicitatea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:66 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import de listă de redare M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 msgid "RAM playlist import" msgstr "Import de listă de redare RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import de listă de redare PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:81 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import de listă de redare B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import de listă de redare DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:91 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizor de podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:96 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import listă de redare XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:101 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Import de shoutcast Winamp 5.2 nou" #: modules/demux/playlist/playlist.c:108 msgid "ASX playlist import" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:113 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:118 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importator de legătură media QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:123 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importator de listă de redare Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:128 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:133 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importator de bibliotecă de muzică iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:138 msgid "WPL playlist import" msgstr "Import de listă de redare WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Import de listă de redare ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Info" msgstr "Info podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:205 #, fuzzy msgid "Podcast Link" msgstr "Info podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 #, fuzzy msgid "Podcast Copyright" msgstr "Drepturi de autor" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 #, fuzzy msgid "Podcast Category" msgstr "Analizor de podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266 #, fuzzy msgid "Podcast Keywords" msgstr "Analizor de podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267 #, fuzzy msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Dimensiune podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Sumar podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:262 #, fuzzy msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Tip de modulație" #: modules/demux/playlist/podcast.c:263 #, fuzzy msgid "Podcast Author" msgstr "Info podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:264 #, fuzzy msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Sumar podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:265 #, fuzzy msgid "Podcast Duration" msgstr "Saturație" #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 #, fuzzy msgid "Podcast Type" msgstr "Analizor de podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 msgid "Podcast Size" msgstr "Dimensiune podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes" msgstr "Baiți trimiși" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335 msgid "Listeners" msgstr "Ascultători" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336 msgid "Load" msgstr "Încarcă" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Încredere în marcajul temporal MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "În mod normal noi folosim marcajul temporal al fișierelor MPEG pentru " "calculul poziției și duratei. Totuși uneori acesta nu se poate folosi. " "Dezactivați această opțiune pentru a calcula în schimb pe baza ratei de biți." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demultiplexor MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplexor PVA" #: modules/demux/rawaud.c:43 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Frecvență de eșantionare audio (Hz)" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Canale audio" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Forțează limba pe audio" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Demultiplexor audio brut" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demultiplexorul va avansa marcajul temporal dacă semnalul de intrare nu " "poate ține pasul cu rata de codare." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplexor DV (Video Digital)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demultiplexor video brut" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplexor Real" #: modules/demux/sid.cpp:48 #, fuzzy msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Demultiplexor video H264" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/stl.c:43 #, fuzzy msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "Analizor de text de subtitluri" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplică o întârziere tuturor subtitlurilor (în 1/10s, ex. 100 înseamnă 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Override the default track description." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:74 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Analizor de text de subtitluri" #: modules/demux/subtitle.c:79 msgid "Frames per second" msgstr "Cadre pe secundă" #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276 msgid "Subtitles delay" msgstr "Întârziere subtitluri" #: modules/demux/subtitle.c:84 msgid "Subtitles format" msgstr "Format de subtitluri" #: modules/demux/subtitle.c:87 msgid "Subtitles description" msgstr "Descriere subtitluri" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT suplimentar" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite unui utilizator să specifice un pmt suplimentar (pmt_pid=pid:tip_flux" "[,...])." #: modules/demux/ts.c:91 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "Fast udp streaming" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:101 msgid "MTU for out mode" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "MTU for out mode." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157 msgid "CSA Key" msgstr "Cheie CSA" #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Cheie de criptare CSA. Aceasta trebuie să fie un șir de 16 caractere (8 " "baiți hexazecimal)." #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161 msgid "Second CSA Key" msgstr "A doua cheie CSA" #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Cheie de criptare CSA pară. Aceasta trebuie să fie un șir de 16 caractere (8 " "octeți hexazecimal)." #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Silent mode" msgstr "Mod silențios" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Nu reclama la PES criptat." #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CAPMT System ID" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Dimensiune în baiți a pachetului de decriptat" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Specifică dimensiunea pachetului TS de decriptat. Rutinele de decriptare " "scad antetul TS din valoare înainte de decriptare." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Filename of dump" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Append" msgstr "Adaugă" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:131 msgid "Dump buffer size" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:133 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. " "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Separate sub-streams" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:143 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:148 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux de transport MPEG" #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/ts.c:187 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtitluri teletext" #: modules/demux/ts.c:188 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Teletext: informații adiționale" #: modules/demux/ts.c:189 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Teletext: planificare de program" #: modules/demux/ts.c:190 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtitluri teletext: pentru cei cu dizabilități de auz" #: modules/demux/ts.c:3720 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtitluri DVB: pentru cei cu dizabilități de auz" #: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055 msgid "clean effects" msgstr "efecte curate" #: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059 msgid "hearing impaired" msgstr "dizabilități de auz" #: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentariu pentru cei cu dizabilități de vedere" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demultiplexor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demultiplexor audio/video de flux TY" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Subtitluri 1 pentru persoane cu dizabilități" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Subtitluri 2 pentru persoane cu dizabilități" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Subtitluri 3 pentru persoane cu dizabilități" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Subtitluri 4 pentru persoane cu dizabilități" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru stream-ul VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplexor video VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplexor VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplexor WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplexor XA" #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:106 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Raport de aspect video" #: modules/gui/fbosd.c:108 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:110 msgid "Image file" msgstr "Fișier de imagine" #: modules/gui/fbosd.c:112 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "Transparency of the image" msgstr "Transparența imaginii" #: modules/gui/fbosd.c:115 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/fbosd.c:120 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 msgid "X coordinate" msgstr "Coordonata X" #: modules/gui/fbosd.c:123 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Coordonata X a imaginii randate" #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordonata Y" #: modules/gui/fbosd.c:126 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Coordonata Y a imaginii randate" #: modules/gui/fbosd.c:130 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Puteți forța poziția pozei suprapusă peste video (0=centru, 1=stânga, " "2=dreapta, 4=sus, 8=jos; puteți de asemenea să folosiți combinații ale " "acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)." #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacitate" #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Opacitatea (opusul transparenței) textului în mod overlay. 0 = transparent, " "255 = total opac." #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Dimensiune font, pixeli" #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Dimensiune font, în pixeli. Implicit este -1 (folosește dimensiunea " "implicită a fontului)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Culoarea textului care va fi randat pe video. Aceasta trebuie să fie o " "valoare hexazecimală (precum culorile HTML). Primele două caractere sunt " "pentru roșu, după care verde, după care albastru. #000000 = negru, #FF0000 " "= roșu, #00FF00 = verde, #FFFF00 = galben (roșu + verde), #FFFFFF = alb" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Golește bufferul de de overlay" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render text or image" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:158 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279 msgid "Font" msgstr "Font" #: modules/gui/fbosd.c:213 msgid "Commands" msgstr "Comenzi" #: modules/gui/fbosd.c:218 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "" #: modules/gui/hildon/maemo.c:63 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 msgid "About VLC media player" msgstr "Despre VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:110 #, fuzzy msgid "Compiled by %@ with %@" msgstr "Compilat de %s" #: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 msgid "License" msgstr "Licență" #: modules/gui/macosx/about.m:222 msgid "VLC media player Help" msgstr "Ajutor VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 treceri" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Preamplificator" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11 msgid "Reset" msgstr "Resetează" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 msgid "Attack" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "Funcție de obținere" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #, fuzzy msgid "Threshold" msgstr "Prag de culoare" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88 #, fuzzy msgid "Enable Spatializer" msgstr "Activează spațializatorul" # hm ? #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94 msgid "Dump" msgstr "Transfer" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizare în căști" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizare volum" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99 msgid "Maximum level" msgstr "Nivel maxim" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "Efecte audio" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84 msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de carte" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Golește" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Extrage" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369 msgid "Time" msgstr "Timp" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Nume" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Untitled" msgstr "Neintitulat" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 msgid "No input" msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "Input has changed" msgstr "Intrarea s-a modificat" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 msgid "Invalid selection" msgstr "Selecția nu este validă" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Trebuie să fie selectate două semne de carte." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "No input found" msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 msgid "Jump To Time" msgstr "Salt la timpul" #: modules/gui/macosx/controls.m:54 msgid "sec." msgstr "sec." #: modules/gui/macosx/controls.m:55 msgid "Jump to time" msgstr "Salt la timpul" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120 msgid "User name" msgstr "Nume utilizator" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Erori și avertismente" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238 msgid "Clean up" msgstr "Curăță" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239 msgid "Show Details" msgstr "Arată detaliile" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326 msgid "Random On" msgstr "Aleator pornit" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetare oprită" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 msgid "(no item is being played)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Deschide jurnalul de pană..." #: modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "Save this Log..." msgstr "Salvează acest jurnal..." #: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9 msgid "Send" msgstr "Trimite" #: modules/gui/macosx/intf.m:653 msgid "Don't Send" msgstr "Nu trimite" # hm ? #: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLC a crăpat înainte." # hm ? #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Vreți să fie trimise detalii despre problemă la echipa de dezvoltare VLC ?\n" "\n" "Dacă vreți, puteți scrie câteva linii despre ce ați făcut înainte ca VLC să " "crape, împreună cu alte informații ajutătoare: o legătură pentru a descărca " "un eșantion, un URL al unui flux de rețea, ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:658 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1683 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "No CrashLog found" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697 msgid "Continue" msgstr "Continuă" #: modules/gui/macosx/intf.m:1774 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1801 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Eliminați preferințele vechi ?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1802 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1803 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1911 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1972 msgid "Relaunch required" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1973 msgid "" "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs " "to be restarted." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1974 msgid "Relaunch VLC" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Dispozitiv video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Numărul afișorului folosit implicit pentru afișarea imaginilor video pe tot " "ecranul. Corespondența numărului afișorului poate fi găsită în meniul de " "selecție al dispozitivului video." #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacitate" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Stabiliți transparența ieșirii video. 1 este opac (implicit), 0 este total " "transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Zone negre de ecran în modul pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "În modul pe tot ecranul, completează cu negru zonele neafișate de imaginea " "video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Arată panoul de control de mod pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Arată un panou de control translucid la mișcarea mausului în modul pe tot " "ecranul." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Păstrează elementele recente" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Control playback with media keys" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Run VLC with dark or bright interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "By default, VLC will use the dark interface style." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 #, fuzzy msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" msgstr "Metodă alternativă de mod pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "" "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. " "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228 msgid "Check for Update..." msgstr "Caută actualizări..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229 msgid "Preferences..." msgstr "Preferințe..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232 msgid "Services" msgstr "Servicii" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233 msgid "Hide VLC" msgstr "Ascunde VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234 msgid "Hide Others" msgstr "Ascunde celelalte" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 msgid "Show All" msgstr "Arată tot" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236 msgid "Quit VLC" msgstr "Părăsește VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238 msgid "1:File" msgstr "1:Fișier" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Deschide fișier(e) avansat..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620 msgid "Open File..." msgstr "Deschide fișier(e)..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241 msgid "Open Disc..." msgstr "Deschide un disc..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242 msgid "Open Network..." msgstr "Deschide o adresă de rețea..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Deschide un dispozitiv de captură..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244 msgid "Open Recent" msgstr "Deschide recente" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106 msgid "Clear Menu" msgstr "Golește meniul" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Asistent pentru difuzare/export..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255 msgid "Playback" msgstr "Playback" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261 #, fuzzy msgid "Playback Speed" msgstr "Playback" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "Normală" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52 #, fuzzy msgid "Track Synchronization" msgstr "Urmăreș&te sincronizarea" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 msgid "Quit after Playback" msgstr "Închide programul după redare" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 msgid "Step Forward" msgstr "Pas înainte" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197 msgid "Step Backward" msgstr "Pas înapoi" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569 msgid "Increase Volume" msgstr "Crește volumul" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572 msgid "Decrease Volume" msgstr "Scade volumul" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212 msgid "Half Size" msgstr "Dimensiune la jumătate" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 msgid "Normal Size" msgstr "Dimensiune normală" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214 msgid "Double Size" msgstr "Dimensiune dublă" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215 msgid "Fit to Screen" msgstr "Potrivește la ecran" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227 msgid "Float on Top" msgstr "Flotant deasupra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispozitiv video pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizează fereastra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Close Window" msgstr "Închide fereastra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Player..." msgstr "Player..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 #, fuzzy msgid "Main Window..." msgstr "Minimizează fereastra" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 #, fuzzy msgid "Audio Effects..." msgstr "Efecte audio" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #, fuzzy msgid "Video Filters..." msgstr "Filtru video" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Bookmarks..." msgstr "Semne de carte..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Playlist..." msgstr "Listă de redare..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Media Information..." msgstr "Informații despre media..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Messages..." msgstr "Mesaje..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Erori și avertismente..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Bring All to Front" msgstr "Adu totul în față" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:895 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ajutor VLC media player..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "ReadMe / FAQ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentație online..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sait web Video LAN..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Make a donation..." msgstr "Faceți o donație..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 msgid "Online Forum..." msgstr "Forum online..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 msgid "Volume Up" msgstr "Crește volumul" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 msgid "Volume Down" msgstr "Scade volumul" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Blochează raportul de aspect" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114 #, fuzzy msgid "Backward" msgstr "Pas înapoi" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115 msgid "Forward" msgstr "Înaintează" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117 #, fuzzy msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Arată lista de redare" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:248 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "Repetă:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246 msgid "Shuffle" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Effects" msgstr "Efecte" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Zone negre de ecran în modul pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125 #, fuzzy msgid "Full Volume" msgstr "Volum mic" # titlu pe bară #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127 #, fuzzy msgid "Open media..." msgstr "Deschidere media" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128 msgid "Drop media here" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276 msgid "LIBRARY" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279 msgid "MY COMPUTER" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280 msgid "DEVICES" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282 msgid "INTERNET" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:55 #, fuzzy msgid "No device is selected" msgstr "Niciun fișier selectat" #: modules/gui/macosx/open.m:56 msgid "" "Any device is not selected.\n" "\n" "Chose abailable device in above pull-down menu\n" "." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:114 msgid "Open Source" msgstr "Deschide sursă" #: modules/gui/macosx/open.m:115 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "" # titlu #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12 msgid "Open" msgstr "Deschidere" #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421 #: modules/gui/macosx/open.m:480 msgid "Capture" msgstr "Capturează" #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "Alege un fișier" #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Browse..." msgstr "Răsfoiește..." #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Redă sincron alt media" #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Choose..." msgstr "Alege..." #: modules/gui/macosx/open.m:140 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Dosar VIDEO_TS" # hm ? sau deschide un dosar ? #: modules/gui/macosx/open.m:141 #, fuzzy msgid "Open BDMV folder" msgstr "Deschide dosarul" #: modules/gui/macosx/open.m:142 #, fuzzy msgid "Insert Disc" msgstr "Deschide un disc" #: modules/gui/macosx/open.m:150 #, fuzzy msgid "Disable DVD menus" msgstr "Folosește meniuri DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:154 #, fuzzy msgid "Enable DVD menus" msgstr "Meniuri DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72 #: modules/stream_out/rtp.c:114 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "IP Address" msgstr "Adresă IP" #: modules/gui/macosx/open.m:170 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:176 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008 #: modules/gui/macosx/open.m:1066 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023 #: modules/gui/macosx/open.m:1081 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435 #: modules/gui/macosx/open.m:1194 #, fuzzy msgid "Capture Device" msgstr "Dispozitiv de &captură" #: modules/gui/macosx/open.m:191 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "Frames per Second:" msgstr "Cadre per secundă:" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "Subscreen left:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:194 msgid "Subscreen top:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:195 msgid "Subscreen width:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:196 msgid "Subscreen height:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:198 msgid "Current channel:" msgstr "Canal curent:" #: modules/gui/macosx/open.m:199 msgid "Previous Channel" msgstr "Canalul precedent" #: modules/gui/macosx/open.m:200 msgid "Next Channel" msgstr "Canalul următor" #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Download Plugin" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "" "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " "video devices.\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:207 #, fuzzy msgid "Image width:" msgstr "Lățime imagine" #: modules/gui/macosx/open.m:208 #, fuzzy msgid "Image height:" msgstr "Înălțime imagine" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Încarcă fișier de subtitluri:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 msgid "Override parametters" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:310 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codare subtitluri" #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280 msgid "Font size" msgstr "Dimensiune font" #: modules/gui/macosx/open.m:316 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Aliniament subtitluri" #: modules/gui/macosx/open.m:319 msgid "Font Properties" msgstr "Proprietăți font" #: modules/gui/macosx/open.m:320 msgid "Subtitle File" msgstr "Fișier subtitlu" #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Deschide fișier(e)" #: modules/gui/macosx/open.m:823 #, fuzzy, c-format msgid "%i tracks" msgstr "Pistă audio" #: modules/gui/macosx/open.m:1298 msgid "Composite input" msgstr "Intrare composite" #: modules/gui/macosx/open.m:1301 msgid "S-Video input" msgstr "Intrare S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Difuzare/salvare:" #: modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Configurări..." #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opțiuni de difuzare și transcodare" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Afișează fluxul local" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Flux" # adaptare sugerată de varianta es / fr #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Flux brut de intrare" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metodă de încapsulare" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "Opțiuni de transcodare" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Rată de biți (kbiți/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Scale" msgstr "Scală" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunțare flux" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "Anunț SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629 msgid "RTSP announce" msgstr "Anunț RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "HTTP announce" msgstr "Anunț HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportă fișier SDP ca" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nume canal" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "URL SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:519 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316 msgid "Save File" msgstr "Salvează fișier" #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51 msgid "Media Information" msgstr "Informații despre media" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Location" msgstr "Locație" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Save Metadata" msgstr "Salvează metadata" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "General" msgstr "General" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 msgid "Codec Details" msgstr "Detalii codec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Read at media" msgstr "Citit din media" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Input bitrate" msgstr "Rată de biți de intrare" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplexat" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Stream bitrate" msgstr "Rată de biți de flux" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocuri decodate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Displayed frames" msgstr "Cadre afișate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Lost frames" msgstr "Cadre pierdute" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650 msgid "Streaming" msgstr "Difuzare" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Sent packets" msgstr "Pachete trimise" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Sent bytes" msgstr "Baiți trimiși" # hm ? #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Send rate" msgstr "Viteză de trimitere" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 msgid "Played buffers" msgstr "Buffere redate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119 msgid "Lost buffers" msgstr "Buffere pierdute" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356 msgid "Error while saving meta" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Durată" #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvează lista de redare..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Expand Node" msgstr "Expandează nodul" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 msgid "Download Cover Art" msgstr "Descarcă grafica de album" #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Obține meta data" #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Sortează nodul după nume" #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Sortează nodul după autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "Caută în lista de redare" #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 msgid "File Format:" msgstr "Format de fișier:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U extins" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Format de listă de redare partajabil XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "HTML Playlist" msgstr "Listă de redare HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:696 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvează lista de redare" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1185 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-informație" #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 msgid "Reset All" msgstr "Resetează tot" #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 #, fuzzy msgid "Show Basic" msgstr "De bază" #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339 msgid "Reset Preferences" msgstr "Resetare preferințe" #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Atenție, aceasta va reseta preferințele VLC Media Player.\n" "Sigur vreți să continuați ?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a directory" msgstr "Selectați un director" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a file" msgstr "Selectați un fișier" # hm ? sau selectează ? #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60 msgid "Select" msgstr "Selectați" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119 msgid "Not Set" msgstr "Nestabilit" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525 msgid "Interface Settings" msgstr "Configurare interfață" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "General Audio Settings" msgstr "Configurări audio generale" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "General Video Settings" msgstr "Configurări video generale" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Subtitluri și OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Subtitluri și configurări pentru afișarea pe ecran (OSD)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codecs" msgstr "Intrare și codecuri" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Configurare dispozitive de intrare și codecuri" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 msgid "Enable Audio" msgstr "Activează audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 msgid "General Audio" msgstr "Audio general" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Limbă audio preferată" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizare" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Default Volume" msgstr "Volum audio implicit" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "Schimbă" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change Hotkey" msgstr "Schimbă tasta rapidă" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Repară fișierele AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivel implicit de stocare în cache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Caching" msgstr "Stocare în cache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Parolă pentru proxy-ul HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecuri / Multiplexoare" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Calitate post procesare" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 #, fuzzy msgid "Interface style" msgstr "Tip de interfață" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 #, fuzzy msgid "Dark" msgstr "Darkwave" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #, fuzzy msgid "Bright" msgstr "dreapta" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 msgid "Album art download policy" msgstr "Politica de descărcare a graficii de album" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #, fuzzy msgid "Show video within the main window" msgstr "Întinde imaginea video cât să umple fereastra" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Arată panoul de control de mod pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Intimitate și interacțiune de rețea" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Caută actualizări automat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Default Encoding" msgstr "Codare implicită" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Display Settings" msgstr "Configurări de afișare" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Font Color" msgstr "Culoare font" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Font Size" msgstr "Dimensiune font" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Limbi pentru subtitluri" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Limbă preferată pentru subtitlu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 msgid "Enable OSD" msgstr "Activează OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 #, fuzzy msgid "Force Bold" msgstr "Forțează audio mono" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 msgid "" "More options on background, shadow and outline are available in the advanced " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Zone negre de ecran în modul pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 msgid "Enable Video" msgstr "Activează video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 msgid "Output module" msgstr "Module de ieșire" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 msgid "Video snapshots" msgstr "Capturi video instantanee" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numerotare secvențială" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464 msgid "Last check on: %@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467 msgid "No check was performed yet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" # hm ? sau scăzută ? #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Lowest latency" msgstr "Cea mai mică latență" # hm ? sau scăzută ? #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500 msgid "Low latency" msgstr "Latență mică" # hm ? sau înaltă ? #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502 msgid "High latency" msgstr "Latență mare" # hm ? sau crescută ? #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503 msgid "Higher latency" msgstr "Latență mai mare" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Alegeți dosarul în care să fie salvate instantaneele." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127 msgid "Choose" msgstr "Alegeți" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125 #, fuzzy msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Directorul unde vor fi stocate înregistrările." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinație nevalidă" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Avans audio față de video:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 msgid "s" msgstr "s" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57 #, fuzzy msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "" "O valoare pozitivă înseamnă că\n" "audio este înaintea videoului" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtitluri/Video" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Avans subtitluri față de video:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #, fuzzy msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "O valoare pozitivă înseamnă că\n" "subtitlurile sunt înaintea videoului" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Viteză subtitluri:" # hm ? sau cadre pe secundă ? #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #, fuzzy msgid "fps" msgstr " fps" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "Efecte video" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68 msgid "Basic" msgstr "De bază" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74 #, fuzzy msgid "Image Adjust" msgstr "Ajustare de imagine" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300 #, fuzzy msgid "Brightness Threshold" msgstr "Prag de luminozitate" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Sharpen" msgstr "Accentuare de claritate" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Banding removal" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Radius" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "Granulație" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 #, fuzzy msgid "Variance" msgstr "Trance" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizează sus și jos" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizează stânga și dreapta" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Transform" msgstr "Transformare" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "Rotește cu 90 de grade" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "Rotește cu 180 de grade" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "Rotește cu 270 de grade" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "Întoarce pe orizontală" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "Întoarce pe verticală" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Lupă/Zoom" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Puzzle game" msgstr "Joc de puzzle" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 msgid "Rows" msgstr "Rânduri" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #, fuzzy msgid "Black Slot" msgstr "Slot negru" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331 msgid "Color threshold" msgstr "Prag de culoare" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 msgid "Similarity" msgstr "Similaritate" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 #, fuzzy msgid "Intensity" msgstr "Internet" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Gradient" msgstr "Degrade" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330 msgid "Cartoon" msgstr "Desene animate" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322 msgid "Color extraction" msgstr "Extragere de culoare" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 msgid "Invert colors" msgstr "Inversează culorile" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326 #, fuzzy msgid "Posterize" msgstr "stereo" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59 msgid "Posterize level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382 msgid "Motion blur" msgstr "Neclaritate de mișcare" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Detecție de mișcare" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390 msgid "Water effect" msgstr "Efect de apă" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Number of clones" msgstr "Număr de clone" # titlu de chenar #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361 msgid "Add text" msgstr "Adăugare text" # titlu de chenar #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351 msgid "Add logo" msgstr "Adăugare siglă" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Logo" msgstr "Siglă" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359 msgid "Transparency" msgstr "Transparență" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis este un codec audio liber (utilizabil cu OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC este un codec audio fără pierderi (utilizabil cu OGG și RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Un codec audio liber dedicat compresiei vocii (utilizabil cu OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:241 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:263 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:266 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Introduceți adresa calculatorului căruia îi este adresat fluxul" #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Folosește acest flux pe un singur calculator." #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Folosește aceasta pentru a difuza către un grup dinamic de calculatoare " "aflate pe o rețea activată pentru multicast. Aceasta este metoda cea mai " "eficientă de a difuza către mai multe calculatoare, dar nu va funcționa prin " "internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Folosește aceasta pentru a difuza către un singur calculator. La flux vor fi " "adăugate anteturi RTP." #: modules/gui/macosx/wizard.m:291 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Folosește aceasta pentru a difuza către un grup dinamic de calculatoare " "aflate pe o rețea activată pentru multicast. Aceasta este metoda cea mai " "eficientă de a difuza către mai multe calculatoare, dar nu va funcționa prin " "internet. La flux vor fi adăugate anteturi RTP." #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Asistent pentru difuzare/transcodare" # hm ? parcă lipsește ceva #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 #, fuzzy msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "Acest asistent permite configurări simple de difuzare și transcodare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "More Info" msgstr "Mai multe informații" #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Acest asistent oferă acces doar la un mic subset din capabilitățile de " "difuzare și de transcodare ale VLC. Dialogurile „Deschide” și „Difuzare” " "oferă acces la mai multe facilități." #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655 msgid "Stream to network" msgstr "Difuzează în rețea" #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodează/Salvează în fișier" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Choose input" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 msgid "Choose here your input stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696 msgid "Select a stream" msgstr "Selectează un flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 msgid "Existing playlist item" msgstr "Element de listă de redare existent" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Partial Extract" msgstr "Extragere parțială" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "From" msgstr "De la" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "To" msgstr "Către" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 #, fuzzy msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "" "Această pagină permite selectarea modului în care va fi trimis fluxul de " "intrare." #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Destinație" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Streaming method" msgstr "Metodă de difuzare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adresa calculatorului căruia îi este adresat fluxul." #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "UDP Unicast" msgstr "Unicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Transcodare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodează audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodează video" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 msgid "Encapsulation format" msgstr "Format de încapsulare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opțiuni adiționale de difuzare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Timp-până-la-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854 msgid "SAP Announce" msgstr "Anunț SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 msgid "Local playback" msgstr "Redare locală" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Adaugă subtitluri la materialul video transcodat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Additional transcode options" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071 msgid "Select the file to save to" msgstr "Selectați fișierul pentru salvare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Summary" msgstr "Sumar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Encap. format" msgstr "Format de încapsulare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Input stream" msgstr "Flux de intrare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Save file to" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 msgid "Include subtitles" msgstr "Include subtitluri" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "No input selected" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:603 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "No valid destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:666 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Selectați directorul pentru salvare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122 msgid "No folder selected" msgstr "Nu este selectat niciun dosar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129 msgid "No file selected" msgstr "Niciun fișier selectat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338 msgid "Finish" msgstr "Terminat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i elemente" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 msgid "yes" msgstr "da" # hm ? sau nicio ? #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413 msgid "no" msgstr "niciun" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "da: de la %@ la %@ secunde" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "da: %@ @ %@ kbiți/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657 #, fuzzy msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Aceasta permite difuzarea într-o rețea." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Selectați codecul audio al dumneavoastră. Clic pe unul pentru a obține mai " "multe informații." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "La difuzarea prin folosirea UDP, fluxurile pot fi anunțate folosind " "protocolul de anunțare SAP/SDP. În acest mod, clienții nu vor fi nevoiți să " "introducă adresa multicast, aceasta va apărea în lista lor de redare dacă " "activează interfața SAP suplimentară.\n" "Dacă vreți să dați un nume fluxului dumneavoastră, introduceți-l aici, " "altfel se va folosi un nume implicit." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfață minimală Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:74 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:79 msgid "Ncurses interface" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:768 #, c-format msgid " [%s]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:772 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:806 msgid " [Incoming]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:808 #, c-format msgid " input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:820 #, fuzzy msgid " [Video Decoding]" msgstr "Trunchiere video" #: modules/gui/ncurses.c:822 #, c-format msgid " video decoded : %" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid " frames displayed : %" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid " frames lost : %" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:832 #, fuzzy msgid " [Audio Decoding]" msgstr "Codor audio" #: modules/gui/ncurses.c:834 #, c-format msgid " audio decoded : %" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid " buffers played : %" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid " buffers lost : %" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:843 #, fuzzy msgid " [Streaming]" msgstr "+-[Difuzare sub formă de flux]" #: modules/gui/ncurses.c:845 #, fuzzy, c-format msgid " packets sent : %5i" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:846 #, c-format msgid " bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:866 msgid "[Display]" msgstr "[Afișare]" #: modules/gui/ncurses.c:868 #, fuzzy msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " i Show/Hide info box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:877 #, fuzzy msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " f Comută pe tot ecranul" # hm ? sau câștig global ? #: modules/gui/ncurses.c:881 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:883 #, fuzzy msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:884 #, fuzzy msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:885 #, fuzzy msgid " Pause/Play" msgstr " Pauză/Redare" #: modules/gui/ncurses.c:886 #, fuzzy msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Comută pe tot ecranul" #: modules/gui/ncurses.c:887 #, fuzzy msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Elementul următor/precedent din lista de redare" #: modules/gui/ncurses.c:888 #, fuzzy msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " n, p Elementul următor/precedent din lista de redare" #: modules/gui/ncurses.c:889 #, fuzzy msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " n, p Elementul următor/precedent din lista de redare" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:891 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:892 #, fuzzy msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " s Stop" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:896 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr "" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid "[Playlist]" msgstr "[Listă de redare]" #: modules/gui/ncurses.c:904 #, fuzzy msgid " r Toggle Random playing" msgstr " f Comută pe tot ecranul" #: modules/gui/ncurses.c:905 #, fuzzy msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " f Comută pe tot ecranul" #: modules/gui/ncurses.c:906 #, fuzzy msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " f Comută pe tot ecranul" #: modules/gui/ncurses.c:907 #, fuzzy msgid " o Order Playlist by title" msgstr " n, p Elementul următor/precedent din lista de redare" #: modules/gui/ncurses.c:908 #, fuzzy msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " n, p Elementul următor/precedent din lista de redare" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " g Go to the current playing item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " / Look for an item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " A Add an entry" msgstr "" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " D, , Delete an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:914 #, fuzzy msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:918 msgid "[Filebrowser]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:926 msgid "[Player]" msgstr "[Player]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:929 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Repeat] " msgstr "[Repetă]" #: modules/gui/ncurses.c:1050 msgid "[Random] " msgstr "[Aleator]" #: modules/gui/ncurses.c:1051 msgid "[Loop]" msgstr "[Buclă]" #: modules/gui/ncurses.c:1060 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Sursă : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr "Poziție" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, fuzzy, c-format msgid " Volume : %u%%" msgstr " Volum: : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " Titlu : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " Capitol : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 #, fuzzy msgid " Source: " msgstr " Sursă: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 #, fuzzy msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Comută între buclă la o piesă, sau buclă la toate" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capitolul precedent/Titlu" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capitolul/Titlul următor" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564 msgid "Teletext Activation" msgstr "Activare teletext" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Comută transparența" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Redare\n" "Dacă lista de redare este goală, deschide dialogul de selecție media" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #, fuzzy msgid "Previous/Backward" msgstr "Capitolul precedent" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #, fuzzy msgid "Next/Forward" msgstr "Înaintează" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Ieșire din modul pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Extended panel" msgstr "Panou extins" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "A->B Loop" msgstr "Buclă A->B" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Frame By Frame" msgstr "Cadru cu cadru" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Redare inversă" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step backward" msgstr "Pas înapoi" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Step forward" msgstr "Pas înainte" # hm ? #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "Mod de buclă sau de repetiție" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250 msgid "Open subtitles file" msgstr "Deschide un fișier de subtitluri" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #, fuzzy msgid "Fullscreen controller width toggle" msgstr "Controler de mod pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Stop playback" msgstr "Oprește redarea" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Open a medium" msgstr "Deschide un mediu" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" msgstr "Elementul precedent în lista de redare" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" msgstr "Elementul următor în lista de redare" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Comută video pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Comută video de pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show extended settings" msgstr "Arată configurările extinse" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Show playlist" msgstr "Arată lista de redare" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Take a snapshot" msgstr "Obține un instantaneu video" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Buclă continuă de la punctul A la punctul B." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Frame by frame" msgstr "Cadru cu cadru" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Reverse" msgstr "Invers" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Elementul precedent în lista de redare" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Elementul următor în lista de redare" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Cu sunet" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Mut" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240 msgid "Pause the playback" msgstr "Pune redarea în pauză" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Buclă continuă de la punctul A la punctul B\n" "Clic pentru a stabili punctul A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255 msgid "Click to set point B" msgstr "Clic pentru a stabili punctul B" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Oprește bucla A la B" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Nume de fișier de siglă" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Mască de imagine" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098 msgid "Preamp\n" msgstr "Preamplificator\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #, fuzzy msgid " dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352 msgid "Enable spatializer" msgstr "Activează spațializatorul" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505 #, fuzzy msgid "(Hastened)" msgstr "Mai rapid (fin)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507 #, fuzzy msgid "(Delayed)" msgstr "Întârziere" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Urmăreș&te sincronizarea" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545 #, fuzzy msgid "Subtitle track syncronization:" msgstr "Urmăreș&te sincronizarea" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552 #, fuzzy msgid "Subtitles speed:" msgstr "Codor de subtitluri" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566 #, fuzzy msgid "Subtitles duration factor:" msgstr "Aliniere subtitluri la margine" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forțează actualizarea valorilor din acest dialog" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677 msgid "" "Extend subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682 msgid "" "Multiply subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687 msgid "" "Recalculate subtitles duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "Comments" msgstr "Comentarii" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "În acest panou sunt afișate metadate adiționale și alte informații.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informații despre compoziția media sau fluxului.\n" "Sunt afișate multiplexorul, codecurile audio și video, subtitlurile." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Media curent și statistici de flux" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 msgid "Input/Read" msgstr "Intrare, sau citire" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Ieșire, sau scris, sau trimis" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Media data size" msgstr "Dimensiune de date media" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 msgid "Demuxed data size" msgstr "Dimensiune de date demultiplexate" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Content bitrate" msgstr "Rată de biți conținut" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Ignorat (corupt)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Aruncat (discontinuu)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 msgid "Decoded" msgstr "Decodat" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "blocks" msgstr "blocuri" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 msgid "Displayed" msgstr "Afișat" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "frames" msgstr "cadre" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Lost" msgstr "Pierdut" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent" msgstr "Trimis" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "packets" msgstr "pachete" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 msgid "Upstream rate" msgstr "Rată upstream" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 msgid "Played" msgstr "Redat" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "buffers" msgstr "zone tampon" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297 msgid "Current visualization" msgstr "Vizualizare curentă" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Viteza de redare curentă: %1\n" "Clic pentru a o ajusta" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Revino la viteza normală" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480 msgid "Download cover art" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Clic pentru a comuta între timpul scurs și cel rămas" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Dublu clic pentru a sări la o poziție de timp" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Selectați un dispozitiv, sau un director VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Selectați un dispozitiv, sau un dosar VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Selectați un fișier, sau fișiere multiple" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157 msgid "File names:" msgstr "Nume fișier:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346 msgid "Eject the disc" msgstr "Scoate discul" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783 #, fuzzy msgid "Video standard" msgstr "Gestionar video" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810 msgid "Channels:" msgstr "Canale:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821 msgid "Selected ports:" msgstr "Porturi selectate:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831 msgid "Use VLC pace" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835 msgid "Auto connection" msgstr "Conectare automată" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853 msgid "Device name" msgstr "Nume dispozitiv" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859 msgid "Radio device name" msgstr "Nume dispozitiv radio" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908 msgid "TV (digital)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911 #, fuzzy msgid "Tuner card" msgstr "ID tuner" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frecvență transponder/multiplexor" # hm ? sau rată de simbol ? #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Symbol rate transponder" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985 msgid "Bandwidth" msgstr "Lățime de bandă" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" # hm ? sau cadre pe secundă ? #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042 msgid " f/s" msgstr " f/s" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245 msgid "Advanced Options" msgstr "Opțiuni avansate" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dublu clic pentru a obține informații despre media" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118 #, fuzzy msgid "Clear playlist" msgstr "Golește lista" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125 msgid "Change playlistview" msgstr "Schimbă vizualizarea listei de redare" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157 #, fuzzy msgid "Search the playlist" msgstr "Caută în lista de redare" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Directory" msgstr "Creează un director" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Folder" msgstr "Creează un dosar" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Introduceți numele pentru dosarul nou:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961 msgid "Add to playlist" msgstr "Adaugă la lista de redare" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970 msgid "Sort by" msgstr "Sortează după" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989 #, fuzzy msgid "Display size" msgstr "Dispozitiv de afișare" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990 #, fuzzy msgid "Increase" msgstr "Crește volumul" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991 #, fuzzy msgid "Decrease" msgstr "Scade volumul" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203 msgid "My Computer" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204 msgid "Devices" msgstr "Dispozitive" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205 msgid "Local Network" msgstr "Rețea locală" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206 #, fuzzy msgid "Internet" msgstr "Internet" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474 msgid "Subscribe" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134 msgid "Icon View" msgstr "Vizualizare mod pictogramă" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135 msgid "Detailed View" msgstr "Vizualizare detaliată" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136 msgid "List View" msgstr "Vizualizare mod listă" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137 msgid "PictureFlow View " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319 msgid "Select File" msgstr "Selectați un fișier" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Selectați o acțiune pentru a schimba tasta rapidă asociată" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303 msgid "Hotkey" msgstr "Tastă rapidă" # hm ? sau câștig global ? #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501 msgid "Global" msgstr "Global" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293 msgid "Unset" msgstr "Deselectează" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Hotkey for " msgstr "Tastă rapidă pentru " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506 msgid "Press the new keys for " msgstr "Apăsați tasta nouă pentru " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Avertisment: tasta este deja asociată la \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565 msgid "Key: " msgstr "Tastă: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Subtitluri și OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 msgid "Input && Codecs" msgstr "Intrare și codecuri" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216 msgid "Video Settings" msgstr "Configurare video" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260 msgid "Audio Settings" msgstr "Configurare audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272 msgid "Device:" msgstr "Dispozitiv:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Configurare intrare și codecuri" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Dacă această proprietate este goală, sunt stabilite\n" "valori diferite pentru DVD, VCD și CDDA.\n" "Puteți specifica o proprietate unică, sau să le configurați\n" "individual în preferințele avansate." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Aceasta este interfața skinabilă a VLC. Puteți descărca alte skinuri la" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530 msgid "VLC skins website" msgstr "saitul web pentru skinuri VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560 msgid "System's default" msgstr "Implicit al sistemului" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurare taste rapide (hotkeys)" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "Fișiere audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "Fișiere video" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "Fișiere de listă de redare" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010 msgid "&Apply" msgstr "&Aplică" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195 msgid "&Cancel" msgstr "&Renunță" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Editează profilul selectat" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Șterge profilul selectat" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Creează un profil nou" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402 msgid " Profile Name Missing" msgstr " Lipsește numele profilului" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "Trebuie să specificați un nume pentru profil." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "Fișier/Director" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Folder" msgstr "Fișier sau dosar" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "Sursă:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Acest modul scrie fluxul transcodat într-un fișier." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Save file..." msgstr "Salvează fișierul..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "Containere (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, via HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259 msgid "Path" msgstr "Cale" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, via UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea via RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, via UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, via RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357 msgid "Base port" msgstr "Port de bază" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Mount Point" msgstr "Punct de montare" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421 msgid "Login:pass" msgstr "Autentificare:parolă" # titlu pe bară la editarea semnelor de carte #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editare semne de carte" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12 msgid "Create" msgstr "Creează" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Creează un semn de carte nou" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete the selected item" msgstr "Șterge elementele selectate" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Șterge toate semnele de carte" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "În&chide" # hm ? #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74 msgid "Bytes" msgstr "Baiți" # în meniul desfășurabil (?) #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Conversie" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Destination file:" msgstr "Fișier de destinație:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Răsfoiește" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Afișează ieșirea" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Configurări" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "&Pornește" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Erori" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Ascunde erorile viitoare" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustări și efecte" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Egalizator grafic" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizare" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controale v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73 #, fuzzy msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Politicile referitoare la intimitate și rețea" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76 msgid "" "

VLC media player does not send or collect any information, " "even anonymously, about your usage.

\n" "

However, it can connect to the Internet in order to display medias " "information or to check for available updates.

\n" "

VideoLAN (the authors) requires you to express your consent before " "allowing this software to access the Internet.

\n" "

According to your choices, please check or uncheck the following options:" "

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93 msgid "Network Access Policy" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100 #, fuzzy msgid "Allow downloading media information" msgstr "Permite preluarea din internet a informațiilor despre media" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105 #, fuzzy msgid "Allow checking for VLC updates" msgstr "Se caută actualizări..." #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111 #, fuzzy msgid "Save and Continue" msgstr "Continuă" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Du-te la timpul" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Du-te" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Du-te la timpul" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183 msgid "About" msgstr "Despre" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "VLC media player este un player liber de media, capabil de codare și " "difuzare de fluxuri, ce poate citi din fișiere, CD-uri, DVD-uri, fluxuri de " "rețea, plăci de captură și chiar mai multe !\n" "VLC folosește codecurile lui interne și funcționează în esență pe toate " "platformele populare.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Această versiune a fost compilată de:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116 msgid "Compiler: " msgstr "Compilator: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Folosiți interfața Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118 msgid "Copyright (C) " msgstr "Drepturi de autor (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " echipa VideoLAN.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157 msgid "&Recheck version" msgstr "&Verifică versiunea din nou" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160 msgid "&Yes" msgstr "&Da" # hm ? sau nimic ? #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162 #, fuzzy msgid "&No" msgstr "Nu" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualizări VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237 #, fuzzy msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Este disponibilă o nouă versiune VLC (" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Aveți cea mai recentă versiune VLC media player." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "A apărut o eroare în timpul căutării actualizărilor..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&General" msgstr "&General" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Metadata" msgstr "Metadata" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Codec" msgstr "Codec" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68 #, fuzzy msgid "S&tatistics" msgstr "Statistici" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Salvează metadatele" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Salvează toate jurnalele afișate într-un fișier" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 #, fuzzy msgid "Update the tree" msgstr "Sub imaginea video" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241 msgid "Save log file as..." msgstr "Salvează fișierul jurnal ca..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Texte / Jurnale (*.log *.txt);; All (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Nu s-a putut scrie în fișierul %1:\n" "%2." # titlu pe bară #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205 #: share/lua/http/mobile.html:74 msgid "Open Media" msgstr "Deschidere media" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "&Fișier" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "&Disc" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "&Rețea" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "Dispozitiv de &captură" # hm ? sau selectați ? sau selectare ? #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 msgid "&Select" msgstr "&Selectează" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "&Adaugă la coadă" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 msgid "&Play" msgstr "&Redă" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98 msgid "&Stream" msgstr "&Difuzează ca flux" # în meniul desfășurabil de lângă buton #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 msgid "&Convert" msgstr "&Convertește sau salvează" # pe buton #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Convertește sau salvează" # titlu #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Deschidere URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Introduceți URL-ul aici..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "Introduceți URL-ul sau calea către media de redat" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Plugin-uri și extensii" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Capabilitate" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Scor" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "&Caută:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222 msgid "More information..." msgstr "Mai multe informații..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231 msgid "Reload extensions" msgstr "Încarcă extensiile din nou" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "Website" msgstr "Pagină Web" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Șterge elementele selectate" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Show settings" msgstr "Arată configurările" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Simple" msgstr "Simplu" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Comută în modul de vizualizare simplă a preferințelor" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Comută în modul de vizualizare completă a preferințelor" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 msgid "&Save" msgstr "&Salvează" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Salvează și închide dialogul" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Resetează preferințele" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319 #, fuzzy msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Deschide o configurație VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320 #, fuzzy msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Fișierul nu a putut fi verificat" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Sigur vreți să resetați preferințele VLC media player ?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Deschide un director" # hm ? sau deschide un dosar ? #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Deschide dosarul" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551 msgid "Open playlist..." msgstr "Deschide o listă de redare..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567 #, fuzzy msgid "XSPF playlist" msgstr "Import listă de redare XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568 #, fuzzy msgid "M3U playlist" msgstr "listă de redare" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569 #, fuzzy msgid "M3U8 playlist" msgstr "Export de listă de redare M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570 #, fuzzy msgid "HTML playlist" msgstr "Listă de redare HTML" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587 msgid "Save playlist as..." msgstr "Salvează lista de redare ca..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707 msgid "Open subtitles..." msgstr "Deschide subtitluri..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "Fișiere media" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "Fișiere de subtitluri" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "Flux de ieșire" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "Acest dialog permite difuzarea prin flux sau conversia media pentru " "utilizare locală, în rețeaua locală privată, sau pe internet.\n" "Ar trebui să începeți prin a verifica dacă sursa se potrivește cu ce vreți " "să fie la intrare, după care să apăsați butonul „Următor” pentru a " "continua.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Șirul fluxului de ieșire.\n" "Acesta este generat automat la schimbarea configurărilor de mai sus,\n" "dar poate fi schimbat și manual." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Editor de bară de unelte" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Elementele barei de unelte" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67 msgid "Next widget style:" msgstr "Următorul stil de widget:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68 msgid "Flat Button" msgstr "Buton plat" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69 msgid "Big Button" msgstr "Buton mare" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Native Slider" msgstr "Glisor nativ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "Bara de unelte principală" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Toolbar position:" msgstr "Poziția barei de unelte:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Under the Video" msgstr "Sub imaginea video" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 msgid "Above the Video" msgstr "Deasupra imaginii video" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Line 1:" msgstr "Linia 1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102 msgid "Line 2:" msgstr "Linia 2:" # hm ? #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Bară de unelte pentru widget avansată:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122 msgid "Time Toolbar" msgstr "Bară de unelte pentru timp" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Controler de mod pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Selectați un profil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "Selectați un profil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158 msgid "Delete the current profile" msgstr "Șterge profilul curent" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193 msgid "Cl&ose" msgstr "În&chide" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "Profile Name" msgstr "Nume profil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Introduceți numele nou de profil:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304 msgid "Spacer" msgstr "Distanțier" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Distanțier expandabil" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338 msgid "Splitter" msgstr "Separator" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345 msgid "Time Slider" msgstr "Glisor de timp" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358 msgid "Small Volume" msgstr "Volum mic" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395 msgid "DVD menus" msgstr "Meniuri DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Butoane avansate" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Difuzare" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Planificare" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video la cerere (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Ore / Minute / Secunde:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Zi / Lună / An:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Repetă:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Întârziere de repetare:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid " days" msgstr " zile" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "I&mport" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "E&xport" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Salvează configurația VLM ca..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Deschide o configurație VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "Difuzare: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "Planificare: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "Video la cerere (VOD): " #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095 msgid "Control menu for the player" msgstr "Meniu de control pentru player" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138 msgid "Paused" msgstr "Pauză" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 msgid "P&layback" msgstr "&Redare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005 msgid "&Audio" msgstr "A&udio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 msgid "&Tools" msgstr "Unel&te" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061 msgid "V&iew" msgstr "V&izualizare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326 msgid "&Help" msgstr "&Ajutor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 #, fuzzy msgid "Open &File..." msgstr "Deschide fișier(e)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884 msgid "Open &Disc..." msgstr "Deschide un &disc..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Deschide un flu&x de rețea..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Deschide un dispozitiv de &captură..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:352 #, fuzzy msgid "&Open (advanced)..." msgstr "D&eschide fișier(e)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:356 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Deschide o &locație din clipboard" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 #, fuzzy msgid "Open &Recent Media" msgstr "Media &recent" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Con&versie sau salvare..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "&Stream..." msgstr "Flux..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:379 #, fuzzy msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Niciun element în lista de redare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:386 msgid "Close to systray" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125 msgid "&Quit" msgstr "&Ieșire" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:400 msgid "&Effects and Filters" msgstr "&Efecte și filtre" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:403 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Urmăreș&te sincronizarea" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:416 msgid "Program Guide" msgstr "Ghidul programelor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:422 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Plu&gin-uri și extensii" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:426 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Personali&zează interfața..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:429 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferințe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "&View" msgstr "&Vizualizare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:471 msgid "Play&list" msgstr "&Listă de redare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:472 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:477 #, fuzzy msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Interfață personalizabilă prin skinuri" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:478 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:486 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Inter&față pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controale &avansate" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:501 msgid "Docked Playlist" msgstr "Listă de redare docată" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 #, fuzzy msgid "Status Bar" msgstr "Stare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:511 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de vizualizări" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "Audio &Track" msgstr "&Pistă audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:593 msgid "Audio &Channels" msgstr "&Canale audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:594 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispozitiv audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizări" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:617 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Pistă de &subtitluri" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 msgid "Video &Track" msgstr "Pistă &video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 #, fuzzy msgid "Always Fit &Window" msgstr "Înt&otdeauna deasupra" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 #, fuzzy msgid "Always &on Top" msgstr "Înt&otdeauna deasupra" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:649 #, fuzzy msgid "Display on &Desktop" msgstr "Rezoluție afișare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:653 #, fuzzy msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Tapet DirectX" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Raport de aspect" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:659 msgid "&Crop" msgstr "&Trunchiere" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Deîntrețesere" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:664 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Mod de &deîntrețesere" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "&Post processing" msgstr "&Post procesare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 #, fuzzy msgid "Take &Snapshot" msgstr "Obține un instantaneu video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692 msgid "T&itle" msgstr "T&itlu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:693 msgid "&Chapter" msgstr "&Capitol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699 #, fuzzy msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "&Semne de carte" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:701 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Gestionar video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:745 msgid "&Help..." msgstr "&Ajutor..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:748 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Ca&ută actualizări..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:804 msgid "&Faster" msgstr "Mai &rapid" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Viteză n&ormală" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:826 msgid "Slo&wer" msgstr "Mai &lent" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:838 msgid "&Jump Forward" msgstr "Salt îna&inte" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:845 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Salt îna&poi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:862 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869 msgid "Pre&vious" msgstr "Precede&nt" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:871 msgid "Ne&xt" msgstr "&Următor" # titlu pe bară #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879 #, fuzzy msgid "Open a Media" msgstr "Deschidere media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:880 msgid "&Open File..." msgstr "D&eschide fișier(e)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:886 msgid "Open &Network..." msgstr "Deschide o &adresă de rețea..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:991 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Subti&tle" msgstr "Subtitlu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 msgid "&Playback" msgstr "&Redare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "Unel&te" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Ascunde VLC media player în bara de sarcini" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111 msgid "Show VLC media player" msgstr "Arată VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123 #, fuzzy msgid "&Open a Media" msgstr "Deschide &media" # buton la dialogul de erori #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "&Clear" msgstr "&Golește" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Arată opțiuni avansate în locul unora simple" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455 msgid "Systray icon" msgstr "Arată o pictogramă în zona de notificare" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Afișează o pictogramă în zona de notificare care vă permite controlul " "acțiunilor de bază în VLC media player." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Pornește VLC numai cu o pictogramă în zona de notificare" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLC va porni doar cu o pictogramă în zona de notificare" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Redimensionează interfața la dimensiunea video nativă" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Aveți două opțiuni:\n" " - interfața se va redimensiona în conformitate cu imaginea video nativă\n" " - imaginea video se va potrivi la dimensiunea interfeței\n" " În mod implicit, interfața se redimensionează în conformitate cu imaginea " "video nativă." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Arată popup-ul de notificare la schimbarea pistei" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Arată un popup de notificare cu artistul și numele pistei la schimbarea " "elementului curent al listei de redare, atunci când VLC este minimizat sau " "ascuns." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Advanced options" msgstr "Opțiuni avansate" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Arată toate opțiunile avansate în dialoguri." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacitatea ferestrelor, între 0.1 și 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Opacitatea controlerului din modul pe tot ecranul, între 0.1 și 1" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activează notificarea pentru disponibilitatea actualizărilor" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activează notificarea automată pentru versiuni noi ale software-ului. " "Rulează odată la două săptămâni." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Numărul de zile între două verificări de actualizare" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Salvează automat volumul la ieșire" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Salvează în meniu fișierele redate recent" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Expresie regulată folosită pentru filtrarea elementelor redate recent în " "player" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Definește culorile cursorului de volum" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Pornește VLC cu:\n" " - modul normal\n" " - prezența permanentă a unei zone în care sunt afișate informații precum " "versuri, grafică de album, ...\n" " - modul minimal cu controale limitate" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Arată un panou de control în modul pe tot ecranul." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Integrează navigatorul de fișiere în dialogul de deschidere" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Definește care ecran merge pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Salvează automat volumul la ieșire" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 #, fuzzy msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Aspect minimal fără meniuri" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 #, fuzzy msgid "Display background cone or art" msgstr "Culoare de fundal implicită pentru font" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing.Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size" msgstr "Raport de aspect al fundalului" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 #, fuzzy msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Pune redarea în pauză" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 #, fuzzy msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Trunchiere automată" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189 msgid "Qt interface" msgstr "Interfață QT" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 #, fuzzy msgid "errors" msgstr "Erori" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Deschide un fișier de skin" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Fișiere skin|*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Deschide lista de redare" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Fișiere de listă de redare|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Salvează lista de redare" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "" "Listă de redare XSPF|*.xspf|fișier M3U|*.m3u|listă de redare HTML|*.html" # hm ? sau pentru a fi folosit ? #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450 msgid "Skin to use" msgstr "Skin de folosit" # hm ? sau pentru a fi folosit ? #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Cale către skinul de folosit." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configurația ultimului skin folosit" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configurația ferestrelor ultimului skin folosit. Această opțiune este " "actualizată automat, nu o atingeți." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Arată o pictogramă pentru VLC în zona de notificare" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Arată VLC pe bara de sarcini (taskbar)" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Activează efecte de transparență" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "Puteți dezactiva " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Folosește o listă de redare skinată" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skins" msgstr "Skinuri" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfață personalizabilă prin skinuri" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Selectați skinul" # hm ? sau se deschide skinul ? #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Deschide un skin ..." #: modules/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:58 msgid "Lua interface module to load" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Lua interface configuration" msgstr "" #: modules/lua/vlc.c:61 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {