# Romanian translation for vlc package # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team # This file is distributed under the same license as the vlc package. # Circo Radu , 2005 # Cristian Secara , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-19 00:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-02 23:14+0200\n" "Last-Translator: Cristian Secară \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: Romania\n" "X-Poedit-Bookmarks: 3419,4327,4332,3298,3030,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: include/vlc_common.h:879 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Acest program nu vine CU NICIO GARANȚIE, în limitele permise de lege.\n" "Puteți să îl redistribuiți în acord cu termenii Licenței Publice Generale " "GNU;\n" "vedeți fișierul COPYING pentru detalii.\n" "Scris de echipa VideoLAN; vedeți fișierul AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 msgid "VLC preferences" msgstr "Preferințe VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Selectați „Opțiuni avansate” pentru a vedea toate opțiunile." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Setări pentru interfețele VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 #, fuzzy msgid "Main interfaces settings" msgstr "Setări generale pentru interfață" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Interfețe principale" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Setări pentru interfața principală" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166 msgid "Control interfaces" msgstr "Interfețe pentru control" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Setări pentru interfețele de control VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Setări taste rapide" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2649 src/input/es_out.c:2683 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Setări audio" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Setări audio generale" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 #: src/video_output/video_output.c:512 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: include/vlc_config_cat.h:58 #, fuzzy msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Filtrele audio sunt folosite pentru postprocesarea fluxului audio." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608 msgid "Visualizations" msgstr "Vizualizări" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186 msgid "Audio visualizations" msgstr "Vizualizări audio" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Module de ieșire" #: include/vlc_config_cat.h:64 #, fuzzy msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Acestea sunt setările generale pentru modulele de ieșire" #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1923 #: modules/stream_out/transcode.c:232 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Diverse setări audio și module." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2652 src/input/es_out.c:2732 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:150 modules/misc/dummy/dummy.c:104 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169 msgid "Video" msgstr "Video" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Setări video" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Setări video generale" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Alegeți ieșirea video preferată și configurați-o aici." #: include/vlc_config_cat.h:81 #, fuzzy msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Filtrele video sunt folosite pentru postprocesarea fluxului video." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Subtitluri/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 #, fuzzy msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "" "Diferite setări legate de afișarea pe ecran (OSD), subtitluri și „subimagini " "de tip overlay”." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Intrare / Codecuri" #: include/vlc_config_cat.h:94 #, fuzzy msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Setări pentru decodoarele și codoarele care sunt doar video." #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Module de acces" #: include/vlc_config_cat.h:99 #, fuzzy msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Setări legate de diverse metode de acces folosite de VLC.\n" "Setările uzuale pe care poate ați dori să le modificați sunt cele de HTTP " "proxy sau cache." #: include/vlc_config_cat.h:103 #, fuzzy msgid "Stream filters" msgstr "Filtre de subimagini" #: include/vlc_config_cat.h:105 #, fuzzy msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Filtrele de acces sunt module speciale care permit operațiuni avansate pe " "partea de intrare a VLC. Ar trebui să nu atingeți nimic aici în afară de " "cazul în care știți ceeace faceți." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Demultiplexoare" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "" "Demultiplexoarele sunt folosite pentru separarea fluxurilor audio și video." #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Codecuri video" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Setări pentru decodoarele și codoarele care sunt doar video." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Codecuri audio" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Setări pentru decodoarele și codoarele doar-audio." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Other codecs" msgstr "Alte codecuri" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Setări pentru audio și video și diverse decodoare și codoare." #: include/vlc_config_cat.h:120 #, fuzzy msgid "General Input" msgstr "General" #: include/vlc_config_cat.h:121 #, fuzzy msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "Setări generale de intrare. A se folosi cu grijă." # hm ? sau ieșire de flux ? #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1850 msgid "Stream output" msgstr "Flux de ieșire" #: include/vlc_config_cat.h:126 #, fuzzy msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Fluxul de ieșire este cel care permite VLC să se comporte ca un server de " "difuzare sau să salveze fluxurile primite.\n" "Fluxurile sunt mai întâi multiplexate și apoi trimise printr-un modul de " "„ieșire de acces” care poate ori să salveze fluxul într-un fișier, ori să îl " "difuzeze (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Modulele de flux de ieșire (sout) permit procesarea avansată a fluxului " "(transcodare, duplicare, ...)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Setări generale ale fluxului de ieșire" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Multiplexoare" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Multiplexoarele creează formatele de încapsulare care sunt folosite pentru a " "pune împreună toate fluxurile elementare (video, audio, ...). Aceste setări " "vă permit să forțați întotdeauna un multiplexor specific. Probabil că nu ar " "trebui să faceți acest lucru.\n" "Puteți de asemenea să stabiliți parametrii impliciți pentru ficare " "multiplexor." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Ieșire de acces" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Modulele de ieșire de acces controlează felurile în care sunt trimise " "fluxurile multiplexate. Aceste setări vă permit să forțați întotdeauna o " "metodă specifică de ieșire de acces. Probabil că ar trebui să nu faceți " "acest lucru.\n" "Puteți stabili de asemenea parametrii impliciți pentru fiecare ieșire de " "acces." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Pachetizoare" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Pachetizoarele sunt folosite pentru „preprocesarea” fluxurilor elementare " "înainte de multiplexare. Aceste setări vă permit să forțați un pachetizor. " "Probabil că ar trebui să nu faceți acest lucru.\n" "Puteți de asemenea să stabiliți parametrii impliciți pentru fiecare " "pachetizor." #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Flux de ieșire (sout)" # hm ? cine-i streaming howto ? #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Modulele de flux de ieșire (sout) permit construcția unui lanț de procesare " "pentru fluxul de ieșire. Consultați „Streaming Howto” pentru mai multe " "informații. Puteți configura aici opțiunile implicite pentru fiecare modul " "de flux de ieșire (sout)." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP este o modalitate de a anunța public fluxurile care sunt trimise " "folosind UDP sau RTP multicast." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Implementarea VLC pentru video la cerere (Video On Demand)" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1984 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142 msgid "Playlist" msgstr "Listă de redare" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Setări legate de comportamentul listei de redare (de exemplu modul de " "redare) și de modulele care adaugă automat elemente în lista de redare " "(module de „descoperire de servicii”)." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Comportamentul general al listei de redare" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456 msgid "Services discovery" msgstr "Descoperire de servicii" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "" "Modulele de descoperire de servicii sunt facilități care adaugă automat " "elemente la lista de redare." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1800 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: include/vlc_config_cat.h:187 #, fuzzy msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "Setări avansate. Folosiți cu grijă" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Caracteristici CPU" #: include/vlc_config_cat.h:190 #, fuzzy msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Puteți alege aici să dezactivați unele accelerări ale CPU. Probabil că ar " "trebui să nu modificați aceste setări." #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Setări avansate" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "" "Aceste module furnizează funcții de rețea pentru toate celelalte părți ale " "VLC." # hm ? este cromatic sau chroma(key) ? #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Setări module de crominanță" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Aceste setări afectează modulele pentru transformări de crominanță." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Setări de module de pachetizor" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Setări codoare" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "" "Acestea sunt setări generale pentru module de codare video/audio/subtitluri." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Setări furnizori de dialog" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Furnizorii de dialog pot fi configuarați aici." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Setări demultiplexor subtitlu" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "În această secțiune puteți forța comportamentul demultiplexorului de " "subtitlu, de exemplu prin stabilirea tipului de subtitlu sau a numelui de " "fișier." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Nu este disponibil nici un ajutor" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Nu este disponibil nicun ajutor pentru aceste module." # adaptare #: include/vlc_interface.h:124 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Avertisment: dacă nu mai puteți accesa GUI-ul, deschideți o fereastă de " "linie de comandă, duceți-vă la directorul unde ați instalat VLC și executați " "„vlc -I qt”\n" #: include/vlc_intf_strings.h:34 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Deschide ra&pid un fișier..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Deschidere &avansată..." #: include/vlc_intf_strings.h:36 msgid "Open &Directory..." msgstr "Deschide un d&irector..." #: include/vlc_intf_strings.h:38 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Selectați unul sau mai multe fișiere de deschis" #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Media &Information" msgstr "Informații despre media" #: include/vlc_intf_strings.h:43 #, fuzzy msgid "&Codec Information" msgstr "Informații despre &codec..." #: include/vlc_intf_strings.h:44 #, fuzzy msgid "&Messages" msgstr "Mesaje" #: include/vlc_intf_strings.h:45 #, fuzzy msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Du-te la un &timp specificat..." #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Semne de carte" #: include/vlc_intf_strings.h:47 #, fuzzy msgid "&VLM Configuration" msgstr "Configurație &VLM..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "&About" msgstr "Despre" #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:721 msgid "Play" msgstr "Redă" # hm ? #: include/vlc_intf_strings.h:53 msgid "Fetch Information" msgstr "Obține informații" #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Information..." msgstr "Informațiii..." #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "Sort" msgstr "Sortează" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Add Node" msgstr "Adaugă nod" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Stream..." msgstr "Flux..." #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Save..." msgstr "Salvează..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "Open Folder..." msgstr "Deschide un folder..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175 msgid "Repeat all" msgstr "Repetă toate" # hm ? #: include/vlc_intf_strings.h:65 msgid "Repeat one" msgstr "Repetă odată" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "No repeat" msgstr "Fără repetare" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584 msgid "Random" msgstr "Aleator" #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Random off" msgstr "Aleator oprit" #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Add to playlist" msgstr "Adaugă la lista de redare" #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Add to media library" msgstr "Adaugă la biblioteca media" #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Add file..." msgstr "Adaugă un fișier..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Advanced open..." msgstr "Deschidere avansată..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 msgid "Add directory..." msgstr "Adaugă un director..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "Salvează lista de redare în &fișierul..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Open Play&list..." msgstr "&Deschide o listă de redare..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Search" msgstr "Caută" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "Search Filter" msgstr "Filtru de căutare" #: include/vlc_intf_strings.h:84 #, fuzzy msgid "&Services Discovery" msgstr "Descoperire de servicii" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Unele opțiuni sunt disponibile, dar sunt ascunse. Bifați „Opțiuni avansate” " "pentru a le vedea." #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77 msgid "Image clone" msgstr "Clonă imagine" #: include/vlc_intf_strings.h:94 msgid "Clone the image" msgstr "Clonează imaginea" #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Magnification" msgstr "Mărire" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Mărește o parte a imaginii video. Puteți selecta care parte a imaginii să " "fie mărită." #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551 msgid "Waves" msgstr "Unde" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Efect de distorsiune video de tip „unde”" #: include/vlc_intf_strings.h:103 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Efect de distorsiune video de tip „suprafață de apă”" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "Image colors inversion" msgstr "Inversare de culori de imagine" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Despică imaginea pentru a face un zid de imagini" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:119 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206 #: src/audio_output/filters.c:229 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Filtrarea audio a eșuat" #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207 #: src/audio_output/filters.c:230 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "A fost atins numărul maxim de filtre (%d)." # hm ? mai este undeva în afară de (1) video -> video track -> și (2) video -> deinterlace -> ? #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224 msgid "Disable" msgstr "Dezactivat" #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131 msgid "Spectrometer" msgstr "Spectrometru" #: src/audio_output/input.c:118 msgid "Scope" msgstr "Osciloscop" #: src/audio_output/input.c:120 msgid "Spectrum" msgstr "Spectru" #: src/audio_output/input.c:122 msgid "Vu meter" msgstr "VU metru" #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167 msgid "Equalizer" msgstr "Egalizator" #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304 msgid "Audio filters" msgstr "Filtre audio" # hm ? sau nivel ? #: src/audio_output/input.c:201 msgid "Replay gain" msgstr "Câștig de redare" #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 msgid "Audio Channels" msgstr "Canale audio" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519 #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:935 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:269 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: src/audio_output/output.c:135 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:147 msgid "Reverse stereo" msgstr "Stereo inversat" #: src/config/file.c:579 msgid "key" msgstr "tastă" #: src/config/file.c:588 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641 msgid "integer" msgstr "întreg" #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670 msgid "float" msgstr "flotant" #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620 msgid "string" msgstr "șir" #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135 #: src/playlist/loadsave.c:152 msgid "Media Library" msgstr "Bibliotecă media" #: src/extras/getopt.c:634 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea '%s' este ambiguă\n" #: src/extras/getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea '--%s' nu permite un parametru\n" #: src/extras/getopt.c:664 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea '%c%s' nu permite un parametru\n" #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea '%s' necesită un parametru\n" #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută '%s%s'\n" #: src/extras/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea nu este legală -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea nu este validă -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un parametru -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:824 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea '-W %s' este ambiguă\n" #: src/extras/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea '-W %s' nu permite un parametru\n" #: src/input/control.c:200 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Semn de carte %i" #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373 #: modules/stream_out/es.c:388 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Difuzarea / Transcodarea a eșuat" #: src/input/decoder.c:278 msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "VLC nu a putut deschide modulul pachetizor." #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC nu a putut deschide modulul decodor." #: src/input/decoder.c:677 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Modúl decodor nepotrivit" #: src/input/decoder.c:678 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC nu suportă formatul audio sau video „%4.4s”. Din păcate nu aveți nicio " "cale de rezolvare a problemei." #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:349 msgid "Track" msgstr "Pistă" #: src/input/es_out.c:1118 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/input/es_out.c:1361 src/input/es_out.c:1363 #, fuzzy msgid "Scrambled" msgstr "Scală" #: src/input/es_out.c:1361 modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/input/es_out.c:1937 #, fuzzy, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Subtitluri 1 pentru persoane cu dizabilități" #: src/input/es_out.c:2638 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Flux %d" #: src/input/es_out.c:2655 src/input/es_out.c:2763 msgid "Subtitle" msgstr "Subtitlu" #: src/input/es_out.c:2663 src/input/es_out.c:2683 src/input/es_out.c:2732 #: src/input/es_out.c:2763 modules/gui/macosx/output.m:153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/input/es_out.c:2666 #, fuzzy msgid "Original ID" msgstr "Audio original" #: src/input/es_out.c:2669 modules/gui/macosx/wizard.m:385 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: src/input/es_out.c:2673 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: src/input/es_out.c:2676 src/input/meta.c:45 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/input/es_out.c:2686 src/input/es_out.c:2689 #: modules/gui/macosx/output.m:176 msgid "Channels" msgstr "Canale" #: src/input/es_out.c:2694 msgid "Sample rate" msgstr "Frecvență de eșantionare" #: src/input/es_out.c:2695 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2705 msgid "Bits per sample" msgstr "Biți per eșantion" #: src/input/es_out.c:2710 modules/access/pvr.c:97 #: modules/access_output/shout.c:91 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913 msgid "Bitrate" msgstr "Rată de biți" #: src/input/es_out.c:2711 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/s" # hm ? sau nivel ? #: src/input/es_out.c:2722 #, fuzzy msgid "Track replay gain" msgstr "Câștig de redare implicit" # hm ? sau nivel ? #: src/input/es_out.c:2724 #, fuzzy msgid "Album replay gain" msgstr "Câștig de redare implicit" #: src/input/es_out.c:2726 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.1f GOcteți" #: src/input/es_out.c:2736 msgid "Resolution" msgstr "Rezoluție" #: src/input/es_out.c:2742 msgid "Display resolution" msgstr "Rezoluție afișare" #: src/input/es_out.c:2753 src/input/es_out.c:2757 #: modules/access/screen/screen.c:44 msgid "Frame rate" msgstr "Frecvență de cadre" # hm ? în fr este media în loc de intrare #: src/input/input.c:2405 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Intrarea nu a putut fi deschisă" #: src/input/input.c:2406 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC nu este capabil să deschidă MRL-ul „%s”. Verificați jurnalul pentru " "detalii." #: src/input/input.c:2536 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC nu a putut recunoaște formatul de intrare" #: src/input/input.c:2537 #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Formatul pentru „%s” nu a putut fi detectat. Verificați mesajele din jurnal " "pentru detalii." #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:323 modules/mux/asf.c:52 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: src/input/meta.c:41 msgid "Genre" msgstr "Gen" #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56 msgid "Copyright" msgstr "Drepturi de autor" #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/input/meta.c:44 msgid "Track number" msgstr "Număr pistă" #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60 msgid "Rating" msgstr "Rating" #: src/input/meta.c:47 msgid "Date" msgstr "Dată" #: src/input/meta.c:48 msgid "Setting" msgstr "Setare" #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313 msgid "Now Playing" msgstr "În curs de redare" #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101 msgid "Publisher" msgstr "Publicist" #: src/input/meta.c:53 msgid "Encoded by" msgstr "Codat de" #: src/input/meta.c:54 #, fuzzy msgid "Artwork URL" msgstr "Rețea: " #: src/input/meta.c:55 msgid "Track ID" msgstr "ID pistă" #: src/input/var.c:164 msgid "Bookmark" msgstr "Semn de carte" #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643 msgid "Programs" msgstr "Programe" #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595 #: modules/gui/macosx/open.m:179 msgid "Chapter" msgstr "Capitol" #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618 #: modules/gui/macosx/intf.m:619 msgid "Video Track" msgstr "Pistă video" #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 msgid "Audio Track" msgstr "Pistă audio" #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626 #: modules/gui/macosx/intf.m:627 msgid "Subtitles Track" msgstr "Pistă de subtitluri" #: src/input/var.c:275 msgid "Next title" msgstr "Titlul următor" #: src/input/var.c:280 msgid "Previous title" msgstr "Titlul precedent" #: src/input/var.c:306 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Titlul %i" #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Capitolul %i" #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291 msgid "Next chapter" msgstr "Capitolul următor" #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290 msgid "Previous chapter" msgstr "Capitolul precedent" #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 msgid "Add Interface" msgstr "Adaugă o interfață" #: src/interface/interface.c:203 msgid "Console" msgstr "Consolă" #: src/interface/interface.c:206 msgid "Telnet Interface" msgstr "Interfață telnet" #: src/interface/interface.c:209 msgid "Web Interface" msgstr "Interfață web" #: src/interface/interface.c:212 msgid "Debug logging" msgstr "Logging de depanare" #: src/interface/interface.c:215 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de maus" #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212 #: src/modules/cache.c:532 msgid "C" msgstr "C" #: src/libvlc.c:1161 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" #: src/libvlc.c:1337 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Pentru a obține ajutor exhaustiv, folosiți „-H”." #: src/libvlc.c:1685 msgid " (default enabled)" msgstr " (activat implicit)" #: src/libvlc.c:1686 msgid " (default disabled)" msgstr " (dezactivat implicit)" #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861 msgid "Note:" msgstr "Notă:" #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "" #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873 msgid "" "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available " "modules." msgstr "" #: src/libvlc.c:1973 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "Versiune VLC %s\n" #: src/libvlc.c:1974 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Compilat de %s@%s.%s\n" #: src/libvlc.c:1976 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Compilator: %s\n" #: src/libvlc.c:2011 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Conținut transferat în fișierul vlc-help.txt.\n" #: src/libvlc.c:2031 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Apăsați tasta RETURN pentru a continua...\n" #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395 #: src/libvlc-module.c:2510 src/video_output/vout_intf.c:278 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 (sfert)" #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 (jumătate)" #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 (original)" #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 (dublu)" #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "Auto" msgstr "Automat" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să configurați interfețele folosite de VLC. Puteți " "să selectați interfața principală, modulele de interfață adiționale și să " "definiți diverse alte opțiuni asemănătoare." #: src/libvlc-module.c:153 msgid "Interface module" msgstr "Modúl de interfață" #: src/libvlc-module.c:155 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Aceasta este interfața principală folosită de VLC. Comportamentul implicit " "este de a selecta automat cel mai bun modúl disponibil." #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Module de interfață suplimentare" #: src/libvlc-module.c:161 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Puteți selecta „interfețe adiționale” pentru VLC. Ele vor fi lansate în " "fundal în plus față de interfața inplicită. Folosiți o listă de module de " "interfață separate prin virgulă (valori comune sunt „rc” (remote control), " "„http”, „gestures”, ...)." #: src/libvlc-module.c:168 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Puteți selecta interfețe de control pentru VLC." #: src/libvlc-module.c:170 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Verbozitate (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:172 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Acesta este nivelul de detaliere a verbozității (0=numai erori și mesaje " "standard, 1=avertismente, 2=depanare)." #: src/libvlc-module.c:175 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:178 msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precendence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:185 msgid "Be quiet" msgstr "Fii tăcut" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Dezactivează toate mesajele de atenționare și informare." #: src/libvlc-module.c:189 msgid "Default stream" msgstr "Flux implicit" #: src/libvlc-module.c:191 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Acest flux va fi deschis întotdeauna la pornirea VLC." #: src/libvlc-module.c:194 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Puteți selecta manual o limbă pentru interfață. Liba sistemului este " "detectată automat dacă aici este specificat „Auto”." #: src/libvlc-module.c:198 msgid "Color messages" msgstr "Colorează mesajele" #: src/libvlc-module.c:200 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "Aceasta activează colorarea mesajelor trimise către consolă. Pentru ca " "aceasta să funcționeze, terminalul pe care îl aveți trebuie să suporte " "culorile Linux." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Show advanced options" msgstr "Arată opțiunile avansate" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Când aceasta este activată, preferințele și/sau interfețele vor arăta toate " "optiunile disponibile, incluzându-le și pe cele pe care majoritatea " "utilizatorilor nu ar trebui să le atingă niciodată." #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Arată interfața cu mausul" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "Când aceasta este activată, interfața devine vizibilă când mișcați mausul " "spre marginea ecranului în modul pe tot ecranul." #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Interface interaction" msgstr "Interacțiune interfață" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "Când aceasta este activată, interfața va arăta o casetă de dialog de fiecare " "dată când este necesară o introducere din partea utilizatorului." #: src/libvlc-module.c:226 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului audio și " "să adaugați filtre care pot fi folosite pentru post procesare sau efecte " "vizuale (analizator de specctru, etc.).\n" "Activați aici aceste filtre și configurati-le în secțiunea de module „filtre " "audio”." #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Audio output module" msgstr "Modúl de ieșire audio" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aceasta este metoda de ieșire audio folosită de VLC. Comportamentul implicit " "este de a selecta automat cea mai bună metodă disponibilă." #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20 #: modules/stream_out/display.c:41 msgid "Enable audio" msgstr "Activează audio" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puteți să dezactivați complet ieșirea audio. Etapa de decodare audio nu va " "mai avea loc, salvând astfel ceva putere de procesare." #: src/libvlc-module.c:244 msgid "Force mono audio" msgstr "Forțează audio mono" #: src/libvlc-module.c:245 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Aceasta va forța o ieșire audio mono." #: src/libvlc-module.c:248 msgid "Default audio volume" msgstr "Volum audio implicit" #: src/libvlc-module.c:250 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "" "Volumul implicit al ieșirii audio, ajustabil într-un interval de la 0 la " "1024." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Volumul salvat al ieșirii audio" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Aceasta salvează valoarea volumului ieșirii audio când selectați funcția de " "mut. Ar trebui să nu modificați manual această opțiune." #: src/libvlc-module.c:258 msgid "Audio output volume step" msgstr "Pas de reglaj al volumului de ieșire audio" #: src/libvlc-module.c:260 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "" "Pasul de reglaj al volumului, ajustabil într-un interval de la 0 la 1024." #: src/libvlc-module.c:263 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Frecvență de eșantionare audio (Hz)" #: src/libvlc-module.c:265 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Puteti forța aici frecvența de eșantionare a ieșirii audio. Valorile uzuale " "sunt -1 (implicit), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Reeșantionare audio de înaltă calitate" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Această opțiune folosește un algoritm de reeșantionare audio de înaltă " "calitate. Reeșantionarea audio de înaltă calitate poate fi solicitantă " "pentru procesor, așa că o puteți dezactiva, caz în care se va folosi un " "algoritm de reeșantionare mai puțin solicitant." #: src/libvlc-module.c:276 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Compensare de desincronizare audio" #: src/libvlc-module.c:278 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Puteții întârzia ieșirea audio. Întârzierea trebuie dată în milisecunde. " "Această opțiune ar putea fi folositoare dacă observați o rămânere în urmă a " "imaginii video față de audio." #: src/libvlc-module.c:281 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Mod canale de ieșire audio" #: src/libvlc-module.c:283 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Aceasta stabilește modul canalelor de ieșire audio care va fi folosit " "implicit atunci când este posibil (de exemplu dacă este suportat de hardware-" "ul pe care îl aveți precum și fluxul audio care este redat)." #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Folosește S/PDIF atunci când este disponibil" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "S/PDIF poate fi folosit implicit când atunci când este suportat de hardware-" "ul pe care îl aveți, precum și de fluxul audio redat." #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Forțare detecție Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:294 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Folosiți această opțiune atunci când știți că fluxul dumneavoastră este (sau " "nu este) codat cu Dolby Surround, dar eșuează în a fi detectat ca atare. " "Chiar dacă fluxul nu este codat cu Dolby Surround, activarea acestei opțiuni " "ar putea îmbunătăți experiența dumneavoastră, în special atunci când se " "combină cu mixerul canalului de căști." #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62 msgid "On" msgstr "Pornit" #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61 msgid "Off" msgstr "Oprit" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Adaugă filtre de post procesare audio, pentru a modifica randarea sunetului." #: src/libvlc-module.c:309 msgid "Audio visualizations " msgstr "Vizualizări audio" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Adaugă module de vizualizare (analizor de spectru, etc.)." # hm ? sau nivel ? #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:283 msgid "Replay gain mode" msgstr "Modul câștigului de redare" # hm ? sau nivelului ? #: src/libvlc-module.c:317 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Selectați modul câștigului de redare" #: src/libvlc-module.c:319 msgid "Replay preamp" msgstr "Preamplificator de redare" #: src/libvlc-module.c:321 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Aceasta vă permite să schimbați nivelul implicit al țintei (89 dB) pentru " "flux cu informații despre câștigul de redare" # hm ? sau nivel ? #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Default replay gain" msgstr "Câștig de redare implicit" # hm ? sau nivel ? #: src/libvlc-module.c:326 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Acesta este câștigul folosit de fluxuri fără informație de câștig" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Peak protection" msgstr "Protecție la vârf de sunet" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Protejează împotriva limitării nivelului de sunet" #: src/libvlc-module.c:333 #, fuzzy msgid "Enable time streching audio" msgstr "Activează audio" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "" "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the " "audio pitch" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243 msgid "None" msgstr "Fără" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului ieșirii " "video. De exemplu puteți să activați filtre video (deîntrețesere, ajustare " "imagine, etc.). Activați aici aceste filtre și configurați-le în " "seclecțiunea de module „filtre video”. Puteți de asemenea să setați diverse " "alte opțiuni video." #: src/libvlc-module.c:356 msgid "Video output module" msgstr "Modúl de ieșire video" #: src/libvlc-module.c:358 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Aceasta este metoda de ieșire video folosită de VLC. Comportamentul implicit " "este de a selecta automat cea mai bună metodă disponibilă." #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26 #: modules/stream_out/display.c:43 msgid "Enable video" msgstr "Activează video" #: src/libvlc-module.c:363 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Puteți să dezactivați complet ieșirea video. Etapa de decodare nu va avea " "loc, salvând în acest fel ceva putere de procesare." #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77 #: modules/visualization/visual/visual.c:46 msgid "Video width" msgstr "Lățime video" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Puteți forța lățimea imaginii video. În mod implicit (-1) VLC se va adapta " "la caracteristicile imaginii video." #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 msgid "Video height" msgstr "Înălțime video" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Puteți forța înălțimea imaginii video. În mod implicit (-1) VLC se va adapta " "la caracteristicile imaginii video." #: src/libvlc-module.c:376 msgid "Video X coordinate" msgstr "Coordonată X video" #: src/libvlc-module.c:378 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Puteți forța poziția colțului din stânga sus al ferestrei video (coordonata " "X)." #: src/libvlc-module.c:381 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Coordonată Y video" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Puteți forța poziția colțului din stânga sus al ferestrei video (coordonata " "Y)." #: src/libvlc-module.c:386 msgid "Video title" msgstr "Titlu video" #: src/libvlc-module.c:388 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Titlu particularizat pentru fereastra video (în cazul în care video nu este " "înglobat în interfață)." #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Video alignment" msgstr "Aliniament video" #: src/libvlc-module.c:393 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Forțează aliniamentul imaginii video în propria fereastră. Implicit (0) va " "fi centrat (0=centru, 1=stânga, 2=dreapta, 4=sus, 8=jos, de asemenea se pot " "folosi combinații ale acestori valori, precum 6=4+2 înseamnând dreapta-sus)." #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Center" msgstr "Centru" #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:874 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:928 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Top" msgstr "Sus" #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286 modules/video_filter/logo.c:100 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171 msgid "Bottom" msgstr "Jos" #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Left" msgstr "Stânga-Sus" #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Top-Right" msgstr "Dreapta-Sus" #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Left" msgstr "Stânga-Jos" #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86 #: modules/video_filter/rss.c:172 msgid "Bottom-Right" msgstr "Dreapta-Jos" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Zoom video" msgstr "Zoom video" # hm ? #: src/libvlc-module.c:403 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Puteți face zoom asupra imaginii video cu factorul specificat." # hm ? sau de ? #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Grayscale video output" msgstr "Ieșire video în scală de gri" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Ieșire video în scală de gri. Deoarece informația de culoare nu este " "decodată, aceasta poate salva ceva putere de procesare." #: src/libvlc-module.c:410 msgid "Embedded video" msgstr "Video înglobat" #: src/libvlc-module.c:412 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Înglobează ieșirea video în interfața principală." #: src/libvlc-module.c:414 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Ieșire video pe tot ecranul" #: src/libvlc-module.c:416 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Pornește materialul video pe tot ecranul" #: src/libvlc-module.c:418 msgid "Overlay video output" msgstr "Ieșire video de tip overlay" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Overlay-ul este capabilitatea de accelerare hardware a plăcii video " "(abilitatea de a randa video direct). VLC va încerca să o utilizeze implicit." #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:65 msgid "Always on top" msgstr "Întotdeauna deasupra" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Plasează fereastra video întotdeauna deasupra altor ferestre." #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:35 msgid "Show media title on video" msgstr "Arată titlul media pe video" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Afișează titlul materialului video asupra filmului." #: src/libvlc-module.c:431 #, fuzzy msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Arată titlul materialului video timp de n milisecunde" #: src/libvlc-module.c:433 #, fuzzy msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Arată titlul materialului video timp de n milisecunde, implicit este 5000 ms " "(5 secunde)" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Position of video title" msgstr "Poziția titlului materialului video" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Locul pe imaginea video în care să fie afișat titlul (implicit este jos în " "centru)." #: src/libvlc-module.c:439 #, fuzzy msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Ascunde cursorul și panoul de control de mod pe tot ecranul după n " "milisecunde" #: src/libvlc-module.c:442 #, fuzzy msgid "" "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is " "3000 ms (3 sec.)" msgstr "" "Ascunde cursorul de maus și panoul de control de mod pe tot ecranul după n " "milisecunde, implicit este 3000 ms (3 secunde)" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Disable screensaver" msgstr "Dezactivează screensaver-ul" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Dezactivează screensaver-ul în timpul redării video." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Dezactivează daemonul de gestionare de energie în timpul redării" #: src/libvlc-module.c:454 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48 msgid "Window decorations" msgstr "Decorațiuni fereastră" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "VLC poate evita crearea de titluri de fereastră, cadre, etc. în ferestrele " "din jurul imaginii video, permițând o fereastră „minimală”." #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Video output filter module" msgstr "Modulul filtrului de ieșire video" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "This adds video output filters like clone or wall" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:466 msgid "Video filter module" msgstr "Modúl filtru video" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Adaugă filtre de postprocesare pentru îmbunătățirea calitatății imaginii, de " "exemplu pentru deîntrețesere, sau pentru distorsionarea imaginii video." #: src/libvlc-module.c:472 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Directorul de instantaneu video (sau nume de fișier)" #: src/libvlc-module.c:474 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Directorul în care se vor stoca instantaneele video." #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Prefix de fișier pentru instantaneul video" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "Video snapshot format" msgstr "Formatul de instantaneu video" #: src/libvlc-module.c:482 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "" "Formatul imaginii care va fi folsit pentru stocarea instantaneelor video" #: src/libvlc-module.c:484 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Afișează previzionarea instantaneului video" #: src/libvlc-module.c:486 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "" "Afișează previzionarea instantaneului în colțul din stânga-sus al ecranului." #: src/libvlc-module.c:488 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Folosește numere secvențiale în loc de marcaj temporal" #: src/libvlc-module.c:490 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Folosește numere secvențiale în loc de marcaj temporal pentru numerotarea " "instantaneelor" #: src/libvlc-module.c:492 msgid "Video snapshot width" msgstr "Lățime instantaneu video" #: src/libvlc-module.c:494 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:498 msgid "Video snapshot height" msgstr "Înălțime instantaneu video" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:504 msgid "Video cropping" msgstr "Trunchiere video" #: src/libvlc-module.c:506 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Aceasta forțează trunchierea sursei video. Formatele acceptate sunt x:y " "(4:3, 16:9, etc.) exprimând aspectul global al imaginii." #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Raport de aspect al sursei" # hm ? se poate renunța la float ? #: src/libvlc-module.c:512 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Aceasta forțează raportul de aspect al sursei. De exemplu, unele DVD-uri " "pretind a fi 16:9 când de fapt sunt 4:3. Aceasta poate fi folosită de " "asemenea ca indiciu pentru VLC când un film nu are informații despre " "raportul de aspect. Formatele acceptate sunt x:y (4:3, 16:9, etc.) exprimând " "aspectul global al imaginii, sau o valoare (1.25, 1.33333, etc.) exprimând " "valoarea acelui raport." #: src/libvlc-module.c:519 #, fuzzy msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Scalare video" #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:523 #, fuzzy msgid "Video scaling factor" msgstr "Filtru de scalare video" #: src/libvlc-module.c:525 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Listă de rapoarte de trunchiere personalizate" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Listă de rapoarte de trunchiere separate prin virgulă care vor fi adăugate " "în lista de rapoarte de trunchiere a interfeței." #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Listă de rapoarte de aspect particularizate" #: src/libvlc-module.c:535 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Listă de rapoarte de aspect separate prin virgulă care vor fi adăugate în " "lista de rapoarte de aspect a interfaței." #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Corectează înălțimea HDTV" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Permite manipularea corespunzătoare a formatului video HDTV-1080, chiar dacă " "un codor defectuos stabilește în mod incorect înălțiimea la 1088 de linii. " "Această opțiune ar trebui dezactivată doar dacă materialul video are un " "format nestandard care necesită 1088 de linii." #: src/libvlc-module.c:545 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Raport de aspect al pixelilor monitorului" #: src/libvlc-module.c:547 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Forțează raportul de aspect al monitorului. Majoritatea monitoarelor au " "pixeli pătrați (1:1). Dacă aveți un ecran 16:9, ar putea fi necesar să " "schimbați aceasta în 4:3 pentru a putea păstra proporțiile." #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:95 msgid "Skip frames" msgstr "Omite cadre" #: src/libvlc-module.c:553 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Activează aruncarea de cadre din fluxul MPEG2. Aruncarea de cadre apare când " "calculatorul dumneavoastră nu este suficient de puternic." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Drop late frames" msgstr "Aruncă cadrele întârziate" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Aruncă cadrele care sunt întârziate (care ajung la ieșirea video după " "momentul intenționat de afișare)." #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Quiet synchro" msgstr "Sincronizare tăcută" #: src/libvlc-module.c:563 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Aceasta previne inundarea logului de mesaje cu mesaje de depanare de la " "mecanismul de sincronizare al ieșirii video." #: src/libvlc-module.c:566 msgid "key and mouse event handling at vout level." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:568 msgid "" "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event " "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling " "support is the default value." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:574 msgid "FullSupport" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:574 #, fuzzy msgid "Fullscreen-Only" msgstr "Pe tot ecranul" #: src/libvlc-module.c:582 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului de " "intrare, cum ar fi dispozitive DVD sau VCD, setările interfeței de rețea sau " "ale canalului de subtitlu." #: src/libvlc-module.c:586 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Contor mediu de referință de ceas" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "Când se folosește intrarea PVR (sau o sursă foarte neregulată), ar trebui să " "setați aceasta la 10000." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Sincronizare ceas" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Este posibil să dezactivați sincronizarea ceasului de intrare pentru surse " "de timp real. Folosiți aceasta dacă vă confruntați cu o redare sacadată a " "fluxurilor de rețea." #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77 msgid "Network synchronisation" msgstr "Sincronizare rețea" #: src/libvlc-module.c:598 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Aceasta vă permite să sincronizați de la distanță ceasurile pentru server și " "client. Setările detaliate sunt disponibile în Avansat -> Sincronizare rețea." #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161 msgid "Default" msgstr "Implicit" # (apare cel puțin la GUI extins, tabul Video și Egalizator) #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70 msgid "Enable" msgstr "Activează" #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66 msgid "UDP port" msgstr "Port UDP" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "" "Acesta este portul implicit folosit pentru fluxuri UDP. Implicit este 1234." #: src/libvlc-module.c:610 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU a interfeței de rețea." #: src/libvlc-module.c:612 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Aceasta este dimensiunea maximă a pachetului care poate fi transmis prin " "interfața de rețea. Pe Ethernet uzual este 1500 de octeți." #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Limită de hop (TTL)" #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Aceasta este limita de hop (cunoscută de asemenea ca „Time-To-Live” sau TTL) " "a pachetelor multicast trimise de fluxul de ieșire (-1 = folosește valoarea " "implicită a sistemului de operare)." #: src/libvlc-module.c:623 msgid "Multicast output interface" msgstr "Interfață de ieșire multicast" #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "Interfață multicast implicită. Aceasta suprascrie tabela de routing." #: src/libvlc-module.c:627 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Adresă interfațăi de ieșire multicast IPv4" #: src/libvlc-module.c:629 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "Adresă IPv4 pentru interfața multicast implicită. Aceasta suprascrie tabela " "de routing." #: src/libvlc-module.c:632 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:633 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" # hm ? #: src/libvlc-module.c:639 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Alegeți programul care să fie selectat prin oferirea ID-ul de service " "(Service ID). Folosiți acestă opțiune doar dacă vreți să citiți un flux " "multiprogram (de exemplu cum ar fi fluxuri DVB)." #: src/libvlc-module.c:645 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Alegeți programele care să fie selectate prin oferirea unei liste de ID-uri " "de service (Service IDs (SIDs)) în care elementele sunt separate prin " "virgulă.\n" "Folosiți acestă opțiune doar dacă vreți să citiți un flux multiprogram (de " "exemplu cum ar fi fluxuri DVB)." #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Audio track" msgstr "Pistă audio" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Numărul fluxului pistei audio de folosit (de la 0 la n)." # hm ? sau fără de ? #: src/libvlc-module.c:656 msgid "Subtitles track" msgstr "Pistă de subtitluri" #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Numărul fluxului pistei de subtitlu de folosit (de la 0 la n)." #: src/libvlc-module.c:661 msgid "Audio language" msgstr "Limbă audio" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Limba pistei audio pe care vreți să o folosiți (codurile de țară din două " "sau trei caractere, separate prin virgulă)." # hm ? sau cu de ? #: src/libvlc-module.c:666 msgid "Subtitle language" msgstr "Limbă subtitlu" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code)." msgstr "" "Limba pistei de subtitlu pe care vreți să o folosiți (coduri de țară din " "două sau trei caractere, separate prin virgulă)." #: src/libvlc-module.c:672 msgid "Audio track ID" msgstr "ID pistă audio" #: src/libvlc-module.c:674 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "ID-ul fluxului pistei audio de folosit." #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID pistă de subtitluri" #: src/libvlc-module.c:678 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "ID-ul fluxului pistei de subtitlu de folosit." #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Input repetitions" msgstr "Repetări ale intrării" #: src/libvlc-module.c:682 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Numărul de câte ori va fi repetată aceeași intrare" #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Start time" msgstr "Timp de start" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Fluxul va porni la această poziție (în secunde)." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Stop time" msgstr "Timp de stop" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Fluxul se va opri la această poziție (în secunde)." # hm ? #: src/libvlc-module.c:692 msgid "Run time" msgstr "Timp de rulare" #: src/libvlc-module.c:694 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Fluxul va rula această durată (în secunde)." #: src/libvlc-module.c:696 #, fuzzy msgid "Fast seek" msgstr "Mai rapid" #: src/libvlc-module.c:698 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:700 msgid "Input list" msgstr "Listă de intrări" # hm ? sau la singular ? #: src/libvlc-module.c:702 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Puteți da o listă de intrări separate prin virgulă care vor fi concatenate " "împreună după cele normale." # hm ? am pus ca în franceză #: src/libvlc-module.c:705 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Intrare auxiliară (experimental)" #: src/libvlc-module.c:707 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Aceasta vă permite să redați concomitent din mai multe intrări. Această " "caracteristică este experimentală, nu toate formatele sunt suportate. " "Folosiți o listă de intrări separate de „#”." #: src/libvlc-module.c:711 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Lista de semne de carte pentru un flux" #: src/libvlc-module.c:713 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Puteți specifica manual o listă de semne de carte pentru un flux în forma " "„{name=nume-semn-de-carte,time=decalaj-de-timp-opțional,bytes=decalaj-de-" "octeți-opțional},{...}”" #: src/libvlc-module.c:717 #, fuzzy msgid "Record directory or filename" msgstr "Directorul de instantaneu video (sau nume de fișier)" #: src/libvlc-module.c:719 #, fuzzy msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Directorul unde va fi stocată înregistrarea." #: src/libvlc-module.c:721 #, fuzzy msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Șir generat pentru fluxul de ieșire" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream " "output module" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:726 msgid "Timeshift directory" msgstr "Director pentru decalaj temporal" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Director folosit pentru a stoca fișiere temporare de decalaj temporal." #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Granularitate decalaj temporal" #: src/libvlc-module.c:732 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Aceasta este dimensiunea fișierului temporar care va fi folosit pentru a " "stoca stream-urile decalate temporal." #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului de " "subimagini. De exemplu puteți să activați filtre de subimagini (logo, etc.). " "Activați aici aceste filtre și configurați-le în secțiunea de module „filtre " "de subimagini”. Puteți seta de asemenea diverse alte opțiuni de subimagini." #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:171 msgid "Force subtitle position" msgstr "Forțează poziția subtitlului" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Puteți folosi această opțiune pentru a plasa subtitlurile dedesubtul " "filmului, în loc de deasupra lui. Încercați mai multe poziții." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Activează subimaginile" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Puteți dezactiva complet procesarea sub-imaginilor." #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22 #: modules/stream_out/transcode.c:228 msgid "On Screen Display" msgstr "Afișare pe ecran (OSD)" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "" "VLC poate afișa mesaje pe imaginea video. Aceasta se numește OSD (On Screen " "Display)." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Text rendering module" msgstr "Modúl de randare de text" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "VLC folosește în mod normal Freetype pentru randare, dar aceasta vă permite " "să folosiți svg, de exemplu." #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Modúl de filtre de subimagini" #: src/libvlc-module.c:763 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Aceasta adaugă așa zise „filtre de subimagine”. Aceste filtre inserează " "anumite imagini sau text peste video (cum ar fi un logo, text arbitrar, ...)." #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Detectează automat fișierele de subtitlu" #: src/libvlc-module.c:768 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Detectează automat un fișier de subtitlu, dacă nu este specificat un nume de " "fișier de subtitlu (se bazează pe numele de fișier al filmului)." #: src/libvlc-module.c:771 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Precizie de detectare automată a subtitlului" #: src/libvlc-module.c:773 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Aceasta determină cât de precisă va fi potrivirea între numele fișierului de " "film și numele fișierului de subtitlu. Opțiunile sunt:\n" "0 = fără detectare automată de subtitluri\n" "1 = orice fișier de subtitlu\n" "2 = orice fișier de subtitlu ce conține numele filmului\n" "3 = fișierul de subtitlu al cărui nume se potrivește cu numele de fișier al " "filmului plus caractere adiționale\n" "4 = fișierul de subtitlu al cărui nume se potrivește exact cu numele de " "fișier al filmului" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Căi de detectare automată a subtitlului" #: src/libvlc-module.c:783 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Caută fișiere de subtitluri și în acele căi, dacă fișierul de subtitlu nu a " "fost găsit în directorul curent." #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Use subtitle file" msgstr "Foloșeste fișier de subtitlu" #: src/libvlc-module.c:788 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Încarcă acest fișier de subtitlu. A se folosi când detectarea automată nu " "poate găsi fișierul de subtitlu." #: src/libvlc-module.c:791 msgid "DVD device" msgstr "Dispozitiv DVD" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Acesta este unitatea DVD (sau fișierul) pentru a fi folosită implicit. Nu " "uitați cele două puncte după litera unității (ex. D:)" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Acesta este dispozitivul DVD pentru a fi folosit implicit." #: src/libvlc-module.c:801 msgid "VCD device" msgstr "Dispozitiv VCD" #: src/libvlc-module.c:804 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Acesta este dispozitivul VCD pentru a fi folosit implicit. Dacă nu " "specificați nimic, VLC va scana și va căuta o unitate CD-ROM potrivită." #: src/libvlc-module.c:808 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Acesta este dispozitivul VCD pentru a fi folosit implicit." #: src/libvlc-module.c:811 msgid "Audio CD device" msgstr "Dispozitivul CD audio" #: src/libvlc-module.c:814 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Acesta este dispozitivul CD audio pentru a fi folosit implicit. Dacă nu " "specificați nimic, VLC va scana și va căuta o unitate CD-ROM potrivită." #: src/libvlc-module.c:818 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Acesta este dispozitivul CD audio pentru a fi folosit implicit." #: src/libvlc-module.c:821 msgid "Force IPv6" msgstr "Forțează IPv6" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 va fi folosit implicit pentru toate conexiunile." #: src/libvlc-module.c:825 msgid "Force IPv4" msgstr "Forțează IPv4" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 va fi folosit implicit pentru toate conexiunile." #: src/libvlc-module.c:829 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Limită de timp conexiune TCP" #: src/libvlc-module.c:831 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Limita de timp implicită a conexiunii TCP (în milisecunde)." #: src/libvlc-module.c:833 msgid "SOCKS server" msgstr "Server SOCKS" #: src/libvlc-module.c:835 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "Server proxy SOCKS de utilizat. Acesta trebuie să de forma adresă:port. Va " "fi folosit pentru toate conexiunile TCP." #: src/libvlc-module.c:838 msgid "SOCKS user name" msgstr "Nume utilizator SOCKS" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Numele utilizator care va fi folosit pentru conexiunea la proxy-ul SOCKS." #: src/libvlc-module.c:842 msgid "SOCKS password" msgstr "Parolă SOCKS" #: src/libvlc-module.c:844 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Parola care va fi folosită pentru conexiunea la proxy-ul SOCKS." #: src/libvlc-module.c:846 msgid "Title metadata" msgstr "Metadată titlu" #: src/libvlc-module.c:848 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „titlu” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Author metadata" msgstr "Metadată autor" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „autor” pentru o intrare" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "Artist metadata" msgstr "Metadată artist" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „artist” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Genre metadata" msgstr "Metadată gen" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „gen” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Copyright metadata" msgstr "Metadată drepturi de autor" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "" "Vă permite să specificați o metadată de tip „copyright” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Description metadata" msgstr "Metadată descriere" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "" "Vă permite să specificați o metadată de tip „descriere” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Date metadata" msgstr "Metadată dată" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „dată” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:874 msgid "URL metadata" msgstr "Metadată URL" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „URL” pentru o intrare." #: src/libvlc-module.c:880 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Acesată opțiune poate fi folosită pentru a modifica modul în care VLC își " "selectează codecurile (metodele de decompresie). Doar utilizatorii avansați " "ar trebui să modifice această opțiune, deoarece aceasta poate întrerupe " "redarea tuturor fluxurilor." #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Listă de decodoare preferate" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Lista codecurilor pe care VLC le va utiliza cu prioritate. De exemplu, " "„dummy,a52” va încerca codecurile dummy și a52 înainte de a le încerca pe " "celelalte. Numai utilizatorii avansați ar trebui să modifice această " "opțiune, deoarece poate întrerupe redarea tuturor fluxurilor." #: src/libvlc-module.c:891 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Listă de codoare preferate" #: src/libvlc-module.c:893 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Aceasta vă permite să selectați o listă de codoare pe care VLC le va folosi " "cu prioritate." #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Prefer system plugins over VLC" msgstr "Preferă pluginurile sistemului peste VLC" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să stabiliți opțiunile globale implicite pentru " "subsistemul de flux de ieșire." #: src/libvlc-module.c:910 msgid "Default stream output chain" msgstr "Lanț implicit de flux de ieșire" #: src/libvlc-module.c:912 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Puteți introduce aici un lanț implicit de flux de ieșire. Consultați " "documentația pentru a afla cum să construiți un asemenea lanț. Avertisment: " "acest lanț va fi activat pentru toate fluxurile." #: src/libvlc-module.c:916 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Activează difuzarea tuturor fluxurilor elementare" #: src/libvlc-module.c:918 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare (video, audio și subtitluri)" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "Display while streaming" msgstr "Afișează în timpul difuzării" #: src/libvlc-module.c:922 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Redă fluxul local în timp ce este difuzat." #: src/libvlc-module.c:924 msgid "Enable video stream output" msgstr "Activează fluxul de ieșire video" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Alegeți dacă fluxul video ar trebui să fie redirecționat spre modulul de " "flux de ieșire când acest modul este activat." #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Activează fluxul de ieșire audio" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Alegeți dacă fluxul audio ar trebui să fie redirecționat spre modulul de " "flux de ieșire când acest modul este activat." #: src/libvlc-module.c:934 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Activează fluxul de ieșire SPU" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Alegeți dacă fluxurile SPU ar trebui să fie redirecționate spre modulul de " "flux de ieșire când acest modul este activat." #: src/libvlc-module.c:939 msgid "Keep stream output open" msgstr "Păstrează fluxul de ieșire deschis" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Aceasta vă permite să păstrați o instanță unică de flux de ieșire de-a " "lungul elementelor listei de redare (inserează automat fluxul de ieșire " "găsit dacă nu este specificat niciunul)." #: src/libvlc-module.c:945 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Aceasta vă permite să configurați cantitatea inițială de stocare în cache " "pentru multiplexorul de ieșire. Această valoare ar trebui stabilită în " "milisecunde." #: src/libvlc-module.c:950 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Listă de pachetizoare preferarte" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Aceasta vă permite să selectați ordinea în care VLC își va alege " "pachetizoarele." #: src/libvlc-module.c:955 msgid "Mux module" msgstr "Modul multiplexare" #: src/libvlc-module.c:957 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "" "Aceasta este o intrare moștenită care vă permite să configurați modulele de " "multiplexare." #: src/libvlc-module.c:959 msgid "Access output module" msgstr "Modul de acces de ieșire" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "" "Acesta este o intrare moștenită care vă permite să configurați modulele de " "ieșire." #: src/libvlc-module.c:963 msgid "Control SAP flow" msgstr "Controlează curgerea SAP" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Dacă această opțiune este activată, curgerea pe adresa multicast SAP va fi " "controlată. Aceasta este necesară dacă vreți să faceți anunuri pe MBone." #: src/libvlc-module.c:969 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Interval de anunț SAP" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Atunci când controlul de curgere SAP este dezactivat, aceasta vă permite să " "stabiliți intervalul fix între anunțurile SAP." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să activați optimizările speciale ale CPU. Ar " "trebui să lăsați toate acestea activate întotdeauna." #: src/libvlc-module.c:983 msgid "Enable FPU support" msgstr "Activează suportul pentru FPU" #: src/libvlc-module.c:985 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Dacă procesorul are o unitate de calcul în virgulă mobilă, VLC poate să " "profite de ea." #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Activează suportul CPU pentru MMX" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni MMX, VLC poate să profite de " "ele." #: src/libvlc-module.c:993 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Activează suportul CPU pentru 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni 3D Now!, VLC poate să profite " "de ele." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Activează suportul CPU pentru MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni MMX EXT, VLC poate să profite " "de ele." #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE, VLC poate să profite de " "ele." #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE2" #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE2, VLC poate să profite de " "ele." #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Activează suportul CPU pentru AltiVec" #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni CPU AltiVec, VLC poate să " "profite de ele." #: src/libvlc-module.c:1020 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Aceste opțiuni vă permit să selectați modulele implicite. Lăsați-le în pace " "în afara cazului în care știți într-adevăr ceeace faceți." #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Memory copy module" msgstr "Modúl de copiere memorie" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Puteți selecta care modúl de copiere a memoriei vreți să folosiți. În mod " "implicit VLC îl va selecta pe cel mai rapid suportat de hardware-ul pe care " "îl aveți." #: src/libvlc-module.c:1028 msgid "Access module" msgstr "Modúl de acces" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Aceasta vă permite să forțați un modul de acces. Puteți să folosiți această " "opțiune dacă accesul corect nu este detectat automat. Ar trebui să nu setați " "aceasta ca opțiune globală în afară de cazul în care chiar știți ce faceți." #: src/libvlc-module.c:1034 #, fuzzy msgid "Stream filter module" msgstr "Modúl de filtre de subimagini" #: src/libvlc-module.c:1036 #, fuzzy msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "" "Filtrele de acces sunt folosite pentru modificarea fluxului care este citit. " "Aceasta se folosește de exemplu pentru decalaj temporal." #: src/libvlc-module.c:1038 msgid "Demux module" msgstr "Modúl de demultiplexare" #: src/libvlc-module.c:1040 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Demultiplexoarele sunt folosite pentru separarea fluxurilor elementare " "(precum fluxurile audio și video). Puteți să folosiți aceată opțiune dacă " "demultiplexorul corect nu este detectat automat. Ar trebui să nu setați " "aceasta ca opțiune globală în afară de cazul în care chiar știți ce faceți." #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Permite prioritate de timp real" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Rularea VLC în prioritate de timp real permite o programare mult mai precisă " "și o producție mai bună, în special când conținutul este difuzat. Totuși " "acest lucru poate bloca sistemul, sau îl poate face să meargă foarte încet. " "Ar trebui să activați aceasta numai dacă știți ce faceți." #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Ajustează prioritatea VLC" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Această opțiune adaugă un decalaj (pozitiv sau negativ) la prioritățile " "implicite ale VLC. O puteți folosi să reglați prioritatea VLC în raport cu " "alte programe, sau față de alte instanțe ale VLC." #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Modules search path" msgstr "Calea de căutare a modulelor" #: src/libvlc-module.c:1066 #, fuzzy msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "Cale adițională pentru VLC pentru a căuta modulele proprii." #: src/libvlc-module.c:1069 msgid "VLM configuration file" msgstr "Fișier de configurare VLM" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Citește o configurație VLM imediat cum este pornit VLM." #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Folosește un cache de plugin-uri" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "" "Folosește un cache de plugin-uri care va imbunătăți timpul de pornire al VLC." #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "Collect statistics" msgstr "Colectează statistici" #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Colectează diverse statistici." #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "Run as daemon process" msgstr "Execută ca proces demon" #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Rulează VLC ca un proces demon în fundal." #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Write process id to file" msgstr "Scrie ID-ul procesului în fișier" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Scrie ID-ul procesului în fișierul specificat." #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "Log to file" msgstr "Log în fișier" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Înregistrează toate mesajele VLC într-un fișier text." #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "Log to syslog" msgstr "Log în syslog" #: src/libvlc-module.c:1095 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Înregistrează toate mesajele VLC în syslog (sisteme UNIX)." #: src/libvlc-module.c:1097 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Permite doar o singură instanță de execuție" #: src/libvlc-module.c:1100 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Permiterea rulării unei singure instanțe VLC poate fi folositoare uneori, de " "exemplu dacă ați asociat VLC cu unele tipuri de media și nu vreți ca o nouă " "instanță VLC sa fie deschisă de fiecare dată când dați dublu clic pe un " "fișier în explorer. Această opțiune vă va permite să rulați fișierul cu " "instanța deja deschisă, sau să îl adăugați la coadă." #: src/libvlc-module.c:1107 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Permiterea rulării unei singure instanțe VLC poate fi folositoare uneori, de " "exemplu dacă ați asociat VLC cu unele tipuri de media și nu vreți ca o nouă " "instanță VLC sa fie deschisă de fiecare dată când deschideți un fișier în " "gestionarul de fișiere. Această opțiune vă va permite să redați fișierul cu " "instanța deja deschisă, sau să îl adăugați la coadă. Această opțiune " "necesită ca daemonul D-Bus al sesiunii să fie activ și instanța de rulare " "VLC să folosească interfața de control D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "VLC is started from file association" msgstr "Pornește pe baza asocierii de fișier" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "" "Informează VLC că este lansat datorită unei asocieri de fișier în sistemul " "de operare" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "One instance when started from file" msgstr "O singură instanță când este pornit din fișier" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Permite rularea unei singure instanțe când este pornit din fișier." #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Mărește prioritatea procesului" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Mărirea priorității procesului va îmbunătăți experiența dumneavoastră de " "redare mai mult ca sigur, deoarece se permite ca VLC să nu fie deranjat de " "alte aplicații care altfel ar putea să ocupe prea mult timp de procesare.\n" "Totuși țineți cont că în anume circumstanțe (buguri) VLC ar putea să ocupe " "tot timpul procesorului și determina întreg sistemul să devină neresponsiv, " "lucru care ar putea necesita o repornire a mașinii dumneavoastră." #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "În modul instanță unică, adaugă elementele la coada listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "La utilizarea opțiunii de instanță unică, adaugă elementele la coada listei " "de redare și continuă redarea elementului curent." #: src/libvlc-module.c:1146 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Aceste opțiuni definesc comportamentul listei de redare. Asupra unora dintre " "ele se poate interveni în fereastra de dialog a listei de redare." #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Preanalizează automat fișierele" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Preanalizează automat fișierele adăugate la lista de redare (pentru a obține " "ceva metadate)." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "Album art policy" msgstr "Politica de descărcare a graficii de album" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Alegeți cum să fie descărcată grafica de album." #: src/libvlc-module.c:1162 msgid "Manual download only" msgstr "Numai descărcare manuală" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "When track starts playing" msgstr "Când începe redarea pistei" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "As soon as track is added" msgstr "De îndată ce este adăugată o pistă" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Services discovery modules" msgstr "Module de descoperire a serviciilor" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Specifică modulele de descoperire a serviciilor ce trebuie încărcate, " "separate prin punct și virgulă. Valorile tipice sunt sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Redă fișierele aleator în mod continuu" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "VLC va reda aleator fișierele din lista de redare până va fi întrerupt." #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC va continua să redea indefinit lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Repeat current item" msgstr "Repetă elementul curent" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC va continua să redea elementul curent din lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Play and stop" msgstr "Redă și stop" # hm ? sau [...] redat din lista de redare. ? #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Oprește lista de redare după fiecare element redat." #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Play and exit" msgstr "Redă și ieși" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Iese dacă nu mai sunt elemente în lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Use media library" msgstr "Folosește biblioteca media" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Biblioteca media este salvată automat și reîncărcată de fiecare dată la " "pornirea VLC." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Display playlist tree" msgstr "Afișează arborele de listă de redare" #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Lista de redare poate folosi modul arborescent pentru clasificarea unor " "elemente, similar cu conținutul unui director." #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "" "Aceste setări sunt asocierile de taste globale ale VLC, cunoscute ca „taste " "rapide” (hotkeys)." #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:58 msgid "Fullscreen" msgstr "Pe tot ecranul" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "" "Selectați tasta rapidă folosită pentru a schimba starea de mod pe tot " "ecranul." #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Ieșire din modul pe tot ecranul" #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "" "Selectați tasta rapidă folosită pentru ieșirea din modul pe tot ecranul." # apare în lista de taste rapide din preferințe #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Play/Pause" msgstr "Redare/pauză" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Selectați tasta rapidă folosită pentru a schimba starea de pauză." #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Pause only" msgstr "Doar pauză" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Selectați tasta rapidă folosită pentru pauză." #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Play only" msgstr "Doar redare" #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Selectați tasta rapidă folosită pentru redare." #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 msgid "Faster" msgstr "Mai rapid" #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Selectați tasta rapidă folosită pentru redare rapidă înainte." #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 msgid "Slower" msgstr "Mai lent" #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Selectați tasta rapidă folosită pentru redare lentă." #: src/libvlc-module.c:1224 #, fuzzy msgid "Normal rate" msgstr "Dimensiune normală" #: src/libvlc-module.c:1225 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "Selectați tasta pentru a pune acest semn de carte la lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742 #, fuzzy msgid "Faster (fine)" msgstr "Mai rapid" #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750 #, fuzzy msgid "Slower (fine)" msgstr "Mai lent" #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 #: modules/misc/notify/notify.c:329 msgid "Next" msgstr "Următor" #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Selectați tasta rapidă folosită pentru a omite elementul următor din lista " "de redare." #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674 #: modules/misc/notify/notify.c:327 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Selectați tasta rapidă folosită pentru a omite elementul precedent din lista " "de redare." #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:257 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a opri redarea." #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:737 modules/video_filter/marq.c:155 #: modules/video_filter/rss.c:197 msgid "Position" msgstr "Poziție" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a afișa poziția." #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Săritură foarte scurtă înapoi" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt foarte scurt înapoi." #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "Short backwards jump" msgstr "Săritură scurtă înapoi" #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt scurt înapoi." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Săritură medie înapoi" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt mediu înapoi." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Long backwards jump" msgstr "Săritură lungă înapoi" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt lung înapoi." #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Very short forward jump" msgstr "Săritură foarte scurtă înainte" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt foarte scurt înainte." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Short forward jump" msgstr "Săritură scurtă înainte" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt scurt înainte." #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Medium forward jump" msgstr "Săritură medie înainte" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt mediu înainte." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Long forward jump" msgstr "Săritură lungă înainte" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt lung înainte." #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744 #, fuzzy msgid "Next frame" msgstr "Cadre pierdute" #: src/libvlc-module.c:1266 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Selectați tasta pentru alegerea titlului următor din DVD" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Very short jump length" msgstr "Lungime foarte scurtă de săritură" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Lungime foarte scurtă de săritură, în secunde." #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Short jump length" msgstr "Lungime scurtă de săritură" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Lungime scurtă de săritură, în secunde." #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Medium jump length" msgstr "Lungime medie de săritură" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Lungime medie de săritură, în secunde." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Long jump length" msgstr "Lungime lungă de săritură" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Lungime lungă de săritură, în secunde." #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40 msgid "Quit" msgstr "Părăsire" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a părasi aplicația." #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Navigate up" msgstr "Navigare în sus" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Selectați tasta pentru a deplasa în sus selectorul în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Navigate down" msgstr "Navigare în jos" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Selectați tasta pentru a deplasa în jos selectorul în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Navigate left" msgstr "Navigare spre stânga" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "" "Selectați tasta pentru a deplasa spre stânga selectorul în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Navigate right" msgstr "Navigare spre dreapta" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "" "Selectați tasta pentru a deplasa spre dreapta selectorul în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Activate" msgstr "Activare" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "" "Selectați tasta pentru activarea elementului selectat în meniurile DVD." #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Mers la meniul DVD" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Selectați tasta care să vă poarte la meniurile DVD-ului" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Selectare titlu DVD precedent" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Selectați tasta pentru alegerea titlului precedent din DVD" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select next DVD title" msgstr "Selectare titlu DVD următor" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Selectați tasta pentru alegerea titlului următor din DVD" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Selectare capitol DVD precedent" #: src/libvlc-module.c:1296 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Selectați tasta pentru alegerea capitolului precedent din DVD" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Selectare capitol DVD următor" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Selectați tasta pentru alegerea capitolului următor din DVD" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Volume up" msgstr "Volum mai tare" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Selectați tasta pentru mărirea volumului audio." #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Volume down" msgstr "Volum mai încet" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Selectați tasta pentru micșorarea volumului audio." #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Selectați tasta pentru audio mut." #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Mărire întârziere subtitlu" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Selectați tasta pentru a mări întârzierea subtitlului." #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Micșorare întârziere subtitlu" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Selectați tasta pentru a micșora întârzierea subtitlului." #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Audio delay up" msgstr "Mărire întârziere audio" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Selectați tasta pentru a mări întârzierea audio." #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Audio delay down" msgstr "Micșorare întârziere audio" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Selectați tasta pentru a micșora întârzierea audio." #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Redă semnul de carte 1 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Redă semnul de carte 2 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Redă semnul de carte 3 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Redă semnul de carte 4 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Redă semnul de carte 5 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Redă semnul de carte 6 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Redă semnul de carte 7 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Redă semnul de carte 9 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Redă semnul de carte 9 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Redă semnul de carte 10 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Selectați tasta pentru a reda acest semn de carte." #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Pune semnul de carte 1 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Pune semnul de carte 2 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Pune semnul de carte 3 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Pune semnul de carte 4 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Pune semnul de carte 5 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Pune semnul de carte 6 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Pune semnul de carte 7 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Pune semnul de carte 8 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Pune semnul de carte 9 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Pune semnul de carte 10 la lista de redare" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Selectați tasta pentru a pune acest semn de carte la lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Semnul de carte 1 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Semnul de carte 2 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Semnul de carte 3 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Semnul de carte 4 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Semnul de carte 5 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Semnul de carte 6 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Semnul de carte 7 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Semnul de carte 8 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Semnul de carte 9 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Semnul de carte 10 al listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Aceasta vă permite să puneți semne de carte la lista de redare." #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Mers înapoi în istoricul de navigare" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selectați tasta pentru a merge înapoi (la elementul media precedent) în " "istoricul de navigare." #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Mers înainte în istoricul de navigare" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Selectați tasta pentru a merge înainte (la elementul media următor) în " "istoricul de navigare." #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "Cycle audio track" msgstr "Comutare ciclică a pistei audio" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Comutare ciclică prin pistele audio disponibile (limbi)." #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Comutare ciclică a pistei de subtitlu" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Comutare ciclică prin pistele de subtitlu disponibile." #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Comutare ciclică a raportului de aspect al sursei" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Comutare ciclică printr-o listă predefinită de rapoarte de aspect." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Cycle video crop" msgstr "Comutare ciclică a trunchierii imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Comutare ciclică printr-o listă predefinită de formate de trunchiere." #: src/libvlc-module.c:1368 #, fuzzy msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Comută pe tot &ecranul" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Increase scale factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Increase scale factor." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Decrease scale factor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Decrease scale factor." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Comutare ciclică a modurilor de deîntrețesere" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Comutare ciclică prin modurile de deîntrețesere." #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Show interface" msgstr "Arătarea interfață" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Ridică interfața deasupra celorlalte ferestre." #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Hide interface" msgstr "Ascundere interfață" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Coboară interfața sub toate celelalte ferestre." #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Take video snapshot" msgstr "Obținere instantaneu video" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Obține un instantaneu video și îl scrie pe disc." #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Înregistrare" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Pornește/oprește filtrul de acces pentru înregistrare." # hm ? sau transfer ? #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Dump" msgstr "Dump" # hm ? sau transfer ? #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Declanșator de filtru acces de dump media." #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Normal/repetare/buclă" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Comută modurile normal/repetare/buclă ale listei de redare" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Comută redarea aleatoare a listei de redare" # hm ? #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398 msgid "Un-Zoom" msgstr "De-zoom-are" #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Trunchiere un pixel din partea de sus a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Anulare trunchiere a unui pixel din partea de sus a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Trunchiere un pixel din partea din stânga a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Anulare trunchiere a unui pixel din partea din stânga a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Trunchiere un pixel din partea de jos a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Anulare trunchiere a unui pixel din partea de jos a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Trunchiere un pixel din partea din dreapta a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "" "Anulare trunchiere a unui pixel din partea din dreapta a imaginii video" #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Comutare mod tapet în ieșirea video" #: src/libvlc-module.c:1422 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" "Comută modul tapet în ieșirea video. Deocamdată merge numai cu ieșirea video " "directx." # hm ? #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Afișare meniu OSD deasupra ieșirii video" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Fără afișare meniu OSD pe ieșirea video" # hm ? #: src/libvlc-module.c:1428 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Fără afișare meniu OSD deasupra ieșirii video" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Evidențiere widget în dreapta" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Mută evidențierea meniului OSD la widget în dreapta" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Evidențiere widget în stânga" #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Mută evidențierea meniului OSD la widget în stânga" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Evidențiere widget sus de tot" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Mută evidențierea meniului OSD la widget sus de tot" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Highlight widget below" msgstr "Evidențiere widget jos de tot" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Mută evidențierea meniului OSD la widget jos de tot" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Select current widget" msgstr "Selectare widget curent" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "Selectarea widget-ului curent execută acțiunea asociată." #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Comutare ciclică prin dispozitivele audio" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Comutare ciclică prin dispozitivele audio disponibile" #: src/libvlc-module.c:1448 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Utilizare: %s [opțiuni] [flux] ...\n" "Puteți specifica fluxuri multiple în linia de comandă. Ele vor fi adăugate " "la coada listei de redare.\n" "Primul element specificat va fi primul redat.\n" "\n" "Stil de opțiuni:\n" " --opțiune O opțiune globală care este stabilită pe durata programului.\n" " -opțiune O versiune de o singură literă a unei --opțiuni globale.\n" " :opțiune O opțiune care se aplică doar fluxului direct dinaintea ei\n" " și care suprascrie setările precedente.\n" "\n" "Sintaxă flux MRL:\n" " [[acces][/demux]://]URL[@[titlu][:capitol][-[titlu][:capitol]]] [:" "opțiune=valoare ...]\n" "\n" " Multe dintre --opțiunile globale pot fi folosite ca :opțiuni specifice " "MRL.\n" " Pot fi specificate perechi multiple :opțiune=valoare.\n" "\n" "Sintaxă URL:\n" " [file://]numefișier Fișier media obișnuit\n" " http://ip:port/fișier HTTP URL\n" " ftp://ip:port/fișier FTP URL\n" " mms://ip:port/fișier MMS URL\n" " screen:// Captură de ecran\n" " [dvd://][unitate][@unitate_brută] unitate DVD\n" " [vcd://][unitate] unitate VCD \n" " [cdda://][unitate] unitatate Audio CD \n" " udp:[[]@[][:]]\n" " flux UDP trimis de un server de difuzare\n" " vlc:pause Element special pentru a pune în pauză " "lista de redare pentru o anumită perioadă de timp\n" " vlc:quit Element special pentru a părăsi VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680 #: modules/video_output/snapshot.c:81 msgid "Snapshot" msgstr "Instantaneu" #: src/libvlc-module.c:1612 msgid "Window properties" msgstr "Proprietăți fereastră" #: src/libvlc-module.c:1664 msgid "Subpictures" msgstr "Subimagini" #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 msgid "Subtitles" msgstr "Subtitluri" # hm ? #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123 msgid "Overlays" msgstr "Overlay-uri" #: src/libvlc-module.c:1697 msgid "Track settings" msgstr "Setări pistă" #: src/libvlc-module.c:1727 msgid "Playback control" msgstr "Control de redare" #: src/libvlc-module.c:1752 msgid "Default devices" msgstr "Dispozitive implicite" #: src/libvlc-module.c:1761 msgid "Network settings" msgstr "Setări rețea" #: src/libvlc-module.c:1773 msgid "Socks proxy" msgstr "Proxy SOCKS" #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/libvlc-module.c:1822 msgid "Decoders" msgstr "Decodoare" #: src/libvlc-module.c:1829 modules/access/v4l2.c:84 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Input" msgstr "Intrare" #: src/libvlc-module.c:1868 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1900 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1922 msgid "Special modules" msgstr "Module speciale" #: src/libvlc-module.c:1928 msgid "Plugins" msgstr "Plugin-uri" #: src/libvlc-module.c:1936 msgid "Performance options" msgstr "Opțiuni de performanță" #: src/libvlc-module.c:2082 msgid "Hot keys" msgstr "Combinații de taste" #: src/libvlc-module.c:2520 msgid "Jump sizes" msgstr "Lungimi de săritură" #: src/libvlc-module.c:2597 #, fuzzy msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "tipărește ajutorul pentru VLC (poate fi combinat cu --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2600 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Ajutor exhaustiv pentru VLC și modulele lui" #: src/libvlc-module.c:2602 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "tipărește ajutorul pentru VLC și toate modulele lui (poate fi combinat cu --" "advanced)" #: src/libvlc-module.c:2605 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "cere verbozitate suplimentară la afișarea ajutorului" #: src/libvlc-module.c:2607 msgid "print a list of available modules" msgstr "tipărește o listă cu toate modulele disponibile" #: src/libvlc-module.c:2609 #, fuzzy msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "tipărește o listă cu toate modulele disponibile" #: src/libvlc-module.c:2611 #, fuzzy msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches." msgstr "" "tipărește ajutorul pentru un modul specific (poate fi combinat cu --advanced " "și --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2615 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:2617 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "salvează opțiunile liniei de comandă curente în configurare" #: src/libvlc-module.c:2619 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "resetează configurația curentă la valorile implicite" #: src/libvlc-module.c:2621 msgid "use alternate config file" msgstr "folosește un fișier de configurare alternativ" #: src/libvlc-module.c:2623 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "resetează cache-ul de plugin-uri curent" #: src/libvlc-module.c:2625 msgid "print version information" msgstr "tipărește informația despre versiune" #: src/libvlc-module.c:2681 msgid "main program" msgstr "program principal" #: src/misc/update.c:1471 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GOcteți" #: src/misc/update.c:1473 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MOcteți" #: src/misc/update.c:1475 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f KOcteți" #: src/misc/update.c:1477 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld Octeți" #: src/misc/update.c:1590 #, fuzzy msgid "Saving file failed" msgstr "Salvează fișierul" #: src/misc/update.c:1591 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "" #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Descărcare... %s/%s %.1f%% gata" #: src/misc/update.c:1610 msgid "Downloading ..." msgstr "Descărcare..." #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1220 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: src/misc/update.c:1646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Done %s (100.0%%)" msgstr "" "%s\n" "Gata %s (100.0%%)" #: src/misc/update.c:1666 msgid "File could not be verified" msgstr "Fișierul nu a putut fi verificat" #: src/misc/update.c:1667 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Nu a fost posibilă descărcarea unei semnături criptografice pentru fișierul " "„%s” descărcat. De aceea, fișierul a fost șters." #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690 msgid "Invalid signature" msgstr "Semnătură nevalidă" #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" #: src/misc/update.c:1703 msgid "File not verifiable" msgstr "Fișierul nu este verificabil" #: src/misc/update.c:1704 #, fuzzy, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "" "Nu a fost posibilă descărcarea unei semnături criptografice pentru fișierul " "„%s” descărcat. De aceea, fișierul a fost șters." #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727 msgid "File corrupted" msgstr "Fișierul a fost corupt" #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "" #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156 #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinit" #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127 msgid "Deinterlace" msgstr "Deîntrețesere" #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133 msgid "Crop" msgstr "Trunchiere" #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Raport de aspect" #: src/video_output/vout_intf.c:402 #, fuzzy msgid "Autoscale video" msgstr "Activează video" #: src/video_output/vout_intf.c:409 #, fuzzy msgid "Scale factor" msgstr "Factor de neclaritate (1-127)" #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Capturează fluxul audio în format stereo." #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63 #: modules/access_output/shout.c:94 msgid "Samplerate" msgstr "Frecvență de eșantionare" #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65 #, fuzzy msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Rata de eșantionare a stream-ului audio transcodat (11250, 22500, 44100 sau " "48000)." #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 msgid "Caching value in ms" msgstr "Valoare de stocare în cache în ms" #: modules/access/alsa.c:80 #, fuzzy msgid "" "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru capturi V4L. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/alsa.c:87 msgid "Alsa" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:88 #, fuzzy msgid "Alsa audio capture input" msgstr "Intrare audio tip JACK" #: modules/access/bd/bd.c:54 #, fuzzy msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru DVD-uri. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/bd/bd.c:61 msgid "BD" msgstr "" #: modules/access/bd/bd.c:62 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86 msgid "" "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri DVB. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." # hm ? #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940 msgid "Adapter card to tune" msgstr "Placa adaptaore de ajustat" # hm ? #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90 msgid "" "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with " "n>=0." msgstr "" "Plăcile adaptoare au un fișier de dispozitiv în directorul numit /dev/dvb/" "adapter[n], unde n>=0." #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92 msgid "Device number to use on adapter" msgstr "Numărul de dispozitive folosite pe adaptor" #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:697 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:962 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Frecvență transponder/multiplexor" #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" msgstr "În kHz pentru DVB-S sau în Hz pentru DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:55 #, fuzzy msgid "In kHz for DVB-C/S/T" msgstr "În kHz pentru DVB-S sau în Hz pentru DVB-C/T" #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98 msgid "Inversion mode" msgstr "Mod inversiune" #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" msgstr "Mod inversiune [0=oprit, 1=pornit, 2=auto]" #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101 msgid "Probe DVB card for capabilities" msgstr "Probează capabilitățile plăcii DVB" #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102 msgid "" "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " "disable this feature if you experience some trouble." msgstr "" "Unele plăci DVB nu acceptă să fie probate pentru capabilitățile lor, puteți " "dezactiva această facilitate dacă întâmpinați ceva probleme." #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104 msgid "Budget mode" msgstr "Mod buget" #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." msgstr "" "Aceasta vă permite să difuzați un transponder întreg cu o placă tip „buget”." #: modules/access/bda/bda.c:75 msgid "Network Identifier" msgstr "Identificator de rețea" #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108 msgid "Satellite number in the Diseqc system" msgstr "Numărul de satelit în sistemul Diseqc" #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." msgstr "[0=fără diseqc, 1-4=numărul satelitului]." #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111 msgid "LNB voltage" msgstr "Tensiune LNB" #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." msgstr "În Volți [0, 13=vertical, 18=orizontal]." #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114 msgid "High LNB voltage" msgstr "Înaltă tensiune LNB" #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115 msgid "" "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " "supported by all frontends." msgstr "" "Activează tensiunea înaltă dacă cablurile sunt deosebit de lungi. Aceasta nu " "este suportat de toate echipamentele terminale." #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118 msgid "22 kHz tone" msgstr "Ton de 22 kHz" #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]." #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121 msgid "Transponder FEC" msgstr "FEC transponder" #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." msgstr "FEC=mod Forward Error Correction [9=automat]." # hm ? sau rată de simbol ? #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124 msgid "Transponder symbol rate in kHz" msgstr "Symbol rate transponder în kHz" #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" msgstr "nb_lof1 al antenei (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:99 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" msgstr "nb_lof2 al antenei (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:102 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" msgstr "nb_slof al antenei (kHz)" #: modules/access/bda/bda.c:106 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137 msgid "Modulation type" msgstr "Tip de modulație" #: modules/access/bda/bda.c:110 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "QAM16" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "QAM32" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 msgid "QAM64" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:114 #, fuzzy msgid "QAM128" msgstr "128" #: modules/access/bda/bda.c:114 #, fuzzy msgid "QAM256" msgstr "256" #: modules/access/bda/bda.c:115 #, fuzzy msgid "BPSK" msgstr "PS" #: modules/access/bda/bda.c:115 #, fuzzy msgid "QPSK" msgstr "PS" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "8VSB" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:115 msgid "16VSB" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119 #, fuzzy msgid "ATSC Major Channel" msgstr "Canal audio" #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121 #, fuzzy msgid "ATSC Minor Channel" msgstr "Canal audio" #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123 msgid "ATSC Physical Channel" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:126 #, fuzzy msgid "FEC rate" msgstr "Creează" #: modules/access/bda/bda.c:127 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "3/4" msgstr "3/4" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "5/6" msgstr "5/6" #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138 msgid "7/8" msgstr "7/8" # hm ? #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" msgstr "Frecvență de codare de flux terestru cu prioritate scăzută (FEC)" #: modules/access/bda/bda.c:134 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" msgstr "Rată FEC de prioritate scăzută [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]" #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147 msgid "Terrestrial bandwidth" msgstr "Lățime de bandă terestră" #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" msgstr "Lățime de bandă terestră [0=automat,6,7,8 în MHz]" #: modules/access/bda/bda.c:144 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:144 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:144 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150 msgid "Terrestrial guard interval" msgstr "Interval de gardă terestră" #: modules/access/bda/bda.c:147 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: modules/access/bda/bda.c:150 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153 msgid "Terrestrial transmission mode" msgstr "Mod de transmise terestră" #: modules/access/bda/bda.c:153 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]" msgstr "Mod de transmise [nedefinit,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:156 msgid "2k" msgstr "2k" #: modules/access/bda/bda.c:156 msgid "8k" msgstr "8k" #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156 msgid "Terrestrial hierarchy mode" msgstr "Mod de ierarhie terestră" #: modules/access/bda/bda.c:159 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]" msgstr "Valoare alfa ierarhică [nedefinit,2k,8k]" #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "1" msgstr "1" #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "2" msgstr "2" #: modules/access/bda/bda.c:162 msgid "4" msgstr "4" #: modules/access/bda/bda.c:165 msgid "Satellite Azimuth" msgstr "Azimut satelit" #: modules/access/bda/bda.c:166 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree" msgstr "Azimutul satelitului în zecimi de grad" #: modules/access/bda/bda.c:167 msgid "Satellite Elevation" msgstr "Elevație satelit" #: modules/access/bda/bda.c:168 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree" msgstr "Elevația satelitului în zecimi de grad" #: modules/access/bda/bda.c:169 msgid "Satellite Longitude" msgstr "Longitudine satelit" #: modules/access/bda/bda.c:171 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West" msgstr "Longitudinea satelitului în zecimi de grad, -ve=Vest" #: modules/access/bda/bda.c:172 msgid "Satellite Polarisation" msgstr "Polarizare satelit" #: modules/access/bda/bda.c:173 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]" msgstr "Polarizarea satelitului [H/V/L/R]" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: modules/access/bda/bda.c:176 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: modules/access/bda/bda.c:177 msgid "Circular Left" msgstr "Levogir" #: modules/access/bda/bda.c:177 msgid "Circular Right" msgstr "Dextrogir" #: modules/access/bda/bda.c:178 #, fuzzy msgid "Satellite Range Code" msgstr "Longitudine satelit" #: modules/access/bda/bda.c:179 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:181 #, fuzzy msgid "Network Name" msgstr "Rețea: " #: modules/access/bda/bda.c:182 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:183 msgid "Network Name to Create" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:184 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "" #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194 msgid "DVB" msgstr "DVB" #: modules/access/bda/bda.c:188 #, fuzzy msgid "DirectShow DVB input" msgstr "Intrare DirectShow" #: modules/access/cdda.c:65 msgid "" "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache implicită pentru CD-uri audio. Această valoare " "ar trebui stabilită în milisecunde." #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688 msgid "Audio CD" msgstr "CD Audio" #: modules/access/cdda.c:70 msgid "Audio CD input" msgstr "Intrare CD Audio" #: modules/access/cdda.c:76 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][dispozitiv][@[pistă]]" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "CDDB Server" msgstr "Server CDDB" #: modules/access/cdda.c:88 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Adresă serverului CDDB folosit." #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB port" msgstr "Pot CDDB" #: modules/access/cdda.c:91 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Portul serverului CDDB folosit." #: modules/access/cdda.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "CD audio - Pista %i" #: modules/access/cdda/access.c:285 msgid "CD reading failed" msgstr "Citirea CD-ului a eșuat" # hm ? sau dimensiunea ? #: modules/access/cdda/access.c:286 #, c-format msgid "VLC could not get a new block of size: %i." msgstr "VLC nu a putut obține un bloc nou de dimensiune %i." #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409 #: modules/codec/x264.c:414 msgid "none" msgstr "fără" #: modules/access/cdda/cdda.c:43 msgid "overlap" msgstr "suprapus" #: modules/access/cdda/cdda.c:44 msgid "full" msgstr "complet" #: modules/access/cdda/cdda.c:48 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "meta info 1\n" "events 2\n" "MRL 4\n" "external call 8\n" "all calls (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "seek (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" msgstr "" "Acest întreg, când este văzut în mod binar, este o mască pentru depanare\n" "info meta 1\n" "evenimente 2\n" "MRL 4\n" "apel extern 8\n" "toate apelurile (0x10) 16\n" "LSN (0x20) 32\n" "căutare (0x40) 64\n" "libcdio (0x80) 128\n" "libcddb (0x100) 256\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:60 msgid "" "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " "units." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxurile CDDA. Această valoare ar " "trebui stabilită în milisecunde." # hm ? ceva sau puțin ? #: modules/access/cdda/cdda.c:64 msgid "" "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage " "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than " "25 blocks per access." msgstr "" "Câte blocuri de CD să fie obținute la o singură citire de CD. În general, la " "CD-urile mai noi/mai rapide, aceasta mărește cantitatea de informație " "furnizată cu prețul folosirii a ceva mai multă memorie și întârziere " "inițială. Limitările SCSI-MMC în general nu permit citirea a mai mult de 25 " "de blocuri per acces." #: modules/access/cdda/cdda.c:70 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %a : The artist (for the album)\n" " %A : The album information\n" " %C : Category\n" " %e : The extended data (for a track)\n" " %I : CDDB disk ID\n" " %G : Genre\n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %p : The artist/performer/composer in the track\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %Y : The year 19xx or 20xx\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format folosit în titlul listei de redare GUI. Similar cu datele din Unix\n" "Specificatorii de format incep cu semnul procent. Specificatorii sunt:\n" " %a : Artistul (pentru album)\n" " %A : Informațiile despre album\n" " %C : Categorie\n" " %e : Datele extinse (pentru o pistă)\n" " %I : ID-ul discului CDDB\n" " %G : Gen\n" " %M : MRL-ul curent\n" " %m : Numărul de catalog media CD-DA (MCN)\n" " %n : Numărul de piste de pe CD\n" " %p : Artistul/interpretul/compozitorul pistei\n" " %T : Numărul pistei\n" " %s : Durata în secunde a aceastei piste\n" " %S : Durata în secunde a CD-ului\n" " %t : Titlul pistei sau MRL-ul dacă nu există titlu\n" " %Y : Anul 19xx sau 20xx\n" " %% : un % \n" #: modules/access/cdda/cdda.c:90 msgid "" "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" " %M : The current MRL\n" " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" " %n : The number of tracks on the CD\n" " %T : The track number\n" " %s : Number of seconds in this track\n" " %S : Number of seconds in the CD\n" " %t : The track title or MRL if no title\n" " %% : a % \n" msgstr "" "Format folosit în titlul listei de redare GUI. Similar cu datele din Unix\n" "Specificatorii de format incep cu semnul procent. Specificatorii sunt:\n" " %M : MRL-ul curent\n" " %m : Numărul de catalog media CD-DA (MCN)\n" " %n : Numărul de piste de pe CD\n" " %T : Numărul pistei\n" " %s : Durata în secunde a aceastei piste\n" " %S : Durata în secunde a CD-ului\n" " %t : Titlul pistei sau MRL-ul dacă nu există titlu\n" " %% : un % \n" # unde o fi folosit ? #: modules/access/cdda/cdda.c:101 msgid "Enable CD paranoia?" msgstr "Activează paranoia CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:103 msgid "" "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" "none: no paranoia - fastest.\n" "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" msgstr "" "Selectați dacă să fie utilizată paranoia CD pentru corecția jitterului și a " "erorilor.\n" "nimic: fără paranoia - cel mai rapid.\n" "suprapus: detectează doar suprapunerea - în general nerecomandat.\n" "complet: detecție și corecție completă a jitterului și a erorilor - cel mai " "încet.\n" #: modules/access/cdda/cdda.c:113 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" msgstr "cddax://[echipament-sau-fișier][@[P]pistă]" #: modules/access/cdda/cdda.c:114 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" msgstr "Intrare compact disc audio digital (CD-DA)" #: modules/access/cdda/cdda.c:116 msgid "Audio Compact Disc" msgstr "Compact disc audio" #: modules/access/cdda/cdda.c:125 msgid "Additional debug" msgstr "Depanare adițională" #: modules/access/cdda/cdda.c:130 msgid "Caching value in microseconds" msgstr "Valoarea de stocare în cache în microsecunde" #: modules/access/cdda/cdda.c:135 msgid "Number of blocks per CD read" msgstr "Număr de blocuri per citire CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:140 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" msgstr "" "Formatul folosit în câmpul „titlu” al listei de redare când nu există CDDB" # unde o fi asta ? #: modules/access/cdda/cdda.c:145 msgid "Use CD audio controls and output?" msgstr "Folosește contoalele și ieșirea audio a CD-ului" #: modules/access/cdda/cdda.c:146 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" msgstr "" "Dacă este activată, vor fi folosite controalele și mufele audio de ieșire" #: modules/access/cdda/cdda.c:151 msgid "Do CD-Text lookups?" msgstr "Efectuează o căurare pentru CD-Text" #: modules/access/cdda/cdda.c:152 msgid "If set, get CD-Text information" msgstr "Dacă este activată, se obține informația CD-Text" #: modules/access/cdda/cdda.c:161 msgid "Use Navigation-style playback?" msgstr "Folosește pentru playback un stil de tip navigare" # hm ? #: modules/access/cdda/cdda.c:162 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" msgstr "" "Piesele sunt navigate prin Navigare mai degrabă decât prin elementele listei " "de redare" #: modules/access/cdda/cdda.c:175 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:178 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" msgstr "" "Formatul folosit în câmpul „titlu” al listei de redare când se folosește CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:182 msgid "CDDB lookups" msgstr "Căutări CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:183 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" msgstr "" "Daca este activată, se caută informația despre pistele CD-DA folosind " "protocolul CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:188 msgid "CDDB server" msgstr "Server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:189 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" msgstr "Contactează acest server CDDB pentru a cauta informația CD-DA" #: modules/access/cdda/cdda.c:193 msgid "CDDB server port" msgstr "Port server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:194 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" msgstr "Serverul CDDB folosește acest port pentru comunicație" #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199 msgid "email address reported to CDDB server" msgstr "Adresa de e-mail raportată către serverul CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:203 msgid "Cache CDDB lookups?" msgstr "Păstrează în cache cautările CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:204 msgid "If set cache CDDB information about this CD" msgstr "" "Daca este activată, se păstrează în cache informațiiile CDDB despre acest CD" #: modules/access/cdda/cdda.c:208 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" msgstr "Contactează CDDB prin protocolul HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:209 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" msgstr "" "Daca este activată, serverul CDDB obține informațiile prin protocolul CDDB " "HTTP" #: modules/access/cdda/cdda.c:214 msgid "CDDB server timeout" msgstr "Limită de timp server CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:215 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" msgstr "" "Timpul (în secunde) de așteptare a unui răspuns din partea serverului CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221 msgid "Directory to cache CDDB requests" msgstr "Directorul de păstrare a cererilor CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:225 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" msgstr "Preferă informația Text-CD informației CDDB" #: modules/access/cdda/cdda.c:226 msgid "" "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both " "are available" msgstr "" "Daca este activată, informația CD-Text va fi preferată informației CDDB " "atunci când ambele sunt disponibile" #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170 #: modules/gui/macosx/open.m:437 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51 msgid "Duration" msgstr "Durată" #: modules/access/cdda/info.c:337 msgid "Media Catalog Number (MCN)" msgstr "Număr de catalog media (MCN)" #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "Tracks" msgstr "Piste" #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.ui:165 msgid "MRL" msgstr "MRL" #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Pista %i" #: modules/access/dc1394.c:67 msgid "dc1394 input" msgstr "Intrare Dc1394" #: modules/access/directory.c:64 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Comportament subdirector" #: modules/access/directory.c:66 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Selectați dacă subdirectoarele trebuie expandate.\n" "nimic: subdirectoarele nu apar în lista de redare.\n" "pliază: subdirectoarele apar dar sunt expandate la prima redare.\n" "expandează: toate subdirectoarele sunt expandate.\n" #: modules/access/directory.c:73 msgid "collapse" msgstr "pliază" #: modules/access/directory.c:73 msgid "expand" msgstr "expandează" #: modules/access/directory.c:75 msgid "Ignored extensions" msgstr "Extensii ignorate" #: modules/access/directory.c:77 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Fișierele cu aceste extensii nu vor fi adăugate listei de redare la " "deschiderea unui director.\n" "De exemplu aceasta este util dacă adăugați directoare care conțin fișiere de " "listă de redare. Folosiți o listă de extensii separate prin virgulă." #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:201 msgid "Directory" msgstr "Director" #: modules/access/directory.c:86 msgid "Standard filesystem directory input" msgstr "Directorul de intrare al sistemului standard de fișiere" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Cable" msgstr "Cablu" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86 msgid "Antenna" msgstr "Antenă" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 msgid "FM radio" msgstr "Radio FM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "AM radio" msgstr "Radio AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri DirectShow. Această valoare ar " "trebui stabilită în milisecunde." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785 msgid "Video device name" msgstr "Nume dispozitiv video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Numele dispozitivului video care va fi folosit de plugin-ul DirectShow. Dacă " "nu specificați nimic, se va folosi dispozitivul implicit." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791 msgid "Audio device name" msgstr "Nume dispozitiv audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Numele dispozitivului audio care va fi folosit de plugin-ul DirectShow. Dacă " "nu specificați nimic, se va folosi dispozitivul implicit." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660 msgid "Video size" msgstr "Dimensiune video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Dimensiunea video care va fi folosită de plugin-ul DirectShow. Dacă nu " "specificați nimic, se va folosi dimensiunea implicită pentru dispozitivul pe " "care îl aveți. Puteți specifica o dimensiune standard (cif, d1, ...), sau " "x<înălțime>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81 #: modules/access/v4l2.c:78 msgid "Video input chroma format" msgstr "Format de crominanță pe intrarea video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forțează intrarea video DirectShow să folosească un format de crominanță " "specific (ex. I420 (implicit), RV24, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121 msgid "Video input frame rate" msgstr "Frecvență de cadre pe intrarea video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Forțează intrarea video DirectShow să folosească o frecvență de cadre " "specifică (ex. 0 înseamnă implicit, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 msgid "Device properties" msgstr "Proprietăți dispozitiv" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "" "Arată dialogul de proprietăți a dispozitivului selectat înainte de a porni " "fluxul." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129 msgid "Tuner properties" msgstr "Proprietăți tuner" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Arată pagina cu proprietățile tunerului [selecție de canale]." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Canal tuner TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "" "Stabiliți canalul TV la care va fi stabilit tunerul (0 inseamnă implicit)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 msgid "Tuner country code" msgstr "Codul de țară al tunerului" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Selectați codul de țară al tunerului, cod ce stabilește corespondența " "frecvență-canal actuală (0 înseamnă implicit)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "Tuner input type" msgstr "Tipul de intrare al tunerului" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Selectați tipul de intrare al tunerului (Cablu/Antenă)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Video input pin" msgstr "Pin de intrare video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Selectați sursa de intrare video, cum ar fi composite, s-video, sau tuner. " "Având în vedere că aceste setări sunt specifice pentru hardware-ul folosit, " "ar trebui să găsiți setări bune în zona „Configurare dispozitiv” și să " "folosiți aici numerele de acolo. -1 înseamnă că setările nu vor fi " "modificate." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "Audio input pin" msgstr "Pin de intrare audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selectați sursa de intrare audio. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "Video output pin" msgstr "Pin de ieșire video" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selectați tipul de ieșire video. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Audio output pin" msgstr "Pin de ieșire audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "" "Selectați tipul de ieșire audio. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Mod tuner AM" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Modul tunerului AM. Poate fi unul dintre Implicit (0), TV (1), Radio AM (2), " "Radio FM (3), sau DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Number of audio channels" msgstr "Număr de canale audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Selectați formatul intrării audio cu numărul de canale audio dat (dacă nu " "este 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104 msgid "Audio sample rate" msgstr "Frecvență de eșantionare audio" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "" "Selectați formatul intrării audio cu frecvența de eșantionare dată (dacă nu " "este 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Biți audio per eșantion" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "" "Selectați formatul intrării audio cu numărul de biți/eșantion dat (dacă nu " "este 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251 msgid "DirectShow input" msgstr "Intrare DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178 #: modules/video_output/msw/directx.c:177 msgid "Refresh list" msgstr "Reîmprospătează lista" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 msgid "Configure" msgstr "Configurează" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030 #, fuzzy msgid "Capture failed" msgstr "Capturarea a eșuat" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 msgid "No video or audio device selected." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543 #, fuzzy msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "VLC nu este capabil să deschidă MRL-ul „%s”. Verificați jurnalul pentru " "detalii." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC nu poate folosi dispozitivul „%s”, deoarece tipul acestuia nu este " "suportat." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Dispozitivul de captură „%s” nu suportă paremetrii necesari." #: modules/access/dv.c:73 #, fuzzy msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri DVB. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/dv.c:77 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Intrare video digitală (FireWire/IEEE1394)" #: modules/access/dv.c:78 #, fuzzy msgid "DV" msgstr "DVB" #: modules/access/dvb/access.c:138 msgid "Modulation type for front-end device." msgstr "Tip de modulație pentru dispozitivul frontend." # hm ? #: modules/access/dvb/access.c:141 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" msgstr "Frecvență de codare de flux terestru cu prioritate înaltă (FEC)" #: modules/access/dvb/access.c:159 msgid "HTTP Host address" msgstr "Adresă gazdă HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:161 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." msgstr "" "Pentru a activa serverul HTTP intern, specificați-i aici adresa și portul." #: modules/access/dvb/access.c:163 msgid "HTTP user name" msgstr "Nume utilizator HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:165 msgid "" "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Numele utilizator pe care îl va folosi administratorul pentru a se " "autentifica în serverul HTTP intern." #: modules/access/dvb/access.c:168 msgid "HTTP password" msgstr "Parolă HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:170 msgid "" "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Parola pe care o va folosi administratorul pentru a se autentifica în " "serverul HTTP intern." #: modules/access/dvb/access.c:173 msgid "HTTP ACL" msgstr "ACL HTTP" # hm ? sau plaja ? #: modules/access/dvb/access.c:175 msgid "" "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the " "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." msgstr "" "Cale de fișier pentru lista de control de acces (echivalentă cu .hosts), " "care va limita intervalul IP-urilor autorizate să se autentifice în serverul " "HTTP intern." #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74 #: modules/control/http/http.c:55 msgid "Certificate file" msgstr "Fișier de certificat" #: modules/access/dvb/access.c:180 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" msgstr "Fișier de certificat x509 PEM pentru interfață HTTP (activează SSL)" #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77 #: modules/control/http/http.c:58 msgid "Private key file" msgstr "Fișier de cheie privată" #: modules/access/dvb/access.c:184 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" msgstr "Fișier de cheie privată x509 PEM pentru interfață HTTP" # hm ? #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81 #: modules/control/http/http.c:60 msgid "Root CA file" msgstr "Fișier de certificat CA rădăcină" #: modules/access/dvb/access.c:187 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" msgstr "" "Fișier de certificat CA rădăcină de încredere x509 PEM pentru interfață HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86 #: modules/control/http/http.c:63 msgid "CRL file" msgstr "Fișier de listă de revocare de certificate (CRL)" #: modules/access/dvb/access.c:191 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" msgstr "Fișier de listă de revocare de certificate (CRL) pentru interfață HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:195 msgid "DVB input with v4l2 support" msgstr "Intrare DVB cu suport v4l2" #: modules/access/dvb/access.c:247 msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: modules/access/dvb/access.c:939 msgid "Input syntax is deprecated" msgstr "Sintaxa de intrare este învechită." # adaptare sugerată de varianta fr #: modules/access/dvb/access.c:940 msgid "" "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of " "the new syntax." msgstr "" "Sintaxa dată nu mai este utilizată. Executați „vlc -p dvb” pentru a afla " "detalii ale sintaxei actuale." #: modules/access/dvb/access.c:986 #, fuzzy msgid "Invalid polarization" msgstr "Combinație nevalidă" #: modules/access/dvb/access.c:987 #, c-format msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid." msgstr "Polarizarea „%c” furnizată nu este validă." #: modules/access/dvb/scan.c:311 #, c-format msgid "%.1f MHz (%d services)" msgstr "" #: modules/access/dvb/scan.c:321 msgid "Scanning DVB-T" msgstr "" # hm ? sau unghiul de filmare ? #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72 msgid "DVD angle" msgstr "Unghi DVD" # hm ? sau unghiul de filmare ? #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74 msgid "Default DVD angle." msgstr "Unghiul DVD implicit" #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru DVD-uri. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "Pornește direct în meniu" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Pornește DVD-ul direct în meniul principal. Aceasta va încerca să sară peste " "toate intrucțiunile de avertisment inutile." #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD cu meniuri" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "Intrare DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573 msgid "Playback failure" msgstr "Eșuare de redare" #: modules/access/dvdnav.c:316 #, fuzzy msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "VLC nu poate stabili titlul DVD-ului. Este posibil să nu decripteze întregul " "disc." #: modules/access/dvdread.c:81 msgid "Method used by libdvdcss for decryption" msgstr "Metodă utilizată de libdvdcss pentru decriptare" #: modules/access/dvdread.c:83 msgid "" "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it " "won't work if the key changes in the middle of a title.\n" "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " "instantly, which allows us to check them often.\n" "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster " "with this method. It is the one that was used by libcss.\n" "The default method is: key." msgstr "" "Stabilește metoda utilizată de libdvdcss pentru decriptare.\n" "titlu: cheia de titlu decriptată este ghicită din sectoarele criptate ale " "fluxului. În acest fel ar trebui să meargă cu un fișier la fel ca și cu " "dispozitivul DVD. Totuși, uneori decriptarea unei chei de titlu ia mult timp " "și ar putea chiar să eșueze. Cu această metodă, cheia este verificată doar " "la începutul fiecărui titlu, astfel încât nu va funcționa dacă cheia se " "modifică în mijlocul titlului.\n" "disc: cheia de disc este mai întrâi spartă, după care toate cheile de titlu " "pot fi decriptate instantaneu, ceeace permite verificarea lor des.\n" "cheie: la fel ca „disc” dacă nu aveți un fișier cu chei de player la " "momentul compilării. Dacă aveți, decriptarea cheii de disc va fi mai rapidă " "cu această metodă. Este singura care este folosită de libcss.\n" "Metoda implicită este: cheie." #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "title" msgstr "titlu" #: modules/access/dvdread.c:99 msgid "Key" msgstr "Tastă" #: modules/access/dvdread.c:105 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD fără meniu" #: modules/access/dvdread.c:106 #, fuzzy msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Intrare DVDRead (DVD fără suport de meniu)" #: modules/access/dvdread.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead nu a putut deschide discul „%s”." #: modules/access/dvdread.c:512 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead nu a putut citi blocul „%d”." #: modules/access/dvdread.c:574 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead nu a putut citi %d/%d blocuri la 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Număr canal" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" #: modules/access/eyetv.m:63 #, fuzzy msgid "" "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru capturi V4L. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/eyetv.m:68 #, fuzzy msgid "EyeTV input" msgstr "Intrare FTP" # hm ? #: modules/access/fake.c:46 msgid "" "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri false. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126 #: modules/access/v4l2.c:99 msgid "Framerate" msgstr "Frecvență de cadre" #: modules/access/fake.c:50 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." msgstr "Numărul de cadre pe secundă (ex. 24, 25, 29.97, 30)." #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/fake.c:53 msgid "" "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs " "(default 0)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:55 msgid "Duration in ms" msgstr "Durată în ms" #: modules/access/fake.c:57 msgid "" "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 " "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 " "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)." msgstr "" #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89 msgid "Fake" msgstr "Fals" #: modules/access/fake.c:64 msgid "Fake input" msgstr "Intrare falsă" #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fișiere. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/file.c:83 msgid "File input" msgstr "Intrare fișier" #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224 msgid "File" msgstr "Fișier" #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306 #, fuzzy msgid "File reading failed" msgstr "Filtru de scalare video" #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230 #: modules/access/mtp.c:219 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC nu a putut citi fișierul." #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\"." msgstr "VLC nu a putut deschide fișierul „%s”." #: modules/access/ftp.c:59 msgid "" "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri FTP. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP user name" msgstr "Nume utilizator FTP" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Numele utilizator care va fi folosit pentru conexiune." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP password" msgstr "Parolă FTP" #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Parola care va fi folosită pentru conexiune." #: modules/access/ftp.c:67 msgid "FTP account" msgstr "Cont FTP" #: modules/access/ftp.c:68 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Contul care va fi folosit pentru conexiune." #: modules/access/ftp.c:73 msgid "FTP input" msgstr "Intrare FTP" #: modules/access/ftp.c:90 #, fuzzy msgid "FTP upload output" msgstr "Fișier audio de ieșire" #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227 #, fuzzy msgid "Network interaction failed" msgstr "Sincronizare rețea" #: modules/access/ftp.c:137 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC nu s-a putut conecta la serverul specificat." #: modules/access/ftp.c:147 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Conexiunea VLC la serverul specificat a fost respinsă." #: modules/access/ftp.c:212 msgid "Your account was rejected." msgstr "Contul dumneavoastră a fost respins." #: modules/access/ftp.c:221 msgid "Your password was rejected." msgstr "Parola dumneavoastră a fost respinsă." #: modules/access/ftp.c:228 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Încercarea dumneavoastră de conectare la server a fost respinsă." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "" "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri GnomeVFS. Această valoare ar " "trebui stabilită în milisecunde." #: modules/access/gnomevfs.c:53 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Intrare GnomeVFS" #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/access/http.c:67 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Proxy HTTP pentru a fi utilizat. Trebuie să fie de forma http://[utilizator[:" "parolă]@]proxyulmeu.domeniulmeu:portulmeu/ ; dacă este gol, va fi încercată " "variabila de mediu http_proxy." #: modules/access/http.c:71 #, fuzzy msgid "HTTP proxy password" msgstr "Parolă HTTP" #: modules/access/http.c:73 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Dacă proxy-ul dumneavoastră HTTP necesită o parolă, stabiliți-o aici." #: modules/access/http.c:77 msgid "" "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri HTTP. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/http.c:80 msgid "HTTP user agent" msgstr "Agent utilizator HTTP" #: modules/access/http.c:81 msgid "User agent that will be used for the connection." msgstr "Antetul 'User-Agent' care va fi folosit pentru conexiune." #: modules/access/http.c:84 msgid "Auto re-connect" msgstr "Reconectează automat" #: modules/access/http.c:86 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "" "Încearcă reconectarea automată la flux în cazul unei deconectări neașteptate." #: modules/access/http.c:89 msgid "Continuous stream" msgstr "Flux continuu" #: modules/access/http.c:90 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Citește un fișier care este actualizat constant (de exemplu, un fișier JPEG " "pe un server). Probabil că ar trebui să nu activați global această opțiune, " "deoarece va întrerupe toate celelalte tipuri de fluxuri HTTP." #: modules/access/http.c:95 msgid "Forward Cookies" msgstr "Înaintează cookie-urile" #: modules/access/http.c:96 #, fuzzy msgid "Forward Cookies across http redirections " msgstr "Înaintează cookie-uri " #: modules/access/http.c:99 msgid "HTTP input" msgstr "Intrare HTTP" #: modules/access/http.c:101 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:447 msgid "HTTP authentication" msgstr "Autentificare HTTP" #: modules/access/http.c:448 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "" #: modules/access/jack.c:64 msgid "" "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in " "milliseconds." msgstr "" #: modules/access/jack.c:66 #, fuzzy msgid "Pace" msgstr "Dance" #: modules/access/jack.c:68 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "" # hm ? sau conexiune ? #: modules/access/jack.c:69 msgid "Auto Connection" msgstr "Conectare automată" #: modules/access/jack.c:71 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" #: modules/access/jack.c:74 msgid "JACK audio input" msgstr "Intrare audio tip JACK" #: modules/access/jack.c:76 msgid "JACK Input" msgstr "Intrare tip JACK" #: modules/access/mmap.c:42 #, fuzzy msgid "Use file memory mapping" msgstr "Folosește memorie partajată" #: modules/access/mmap.c:44 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices." msgstr "" #: modules/access/mmap.c:54 msgid "MMap" msgstr "MMap" #: modules/access/mmap.c:55 msgid "Memory-mapped file input" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri MMS. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Forțează selectarea tuturor fluxurilor" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Fluxurile MMS conțin mai multe fluxuri elementare, cu diferite rate de biți. " "Puteți alege să le selectați pe toate." #: modules/access/mms/mms.c:59 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Rată de biți maximă" #: modules/access/mms/mms.c:61 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Selectați fluxul cu rata de biți maximă sub acea limită." #: modules/access/mms/mms.c:65 #, fuzzy msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Proxy HTTP pentru a fi utilizat. Trebuie să fie de forma http://[utilizator[:" "parolă]@]proxyulmeu.domeniulmeu:portulmeu/ ; dacă este gol, va fi încercată " "variabila de mediu http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:69 #, fuzzy msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Limită de timp (ms)" #: modules/access/mms/mms.c:70 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Cantitatea de timp (în ms) de așteptat înainte de a abandona recepția " "datelor în rețea. Luați notă că vor exista 10 reîncercări înainte de a " "renunța definitiv." #: modules/access/mms/mms.c:74 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Intrare server media Microsoft (MMS)" #: modules/access/mtp.c:71 #, fuzzy msgid "MTP input" msgstr "Intrare FTP" #: modules/access/mtp.c:72 #, fuzzy msgid "MTP" msgstr "TCP" #: modules/access/oss.c:69 #, fuzzy msgid "" "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru capturi V4L. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/oss.c:77 #, fuzzy msgid "OSS" msgstr "DSS" #: modules/access/oss.c:78 #, fuzzy msgid "OSS input" msgstr "Intrare SMB" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "" "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri PVR. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: modules/access/pvr.c:66 msgid "PVR video device" msgstr "Dispozitiv video PVR" #: modules/access/pvr.c:68 msgid "Radio device" msgstr "Dispozitiv radio" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "PVR radio device" msgstr "Dispozitiv radio PVR" #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897 msgid "Norm" msgstr "Normă" #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma fluxului (Automat, SECAM, PAL, sau NTSC)." #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50 msgid "Width" msgstr "Lățime" #: modules/access/pvr.c:76 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Lățimea fluxului de capturat (-1 pentru detectare automată)." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53 msgid "Height" msgstr "Înalțime" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Inălțimea fluxului de capturat (-1 pentru detectare automată)." #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:805 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904 msgid "Frequency" msgstr "Frecvență" #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Frecvența de capturat (în kHz), dacă este aplicabil." #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Rata cadrelor de capturat, dacă este aplicabil (-1 pentru detectare " "automată)." #: modules/access/pvr.c:90 msgid "Key interval" msgstr "Interval keyframe" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Interval între keyframe-uri (-1 pentru detectare automată)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "B Frames" msgstr "Cadre B" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "Daca această opțiune e activată, se vor folosi cadrele B. Folosiți această " "opțiune pentru a stabili numărul de cadre B." #: modules/access/pvr.c:98 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Rată de biți de folosit (-1 pentru impicit)." #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitrate peak" msgstr "Vârf rată de biți" #: modules/access/pvr.c:101 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Vărful ratei de biți în modul VBR." #: modules/access/pvr.c:103 #, fuzzy msgid "Bitrate mode" msgstr "Mod rată de biți" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Rată de biți de folosit (VBR sau CBR)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Audio bitmask" msgstr "" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "" #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538 #: modules/stream_out/raop.c:143 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: modules/access/pvr.c:111 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Volum audio (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: modules/access/pvr.c:114 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Canalul utilizat al plăcii (uzual 0 = tuner, 1 = video compozit, 2 = S-video)" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 msgid "Automatic" msgstr "Automat" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "vbr" msgstr "vbr" #: modules/access/pvr.c:123 msgid "cbr" msgstr "cbr" #: modules/access/pvr.c:128 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:129 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "" #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Captură Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:226 msgid "No Input device found" msgstr "Nu a fost găsit niciun dispozitiv de intrare" #: modules/access/qtcapture.m:227 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" #: modules/access/rtmp/access.c:45 #, fuzzy msgid "" "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru stream-uri RTSP. Această valoare ar " "trebui stabilită în milisecunde." #: modules/access/rtmp/access.c:52 #, fuzzy msgid "RTMP input" msgstr "Intrare FTP" #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:41 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:43 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:59 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Resurse RTP maxime" #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:63 #, fuzzy msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Limită de timp SAP (secunde)" #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:72 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:85 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67 #: modules/demux/live555.cpp:75 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Valoare de stocare în cache (ms)" #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "" "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri RTSP. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53 msgid "Real RTSP" msgstr "RTSP real" #: modules/access/rtsp/access.c:98 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Fișier de configurare" #: modules/access/rtsp/access.c:99 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "" #: modules/access/rtsp/access.c:239 #, fuzzy msgid "Session failed" msgstr "Nume sesiune" #: modules/access/rtsp/access.c:240 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:42 msgid "" "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru captură de ecran. Această valoare ar " "trebui stabilită în milisecunde." #: modules/access/screen/screen.c:46 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1005 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru captură." #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "Capture fragment size" msgstr "Dimensiune fragment de captură" #: modules/access/screen/screen.c:51 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Optimizează captura prin fragmentarea ecranului în bucăți de înălțimi " "predefinite (16 ar putea fi o valoare bună, 0 înseamnă dezactivat)." #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60 #, fuzzy msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Toleranță U chroma key" #: modules/access/screen/screen.c:58 #, fuzzy msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordonata X a colțului din stânga-sus a mozaicului." #: modules/access/screen/screen.c:62 #, fuzzy msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Coordonata X a colțului din stânga-sus a mozaicului." #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66 msgid "Subscreen width" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70 #, fuzzy msgid "Subscreen height" msgstr "Înălțime margine" #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Follow the mouse" msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:78 #, fuzzy msgid "Mouse pointer image" msgstr "Clonează imaginea" #: modules/access/screen/screen.c:80 msgid "" "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" #: modules/access/screen/screen.c:94 msgid "Screen Input" msgstr "Intrare ecran" #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: modules/access/smb.c:66 msgid "" "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri SMB. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/smb.c:68 msgid "SMB user name" msgstr "Nume utilizator SMB" #: modules/access/smb.c:71 msgid "SMB password" msgstr "Parolă SMB" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB domain" msgstr "Domeniu SMB" #: modules/access/smb.c:75 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Domeniul/grupul de lucru care va fi folosit pentru conexiune." #: modules/access/smb.c:80 msgid "SMB input" msgstr "Intrare SMB" #: modules/access/tcp.c:43 msgid "" "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri TCP. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/tcp.c:50 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:51 msgid "TCP input" msgstr "Intrare TCP" #: modules/access/udp.c:51 msgid "" "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/udp.c:58 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:59 msgid "UDP input" msgstr "Intrare UDP" #: modules/access/v4l.c:75 msgid "" "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru capturi V4L. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/v4l.c:79 msgid "" "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " "device will be used." msgstr "" "Numele dispozitivului video de folosit. Dacă nu specificați nimic, nu se va " "folosi niciun dispozitiv video." #: modules/access/v4l.c:83 msgid "" "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Forțează dispozitivul video Video4Linux să folosească un format de " "crominanță specific (ex. I420 (implicit), RV24, etc.)" #: modules/access/v4l.c:90 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:95 msgid "Audio Channel" msgstr "Canal audio" #: modules/access/v4l.c:97 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." msgstr "Canalul audio de folosit, dacă există mai multe intrări audio." #: modules/access/v4l.c:99 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Lățimea fluxului de capturat (-1 pentru detectare automată)." #: modules/access/v4l.c:102 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." msgstr "Înălțimea fluxului de capturat (-1 pentru detectare automată)." #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196 msgid "Brightness" msgstr "Luminozitate" #: modules/access/v4l.c:106 msgid "Brightness of the video input." msgstr "Luminozitatea intrării video" #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211 msgid "Hue" msgstr "Nuanță" #: modules/access/v4l.c:109 msgid "Hue of the video input." msgstr "Nuanța semnanului de intrare video." #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:649 modules/misc/notify/xosd.c:85 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124 #: modules/video_filter/rss.c:154 msgid "Color" msgstr "Culoare" # adaptare #: modules/access/v4l.c:112 msgid "Color of the video input." msgstr "Culoarea imaginii video de intrare." #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/access/v4l.c:115 msgid "Contrast of the video input." msgstr "Contrastul semnalului de intrare video" #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265 msgid "Tuner" msgstr "Tuner" #: modules/access/v4l.c:117 msgid "Tuner to use, if there are several ones." msgstr "Tuner-ul pentru a fi folosit, dacă există mai multe." #: modules/access/v4l.c:118 msgid "MJPEG" msgstr "MJPEG" #: modules/access/v4l.c:120 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" msgstr "Activați această opțiune dacă echipamentul de captură scoate MJPEG" #: modules/access/v4l.c:121 msgid "Decimation" msgstr "Decimare" #: modules/access/v4l.c:123 msgid "Decimation level for MJPEG streams" msgstr "Nivel de decimare pentru fluxurile MJPEG" #: modules/access/v4l.c:124 msgid "Quality" msgstr "Calitate" #: modules/access/v4l.c:125 msgid "Quality of the stream." msgstr "Calitatea fluxului." #: modules/access/v4l.c:131 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use " "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l.c:143 msgid "Video4Linux" msgstr "Video4Linux" #: modules/access/v4l.c:144 msgid "Video4Linux input" msgstr "Intrare Video4Linux" #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763 #: modules/stream_out/standard.c:100 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: modules/access/v4l2.c:77 #, fuzzy msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Norma stream-ului (Automat, SECAM, PAL, sau NTSC)." #: modules/access/v4l2.c:80 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:86 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:87 msgid "Audio input" msgstr "Intrare audio" #: modules/access/v4l2.c:89 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:90 msgid "IO Method" msgstr "Metoda IO" #: modules/access/v4l2.c:92 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)." msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)." #: modules/access/v4l2.c:95 #, fuzzy msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Lățimea stream-ului de capturat (-1 pentru detectare automată)." #: modules/access/v4l2.c:98 #, fuzzy msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "Interval între keyframe-uri (-1 pentru detectare automată)." #: modules/access/v4l2.c:100 #, fuzzy msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "Rata cadrelor de capturat, dacă este aplicabil (-1 pentru detectare " "automată)." #: modules/access/v4l2.c:103 #, fuzzy msgid "Reset v4l2 controls" msgstr "Controale extinse" #: modules/access/v4l2.c:105 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver." msgstr "Resetează la implicit controalele furnizate de driverul v4l2." #: modules/access/v4l2.c:108 #, fuzzy msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Luminozitatea intrării video" #: modules/access/v4l2.c:111 #, fuzzy msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Contrastul semnalului de intrare video" #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:520 msgid "Saturation" msgstr "Saturație" #: modules/access/v4l2.c:114 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Saturația intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:117 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Nuanța intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:118 msgid "Black level" msgstr "Nivel de negru" #: modules/access/v4l2.c:120 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Nivelul la negru al intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:121 msgid "Auto white balance" msgstr "Balans automat la alb" #: modules/access/v4l2.c:123 msgid "" "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the " "v4l2 driver)." msgstr "" "Stabilește automat balansul la alb al intrării video (dacă este suportat de " "driverul v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:125 msgid "Do white balance" msgstr "Fă balansul la alb" #: modules/access/v4l2.c:127 msgid "" "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated " "(if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Declanșează o acțiune de balans la alb, inutil dacă balansul automat la alb " "este activat (dacă este suportat de driverul v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:129 msgid "Red balance" msgstr "Balans la roșu" #: modules/access/v4l2.c:131 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Balansul la roșu al intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:132 msgid "Blue balance" msgstr "Balans la albastru" #: modules/access/v4l2.c:134 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Balansul la albastru al intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: modules/access/v4l2.c:137 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Gama intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:138 msgid "Exposure" msgstr "Expunere" #: modules/access/v4l2.c:140 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)." msgstr "Expunerea intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)." # hm ? sau nivel ? #: modules/access/v4l2.c:141 msgid "Auto gain" msgstr "Câștig automat" #: modules/access/v4l2.c:143 msgid "" "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Stabilește automat câștigul intrării video (dacă este suportat de driverul " "v4l2)." # hm ? sau nivel ? #: modules/access/v4l2.c:145 msgid "Gain" msgstr "Câștig" #: modules/access/v4l2.c:147 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "Câștigul intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:148 msgid "Horizontal flip" msgstr "Întoarcere pe orizontală" #: modules/access/v4l2.c:150 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Întoarce imaginea video pe orizontală (dacă este suportat de driverul v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:151 msgid "Vertical flip" msgstr "Întoarcere pe verticală" #: modules/access/v4l2.c:153 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Întoarce imaginea video pe verticală (dacă este suportat de driverul v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:154 msgid "Horizontal centering" msgstr "Centrare orizontală" #: modules/access/v4l2.c:156 msgid "" "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Stabilește centrarea orizontală a camerei (dacă este suportat de driverul " "v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:157 msgid "Vertical centering" msgstr "Centrare pe verticală" #: modules/access/v4l2.c:159 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" "Stabilește centrarea verticală a camerei (dacă este suportat de driverul " "v4l2)." #: modules/access/v4l2.c:163 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:164 msgid "Balance" msgstr "Balans" #: modules/access/v4l2.c:166 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:169 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: modules/access/v4l2.c:172 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" # hm ? sau acute ? #: modules/access/v4l2.c:173 msgid "Treble" msgstr "Înalte" #: modules/access/v4l2.c:175 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:176 msgid "Loudness" msgstr "Loudness" #: modules/access/v4l2.c:178 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:182 #, fuzzy msgid "" "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru capturi V4L. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/v4l2.c:184 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:186 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:192 msgid "Tuner id" msgstr "ID tuner" #: modules/access/v4l2.c:194 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:197 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:198 msgid "Audio mode" msgstr "Mod audio" #: modules/access/v4l2.c:200 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:203 msgid "" "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use " "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead." msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:221 msgid "READ" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:221 msgid "MMAP" msgstr "" #: modules/access/v4l2.c:221 msgid "USERPTR" msgstr "USERPTR" #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: modules/access/v4l2.c:230 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Limba principală (doar tunere TV analogice)" #: modules/access/v4l2.c:231 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "Limba secundară (doar tunere TV analogice)" #: modules/access/v4l2.c:232 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "Al doilea program audio (doar tunere TV analogice)" #: modules/access/v4l2.c:233 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "Limba principală în stânga, limba secundară în dreapta" #: modules/access/v4l2.c:239 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:240 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Intrare Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:244 msgid "Video input" msgstr "Intrare video" #: modules/access/v4l2.c:275 msgid "Controls" msgstr "Controale" #: modules/access/v4l2.c:276 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver." msgstr "" "Controale de driver v4l2, dacă sunt suportate de driverul v4l2 pe care îl " "aveți." #: modules/access/v4l2.c:341 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Audio/Video comprimat Video4Linux2" #: modules/access/v4l2.c:2642 #, fuzzy msgid "Reset controls to default" msgstr "Interfață de control la distanță" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru VCD-uri. Această valoare ar trebui " "stabilită în milisecunde." #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:53 msgid "VCD input" msgstr "Intrare VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:59 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][dispozitiv][@[titlu][,[capitol]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294 #: modules/access/vcdx/info.c:295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:336 msgid "Entry" msgstr "Intrare" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105 msgid "Segments" msgstr "Segmente" #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628 msgid "Segment" msgstr "Segment" #: modules/access/vcdx/access.c:538 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:93 msgid "VCD Format" msgstr "Format VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255 msgid "Application" msgstr "Aplicație" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Preparer" msgstr "Preparator" #: modules/access/vcdx/info.c:97 msgid "Vol #" msgstr "Vol #" #: modules/access/vcdx/info.c:98 msgid "Vol max #" msgstr "Vol max #" #: modules/access/vcdx/info.c:99 msgid "Volume Set" msgstr "Stabilire volum audio" #: modules/access/vcdx/info.c:102 msgid "System Id" msgstr "ID Sistem" #: modules/access/vcdx/info.c:104 msgid "Entries" msgstr "Intrări" #: modules/access/vcdx/info.c:125 msgid "First Entry Point" msgstr "Primul punct de intrare" #: modules/access/vcdx/info.c:129 msgid "Last Entry Point" msgstr "Ultimul punct de intrare" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Dimensiune pistă (în sectoare)" #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "type" msgstr "tip" #: modules/access/vcdx/info.c:142 msgid "end" msgstr "sfârșit" #: modules/access/vcdx/info.c:145 msgid "play list" msgstr "listă de redare" #: modules/access/vcdx/info.c:156 msgid "extended selection list" msgstr "listă de selecție extinsă" #: modules/access/vcdx/info.c:157 msgid "selection list" msgstr "listă de selecție" #: modules/access/vcdx/info.c:169 msgid "unknown type" msgstr "tip necunoscut" #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303 #: modules/access/vcdx/info.c:320 msgid "List ID" msgstr "ID Listă" #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Super) Video CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:102 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:103 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Dacă este diferit de 0, acesta dă informații suplimentare de depanare." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Numărul de blocuri de pe CD obținute într-o singură citire." #: modules/access/vcdx/vcd.c:122 msgid "Use playback control?" msgstr "Folosește control de redare" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:129 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Folosește lungimea pistei ca unitate maximă în căutare" #: modules/access/vcdx/vcd.c:130 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Dacă opțiunea este activată, lungimea barei de căutare este mai degrabă cea " "a pistei decât lungimea unei intrări." #: modules/access/vcdx/vcd.c:135 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Arată informații de VCD extinse" #: modules/access/vcdx/vcd.c:136 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:143 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "" #: modules/access/vcdx/vcd.c:149 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "" # hm ? #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Ieșire de flux falsă" # hm ? #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61 msgid "Dummy" msgstr "Fals" #: modules/access_output/file.c:64 msgid "Append to file" msgstr "Adaugă la fișier" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "" "Adaugă la fișier în cazul în care acesta există, în loc de a-l înlocui." #: modules/access_output/file.c:69 msgid "File stream output" msgstr "Flux de ieșire în fișier" #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133 msgid "Username" msgstr "Nume utilizator" #: modules/access_output/http.c:66 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Numele utilizator care va fi cerut pentru a accesa fluxul." #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:332 modules/misc/audioscrobbler.c:135 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Parola care va fi cerută pentru a accesa fluxul." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:72 #, fuzzy msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Tipul MIME returnat de server (detectat automat dacă nu este specificat)." #: modules/access_output/http.c:75 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." msgstr "Calea către certificatul x509 PEM care va fi folosit pentru HTTPS." #: modules/access_output/http.c:78 msgid "" "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " "empty if you don't have one." msgstr "" "Calea către fișierul cu cheia privată x509 PEM care va fi folosit pentru " "HTTPS. Lasați gol dacă nu aveți niciunul." # hm ? #: modules/access_output/http.c:82 msgid "" "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Calea către fișierul cu certificatul rădăcină x509 PEM al CA (autoritatea " "certificatoare) de încredere care va fi folosit pentru HTTPS. Lasați gol " "dacă nu aveți niciunul." #: modules/access_output/http.c:87 msgid "" "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for " "SSL. Leave empty if you don't have one." msgstr "" "Calea către fișierul cu lista de revocări de certificate x509 PEM care va fi " "folosit pentru SSL. Lăsați gol dacă nu aveți niciunul." #: modules/access_output/http.c:90 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Anunță cu Bonjour" #: modules/access_output/http.c:91 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Anunță fluxul cu protocolul Bonjour." #: modules/access_output/http.c:95 msgid "HTTP stream output" msgstr "Flux de ieșire HTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Conexiune TCP activă" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Dacă este activat, VLC se va conecta la o destinație de la distanță în loc " "să aștepte sosirea unei conexiuni." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Flux de ieșire RTMP" #: modules/access_output/shout.c:63 msgid "Stream name" msgstr "Nume flux" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Numele de dat acestui flux/canal pe serverul de shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:67 msgid "Stream description" msgstr "Descriere flux" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "" "Descrierea conținutului fluxului, sau informații despre canalul " "dumneavoastră." #: modules/access_output/shout.c:71 msgid "Stream MP3" msgstr "Flux MP3" # hm ? #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "În mod normal trebuie să alimentați modulul shoutcast cu fluxuri Ogg. Este " "însă de asemena posibil să difuzați un flux MP3 în loc, încât puteți să " "înaintați fluxuri MP3 la serverul shoutcast/icecast." #: modules/access_output/shout.c:81 msgid "Genre description" msgstr "Descrierea genului" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre of the content. " msgstr "Genul conținutului." #: modules/access_output/shout.c:84 msgid "URL description" msgstr "Descriere URL" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:92 #, fuzzy msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Rata de biți țintă a stream-ului video transcodat" #: modules/access_output/shout.c:95 #, fuzzy msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Rata de biți țintă a stream-ului video transcodat" #: modules/access_output/shout.c:97 msgid "Number of channels" msgstr "Număr de canale" #: modules/access_output/shout.c:98 #, fuzzy msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Numărul canalelor audio în stream-ul transcodat." #: modules/access_output/shout.c:100 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Calitate Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:101 #, fuzzy msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Rata de biți țintă a stream-ului video transcodat" # hm ? #: modules/access_output/shout.c:103 msgid "Stream public" msgstr "Difuzare publică" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" #: modules/access_output/shout.c:110 msgid "IceCAST output" msgstr "Ieșire IceCAST" # hm ? outbound ? #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare ar " "trebui stabilită în milisecunde." #: modules/access_output/udp.c:72 msgid "Group packets" msgstr "Pachete de grup" #: modules/access_output/udp.c:73 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Pachetele pot fi trimise unul câte unul la momentul potrivit sau în grup. " "Puteți alege numărul pachetelor care vor fi trimise o dată. Ajută la " "reducerea încărcării programate pe sistemele foarte încărcate." #: modules/access_output/udp.c:80 msgid "UDP stream output" msgstr "Flux de ieșire UDP" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Decodor Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Dimensiune caracteristică" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Distanța în metri între difuzorul din față stânga și ascultător." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70 msgid "Compensate delay" msgstr "Compensează întârzierea" # completat pentru claritate #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Întârzierea introdusă de algoritmul fizic ar putea uneori să fie deranjantă " "pentru sincronizarea dintre mișcarea buzelor și vorbe. În acest caz, " "activați această opțiune pentru a compensa întârzierea." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Fără decodare Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Fluxurile codate Dolby Surround nu vor fi decodate înainte de a fi procesate " "de acest filtru. Activarea acestei opțiuni nu este recomandată." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Efect de spațialitate virtuală în căști" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83 msgid "Headphone effect" msgstr "Efect în căști" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 #, fuzzy msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Activează algoritmul de reducere de zgomot" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #, fuzzy msgid "Select channel to keep" msgstr "Selectați fișierul pentru salvare" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Left rear" msgstr "Spate stânga" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 msgid "Right rear" msgstr "Spate dreapta" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Left front" msgstr "Față stânga" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114 #, fuzzy msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtru audio pentru mixaj simplu de canale" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51 #, fuzzy msgid "audio filter for simple channel mixing" msgstr "Filtru audio pentru mixaj simplu de canale" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Filtru audio pentru mixaj trivial de canale" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57 #, fuzzy msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM" #: modules/audio_filter/converter/float.c:102 #, fuzzy msgid "Floating-point audio format conversions" msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Decodor audio MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:56 msgid "Equalizer preset" msgstr "Preset egalizator" #: modules/audio_filter/equalizer.c:57 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Presetarea de utilizat pentru egalizator." # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Bands gain" msgstr "Câștig pe benzi" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 #, fuzzy msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -" "2 0\"." msgstr "" "Nu folosiți presetări, ci specificați manual benzile. Trebuie să furnizați " "10 valori între -20dB și 20dB, separate de spații, de exemplu „0 2 4 2 0 -2 -" "4 -2 0”" #: modules/audio_filter/equalizer.c:65 msgid "Two pass" msgstr "Două treceri" # adaptare #: modules/audio_filter/equalizer.c:66 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "" "Filtrează semnalul audio de două ori pentru crearea unui efect mai intens." # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "Global gain" msgstr "Câștig global" # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/equalizer.c:70 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Stabiliți câștigul global în dB (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "Egalizator cu 10 benzi" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "Clasic" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "Club" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "Dance" # hm ? ce vrea să zică cu full ? #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "Bas complet" # hm ? ce vrea să zică cu full ? #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "Bas și înalte complet" # hm ? ce vrea să zică cu full ? #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "Înalte complet" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "Căști" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "Sală mare" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "Live" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "Party" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "Liniștit" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "Rock liniștit" # hm ? sau techno ? #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "Tehno" #: modules/audio_filter/format.c:205 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM" #: modules/audio_filter/normvol.c:70 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Număr buffere audio" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Acesta este numărul de buffere audio asupra cărora se efectuează " "măsurătoarea de putere. Un număr ridicat de buffere va crește timpul de " "răspuns al filtrului la un vârf de amplitudine dar îl va face mai puțin " "sensibil la variații scurte." #: modules/audio_filter/normvol.c:76 msgid "Max level" msgstr "Nivel maxim" #: modules/audio_filter/normvol.c:77 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Dacă puterea medie pe timpul ultimelor N buffer-e este mai mare decât " "această valoare, volumul va fi normalizat. Această valoare este un număr " "pozitiv în virgulă mobilă. O valoare între 0.5 și 10 pare sensibilă." #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266 msgid "Volume normalizer" msgstr "Normalizator de volum" #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Egalizator parametric" #: modules/audio_filter/param_eq.c:57 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Frecvențe joase (Hz)" # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/param_eq.c:59 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Câștig frecvențe joase (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Frecvențe înalte (Hz)" # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/param_eq.c:62 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Câștig frecvențe înalte (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Frecvența 1 (Hz)" # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/param_eq.c:65 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Câștig frecvența 1 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:67 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Frecvența 1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Frecvența 2 (Hz)" # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/param_eq.c:70 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Câștig frecvența 2 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:72 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Frecvența 2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Frecvența 3 (Hz)" # hm ? sau nivel ? #: modules/audio_filter/param_eq.c:75 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Câștig frecvența 3 (dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:77 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Frecvența 3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Filtru audio pentru reeșantionare interpolată limitată în bandă" #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" msgstr "Filtru audio pentru reeșantionare interpolată liniară" #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial resampling" msgstr "Filtru audio pentru reeșantionare trivială" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Filtru audio pentru reeșantionare urâtă" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 #, fuzzy msgid "Scaletempo" msgstr "Scală" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 #, fuzzy msgid "Search Length" msgstr "Caută" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48 #, fuzzy msgid "Room size" msgstr "Dimensiune font" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter." msgstr "" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52 #, fuzzy msgid "Room width" msgstr "Lățime video" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53 #, fuzzy msgid "Width of the virtual room" msgstr "Lățimea imaginii instantaneu." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65 #, fuzzy msgid "Audio Spatializer" msgstr "Spațializator" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59 msgid "Spatializer" msgstr "Spațializator" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Mixer audio float32" #: modules/audio_mixer/spdif.c:49 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" msgstr "Mixer audio S/PDIF fals" #: modules/audio_mixer/trivial.c:50 msgid "Trivial audio mixer" msgstr "Mixer audio trivial" #: modules/audio_output/alsa.c:88 msgid "default" msgstr "implicit" #: modules/audio_output/alsa.c:108 msgid "ALSA audio output" msgstr "Ieșire audio ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:112 msgid "ALSA Device Name" msgstr "Nume dispozitiv ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 msgid "Audio Device" msgstr "Dispozitiv audio" #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414 #: modules/audio_output/waveout.c:502 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 Față 2 Spate" #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 peste S/PDIF" #: modules/audio_output/alsa.c:327 #, fuzzy msgid "No Audio Device" msgstr "Dispozitiv audio" #: modules/audio_output/alsa.c:328 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246 #, fuzzy msgid "Audio output failed" msgstr "Pin de ieșire audio" #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487 #, c-format msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:475 #, c-format msgid "The audio device \"%s\" is already in use." msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:967 msgid "Unknown soundcard" msgstr "Palcă de sunet necunoscută" #: modules/audio_output/auhal.c:132 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Alege un număr corespunzător numărului unui dispozitiv audio, așa cum este " "listat în meniul 'Dispozitive audio'. Acest dispozitiv va fi după aceea " "utilizat implicit pentru redare audio." #: modules/audio_output/auhal.c:138 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Ieșire HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:431 #, fuzzy msgid "Audio device is not configured" msgstr "Nume dispozitiv audio" #: modules/audio_output/auhal.c:432 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:1014 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (ieșire codată)" #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105 msgid "Output device" msgstr "Dispozitiv de ieșire" #: modules/audio_output/directx.c:227 msgid "" "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the " "default device appears as 0 AND another number)." msgstr "" "Număr dispozitiv DirectX: 0 dispozitiv implicit, 1...N număr dispozitiv " "(luați notă că dispozitivul implicit apare ca 0 ȘI alt număr)." #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155 msgid "Use float32 output" msgstr "Folosește ieșire float32" #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Această opțiune vă permite să activați sau să dezactivați modul de ieșire " "float32 de înaltă calitate (care nu este suportat bine de anumite plăci de " "sunet)." #: modules/audio_output/directx.c:233 #, fuzzy msgid "Select speaker configuration" msgstr "Interacțiune interfață" #: modules/audio_output/directx.c:234 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" #: modules/audio_output/directx.c:238 msgid "DirectX audio output" msgstr "Ieșire audio DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 Față 2 Spate" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "Output format" msgstr "Format de ieșire" #: modules/audio_output/file.c:84 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Unul dintre „u8”, „s8”, „u16”, „s16”, „u16_le”, „s16_le”, „u16_be”, " "„s16_be”, „fixed32”, „float32”, sau „spdif”" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Number of output channels" msgstr "Număr de canale de ieșire" #: modules/audio_output/file.c:88 msgid "" "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "În mod implicit vor fi salvate toate canalele semnalului de intrare, dar " "puteți restricționa aici numărul canalelor." #: modules/audio_output/file.c:91 msgid "Add WAVE header" msgstr "Adaugă antet WAVE" #: modules/audio_output/file.c:92 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "" "În loc de scrierea unui fișier brut, puteți adăuga la fișier un antet WAV." #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "Output file" msgstr "Fișier de ieșire" #: modules/audio_output/file.c:110 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Fișierul în care vor fi scrise eșantioanele audio („-” pentru stdout)." #: modules/audio_output/file.c:113 msgid "File audio output" msgstr "Fișier audio de ieșire" #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79 msgid "Roku HD1000 audio output" msgstr "Ieșire audio Roku HD1000" #: modules/audio_output/jack.c:68 #, fuzzy msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Preanalizează automat fișierele" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:74 msgid "Connect to clients matching" msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" #: modules/audio_output/jack.c:84 msgid "JACK audio output" msgstr "Ieșire audio JACK" #: modules/audio_output/oss.c:103 msgid "Try to work around buggy OSS drivers" msgstr "Încearcă o rezolvare pentru drivere OSS cu bug-uri" # hm ? hashed înseamnă distorsionat ? #: modules/audio_output/oss.c:105 msgid "" "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these " "drivers, then you need to enable this option." msgstr "" "Unora dintre driverele de OSS cu bug-uri nu le place când bufferul intern " "este umplut complet (sunetul devine puternic distorsionat). " #: modules/audio_output/oss.c:111 #, fuzzy msgid "UNIX OSS audio output" msgstr "Ieșire audio Linux OSS" #: modules/audio_output/oss.c:116 msgid "OSS DSP device" msgstr "Echipament OSS DSP" #: modules/audio_output/portaudio.c:106 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Identidficator PortAudio pentru dispozitivul de ieșire" #: modules/audio_output/portaudio.c:110 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Ieșire audio PortAudio" #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033 msgid "VLC media player" msgstr "VLC media player" #: modules/audio_output/pulse.c:99 #, fuzzy msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Fișier audio de ieșire" #: modules/audio_output/sdl.c:69 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" msgstr "Ieșire audio Simple DirectMedia Layer" #: modules/audio_output/waveout.c:148 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:159 #, fuzzy msgid "Select Audio Device" msgstr "Dispozitiv audio" #: modules/audio_output/waveout.c:160 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" #: modules/audio_output/waveout.c:163 #, fuzzy msgid "Default Audio Device" msgstr "Dispozitive implicite" #: modules/audio_output/waveout.c:167 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Extensie de ieșire Win32 waveOut" #: modules/audio_output/waveout.c:481 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/codec/a52.c:48 msgid "A/52 parser" msgstr "Analizor A/52" #: modules/codec/a52.c:55 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Pachetizor audio A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Decodor audio ADPCM" #: modules/codec/aes3.c:48 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Decodor audio MPEG" #: modules/codec/aes3.c:53 #, fuzzy msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Pachetizor audio A/52" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Decodor audio Raw/Log" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Codor audio brut" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Non-referință" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Bidirecțional" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "All" msgstr "Tot" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "biți" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "simplu" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 msgid "" "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 #, fuzzy msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" msgstr "Decodor/codor audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98 #, fuzzy msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Codor audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102 msgid "Decoding" msgstr "Decodare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134 msgid "Encoding" msgstr "Codare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Codor audio/video FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Filtru video de deîntrețesere FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66 msgid "Direct rendering" msgstr "Randare directă" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68 msgid "Error resilience" msgstr "Rezistență la erori" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70 msgid "" "Ffmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpeg poate să ofere rezistență la erori.\n" "Cu toate acestea, cu un codor cu buguri (precum codorul ISO MPEG-4 de la M$) " "acesta poate produce totuși o grămadă de erori. \n" "Valorile valide se situează în domeniul de la 0 la 40 (0 dezactivează " "rezistența la erori)." # hm ? #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Workaround bugs" msgstr "Soluție alternativă pentru bug-uri" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4" "\", enter 40." msgstr "" "Încearcă să rezolve câteva bug-uri:\n" "1 detectare automată\n" "2 msmpeg4 vechi\n" "4 xvid întrețesut\n" "8 ump4 \n" "16 fără umplutură\n" "32 ac vlc\n" "64 crominanță Qpel\n" "Aceasta trebuie să fie suma valorilor. De exemplu, pentru a rezolva „ac vlc” " "și „ump4”, introduceți 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147 msgid "Hurry up" msgstr "Grăbește-te" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Decodorul poate decoda parțial sau sări unul sau mai multe cadre atunci când " "nu este suficient timp. Este util în caz de putere redusă de CPU, dar poate " "produce imagini distorsionate." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Omite cadrul (implicit=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "Debug mask" msgstr "Mască de depanare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Set ffmpeg debug mask" msgstr "Stabilește o mască de depanare FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Vizualizare vectori de mișcare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Puteți încrusta vectorii de mișcare (săgeți arătând cum se mișcă imaginea) " "pe imagine. Această valoare este o mască, bazată pe aceste valori:\n" "1 - vizualizează vectorii de mișcare preziși înainte pentru cadrele P\n" "2 - vizualizează vectorii de mișcare preziși înainte pentru cadrele B\n" "4 - vizualizează vectorii de mișcare preziși înapoi pentru cadrele B\n" "Pentru a vizualiza toți vectorii, valoarea ar trebui să fie 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Decodare de rezoluție joasă" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Decodează numai versiunea de joasă rezoluție a materialului video. Aceasta " "necesită putere de procesare scăzută." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Omite filtrul în buclă pentru decodarea H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Omiterea filtrului în buclă (aka deblocare) are în mod normal efect dăunător " "asupra calității. Cu toate acestea oferă o accelerare mare pentru fluxurile " "de înaltă definiție." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Rata keyframe-urilor" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Numărul cadrelor care vor fi codate pentru un keyframe." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Rata cadrelor B" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "Numărul cadrelor B care vor fi codate între două cadre de referință." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Toleranță rată de biți video" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Toleranță rată de biți video în kbiți/s." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Codare întrețesută" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "Activează algoritmi dedicați pentru cadrele întrețesute." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Predicție de mișcare întrețesută" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Activează algoritmii de predicție a mișcării întrețesute. Aceasta solicită " "CPU-ul mai mult." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Rate control buffer size" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "I quantization factor" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335 #: modules/demux/mod.c:77 msgid "Noise reduction" msgstr "Reducere de zgomot" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Quality level" msgstr "Nivel de calitate" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Nivelul de calitate pentru codarea vectorilor de mișcare (aceasta poate " "încetini codarea foarte mult)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Scală maximă de cuantificare video." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Trellis quantization" msgstr "Cuantificare trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207 msgid "Strict standard compliance" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Luminance masking" msgstr "Mascare de luminanță" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Crește cuantificarea pentru macroblocuri foarte luminoase (implicit: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Darkness masking" msgstr "Mascare de întuneric" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Crește cuantificarea pentru macroblocuri foarte întunecate (implicit: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Motion masking" msgstr "Mascare de mișcare" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Crește cuantificarea pentru macroblocuri cu înaltă complexitate temporală " "(implicit: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Border masking" msgstr "Mascare de margine" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Crește cuantificarea pentru macroblocuri la marginea cadrului (implicit: " "0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Luminance elimination" msgstr "Eliminare de luminanță" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Elimină blocurile de luminanță când PSNR nu este schimbat prea mult " "(implicit: 0.0). Specificația H264 recomandă -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Eliminare de crominanță" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Elimină blocurile de crominanță când PSNR nu este schimbat prea mult " "(implicit: 0.0). Specificația H264 recomandă 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 #, fuzzy msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Specifică modulul de deîntrețesere pentru a fi folosit." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "Codor video Dirac" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "Codor audio Vorbis" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "" #: modules/codec/cc.c:64 msgid "CC 608/708" msgstr "" #: modules/codec/cc.c:65 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Decodor de subtitluri pentru persoane cu dizabilități" #: modules/codec/cdg.c:88 msgid "CDG video decoder" msgstr "Decodor video CDG" #: modules/codec/cmml/cmml.c:73 msgid "CMML annotations decoder" msgstr "Decodoe de adnotare CMML" #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Subtitluri (avansat)" #: modules/codec/csri.c:53 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa" msgstr "" #: modules/codec/cvdsub.c:51 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Decodor de subtitlu CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:56 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Pachetizor de subtitlu Chaoji VCD" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "Constant quality factor" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:63 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:66 #, fuzzy msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Rată de biți (kb/s)" #: modules/codec/dirac.c:67 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:70 #, fuzzy msgid "Enable lossless coding" msgstr "Activează modul Megabas" #: modules/codec/dirac.c:71 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:75 #, fuzzy msgid "Prefilter" msgstr "Profil" #: modules/codec/dirac.c:76 #, fuzzy msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Activează/dezactivează randarea audio." #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:81 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:84 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:85 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:88 #, fuzzy msgid "Chroma format" msgstr "Format de crominanță pentru intrarea video" #: modules/codec/dirac.c:89 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:0" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:2:2" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:94 msgid "4:4:4" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:97 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:101 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "" # hm ? sau terminată ? #: modules/codec/dirac.c:105 #, fuzzy msgid "Picture coding mode" msgstr "Înregistrarea este gata" #: modules/codec/dirac.c:106 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:111 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:112 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:113 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:117 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:121 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Block overlap (%)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:127 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:132 #, fuzzy msgid "xblen" msgstr "boolean" #: modules/codec/dirac.c:133 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:137 #, fuzzy msgid "yblen" msgstr "boolean" #: modules/codec/dirac.c:138 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:141 #, fuzzy msgid "Motion vector precision" msgstr "Înălțimea video maximă de ieșire." #: modules/codec/dirac.c:142 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:148 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:153 #, fuzzy msgid "Three component motion estimation" msgstr "Predicție de mișcare întrețesută" #: modules/codec/dirac.c:154 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:157 #, fuzzy msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Filtre de subimagini" #: modules/codec/dirac.c:161 #, fuzzy msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Filtre de subimagini" #: modules/codec/dirac.c:165 #, fuzzy msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Număr de rânduri" #: modules/codec/dirac.c:166 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:170 #, fuzzy msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Activează spațializatorul" #: modules/codec/dirac.c:171 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:175 #, fuzzy msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Activează spațializatorul" #: modules/codec/dirac.c:179 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:180 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:185 msgid "cycles per degree" msgstr "" #: modules/codec/dirac.c:207 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Decodor DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Codor DirectMedia Object" #: modules/codec/dts.c:47 msgid "DTS parser" msgstr "Analizor DTS" #: modules/codec/dts.c:52 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Pachetizor audio DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:56 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Decodare coordonată X" #: modules/codec/dvbsub.c:57 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordonata X a sbtitlului randat" #: modules/codec/dvbsub.c:59 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Decodare coordonată Y" #: modules/codec/dvbsub.c:60 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Coordonata Y a sbtitlului randat" #: modules/codec/dvbsub.c:62 msgid "Subpicture position" msgstr "Poziție subimagine" #: modules/codec/dvbsub.c:64 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Puteți forța poziția subimaginii pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, " "2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale " "acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)." #: modules/codec/dvbsub.c:68 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Codare coordonată X" #: modules/codec/dvbsub.c:69 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordonata X a sbtitlului codat" #: modules/codec/dvbsub.c:70 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Codare coordonată Y" #: modules/codec/dvbsub.c:71 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Coordonata Y a sbtitlului codat" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420 #, fuzzy msgid "DVB subtitles" msgstr "subtitluri" #: modules/codec/dvbsub.c:105 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Codor de subtitluri DVB" #: modules/codec/faad.c:44 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Decodor audio AAC (utilizând libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:378 msgid "AAC extension" msgstr "Extensie AAC" #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109 msgid "Image file" msgstr "Fișier de imagine" #: modules/codec/fake.c:55 msgid "Path of the image file for fake input." msgstr "Calea fișierului imagine pentru intrarea falsă." #: modules/codec/fake.c:56 msgid "Reload image file" msgstr "Reîncarcă fișierul de imagine" #: modules/codec/fake.c:58 msgid "Reload image file every n seconds." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141 #: modules/stream_out/transcode.c:79 msgid "Output video width." msgstr "Lățime video de ieșire." #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144 #: modules/stream_out/transcode.c:82 msgid "Output video height." msgstr "Inălțime video de ieșire." #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Păstrează raportul de aspect" #: modules/codec/fake.c:67 msgid "Consider width and height as maximum values." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:68 msgid "Background aspect ratio" msgstr "Raport de aspect al fundalului" #: modules/codec/fake.c:70 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71 msgid "Deinterlace video" msgstr "Deîntrețesere video" #: modules/codec/fake.c:73 msgid "Deinterlace the image after loading it." msgstr "Deîntrețese imaginea după încărcarea ei." #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74 msgid "Deinterlace module" msgstr "Modúl de deîntrețesere" #: modules/codec/fake.c:76 msgid "Deinterlace module to use." msgstr "Modulul folosit pentru deîntrețesere." #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54 msgid "Chroma used." msgstr "Crominanță folosită." #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90 #: modules/video_output/yuv.c:56 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420." msgstr "" #: modules/codec/fake.c:90 msgid "Fake video decoder" msgstr "Decodor video fals" #: modules/codec/flac.c:186 msgid "Flac audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/flac.c:191 msgid "Flac audio encoder" msgstr "" #: modules/codec/flac.c:197 msgid "Flac audio packetizer" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:33 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:35 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:41 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer" msgstr "" #: modules/codec/fluidsynth.c:43 msgid "FluidSynth" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51 msgid "Video memory buffer width." msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54 #, fuzzy msgid "Video memory buffer height." msgstr "Înălțime video" # hm ? sau blochează funcția ? #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63 msgid "Lock function" msgstr "Funcșie de blocare" #: modules/codec/invmem.c:60 msgid "" "Address of the locking callback function. This function must return a valid " "memory address for use by the video renderer." msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68 #, fuzzy msgid "Unlock function" msgstr "Sincronizare ceas" #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69 msgid "Address of the unlocking callback function" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71 msgid "Callback data" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72 msgid "Data for the locking and unlocking functions" msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:70 msgid "" "This module make possible making video stream from raw-image generating (to " "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc " "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use " "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem " "video output module." msgstr "" #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80 #, fuzzy msgid "Memory video decoder" msgstr "Decodor video Theora" #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Subtitluri formatate" #: modules/codec/kate.c:197 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:204 #, fuzzy msgid "Shadow" msgstr "Decalaj de umbră" #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120 msgid "Outline" msgstr "Contur" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:70 msgid "Black" msgstr "Negru" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Gray" msgstr "Gri" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Silver" msgstr "Argintiu" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "White" msgstr "Alb" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Maroon" msgstr "Maro" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Fuchsia" msgstr "Roșu purpuriu" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Yellow" msgstr "Galben" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Olive" msgstr "Oliv" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Green" msgstr "Verde" #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Teal" msgstr "Aquamarin" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Lime" msgstr "Lămâie verde" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Purple" msgstr "Violet" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Navy" msgstr "Bleumarin" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Aqua" msgstr "Aqua" #: modules/codec/kate.c:216 #, fuzzy msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Randare directă" #: modules/codec/kate.c:217 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:221 #, fuzzy msgid "Rendering quality" msgstr "Calitate de codare" #: modules/codec/kate.c:222 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:226 #, fuzzy msgid "Default font effect" msgstr "Efect în căști" #: modules/codec/kate.c:227 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:231 msgid "Default font effect strength" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:232 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:236 #, fuzzy msgid "Default font description" msgstr "Descrierea genului" #: modules/codec/kate.c:237 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:242 #, fuzzy msgid "Default font color" msgstr "Culoare implicită text" #: modules/codec/kate.c:243 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:247 #, fuzzy msgid "Default font alpha" msgstr "Flux implicit" #: modules/codec/kate.c:248 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:252 #, fuzzy msgid "Default background color" msgstr "Volum audio implicit" #: modules/codec/kate.c:253 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:257 msgid "Default background alpha" msgstr "" #: modules/codec/kate.c:258 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:264 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" #: modules/codec/kate.c:273 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:274 #, fuzzy msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Decodor video fals" #: modules/codec/kate.c:293 #, fuzzy msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Modúl de randare de text" #: modules/codec/kate.c:329 #, fuzzy msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Pachetizor de subtitluri DVD" #: modules/codec/libass.c:58 #, fuzzy msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Setări demultiplexor subtitlu" #: modules/codec/libmpeg2.c:103 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "" #: modules/codec/lpcm.c:52 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/lpcm.c:57 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "" #: modules/codec/mash.cpp:71 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:113 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "" #: modules/codec/mpeg_audio.c:124 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "" #: modules/codec/png.c:59 msgid "PNG video decoder" msgstr "Decodor video PNG" #: modules/codec/quicktime.c:68 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Decodor bibliotecă QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "" #: modules/codec/realaudio.c:65 msgid "RealAudio library decoder" msgstr "Decodor de bibliotecă RealAudio" #: modules/codec/realvideo.c:132 #, fuzzy msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Decodor de bibliotecă RealAudio" #: modules/codec/schroedinger.c:51 #, fuzzy msgid "Schroedinger video decoder" msgstr "Decodor video Theora" #: modules/codec/sdl_image.c:60 #, fuzzy msgid "SDL Image decoder" msgstr "Decodor de imagine SDL_image" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Decodor de imagine SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 #, fuzzy msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Codor audio Vorbis" #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: modules/codec/speex.c:58 #, fuzzy msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Deîntrețese video înaintea codării." #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165 msgid "Encoding quality" msgstr "Calitate de codare" #: modules/codec/speex.c:62 #, fuzzy msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Calitatea codării între 1.0 (scăzută) și 10.0 (mărită)." #: modules/codec/speex.c:64 #, fuzzy msgid "Encoding complexity" msgstr "Calitate de codare" #: modules/codec/speex.c:66 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:68 #, fuzzy msgid "Maximal bitrate" msgstr "Rată de biți maximă" #: modules/codec/speex.c:70 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175 msgid "CBR encoding" msgstr "Codare CBR" #: modules/codec/speex.c:74 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "Voice activity detection" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:79 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:82 #, fuzzy msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Flux continuu" #: modules/codec/speex.c:84 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:88 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "" #: modules/codec/speex.c:95 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Decodor audio Speex" #: modules/codec/speex.c:97 #, fuzzy msgid "Speex" msgstr "Viteză" #: modules/codec/speex.c:101 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Pachetizor audio Speex" #: modules/codec/speex.c:106 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Decodor audio Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:53 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Pachetizor de subtitluri DVD" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Codare pentru text de subtitluri" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Stabilește codarea folosită în subtitlurile text" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106 msgid "Subtitles justification" msgstr "Aliniere subtitluri la margine" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Stabilește alinierea la margini a subtitlurilor" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Detectare automată subtitluri UTF-8" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "" "Aceasta activează automat detecția codării UTF-8 în interiorul fișierelor de " "subtitluri." #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri text" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52 msgid "USFSubs" msgstr "" #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53 #, fuzzy msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri DVB" #: modules/codec/subtitles/t140.c:37 #, fuzzy msgid "T.140 text encoder" msgstr "Randare de text" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Enable debug" msgstr "Activează depanarea" #: modules/codec/svcdsub.c:50 msgid "" "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" "calls 1\n" "packet assembly info 2\n" msgstr "" #: modules/codec/svcdsub.c:55 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Decodor Philips OGT (subtitlu SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:56 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Subtitluri SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:66 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Pachetizor Philips OGT (subtitlu SVCD)" #: modules/codec/tarkin.c:80 #, fuzzy msgid "Tarkin decoder" msgstr "Modul decodor Tarkin" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "Override page" msgstr "" #: modules/codec/telx.c:56 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Ignoră fanionul de subtitlu" #: modules/codec/telx.c:62 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" # hm ? #: modules/codec/telx.c:65 msgid "Workaround for France" msgstr "Soluție alternativă pentru Franța" #: modules/codec/telx.c:66 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" #: modules/codec/telx.c:72 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Decodor de subtitluri teletext" #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Impune o calitate între 1 (scăzută) și 10 (mărită), în loc de a specifica o " "rată de biți particulară. Aceasta va produce un flux VBR." #: modules/codec/theora.c:104 msgid "Theora video decoder" msgstr "Decodor video Theora" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Pachetizor video Theora" #: modules/codec/theora.c:115 msgid "Theora video encoder" msgstr "Codor video Theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Forțează o calitate de codare specifică între 0.0 (crescută) și 50.0 " "(scăzută), în loc de a specifica o rată de biți particulară. Aceasta va " "produce un flux VBR." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Mod stereo " #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "Mod VBR" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Model psiho-acustic" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Întreg de la -1 (fără model) la 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Mono dual" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Decodor audio libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:169 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Rată de biți maximă pentru codare" #: modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "" "Rata de biți maximă în kbps. Aceasta este util pentru aplicații de difuzare." #: modules/codec/vorbis.c:172 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Rată de biți minimă pentru codare" #: modules/codec/vorbis.c:174 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Rata de biți minimă în kbps. Aceasta este util pentru un canal de dimensiune " "fixă." #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Forțează o codare cu rata de biți constantă (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:181 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Decodor audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:192 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Pachetizor audio Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:199 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Codor audio Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:52 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Dimensiune maximă GOP" #: modules/codec/x264.c:53 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Stabilește intervalul maxim între cadrele IDR. Valori mari salvează biți, " "îmbunătățind în acest fel calitatea pentru o rată de biți dată, cu prețul " "pierderii preciziei căutării." #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Dimensiune minimă GOP" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Stabilește intervalul minim între cadrele IDR. În H.264, cadrele I nu " "încadrează în mod necesar un GOP închis, deoarece este permis unui cadru P " "să fie prezis din mai multe cadre decât doar cel dinaintea lui (vedeți de " "asemenea opțiunea de cadru de referință). De aceea, cadrele I nu sunt în mod " "necesar căutabile. Cadrele IDR restricționează cadrele P următoare de a face " "referire la orice cadru anterior cadrului IDR.\n" "Dacă apar tăieturi de scenă în interiorul acestui interval, acestea sunt " "codate încă ca cadre I, dar nu încep un nou GOP." #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Agresivitate cadre de tip I suplimentare" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Detecție de tăietură de scenă. Controlează cât de agresiv să fie inserate " "cadrele de tip I suplimentare. Cu valori mici de tăietură de scenă, codecul " "trebuie să forțeze des un cadru I în caz de depășire a keyint. Valori bune a " "tăieturii de scenă pot găsi o locație mai bună pentru cadrul I. Valori mari " "utilizează mai multe cadre I decât sunt necesare, irosind biți. -1 " "dezactivează detecția de tăietură de scenă, deci cadrele I sunt inserate " "numai la fiecare alte cadre keyint, conducând probabil la artefacte urâte de " "codare. Plaja este de la 1 la 100." #: modules/codec/x264.c:79 msgid "Faster, less precise scenecut detection" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:80 msgid "" "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-" "threading." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:84 msgid "B-frames between I and P" msgstr "Cadre de tip B între I și P" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:88 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:94 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:99 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:108 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Încetinește ușor codarea " "și decodarea, dar ar trebui să salveze între 10 și 15% din rata de biți." #: modules/codec/x264.c:112 msgid "Number of reference frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:113 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:118 msgid "Skip loop filter" msgstr "Omite filtrul de buclă" # hm ? # sau filtrul în buclă de deblocare ? # sau filtrul buclă de deblocare ? #: modules/codec/x264.c:119 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "Dezactivează filtrul de deblocare în buclă (scade calitatea)." #: modules/codec/x264.c:121 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:122 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "H.264 level" msgstr "Nivel H.264" #: modules/codec/x264.c:127 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:136 msgid "Interlaced mode" msgstr "Mod întrețesut" #: modules/codec/x264.c:137 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Mod întrețesut pur." #: modules/codec/x264.c:142 msgid "Set QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:147 msgid "Quality-based VBR" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:150 msgid "Min QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:151 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:154 msgid "Max QP" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:157 msgid "Max QP step" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Max QP step between frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:160 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Toleranța medie a ratei de biți" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Variația permisă a ratei de biți medie (în kbiți/s)." #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Max local bitrate" msgstr "Rată de biți locală maximă" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Setează o rată de biți locală maximă (în kbiți/s)." #: modules/codec/x264.c:167 msgid "VBV buffer" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Perioada medie pentru rata de biți locală maximă (în kbits)." #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Avoid moving bits between frames\n" " - 2: Move bits between frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:182 #, fuzzy msgid "Strength of AQ" msgstr "Metodă de difuzare sub formă de stream" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "QP factor between I and P" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:191 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "QP factor between P and B" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:206 msgid "QP curve compression" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "" # hm ? #: modules/codec/x264.c:210 #, fuzzy msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Aceasta reduce fluctuațiile în QP înaintea compresiei curbei. Estopmează " "temporar claritatea complexității." # hm ? #: modules/codec/x264.c:214 #, fuzzy msgid "" "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs " "quants." msgstr "" "Aceasta reduce fluctuațiile în QP după compresiei curbei. Estopmează " "temporar claritatea complexității." #: modules/codec/x264.c:219 msgid "Partitions to consider" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:220 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:232 msgid "Direct prediction size" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:242 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:244 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:260 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:265 #, fuzzy msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Înălțimea video maximă de ieșire." #: modules/codec/x264.c:266 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:271 #, fuzzy msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Minimizează numarul de thread-uri" #: modules/codec/x264.c:272 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:280 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 7." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:290 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 6." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 5." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:301 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:304 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:305 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Dimensiune de transformare spațială adaptivă" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:321 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:330 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:331 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:344 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "CPU optimizations" msgstr "Optimizăru CPU" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Folosește optimizări CPU de asamblor." #: modules/codec/x264.c:360 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "PSNR computation" msgstr "Calcul PSNR" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calculează și tipărește statistici PSNR. Aceasta nu are efect asupra " "calității actuale de codare." #: modules/codec/x264.c:367 msgid "SSIM computation" msgstr "Calcul SSIM" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Calculează și tipărește statistici SSIM. Aceasta nu are efect asupra " "calității actuale de codare." #: modules/codec/x264.c:371 msgid "Quiet mode" msgstr "Mod tăcut" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "Quiet mode." msgstr "Mod tăcut." #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Afișează statistici pentru fiecare cadru." #: modules/codec/x264.c:378 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Numere ID pentru SPS și PPS" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Stabilește numerele ID pentru SPS și PPS pentru a permite concatenarea " "fluxurilor cu setări diferite." #: modules/codec/x264.c:383 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Delimitatoare de unitate de acces" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:397 #, fuzzy msgid "tesa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "fast" msgstr "rapid" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "normal" msgstr "normal" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "slow" msgstr "arată" # hm ? articulat ? ce gen ? #: modules/codec/x264.c:403 msgid "all" msgstr "tot" #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414 msgid "spatial" msgstr "spațial" #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414 msgid "temporal" msgstr "temporal" #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741 #: modules/video_filter/mosaic.c:168 msgid "auto" msgstr "auto" #: modules/codec/x264.c:418 #, fuzzy msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Coder AVC H.264/MPEG4 (utilizând biblioteca x264)" #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104 #, fuzzy msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Decodor audio AAC (utilizând libfaad2)" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Teletext page" msgstr "Pagină teletext" #: modules/codec/zvbi.c:60 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Text is always opaque" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:64 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "Teletext alignment" msgstr "Aliniament teletext" #: modules/codec/zvbi.c:69 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Puteți forța poziția telextului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, " "2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale " "acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)." #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Subtitluri de text teletext" #: modules/codec/zvbi.c:74 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Decodor de VBI și teletext" #: modules/codec/zvbi.c:84 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI și Teletext" #: modules/codec/zvbi.c:687 #, fuzzy msgid "Subpage" msgstr "Spațiu" #: modules/codec/zvbi.c:701 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Dance" #: modules/control/dbus.c:111 msgid "dbus" msgstr "dbus" #: modules/control/dbus.c:114 #, fuzzy msgid "D-Bus control interface" msgstr "Interfețe pentru control" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Prag de mișcare (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "" "Cantitatea de mișcare necesară pentru ca un gest de maus să fie înregistrat." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Buton de declanșare" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Buton de declanșare pentru gesturi de maus." #: modules/control/gestures.c:91 msgid "Middle" msgstr "Mijloc" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Gestures" msgstr "Gesturi" #: modules/control/gestures.c:102 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Interfață de control de gesturi de maus" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #, fuzzy msgid "Global Hotkeys" msgstr "Taste rapide" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 #, fuzzy msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Interfață de gestionare taste rapide" #: modules/control/hotkeys.c:100 #, fuzzy msgid "Volume Control" msgstr "Control de timp" #: modules/control/hotkeys.c:100 #, fuzzy msgid "Position Control" msgstr "Poziție" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85 msgid "Hotkeys" msgstr "Taste rapide" #: modules/control/hotkeys.c:104 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Interfață de gestionare taste rapide" #: modules/control/hotkeys.c:109 #, fuzzy msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "Control de mux" #: modules/control/hotkeys.c:110 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Dispozitiv audio" #: modules/control/hotkeys.c:513 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Pistă audio: %s" #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Pistă subtitrare: %s" # hm ? #: modules/control/hotkeys.c:528 msgid "N/A" msgstr "indisponibil" #: modules/control/hotkeys.c:575 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Raport de aspect: %s" #: modules/control/hotkeys.c:603 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Trunchiază: %s" #: modules/control/hotkeys.c:617 msgid "Zooming reset" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:625 #, fuzzy msgid "Scaled to screen" msgstr "Potrivește la ecran" #: modules/control/hotkeys.c:628 #, fuzzy msgid "Original Size" msgstr "Audio original" #: modules/control/hotkeys.c:670 #, c-format msgid "Deinterlace mode: %s" msgstr "Mod de deîntrețesere: %s" #: modules/control/hotkeys.c:702 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Zoom video" #: modules/control/hotkeys.c:762 #, fuzzy msgid "1.00x" msgstr "100%" #: modules/control/hotkeys.c:788 #, c-format msgid "%.2fx" msgstr "" #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Mărire întârziere subtitlu" #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Mărire întârziere audio" #: modules/control/hotkeys.c:908 msgid "Recording" msgstr "Înregistrare" # hm ? sau terminată ? #: modules/control/hotkeys.c:910 msgid "Recording done" msgstr "Înregistrarea este gata" #: modules/control/hotkeys.c:1131 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Volum %d%%" #: modules/control/http/http.c:39 msgid "Host address" msgstr "Adresă gazdă" #: modules/control/http/http.c:41 msgid "" "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available " "only on the local machine, enter 127.0.0.1" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46 msgid "Source directory" msgstr "Director sursă" #: modules/control/http/http.c:47 msgid "Handlers" msgstr "" #: modules/control/http/http.c:49 msgid "" "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/" "php,pl=/usr/bin/perl)." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:51 msgid "Export album art as /art." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:53 msgid "" "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?" "id= URLs." msgstr "" #: modules/control/http/http.c:56 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." msgstr "Interfață HTTP fișier certificat x509 PEM (activează SSL)." #: modules/control/http/http.c:59 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." msgstr "Interfață HTTP fișier cheie privată x509 PEM." #: modules/control/http/http.c:61 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." msgstr "Interfață HTTP fișier certificate de încredere CA rădăcină x509 PEM." #: modules/control/http/http.c:64 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." msgstr "Interfață HTTP fișier listă certificate de revocare." #: modules/control/http/http.c:67 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: modules/control/http/http.c:68 msgid "HTTP remote control interface" msgstr "Interfață HTTP de control la distanță" #: modules/control/http/http.c:78 msgid "HTTP SSL" msgstr "SSL HTTP" #: modules/control/lirc.c:45 #, fuzzy msgid "Change the lirc configuration file." msgstr "Fișier de configurare" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" #: modules/control/lirc.c:57 msgid "Infrared" msgstr "Infraroșu" #: modules/control/lirc.c:60 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Interfață de control la distanță cu infraroșu" #: modules/control/motion.c:72 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "" #: modules/control/motion.c:78 msgid "motion" msgstr "mișcare" #: modules/control/motion.c:80 msgid "motion control interface" msgstr "interfață de control de mișcare" #: modules/control/motion.c:81 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "Act as master" msgstr "Acționează ca master" # hm ? trebuia ca întrebare ? în franceză e fără întrebare #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" msgstr "Acționează ca client master pentru sincronizarea rețelei." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Master client ip address" msgstr "Adresă IP client master" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation." msgstr "Adresa IP a clientului master utilizat pentru sincronizarea rețelei." #: modules/control/netsync.c:76 msgid "Network Sync" msgstr "Sincronizare rețea" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Instalează serviciul Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Instalează serviciul și ieși." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Dezinstalează serviciul Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Dezinstalează serviciul și ieși." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Afișează numele serviciului" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Schimbă numele afișat al serviciului." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Opțiuni de configurare" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Opțiuni de configurare care vor fi folosite de serviciu (de exemplu --" "foo=bar --no-foobar). Trebuie specificat la momentul instalării, astfel " "încât serviciul să fie configurat corect." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Interfețe adiționale create de Serviciu. Ar trebui specificate la momentul " "instalării în așa fel încât Serviciul să fie configurat corect. Folosiți o " "listă de module de interfață separate prin virgulă (valorile comune sunt: " "logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Serviciu NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Interfață serviciu Windows" #: modules/control/rc.c:73 msgid "Initializing" msgstr "Inițializare" #: modules/control/rc.c:74 msgid "Opening" msgstr "Deschidere" #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: modules/control/rc.c:77 msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: modules/control/rc.c:165 msgid "Show stream position" msgstr "Arată poziția fluxului" #: modules/control/rc.c:166 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "" "Arată din timp în timp poziția curentă în secunde în interiorul fluxului." #: modules/control/rc.c:169 msgid "Fake TTY" msgstr "TTY fals" #: modules/control/rc.c:170 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "" #: modules/control/rc.c:172 msgid "UNIX socket command input" msgstr "Intrare de comandă socket UNIX" #: modules/control/rc.c:173 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "" #: modules/control/rc.c:176 msgid "TCP command input" msgstr "Intrare de comandă TCP" #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "" #: modules/control/rc.c:183 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/control/rc.c:190 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:193 msgid "Remote control interface" msgstr "Interfață de control la distanță" #: modules/control/rc.c:342 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "" "Interfața de control la distanță este inițializată. Introduceți 'help' " "pentru ajutor." #: modules/control/rc.c:815 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Comanda '%s' este necunoscută. Introduceți 'help' pentru ajutor." #: modules/control/rc.c:849 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Comenzi de control la distanță ]" #: modules/control/rc.c:851 #, fuzzy msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:852 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . adaugă XYZ la coada listei de redare" #: modules/control/rc.c:853 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "" #: modules/control/rc.c:854 #, fuzzy msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:855 #, fuzzy msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:856 #, fuzzy msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:857 #, fuzzy msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:858 #, fuzzy msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "" #: modules/control/rc.c:860 #, fuzzy msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "" #: modules/control/rc.c:862 #, fuzzy msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:863 #, fuzzy msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:864 #, fuzzy msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "" #: modules/control/rc.c:872 #, fuzzy msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:873 #, fuzzy msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:874 #, fuzzy msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:875 #, fuzzy msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:876 #, fuzzy msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:877 #, fuzzy msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:878 #, fuzzy msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "" #: modules/control/rc.c:886 #, fuzzy msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "" #: modules/control/rc.c:889 #, fuzzy msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:890 #, fuzzy msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:891 #, fuzzy msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:892 #, fuzzy msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:893 #, fuzzy msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:894 #, fuzzy msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:895 #, fuzzy msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:896 #, fuzzy msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:897 #, fuzzy msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri" #: modules/control/rc.c:898 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" #: modules/control/rc.c:899 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" #: modules/control/rc.c:904 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "" #: modules/control/rc.c:905 #, fuzzy msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:906 #, fuzzy msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:907 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "" #: modules/control/rc.c:908 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:909 #, fuzzy msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:910 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "" #: modules/control/rc.c:911 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "" #: modules/control/rc.c:913 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "" #: modules/control/rc.c:914 #, fuzzy msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:915 #, fuzzy msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:916 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:917 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "" #: modules/control/rc.c:919 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "" #: modules/control/rc.c:920 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "" #: modules/control/rc.c:921 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare" #: modules/control/rc.c:922 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:923 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:924 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "" #: modules/control/rc.c:925 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "" #: modules/control/rc.c:926 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "" #: modules/control/rc.c:927 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "" #: modules/control/rc.c:928 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "" #: modules/control/rc.c:929 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "" #: modules/control/rc.c:930 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "" #: modules/control/rc.c:931 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "" #: modules/control/rc.c:932 #, fuzzy msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .raport de aspect" #: modules/control/rc.c:935 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "" #: modules/control/rc.c:936 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "" #: modules/control/rc.c:937 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "" #: modules/control/rc.c:938 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "" #: modules/control/rc.c:940 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "" #: modules/control/rc.c:1053 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Apăsați selecția de meniu sau pauza pentru a continua." #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828 #: modules/control/rc.c:1929 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Tastați 'menu select' sau 'pause' pentru a continua." #: modules/control/rc.c:1410 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "" #: modules/control/rc.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "Lista de redare este goală" # hm ? sau din ? #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Furnizați unul dintre parametrii următori:" #: modules/control/rc.c:1988 #, fuzzy msgid "Unknown command!" msgstr "Palcă de sunet necunoscută" #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000 #, fuzzy msgid "+-[Incoming]" msgstr "Codare" #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019 #, fuzzy msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "Trunchiere video" #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022 #, c-format msgid "| video decoded : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025 #, c-format msgid "| frames displayed : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028 #, c-format msgid "| frames lost : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036 #, fuzzy msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "Codor audio" #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039 #, c-format msgid "| audio decoded : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042 #, c-format msgid "| buffers played : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045 #, c-format msgid "| buffers lost : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051 #, fuzzy msgid "+-[Streaming]" msgstr "Difuzare sub formă de stream" #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054 #, c-format msgid "| packets sent : %5i" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f kB" msgstr "" #: modules/control/rc.c:2037 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/control/showintf.c:67 msgid "Threshold" msgstr "" # adaptare sugerată de varianta fr #: modules/control/showintf.c:68 msgid "Height of the zone triggering the interface." msgstr "Înălțimea zonei care declanșează apariția interfeței." #: modules/control/signals.c:37 #, fuzzy msgid "Signals" msgstr "Sinhalese" #: modules/control/signals.c:40 #, fuzzy msgid "POSIX signals handling interface" msgstr "Setări pentru interfața principală" #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140 msgid "Host" msgstr "Gazdă" #: modules/control/telnet.c:79 msgid "" "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." msgstr "" "Aceasta este gazda pe care o va asculta interfața. Implicit sunt ascultate " "toate interfețele de rețea (0.0.0.0). Dacă vreți ca această interfață să fie " "disponibilă numai pe mașina locală, introduceți „127.0.0.1”." #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/stream_out/rtp.c:109 msgid "Port" msgstr "Port" #: modules/control/telnet.c:84 msgid "" "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " "4212." msgstr "" "Acesta este portul TCP implicit pe care va asculta această interfață. " "Implicit este 4212." #: modules/control/telnet.c:88 msgid "" "A single administration password is used to protect this interface. The " "default value is \"admin\"." msgstr "" "Este folosită o singură parolă pentru a proteja această interfață. Valoarea " "implicită este „admin”." #: modules/control/telnet.c:102 msgid "VLM remote control interface" msgstr "" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF v1.0 demuxer" msgstr "Demultiplexor ASF v1.0" #: modules/demux/asf/asf.c:178 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "" #: modules/demux/asf/asf.c:179 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Demultiplexor AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:52 msgid "FFmpeg demuxer" msgstr "Demultiplexor FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.c:53 #, fuzzy msgid "Avformat" msgstr "Format" #: modules/demux/avformat/avformat.c:60 msgid "FFmpeg muxer" msgstr "Multiplexor FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 #, fuzzy msgid "Ffmpeg mux" msgstr "Demultiplexor FFmpeg" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 #, fuzzy msgid "Force use of ffmpeg muxer." msgstr "Forțează folosirea modulului de dump" #: modules/demux/avi/avi.c:47 msgid "Force interleaved method" msgstr "Forțează metoda intercalat" #: modules/demux/avi/avi.c:48 msgid "Force interleaved method." msgstr "Forțează metoda de întrețesere." #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force index creation" msgstr "Forțează crearea indexului" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Creează un index pentru fișierul AVI. Folosiți această opțiune dacă fișierul " "AVI este deteriorat sau incomplet (nu permite căutarea)." #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Ask" msgstr "Întreabă" #: modules/demux/avi/avi.c:60 msgid "Always fix" msgstr "Repară întotdeauna" #: modules/demux/avi/avi.c:61 msgid "Never fix" msgstr "Nu repara niciodată" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "AVI demuxer" msgstr "Demultiplexor AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:678 msgid "AVI Index" msgstr "Index AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:679 #, fuzzy msgid "" "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" "Do you want to try to fix it?\n" "\n" "This might take a long time." msgstr "" "Acest fișier AVI este deteriorat. Căutarea în cadrul fișierului nu va " "funcționa corect.\n" "Vreți să fie încercată repararea lui ?\n" "\n" "Aceasta ar putea lua mult timp." #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Repair" msgstr "Repară" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Don't repair" msgstr "Nu repara" #: modules/demux/avi/avi.c:2403 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Reparare index AVI..." #: modules/demux/cdg.c:45 #, fuzzy msgid "CDG demuxer" msgstr "Demultiplexor OGG" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Dump filename" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:44 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Numele de fișier în care va fi transferat fluxul brut." #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "Append to existing file" msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/demuxdump.c:56 #, fuzzy msgid "File dumper" msgstr "Transfer fișier" #: modules/demux/flac.c:49 msgid "FLAC demuxer" msgstr "" #: modules/demux/gme.cpp:55 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:40 #, fuzzy msgid "Closed captions" msgstr "Subtitluri 1 pentru persoane cu dizabilități" #: modules/demux/kate_categories.c:42 #, fuzzy msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Descriere flux" #: modules/demux/kate_categories.c:43 #, fuzzy msgid "Karaoke" msgstr "Kazakh" #: modules/demux/kate_categories.c:44 #, fuzzy msgid "Ticker text" msgstr "Teletext" #: modules/demux/kate_categories.c:45 #, fuzzy msgid "Active regions" msgstr "Ferestre active" #: modules/demux/kate_categories.c:46 #, fuzzy msgid "Semantic annotations" msgstr "Opțiuni de performanță" #: modules/demux/kate_categories.c:48 #, fuzzy msgid "Transcript" msgstr "Sanskrit" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #, fuzzy msgid "Lyrics" msgstr "Licență" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 #, fuzzy msgid "Subtitles (images)" msgstr "Fișiere de subtitluri" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "" #: modules/demux/kate_categories.c:61 #, fuzzy msgid "Slides (images)" msgstr "Imagine de amestec" #: modules/demux/kate_categories.c:73 #, fuzzy msgid "Unknown category" msgstr "Video necunoscut" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value " "should be set in millisecond units." msgstr "" "Vă permite să modificați valoarea de stocare în cache pentru fluxuri RTSP. " "Această valoare ar trebui stabilită în unități de milisecunde." #: modules/demux/live555.cpp:80 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Dialect Kasenna RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "" "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this " "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you " "cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "" "Serverele Kasenna folosesc un dialect vechi și nestandard al RTSP. Când " "stabiliți acest parametru, VLC va încerca acest dialect pentru comunicare. " "În acest mod nu vă puteți conecta la servere RTSP normale." #: modules/demux/live555.cpp:85 msgid "RTSP user name" msgstr "Nume utilizator RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "" "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the " "connection." msgstr "" "Vă permite să modificați numele utilizator care va fi folosit pentru " "autentificarea conexiunii." #: modules/demux/live555.cpp:88 msgid "RTSP password" msgstr "Parolă RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection." msgstr "Va permite sa modificati parola care va fi folosita pentru conexiune." #: modules/demux/live555.cpp:93 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Client port" msgstr "Port client" #: modules/demux/live555.cpp:113 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Forțează RTP multicast via RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Tunel RTSP și RTP peste HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:121 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Port tunel HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:122 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "" #: modules/demux/live555.cpp:612 #, fuzzy msgid "RTSP authentication" msgstr "Multicast RTP" #: modules/demux/live555.cpp:613 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "" #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 msgid "Frames per Second" msgstr "Cadre per secundă" #: modules/demux/mjpeg.c:48 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" # hm ? #: modules/demux/mjpeg.c:54 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Demultiplexor M-JPEG de cameră" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- Meniu DVD" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152 msgid "First Played" msgstr "Primul redat" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154 msgid "Video Manager" msgstr "Gestionar video" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160 msgid "----- Title" msgstr "----- Titlu" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51 msgid "Ordered chapters" msgstr "Capitole ordonate" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Redă capitolele ordonate așa cum este specificat în segment." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Chapter codecs" msgstr "Codecuri de capitol" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Folosește codecurile de capitol găsite în segment." # hm ? #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Preload Directory" msgstr "Director de preîncărcare" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Preîncarcă fișiere Matroska din aceeași familie în același director (nu este " "bine pentru fișiere deteriorate)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Căutare bazată pe procent în loc de timp" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Deplasare/căutare bazată pe procent în loc de timp." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Dummy Elements" msgstr "" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Citește și înlătură elementele EBML necunoscute (nu este bine pentru fișiere " "corupte)." #: modules/demux/mod.c:53 #, fuzzy msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Activează algoritmul de reducere de zgomot" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable reverberation" msgstr "Activează reverberația" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivel de reverberație (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)." #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "" "Întârzierea de reverberație, în ms. Valorile uzuale sunt de la 40 la 200ms." #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Activează modul Megabas" #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Nivelul modului Megabas (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)." #: modules/demux/mod.c:62 #, fuzzy msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Frecvența de tăiere a modului Megabas, în Hz. Aceasta este frecvența maximă " "pentru care se aplică efectul Megabas. Valorile valide sunt de la 10 la " "100Hz." #: modules/demux/mod.c:65 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "" "Nivelul efectului Surround (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)." #: modules/demux/mod.c:67 #, fuzzy msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Întârzierea Surround, în ms. Valori uzuale sunt de la 5 la 40ms." #: modules/demux/mod.c:72 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "" #: modules/demux/mod.c:80 msgid "Reverb" msgstr "Reverberație" #: modules/demux/mod.c:83 msgid "Reverberation level" msgstr "Nivel reverberație" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation delay" msgstr "Întârziere reverberație" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Mega bass" msgstr "Mega bass" #: modules/demux/mod.c:90 msgid "Mega bass level" msgstr "Nivel mega bas" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Tăiere mega bass" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:97 msgid "Surround level" msgstr "Nivel surround" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Întârziere surround (ms)" #: modules/demux/mp4/mp4.c:58 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Demultiplexor flux MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mpc.c:58 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Demultiplexor MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:48 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru fluxul H264." #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Demultiplexor video H264" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams." msgstr "" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50 msgid "MPEG-4 video demuxer" msgstr "Demultiplexor video MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51 #, fuzzy msgid "MPEG-4 V" msgstr "MJPEG" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Demultiplexor video MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:46 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Demultiplexor NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Demultiplexor Nuv" #: modules/demux/ogg.c:54 msgid "OGG demuxer" msgstr "Demultiplexor OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:207 msgid "Google Video" msgstr "Video Google" #: modules/demux/playlist/playlist.c:40 msgid "Auto start" msgstr "Start automat" #: modules/demux/playlist/playlist.c:41 #, fuzzy msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Preanalizează automat fișierele adăugate la lista de redare (pentru a obține " "ceva metadate)." #: modules/demux/playlist/playlist.c:44 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Arată conținut pentru adulți shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Arată fluxuri video evaluate NC17 la utilizarea listelor de redare video " "shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 msgid "Skip ads" msgstr "Omite publicitatea" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:69 msgid "M3U playlist import" msgstr "Import de listă de redare M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:74 msgid "PLS playlist import" msgstr "Import de listă de redare PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:79 msgid "B4S playlist import" msgstr "Import de listă de redare B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:85 msgid "DVB playlist import" msgstr "Import de listă de redare DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:90 msgid "Podcast parser" msgstr "Analizor de podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:95 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Import listă de redare XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:100 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Import de shoutcast Winamp 5.2 nou" #: modules/demux/playlist/playlist.c:107 #, fuzzy msgid "ASX playlist import" msgstr "Import de listă de redare PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:112 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "" #: modules/demux/playlist/playlist.c:117 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Importator de legătură media QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:122 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Importator de listă de redare Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:127 #, fuzzy msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Ieșire video falsă" #: modules/demux/playlist/playlist.c:131 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Importator de bibliotecă de muzică iTunes" #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311 msgid "Podcast Info" msgstr "Info podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Sumar podcast" #: modules/demux/playlist/podcast.c:312 msgid "Podcast Size" msgstr "Dimensiune podcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Încredere în marcajul temporal MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "În mod normal noi folosim marcajul temporal al fișierelor MPEG pentru " "calculul poziției și duratei. Totuși uneori acesta nu se poate folosi. " "Dezactivați această opțiune pentru a calcula în schimb pe baza ratei de biți." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Demultiplexor MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Demultiplexor PVA" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Demultiplexorul va avansa marcajul temporal dacă semnalul de intrare nu " "poate ține pasul cu rata de codare." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Demultiplexor DV (Video Digital)" #: modules/demux/rawvid.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:50 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:54 #, fuzzy msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Acesta este un coeficient care modifică înățimea benzilor." #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:58 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95 #: modules/video_filter/canvas.c:53 msgid "Aspect ratio" msgstr "Raport de aspect" #: modules/demux/rawvid.c:62 #, fuzzy msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "Raport de aspect (4:3, 16:9). Implicit este cu pixeli pătrați." #: modules/demux/rawvid.c:66 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Demultiplexor video brut" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Demultiplexor Real" #: modules/demux/smf.c:43 #, fuzzy msgid "SMF demuxer" msgstr "Multiplexor ASF" #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "" "Aplică o întârziere tuturor subtitlurilor (în 1/10s, ex. 100 înseamnă 10s)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:59 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Analizor de text de subtitluri" #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70 msgid "Frames per second" msgstr "Cadre pe secundă" #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73 msgid "Subtitles delay" msgstr "Întârziere subtitluri" #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75 msgid "Subtitles format" msgstr "Format de subtitluri" #: modules/demux/subtitle_asa.c:58 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-" "based subtitle formats without a fixed value." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:61 msgid "" "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies." msgstr "" #: modules/demux/subtitle_asa.c:64 #, fuzzy msgid "Subtitles (asa demuxer)" msgstr "Setări demultiplexor subtitlu" #: modules/demux/ts.c:100 msgid "Extra PMT" msgstr "PMT suplimentar" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "" "Permite unui utilizator să specifice un pmt suplimentar (pmt_pid=pid:tip_flux" "[,...])." #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:105 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:110 msgid "Fast udp streaming" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:114 msgid "MTU for out mode" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "MTU for out mode." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:117 msgid "CSA ck" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172 #, fuzzy msgid "Second CSA Key" msgstr "Cheie CSA" #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173 #, fuzzy msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Cheie de criptare CSA. Aceasta trebuie să fie un șir de 16 caractere (8 " "octeți hexazecimal)." #: modules/demux/ts.c:124 msgid "Silent mode" msgstr "Mod silențios" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "CAPMT System ID" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:130 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Dimensiune în octeți a pachetului de decriptat" #: modules/demux/ts.c:131 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Specifică dimensiunea pachetului TS de decriptat. Rutinele de decriptare " "scad antetul TS din valoare înainte de decriptare." #: modules/demux/ts.c:135 msgid "Filename of dump" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Append" msgstr "Adaugă" #: modules/demux/ts.c:140 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:143 msgid "Dump buffer size" msgstr "" #: modules/demux/ts.c:145 msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets." "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:149 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Demultiplexor de flux de transport MPEG" #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 msgid "Teletext" msgstr "Teletext" #: modules/demux/ts.c:180 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Subtitluri teletext" #: modules/demux/ts.c:181 #, fuzzy msgid "Teletext: additional information" msgstr "Informații adiționale de teletext" #: modules/demux/ts.c:182 #, fuzzy msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Planificare de program teletext" #: modules/demux/ts.c:183 #, fuzzy msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Subtitluri teletext pentru cei cu dizabilități de auz" #: modules/demux/ts.c:3426 #, fuzzy msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "dizabilități de auz 4:3" #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722 msgid "clean effects" msgstr "efecte curate" #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726 msgid "hearing impaired" msgstr "dizabilități de auz" #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730 msgid "visual impaired commentary" msgstr "comentariu pentru cei cu dizabilități de vedere" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Demultiplexor TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Demultiplexor audio/video de flux TY" #: modules/demux/ty.c:771 msgid "Closed captions 1" msgstr "Subtitluri 1 pentru persoane cu dizabilități" #: modules/demux/ty.c:772 msgid "Closed captions 2" msgstr "Subtitluri 2 pentru persoane cu dizabilități" #: modules/demux/ty.c:773 msgid "Closed captions 3" msgstr "Subtitluri 3 pentru persoane cu dizabilități" #: modules/demux/ty.c:774 msgid "Closed captions 4" msgstr "Subtitluri 4 pentru persoane cu dizabilități" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru stream-ul VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Demultiplexor video VC1" #: modules/demux/vobsub.c:53 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "" #: modules/demux/voc.c:46 msgid "VOC demuxer" msgstr "Demultiplexor VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Demultiplexor WAV" #: modules/demux/xa.c:45 msgid "XA demuxer" msgstr "Demultiplexor XA" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55 msgid "Use DVD Menus" msgstr "Folosește meniuri DVD" #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57 msgid "BeOS standard API interface" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160 msgid "Open files from all sub-folders as well?" msgstr "" # titlu #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901 #: modules/gui/macosx/open.m:1137 msgid "Open" msgstr "Deschidere" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 msgid "Open File" msgstr "Deschide fișier(e)" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95 msgid "Open Disc" msgstr "Deschide un disc" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269 msgid "Open Subtitles" msgstr "Deschide subtitluri" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 msgid "About" msgstr "Despre" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288 msgid "Prev Title" msgstr "Titlul anterior" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289 msgid "Next Title" msgstr "Titlul următor" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298 msgid "Go to Title" msgstr "Du-te la titlul" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 msgid "Go to Chapter" msgstr "Du-te la capitolul" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1219 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413 msgid "VLC media player: Open Media Files" msgstr "" #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417 msgid "VLC media player: Open Subtitle File" msgstr "" # hm ? #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70 msgid "Drop files to play" msgstr "Aruncă cadre pentru a reda" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79 msgid "playlist" msgstr "listă de redare" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99 msgid "Close" msgstr "Închide" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109 msgid "Select None" msgstr "" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114 msgid "Sort Reverse" msgstr "" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117 msgid "Sort by Name" msgstr "Sortează după nume" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121 msgid "Sort by Path" msgstr "Sortează după cale" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125 msgid "Randomize" msgstr "" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133 msgid "Remove All" msgstr "Elimină tot" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 msgid "Path" msgstr "Cale" #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Name" msgstr "Nume" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252 msgid "Apply" msgstr "Aplică" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261 msgid "Defaults" msgstr "Implicit" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045 msgid "Show Interface" msgstr "Arată interfața" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049 msgid "50%" msgstr "50%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052 msgid "100%" msgstr "100%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055 msgid "200%" msgstr "200%" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065 msgid "Vertical Sync" msgstr "Vertical Sync" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069 msgid "Correct Aspect Ratio" msgstr "Raport de aspect corect" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098 msgid "Stay On Top" msgstr "Rămâi deasupra" #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104 msgid "Take Screen Shot" msgstr "Ia o captură de ecran" #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79 msgid "Framebuffer device" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Raport de aspect video" #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:111 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:113 msgid "Transparency of the image" msgstr "Transparența imaginii" #: modules/gui/fbosd.c:114 #, fuzzy msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Valoarea de transparență a logoului (de la 0 pentru transparență totală la " "255 pentru opacitate totală)." #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:744 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88 msgid "Text" msgstr "Text" #: modules/gui/fbosd.c:119 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51 msgid "X coordinate" msgstr "Coordonata X" #: modules/gui/fbosd.c:122 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Coordonata X a imaginii randate" #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54 msgid "Y coordinate" msgstr "Coordonata Y" #: modules/gui/fbosd.c:125 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Coordonata Y a imaginii randate" #: modules/gui/fbosd.c:129 #, fuzzy msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Puteți forța poziția subimaginii pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, " "2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale " "acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)." #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Opacitate" #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Opacitatea (opusul transparenței) textului în mod overlay. 0 = transparent, " "255 = total opac." #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Dimensiune font, pixeli" #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Dimensiune font, în pixeli. Implicit este -1 (folosește dimensiunea " "implicită a fontului)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Culoarea textului care va fi randat pe video. Aceasta trebuie să fie o " "valoare hexazecimală (precum culorile HTML). Primele două caractere sunt " "pentru roșu, după care verde, după care albastru. #000000 = negru, #FF0000 " "= roșu, #00FF00 = verde, #FFFF00 = galben (roșu + verde), #FFFFFF = alb" #: modules/gui/fbosd.c:147 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:152 msgid "Render text or image" msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:156 #, fuzzy msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Cadre afișate" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145 modules/misc/freetype.c:83 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:203 msgid "Font" msgstr "Font" #: modules/gui/fbosd.c:212 msgid "Commands" msgstr "Comenzi" #: modules/gui/fbosd.c:217 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548 msgid "About VLC media player" msgstr "Despre VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:90 #, c-format msgid "Compiled by %s" msgstr "Compilat de %s" #: modules/gui/macosx/about.m:98 msgid "VLC was brought to you by:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "License" msgstr "Licență" #: modules/gui/macosx/about.m:184 msgid "VLC media player Help" msgstr "Ajutor VLC media player" #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283 msgid "Index" msgstr "Index" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de carte" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136 msgid "Clear" msgstr "Șterge" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/video_filter/extract.c:76 msgid "Extract" msgstr "Extrage" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Timp" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712 msgid "Untitled" msgstr "Neintitulat" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 msgid "No input" msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "Input has changed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063 msgid "Invalid selection" msgstr "Selecția nu este validă" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Trebuie să fie selectate două semne de carte." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274 msgid "No input found" msgstr "" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037 msgid "Jump To Time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:85 msgid "sec." msgstr "sec." #: modules/gui/macosx/controls.m:86 msgid "Jump to time" msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:227 msgid "Random On" msgstr "Aleator pornit" #: modules/gui/macosx/controls.m:232 msgid "Random Off" msgstr "Aleator oprit" #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585 msgid "Repeat One" msgstr "Repetă odată" #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586 msgid "Repeat All" msgstr "Repetă tot" #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354 #: modules/gui/macosx/controls.m:383 msgid "Repeat Off" msgstr "Repetare oprită" #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 msgid "Half Size" msgstr "Dimensiune la jumătate" #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612 msgid "Normal Size" msgstr "Dimensiune normală" #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 msgid "Double Size" msgstr "Dimensiune dublă" #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616 msgid "Float on Top" msgstr "Flotant deasupra" #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 msgid "Fit to Screen" msgstr "Potrivește la ecran" #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544 msgid "Open File..." msgstr "Deschide fișier(e)..." #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587 msgid "Step Forward" msgstr "" #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588 msgid "Step Backward" msgstr "" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237 msgid "Rewind" msgstr "Derulare" #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535 msgid "Fast Forward" msgstr "Înaintare rapidă" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34 msgid "2 Pass" msgstr "2 treceri" #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155 #, fuzzy msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." msgstr "" "Aplică filtrul de egalizare de două ori. Efectul va fi mai pătrunzător." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." msgstr "" "Activează egalizatorul. Benzile pot fi stabilite manual sau folosind un " "preset." #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78 msgid "Preamp" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:67 msgid "Extended controls" msgstr "Controale extinse" #: modules/gui/macosx/extended.m:68 msgid "Shows more information about the available video filters." msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55 msgid "Wave" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54 msgid "Ripple" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55 msgid "Psychedelic" msgstr "Psihedelic" #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:630 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" # hm ? sau generală ? #: modules/gui/macosx/extended.m:73 msgid "General editing filters" msgstr "Filtre de editare generale" #: modules/gui/macosx/extended.m:74 msgid "Distortion filters" msgstr "Filtre de distorsiune" #: modules/gui/macosx/extended.m:75 msgid "Blur" msgstr "Estompează claritatea" #: modules/gui/macosx/extended.m:76 msgid "Adds motion blurring to the image" msgstr "Adaugă neclaritate de mișcare la imagine" #: modules/gui/macosx/extended.m:78 msgid "Creates several copies of the Video output window" msgstr "Creează mai multe cópii ale ferestrei de ieșire video" #: modules/gui/macosx/extended.m:80 msgid "Image cropping" msgstr "Trunchiere imagine" #: modules/gui/macosx/extended.m:81 msgid "Crops a defined part of the image" msgstr "Trunchiază o parte definită a imaginii" #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:480 msgid "Invert colors" msgstr "Inversare culori" #: modules/gui/macosx/extended.m:83 msgid "Inverts the colors of the image" msgstr "Inversează culorile imaginii" #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77 msgid "Transformation" msgstr "Transformare" #: modules/gui/macosx/extended.m:85 msgid "Rotates or flips the image" msgstr "Rotește sau întoarce imaginea" #: modules/gui/macosx/extended.m:86 msgid "Interactive Zoom" msgstr "Zoom interactiv" #: modules/gui/macosx/extended.m:87 msgid "Enables an interactive Zoom feature" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:88 msgid "Volume normalization" msgstr "Normalizare volum" #: modules/gui/macosx/extended.m:89 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." msgstr "Previne ca ieșirea audio să depășească o valoare predefinită." #: modules/gui/macosx/extended.m:91 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Virtualizare în căști" #: modules/gui/macosx/extended.m:92 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." msgstr "Imită efectul de sunet surround când se folosesc căștile." #: modules/gui/macosx/extended.m:94 msgid "Maximum level" msgstr "Nivel maxim" # hm ? sau restaurează ? #: modules/gui/macosx/extended.m:95 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurează la implicit" #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "Opaqueness" msgstr "Opacitate" #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234 msgid "Adjust Image" msgstr "" #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238 msgid "Video Filter" msgstr "Filtru video" #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236 msgid "Audio Filter" msgstr "Filtru audio" #: modules/gui/macosx/extended.m:518 msgid "About the video filters" msgstr "Despre filtrele video" #: modules/gui/macosx/extended.m:527 msgid "" "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " "subsections of Video/Filters.\n" "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string " "can be set in the Preferences, Video / Filters section." msgstr "" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409 msgid "(no item is being played)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/interaction.m:131 msgid "Login:" msgstr "Autentificare:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:132 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280 #, c-format msgid "Remaining time: %i seconds" msgstr "" #: modules/gui/macosx/interaction.m:393 msgid "Errors and Warnings" msgstr "" #: modules/gui/macosx/interaction.m:394 msgid "Clean up" msgstr "Golește" #: modules/gui/macosx/interaction.m:395 msgid "Show Details" msgstr "Arată detaliile" #: modules/gui/macosx/intf.m:333 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:335 msgid "" "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known " "security issues." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:337 msgid "" "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and " "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a " "modern version of Mac OS X." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:339 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:343 msgid "" "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n" "\n" "%@" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:544 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Deschide jurnalul de pană..." #: modules/gui/macosx/intf.m:545 #, fuzzy msgid "Save this Log..." msgstr "&Salvează ca..." #: modules/gui/macosx/intf.m:550 msgid "Check for Update..." msgstr "Verifică pentru actualizări..." #: modules/gui/macosx/intf.m:551 msgid "Preferences..." msgstr "Preferințe..." #: modules/gui/macosx/intf.m:554 msgid "Services" msgstr "Servicii" #: modules/gui/macosx/intf.m:555 msgid "Hide VLC" msgstr "Ascunde VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:556 msgid "Hide Others" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:557 msgid "Show All" msgstr "Arată tot" #: modules/gui/macosx/intf.m:558 msgid "Quit VLC" msgstr "Părăsește VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:560 msgid "1:File" msgstr "1:Fișier" #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Deschide fișier(e) avansat..." #: modules/gui/macosx/intf.m:563 msgid "Open Disc..." msgstr "Deschide un disc..." #: modules/gui/macosx/intf.m:564 msgid "Open Network..." msgstr "Deschide o rețea..." #: modules/gui/macosx/intf.m:565 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Deschide un dispozitiv de captură..." #: modules/gui/macosx/intf.m:566 msgid "Open Recent" msgstr "Deschide recente" #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658 msgid "Clear Menu" msgstr "Golește meniul" #: modules/gui/macosx/intf.m:568 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Asistent pentru difuzare/export..." #: modules/gui/macosx/intf.m:571 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: modules/gui/macosx/intf.m:572 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: modules/gui/macosx/intf.m:573 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: modules/gui/macosx/intf.m:577 msgid "Playback" msgstr "Playback" #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497 #, fuzzy msgid "Increase Volume" msgstr "Volum audio implicit" #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500 #, fuzzy msgid "Decrease Volume" msgstr "Volum audio implicit" #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Dispozitiv video pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632 #: modules/video_filter/postproc.c:188 msgid "Post processing" msgstr "Post procesare" #: modules/gui/macosx/intf.m:634 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: modules/gui/macosx/intf.m:642 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizează fereastra" #: modules/gui/macosx/intf.m:643 msgid "Close Window" msgstr "Închide fereastra" # hm ? sau controler ? #: modules/gui/macosx/intf.m:644 msgid "Controller..." msgstr "Panou de control..." #: modules/gui/macosx/intf.m:645 msgid "Equalizer..." msgstr "Egalizator..." #: modules/gui/macosx/intf.m:646 msgid "Extended Controls..." msgstr "Controale extinse..." #: modules/gui/macosx/intf.m:647 msgid "Bookmarks..." msgstr "Semne de carte..." #: modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "Playlist..." msgstr "Listă de redare..." #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447 msgid "Media Information..." msgstr "Informații despre media..." #: modules/gui/macosx/intf.m:650 msgid "Messages..." msgstr "Mesaje..." #: modules/gui/macosx/intf.m:651 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:653 msgid "Bring All to Front" msgstr "Adu totul în față" #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: modules/gui/macosx/intf.m:656 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Ajutor VLC media player..." #: modules/gui/macosx/intf.m:657 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:659 msgid "Online Documentation..." msgstr "Documentație online..." #: modules/gui/macosx/intf.m:660 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Sait web Video LAN..." #: modules/gui/macosx/intf.m:661 msgid "Make a donation..." msgstr "Faceți o donație..." #: modules/gui/macosx/intf.m:662 msgid "Online Forum..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:676 msgid "Volume Up" msgstr "Crește volumul" #: modules/gui/macosx/intf.m:677 msgid "Volume Down" msgstr "Scade volumul" #: modules/gui/macosx/intf.m:683 msgid "Send" msgstr "Trimite" #: modules/gui/macosx/intf.m:684 msgid "Don't Send" msgstr "Nu trimite" #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686 msgid "VLC crashed previously" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:687 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:688 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:689 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1716 #, c-format msgid "Volume: %d%%" msgstr "Volum: %d%%" #: modules/gui/macosx/intf.m:2132 msgid "Update check failed" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2132 msgid "Checking for updates was not enabled in this build." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2239 msgid "Crash Report successfully sent" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2240 msgid "Thanks for your report!" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2248 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 msgid "No CrashLog found" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618 msgid "Continue" msgstr "Continuă" #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Eliminați preferințele vechi ?" #: modules/gui/macosx/intf.m:2367 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2368 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:2503 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "Video device" msgstr "Dispozitiv video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:53 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "Numărul afișorului folosit implicit pentru afișarea imaginilor video pe tot " "ecranul. Corespondența numărului afișorului poate fi găsită în meniul de " "selecție al dispozitivului video." #: modules/gui/macosx/macosx.m:58 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Stabiliți transparența ieșirii video. 1 este opac (implicit), 0 este total " "transparent." #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "Stretch video to fill window" msgstr "Întinde imaginea video cât să umple fereastra" #: modules/gui/macosx/macosx.m:62 msgid "" "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead " "of keeping the aspect ratio and displaying black borders." msgstr "" "Atunci când se redimensionează imaginea video, întinde de ea cât să umple " "întreaga fereastră în loc să se păstresze raportul de aspect și să fie " "afișate margini negre." #: modules/gui/macosx/macosx.m:66 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Zone negre de ecran în modul pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/macosx.m:67 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "În modul pe tot ecranul, completează cu negru zonele neafișate de imaginea " "video" #: modules/gui/macosx/macosx.m:70 msgid "Use as Desktop Background" msgstr "Folosește ca fundal de desktop" #: modules/gui/macosx/macosx.m:71 msgid "" "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted " "with in this mode." msgstr "" "Folosește imaginea video ca fundal de desktop. Pictogramele de pe desktop nu " "pot fi accesate în acest mod." #: modules/gui/macosx/macosx.m:74 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Arată panoul de control de mod pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Arată un panou de control translucid la mișcarea mausului în modul pe tot " "ecranul." #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Păstrează elementele recente" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "Keep current Equalizer settings" msgstr "Păstrează setările curente ale egalizatorului" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "" "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This " "feature can be disabled here." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "Mac OS X interface" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:49 msgid "No device connected" msgstr "Niciun dispozitiv conectat" #: modules/gui/macosx/open.m:50 msgid "" "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n" "\n" "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is " "installed and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:163 msgid "Open Source" msgstr "Deschide sursă" #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406 #: modules/gui/macosx/open.m:445 msgid "Capture" msgstr "Capturează" #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:75 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:210 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:194 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510 msgid "Browse..." msgstr "Răsfoire..." #: modules/gui/macosx/open.m:175 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:177 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884 msgid "Device name" msgstr "Nume dispozitiv" #: modules/gui/macosx/open.m:181 msgid "No DVD menus" msgstr "DVD fără meniuri" #: modules/gui/macosx/open.m:183 #, fuzzy msgid "VIDEO_TS folder" msgstr "Director VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:189 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Adresă" #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the " "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the " "button below." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP " "automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:196 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804 #: modules/gui/macosx/open.m:861 msgid "UDP/RTP" msgstr "UDP/RTP" #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816 #: modules/gui/macosx/open.m:873 msgid "UDP/RTP Multicast" msgstr "Multicast UDP/RTP" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Screen Capture Input" msgstr "Intrare de captură de ecran" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "This facility allows you to process your screen's output." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Frames per Second:" msgstr "Cadre per secundă:" #: modules/gui/macosx/open.m:213 #, fuzzy msgid "Subscreen left:" msgstr "Înălțime margine" #: modules/gui/macosx/open.m:214 #, fuzzy msgid "Subscreen top:" msgstr "Înălțime margine" #: modules/gui/macosx/open.m:215 #, fuzzy msgid "Subscreen width:" msgstr "Înălțime margine" #: modules/gui/macosx/open.m:216 #, fuzzy msgid "Subscreen height:" msgstr "Înălțime margine" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Current channel:" msgstr "Canal curent:" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Previous Channel" msgstr "Canalul precedent" #: modules/gui/macosx/open.m:219 msgid "Next Channel" msgstr "Canalul următor" #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:221 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:223 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:224 msgid "Download Plugin" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:290 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Încarcă fișier de subtitluri:" #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Setări..." #: modules/gui/macosx/open.m:293 msgid "Override parametters" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156 msgid "Delay" msgstr "Întârziere" #: modules/gui/macosx/open.m:296 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:298 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Codare subtitluri" #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:125 msgid "Font size" msgstr "Dimensiune font" #: modules/gui/macosx/open.m:302 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Aliniament subtitluri" #: modules/gui/macosx/open.m:305 msgid "Font Properties" msgstr "Proprietăți font" #: modules/gui/macosx/open.m:306 msgid "Subtitle File" msgstr "Fișier subtitlu" #: modules/gui/macosx/open.m:583 msgid "VIDEO_TS directory" msgstr "Director VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699 msgid "No %@s found" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:735 msgid "Open VIDEO_TS Directory" msgstr "Deschide un director VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:974 msgid "iSight Capture Input" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:975 msgid "" "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n" "\n" "No settings are available in this version, so you will be provided a " "640px*480px raw video stream.\n" "\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:1077 msgid "Composite input" msgstr "Intrare composite" #: modules/gui/macosx/open.m:1080 msgid "S-Video input" msgstr "Intrare S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Difuzare/salvare:" #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Opțiuni de difuzare și transcodare" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Afișează fluxul local" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Flux" # adaptare sugerată de varianta es / fr #: modules/gui/macosx/output.m:144 msgid "Dump raw input" msgstr "Flux brut de intrare" #: modules/gui/macosx/output.m:146 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Metodă de încapsulare" #: modules/gui/macosx/output.m:159 msgid "Transcoding options" msgstr "Opțiuni de transcodare" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Rată de biți (kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 msgid "Scale" msgstr "Scală" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Anunțare flux" #: modules/gui/macosx/output.m:181 msgid "SAP announce" msgstr "Anunț SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "RTSP announce" msgstr "Anunț RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "HTTP announce" msgstr "Anunț HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647 msgid "Export SDP as file" msgstr "Exportă fișier SDP ca" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Nume canal" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "URL SDP" #: modules/gui/macosx/output.m:525 msgid "Save File" msgstr "Salvează fișier" #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54 msgid "Author" msgstr "Autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:442 msgid "Save Playlist..." msgstr "Salvează lista de redare..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:445 msgid "Expand Node" msgstr "Expandează nodul" #: modules/gui/macosx/playlist.m:448 msgid "Download Cover Art" msgstr "Descarcă grafica de album" #: modules/gui/macosx/playlist.m:449 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Obține meta data" #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451 msgid "Reveal in Finder" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlist.m:453 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Sortează nodul după nume" #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Sortează nodul după autor" #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502 msgid "No items in the playlist" msgstr "Niciun element în lista de redare" #: modules/gui/macosx/playlist.m:459 msgid "Search in Playlist" msgstr "Caută în lista de redare" #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 msgid "Add Folder to Playlist" msgstr "Adaugă un folder în lista de redare" #: modules/gui/macosx/playlist.m:462 msgid "File Format:" msgstr "Format de fișier:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:463 msgid "Extended M3U" msgstr "M3U extins" #: modules/gui/macosx/playlist.m:464 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Format de listă de redare partajabil XML (XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i elemente" #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506 msgid "1 item" msgstr "1 element" #: modules/gui/macosx/playlist.m:715 msgid "Save Playlist" msgstr "Salvează lista de redare" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765 msgid "Meta-information" msgstr "Meta-informație" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460 msgid "New Node" msgstr "Nod nou" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461 msgid "Please enter a name for the new node." msgstr "Introduceți numele nodului nou." # hm ? sau golește folderul ? #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472 msgid "Empty Folder" msgstr "Folder gol" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50 msgid "Media Information" msgstr "Informații despre media" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 msgid "Location" msgstr "Locație" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Save Metadata" msgstr "Salvează metadata" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686 #: modules/visualization/visual/visual.c:116 msgid "General" msgstr "General" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Codec Details" msgstr "Detalii codec" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522 msgid "Read at media" msgstr "Citire la media" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524 msgid "Input bitrate" msgstr "Rată de biți de intrare" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Demuxed" msgstr "Demultiplexat" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Stream bitrate" msgstr "Rată de biți de flux" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "Decoded blocks" msgstr "Blocuri decodate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 msgid "Displayed frames" msgstr "Cadre afișate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "Lost frames" msgstr "Cadre pierdute" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142 msgid "Streaming" msgstr "Difuzare" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent packets" msgstr "Pachete trimise" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542 msgid "Sent bytes" msgstr "Octeți trimiși" # hm ? #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 msgid "Send rate" msgstr "Viteză de trimitere" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 msgid "Played buffers" msgstr "Buffere redate" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 msgid "Lost buffers" msgstr "Buffere pierdute" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 msgid "Error while saving meta" msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451 msgid "Information" msgstr "Informație" #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 msgid "Reset All" msgstr "Resetează tot" #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17 msgid "Basic" msgstr "Bazic" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309 msgid "Reset Preferences" msgstr "Resetează preferințele" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Atenție, aceasta va reseta preferințele VLC Media Player.\n" "Sigur vreți să continuați ?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184 msgid "Select a directory" msgstr "Selectați un director" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184 msgid "Select a file" msgstr "Selectați un fișier" # hm ? sau selectează ? #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185 msgid "Select" msgstr "Selectați" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90 msgid "Not Set" msgstr "Nestabilit" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453 msgid "Interface Settings" msgstr "Setări pentru interfață" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178 msgid "General Audio Settings" msgstr "Setări audio generale" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 msgid "General Video Settings" msgstr "Setări video generale" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Subtitluri și OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Subtitluri și setări pentru afișarea pe ecran (OSD)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 msgid "Input & Codecs" msgstr "Intrare și codecuri" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Setări intrare și codecuri" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250 msgid "Effects" msgstr "Efecte" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 msgid "Enable Audio" msgstr "Activează audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30 msgid "General Audio" msgstr "Audio general" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259 msgid "Headphone surround effect" msgstr "Efect surround în căști" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Limbă audio preferată" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "User name" msgstr "Nume utilizator" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273 msgid "Visualization" msgstr "Vizualizare" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Default Volume" msgstr "Volum audio implicit" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Change" msgstr "Schimbă" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Change Hotkey" msgstr "Schimbă tasta rapidă" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Repară fișierele AVI" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Default Caching Level" msgstr "Nivel implicit de stocare în cache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97 msgid "Caching" msgstr "Stocare în cache" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Parolă pentru proxy-ul HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Codecuri / Multiplexoare" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Calitate post procesare" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "Default Server Port" msgstr "Port server implicit" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 msgid "Album art download policy" msgstr "Politica de descărcare a graficii de album" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 #, fuzzy msgid "Add controls to the video window" msgstr "Contrastul semnalului de intrare video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Arată panoul de control de mod pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #, fuzzy msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Interacțiune interfață" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Default Encoding" msgstr "Codare implicită" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:90 msgid "Display Settings" msgstr "Setări de afișare" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "Choose..." msgstr "Alege..." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 msgid "Font Color" msgstr "Culoare font" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Font Size" msgstr "Dimensiune font" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Limbi pentru subtitluri" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Limbă preferată pentru subtitlu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28 msgid "Enable OSD" msgstr "Activează OSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Zone negre de ecran în modul pe tot ecranul" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 msgid "Enable Video" msgstr "Activează video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Output module" msgstr "Module de ieșire" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:179 msgid "Video snapshots" msgstr "Capturi video instantanee" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:228 msgid "Format" msgstr "Format" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:241 msgid "Sequential numbering" msgstr "Numerotare secvențială" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404 msgid "Lowest latency" msgstr "Latență foarte scăzută" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405 msgid "Low latency" msgstr "Latență scăzută" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407 msgid "High latency" msgstr "Latență înaltă" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408 msgid "Higher latency" msgstr "Latență foarte înaltă" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721 #, fuzzy msgid "Interface Settings not saved" msgstr "Setări generale pentru interfață" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 #, c-format msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)." msgstr "" "A aporut o eroare în timpul salvării setărilor dumneavoastră via SimplePrefs " "(%i)." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793 #, fuzzy msgid "Audio Settings not saved" msgstr "Setări audio" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826 #, fuzzy msgid "Video Settings not saved" msgstr "Setări video" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890 msgid "Input Settings not saved" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918 #, fuzzy msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved" msgstr "Setări demultiplexor subtitlu" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943 msgid "Hotkeys not saved" msgstr "Tastele rapide nu au fost salvate" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044 msgid "Choose" msgstr "Alege" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201 msgid "Invalid combination" msgstr "Combinație nevalidă" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:63 msgid "Check for Updates" msgstr "Verifică pentru actualizări" #: modules/gui/macosx/update.m:64 msgid "Download now" msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:66 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Verifică automat pentru actualizări" #: modules/gui/macosx/update.m:101 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?" msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "You can change this option in VLC's update window later on." msgstr "" # hm ? sau nimic ? #: modules/gui/macosx/update.m:102 msgid "No" msgstr "Nu" #: modules/gui/macosx/update.m:184 msgid "This version of VLC is the latest available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:191 msgid "This version of VLC is outdated." msgstr "" #: modules/gui/macosx/update.m:193 #, c-format msgid "The current release is %d.%d.%d%c." msgstr "" #: modules/gui/macosx/vlm.m:98 #, fuzzy msgid "Video On Demand" msgstr "Video la cerere (VOD)" #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76 msgid "Schedule" msgstr "Planificare" #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Broadcast" msgstr "Difuzare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:113 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis este un codec audio liber (utilizabil cu OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLAC este un codec audio fără pierderi (utilizabil cu OGG și RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Un codec audio liber dedicat compresiei vocii (utilizabil cu OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:268 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Introduceți adresa calculatorului căruia îi este adresat fluxul" #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Folosește acest flux pe un singur calculator." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Folosește aceasta pentru a difuza către un grup dinamic de calculatoare " "aflate pe o rețea activată pentru multicast. Aceasta este metoda cea mai " "eficientă de a difuza către mai multe calculatoare, dar nu va funcționa prin " "internet." #: modules/gui/macosx/wizard.m:284 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Folosește aceasta pentru a difuza către un singur calculator. La flux vor fi " "adăugate anteturi RTP." #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Folosește aceasta pentru a difuza către un grup dinamic de calculatoare " "aflate pe o rețea activată pentru multicast. Aceasta este metoda cea mai " "eficientă de a difuza către mai multe calculatoare, dar nu va funcționa prin " "internet. La flux vor fi adăugate anteturi RTP." #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Asistent pentru difuzare/transcodare" # hm ? parcă lipsește ceva #: modules/gui/macosx/wizard.m:326 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." msgstr "Acest asistent permite configurări simple de difuzare și transcodare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "More Info" msgstr "Mai multe informații" #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Acest asistent oferă acces doar la un mic subset din capabilitățile de " "difuzare și de transcodare ale VLC. Dialogurile „Deschide” și „Difuzare” " "oferă acces la mai multe facilități." #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680 msgid "Stream to network" msgstr "Difuzează în rețea" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Transcodează/Salvează în fișier" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 msgid "Choose input" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:341 msgid "Choose here your input stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722 msgid "Select a stream" msgstr "Selectează un flux" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 msgid "Existing playlist item" msgstr "Element de listă de redare existent" #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Partial Extract" msgstr "Extragere parțială" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:359 msgid "From" msgstr "De la" #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 msgid "To" msgstr "Către" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." msgstr "" "Această pagină permite selectarea modului în care va fi trimis fluxul de " "intrare." #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427 #: modules/stream_out/rtp.c:71 msgid "Destination" msgstr "Destinație" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Streaming method" msgstr "Metodă de difuzare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Adresa calculatorului căruia îi este adresat fluxul." #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "UDP Unicast" msgstr "Unicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "UDP Multicast" msgstr "Multicast UDP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219 #: modules/stream_out/transcode.c:162 msgid "Transcode" msgstr "Transcodare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 msgid "" "This page allows to change the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Transcode audio" msgstr "Transcodează audio" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode video" msgstr "Transcodează video" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824 msgid "" "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841 msgid "" "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the " "stream." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 msgid "Encapsulation format" msgstr "Format de încapsulare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 msgid "" "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 msgid "Additional streaming options" msgstr "Opțiuni de difuzare adiționale" #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "Timp-până-la-Live (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880 msgid "SAP Announce" msgstr "Anunț SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893 msgid "Local playback" msgstr "Redare locală" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Adaugă subtitluri la materialul video transcodat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 msgid "Additional transcode options" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096 msgid "Select the file to save to" msgstr "Selectați fișierul pentru salvare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Summary" msgstr "Sumar" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Encap. format" msgstr "Format de încapsulare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Input stream" msgstr "Flux de intrare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 msgid "Save file to" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Include subtitles" msgstr "Include subtitluri" #: modules/gui/macosx/wizard.m:599 msgid "No input selected" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:663 msgid "No valid destination" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Selectați directorul pentru salvare" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147 msgid "No folder selected" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 msgid "No file selected" msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363 msgid "Finish" msgstr "Terminat" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435 msgid "yes" msgstr "da" # hm ? sau nicio ? #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438 msgid "no" msgstr "niciun" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "da: de la %@ la %@ secunde" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "da: %@ @ %@ kb/s" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682 msgid "This allows to stream on a network." msgstr "Aceasta permite difuzarea într-o rețea." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690 msgid "" "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "" "Selectați codecul audio al dumneavoastră. Clic pe unul pentru a obține mai " "multe informații." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871 msgid "" "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter " "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't " "know what it means, or if you want to stream on your local network only, " "leave this setting to 1." msgstr "" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "La difuzarea prin folosirea UDP, fluxurile pot fi anunțate folosind " "protocolul de anunțare SAP/SDP. În acest mod, clienții nu vor fi nevoiți să " "introducă adresa multicast, aceasta va apărea în lista lor de redare dacă " "activează interfața SAP suplimentară.\n" "Dacă vreți să dați un nume fluxului dumneavoastră, introduceți-l aici, " "altfel se va folosi un nume implicit." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" #: modules/gui/maemo/maemo.c:65 #, fuzzy msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Interfețe principale" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Interfață minimală Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:118 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:120 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:125 msgid "Ncurses interface" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1507 msgid "[Repeat] " msgstr "[Repetă]" #: modules/gui/ncurses.c:1508 msgid "[Random] " msgstr "[Aleator]" #: modules/gui/ncurses.c:1509 msgid "[Loop]" msgstr "[Buclă]" #: modules/gui/ncurses.c:1521 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1528 #, c-format msgid " State : Playing %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1532 #, c-format msgid " State : Opening/Connecting %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1536 #, c-format msgid " State : Paused %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1550 #, c-format msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1554 #, c-format msgid " Volume : %i%%" msgstr " Volum: : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1562 #, c-format msgid " Title : %d/%d" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1573 #, c-format msgid " Chapter : %d/%d" msgstr " Capitol : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1585 #, c-format msgid " Source: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1587 msgid " [ h for help ]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1609 msgid " Help " msgstr " Ajutor " #: modules/gui/ncurses.c:1613 msgid "[Display]" msgstr "[Afișare]" #: modules/gui/ncurses.c:1616 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1617 msgid " i Show/Hide info box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1618 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1619 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1620 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1621 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1622 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1623 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1624 msgid " c Switch color on/off" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1625 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr "" # hm ? sau câștig global ? #: modules/gui/ncurses.c:1630 msgid "[Global]" msgstr "[Global]" #: modules/gui/ncurses.c:1633 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1634 msgid " s Stop" msgstr " s Stop" #: modules/gui/ncurses.c:1635 msgid " Pause/Play" msgstr " Pauză/Redare" #: modules/gui/ncurses.c:1636 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Comută pe tot ecranul" #: modules/gui/ncurses.c:1637 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Elementul următor/precedent din lista de redare" #: modules/gui/ncurses.c:1638 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1639 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1640 #, c-format msgid " Seek +1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1641 #, c-format msgid " Seek -1%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1642 msgid " a Volume Up" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1643 msgid " z Volume Down" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1648 msgid "[Playlist]" msgstr "[Listă de redare]" #: modules/gui/ncurses.c:1651 msgid " r Toggle Random playing" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1652 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1653 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1654 msgid " o Order Playlist by title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1655 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1656 msgid " g Go to the current playing item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1657 msgid " / Look for an item" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1658 msgid " A Add an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1659 msgid " D, Delete an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1660 msgid " Delete an entry" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1661 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1666 #, fuzzy msgid "[Filebrowser]" msgstr "Filtre" #: modules/gui/ncurses.c:1669 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1670 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1671 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1676 msgid "[Boxes]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1679 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1680 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1685 msgid "[Player]" msgstr "[Player]" #: modules/gui/ncurses.c:1688 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1693 msgid "[Miscellaneous]" msgstr "[Diverse]" #: modules/gui/ncurses.c:1696 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1717 msgid " Information " msgstr " Informații " #: modules/gui/ncurses.c:1729 #, c-format msgid " [%s]" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1736 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831 msgid "No item currently playing" msgstr "Nu este niciun element în redare în mod curent" #: modules/gui/ncurses.c:1856 msgid " Logs " msgstr " Jurnale " #: modules/gui/ncurses.c:1901 msgid " Browse " msgstr " Răsfoiește " #: modules/gui/ncurses.c:1956 msgid " Objects " msgstr " Obiecte " #: modules/gui/ncurses.c:1970 msgid " Stats " msgstr " Statistici " #: modules/gui/ncurses.c:2059 #, c-format msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2092 msgid " Playlist (All, one level) " msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:2095 msgid " Playlist (By category) " msgstr " Listă de redare (pe categorie) " #: modules/gui/ncurses.c:2098 msgid " Playlist (Manually added) " msgstr " Listă de redare (adăugată manual) " # hm ? sau căutare ? #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "Caută: %s" #: modules/gui/ncurses.c:2203 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "Deschide: %s" #: modules/gui/pda/pda.c:62 msgid "Autoplay selected file" msgstr "Redă automat fișierele selectate" #: modules/gui/pda/pda.c:63 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list" msgstr "" #: modules/gui/pda/pda.c:70 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" msgstr "Interfață PDA Linux GTK2+" #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270 msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #: modules/gui/pda/pda.c:221 msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: modules/gui/pda/pda.c:227 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: modules/gui/pda/pda.c:233 msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: modules/gui/pda/pda.c:239 msgid "Group" msgstr "Grup" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285 msgid "Forward" msgstr "Înaintează" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214 msgid "Add to Playlist" msgstr "Adaugă la lista de redare" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382 msgid "MRL:" msgstr "MRL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430 msgid "Address:" msgstr "Adresă:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469 msgid "unicast" msgstr "unicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470 msgid "multicast" msgstr "multicast" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479 msgid "Network: " msgstr "Rețea: " #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496 msgid "udp" msgstr "udp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497 msgid "udp6" msgstr "udp6" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498 msgid "rtp" msgstr "rtp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499 msgid "rtp4" msgstr "rtp4" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500 msgid "ftp" msgstr "ftp" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501 msgid "http" msgstr "http" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502 msgid "sout" msgstr "sout" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503 msgid "mms" msgstr "mms" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846 msgid "Transcode:" msgstr "Transcodează:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171 msgid "enable" msgstr "activează" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600 msgid "Norm:" msgstr "Normă:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:152 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618 msgid "Frequency:" msgstr "Frecvență:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627 msgid "Samplerate:" msgstr "Frecvență de eșantionare:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636 msgid "Quality:" msgstr "Calitate:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645 msgid "Tuner:" msgstr "Tuner:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654 msgid "Sound:" msgstr "Audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663 msgid "MJPEG:" msgstr "MJPEG:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672 msgid "Decimation:" msgstr "Decimare:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738 msgid "pal" msgstr "pal" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739 msgid "ntsc" msgstr "ntsc" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740 msgid "secam" msgstr "secam" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758 msgid "240x192" msgstr "240x192" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759 msgid "320x240" msgstr "320x240" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760 msgid "qsif" msgstr "qsif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761 msgid "qcif" msgstr "qcif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762 msgid "sif" msgstr "sif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763 msgid "cif" msgstr "cif" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764 msgid "vga" msgstr "vga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790 msgid "Hz/s" msgstr "Hz/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812 msgid "mono" msgstr "mono" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813 msgid "stereo" msgstr "stereo" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872 msgid "Camera" msgstr "Cameră" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899 msgid "Video Codec:" msgstr "Codec video" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916 msgid "huffyuv" msgstr "huffyuv" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917 msgid "mp1v" msgstr "mp1v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918 msgid "mp2v" msgstr "mp2v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919 msgid "mp4v" msgstr "mp4v" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920 msgid "H263" msgstr "H263" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921 msgid "WMV1" msgstr "WMV1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922 msgid "WMV2" msgstr "WMV2" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931 msgid "Video Bitrate:" msgstr "Rată de biți video:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940 msgid "Bitrate Tolerance:" msgstr "Toleranța ratei de biți:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949 msgid "Keyframe Interval:" msgstr "Interval keyframe:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958 msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec audio" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967 msgid "Deinterlace:" msgstr "Deîntrețesere:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976 msgid "Access:" msgstr "Acces:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 msgid "Muxer:" msgstr "Multiplexor:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003 msgid "Time To Live (TTL):" msgstr "Timp până la Live (TTL):" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028 msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030 msgid "localhost.localdomain" msgstr "localhost.localdomain" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031 msgid "239.0.0.42" msgstr "239.0.0.42" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049 msgid "TS" msgstr "TS" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050 msgid "MPEG1" msgstr "MPEG1" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 msgid "AVI" msgstr "AVI" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052 msgid "OGG" msgstr "OGG" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054 msgid "MOV" msgstr "MOV" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 msgid "ASF" msgstr "ASF" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129 msgid "kbits/s" msgstr "kbiți/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082 msgid "alaw" msgstr "alaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083 msgid "ulaw" msgstr "ulaw" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084 msgid "mpga" msgstr "mpga" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085 msgid "mp3" msgstr "mp3" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086 msgid "a52" msgstr "a52" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087 msgid "vorb" msgstr "vorb" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119 msgid "bits/s" msgstr "biți/s" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132 msgid "Audio Bitrate :" msgstr "Rată de biți audio:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155 msgid "SAP Announce:" msgstr "Anunț SAP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178 msgid "SLP Announce:" msgstr "Anunț SLP:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187 msgid "Announce Channel:" msgstr "Canal de anunț:" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1002 msgid "Update" msgstr "Actualizează" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257 msgid " Clear " msgstr " Șterge" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288 msgid " Save " msgstr " Salvează" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293 msgid " Apply " msgstr " Aplică" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298 msgid " Cancel " msgstr " Renunță" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303 msgid "Preference" msgstr "Preferințe" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331 msgid "" "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input " "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu." "org/copyleft/gpl.html)." msgstr "" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" msgstr "Autori: echipa VideoLAN, http://www.videolan.org/team/" #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" msgstr "(c) 1996-2004 echipa VideoLAN" #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "" #: modules/gui/qnx/qnx.c:47 msgid "QNX RTOS video and audio output" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323 msgid "Shift+L" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455 #, fuzzy msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Capitolul precedent" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467 #, fuzzy msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Capitolul următor" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504 #, fuzzy msgid "Teletext Activation" msgstr "Teletext pornit" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520 #, fuzzy msgid "Toggle Transparency " msgstr "Transparență" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42 #, fuzzy msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Redare\n" "Dacă lista de redare este goală, deschide dialogul de selecție media" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 msgid "Stop playback" msgstr "Oprește redarea" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106 #, fuzzy msgid "Open a medium" msgstr "Deschide &media" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Elementul precedent în lista de redare" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Elementul următor în lista de redare" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Comută video pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #, fuzzy msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Comută video pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 msgid "Show extended settings" msgstr "Arată setările extinse" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 msgid "Show playlist" msgstr "Arată lista de redare" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 msgid "Take a snapshot" msgstr "Obține un instantaneu video" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #, fuzzy msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "" "Buclă continuă de la punctul A la punctul B.\n" "Clic pentru a stabili punctul A" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Frame by frame" msgstr "Cadru cu cadru" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #, fuzzy msgid "Reverse" msgstr "Reverberație" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #, fuzzy msgid "Step backward" msgstr "Săritură scurtă înapoi" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #, fuzzy msgid "Step forward" msgstr "Săritură scurtă înainte" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026 msgid "Preamp\n" msgstr "Preamplificator\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115 msgid "Enable spatializer" msgstr "Activează spațializatorul" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256 msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Avans audio față de video:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281 msgid "" "A positive value means that\n" "the audio is ahead of the video" msgstr "" "O valoare pozitivă înseamnă că\n" "audio este înaintea videoului" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Subtitluri/Video" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Avans subtitluri față de video:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314 msgid "" "A positive value means that\n" "the subtitles are ahead of the video" msgstr "" "O valoare pozitivă înseamnă că\n" "subtitlurile sunt înaintea videoului" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Viteză subtitluri:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Forțează actualizarea valorilor din acest dialog" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129 msgid "Comments" msgstr "Comentarii" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "În acest panou sunt afișate metadate adiționale și alte informații.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Informații despre compoziția media sau fluxului.\n" "Sunt afișate multiplexorul, codecurile audio și video, subtitlurile." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493 msgid "Statistics about the currently playing media or stream." msgstr "Statistici despre media sau fluxul din redarea curentă." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529 #, fuzzy msgid "Corrupted" msgstr "Fișierul a fost corupt" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531 #, fuzzy msgid "Discontinuities" msgstr "Filtre de distorsiune" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544 msgid "Sent bitrate" msgstr "Rată de biți la trimitere" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241 msgid "Current visualization" msgstr "Vizualizare curentă" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Current playback speed.\n" "Click to adjust" msgstr "" "Viteza de redare curentă.\n" "Clic dreapta pentru a o ajusta" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Revino la viteza normală" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420 msgid "Download cover art" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457 msgid "Toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Comută între timpul scurs și cel rămas" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory" msgstr "Selectați un dispozitiv sau directorul VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:92 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Selectați un fișier sau fișiere multiple" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107 msgid "File names:" msgstr "Nume fișier:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:168 msgid "Open subtitles file" msgstr "Deschide un fișier de subtitluri" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:273 msgid "Eject the disc" msgstr "Scoate discul" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:941 msgid "DVB Type:" msgstr "Tip DVB:" # hm ? sau rată de simbol ? #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:971 #, fuzzy msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Symbol rate transponder în kHz" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716 msgid "Bandwidth" msgstr "Lățime bandă" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831 msgid "Channels:" msgstr "Canale:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842 msgid "Selected ports:" msgstr "Porturi selectate:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:852 #, fuzzy msgid "Input caching:" msgstr "Intrarea s-a schimbat" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:862 #, fuzzy msgid "Use VLC pace" msgstr "Folosește cache de SAP" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866 msgid "Auto connnection" msgstr "Conectare automată" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890 msgid "Radio device name" msgstr "Nume dispozitiv radio" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1194 msgid "Advanced Options" msgstr "Opțiuni avansate" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61 msgid "Double click to get media information" msgstr "Dublu clic pentru a obține informații despre media" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128 msgid "Click to toggle between loop one, loop all" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152 msgid "Show the current item" msgstr "Arată elementul curent" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309 msgid "Select File" msgstr "Selectați un fișier" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341 msgid "Select Directory" msgstr "Selectați un director" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Selectați o acțiune pentru a schimba tasta rapidă asociată" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 #, fuzzy msgid "Hotkey" msgstr "Taste rapide" # hm ? sau câștig global ? #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Global" msgstr "[Global]" # hm ? #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156 msgid "Set" msgstr "Selectează" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284 msgid "Unset" msgstr "Deselectează" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322 msgid "Hotkey for " msgstr "Tastă rapidă pentru " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325 msgid "Press the new keys for " msgstr "Apăsați tasta nouă pentru " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Avertisment: tasta este deja asociată la \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378 msgid "Key: " msgstr "Tastă: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Subtitluri && OSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83 msgid "Input && Codecs" msgstr "Intrare && Codecuri" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183 #, fuzzy msgid "Video Settings" msgstr "Setări video" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218 #, fuzzy msgid "Audio Settings" msgstr "Setări audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227 msgid "Device:" msgstr "Dispozitiv:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Setări de intrare și codecuri" # hm ? #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Dacă această proprietate este goală, diferite valori\n" "pentru DVD, VCD și CDDA rămân prestabilite.\n" "Puteți specifica o proprietate unică, sau să le configurați\n" "individual în preferințele avansate." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456 #, fuzzy msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "" "Aceasta este interfața skinabilă a VLC. Puteți descărca skinuri la <a " "href=" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Configurează tastele rapide" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49 msgid "Audio Files" msgstr "Fișiere audio" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Video Files" msgstr "Fișiere video" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54 msgid "Playlist Files" msgstr "Fișiere de listă de redare" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813 msgid "&Apply" msgstr "&Aplică" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 msgid "&Cancel" msgstr "&Renunță" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editează semnele de carte" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44 msgid "Create" msgstr "Creează" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Creează un semn de carte nou" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Delete the selected item" msgstr "Șterge elementele selectate" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Șterge toate semnele de carte" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138 msgid "&Close" msgstr "În&chide" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67 msgid "Bytes" msgstr "Octeți" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 msgid "Errors" msgstr "Erori" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1405 msgid "&Clear" msgstr "Șter&ge" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58 msgid "Hide future errors" msgstr "Ascunde erorile viitoare" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Ajustări și efecte" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Egalizator grafic" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62 msgid "Audio Effects" msgstr "Efecte audio" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Video Effects" msgstr "Efecte video" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizare" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81 msgid "v4l2 controls" msgstr "Controale v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43 msgid "Go to Time" msgstr "Du-te la timpul" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Du-te" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59 msgid "Go to time" msgstr "Du-te la timpul" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 msgid "VLC media player " msgstr "VLC media player " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "VLC media player este un player de media liber, codor și difuzor ce poate " "citi din fișiere, CD-uri, DVD-uri, fluxuri de rețea, plăci de captură și " "chiar mai multe !\n" "VLC folosește codecurile lui interne și funcționează în esență pe toate " "platformele populare.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Această versiune a fost compilată de:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510 msgid "Compiler: " msgstr "Compilator: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Folosiți interfața Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " de echipa VideoLAN.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146 msgid "" "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and " "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to " "create the best free software." msgstr "" "Am dori să mulțumim întregii comunități VLC, testerilor, utilizatorilor " "noștri și următoarelor persoane (și cele pe care le-am uitat...) pentru " "colaborarea lor de a crea cel mai bun soft liber." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 msgid "Thanks" msgstr "Mulțumiri" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203 msgid "VLC media player updates" msgstr "Actualizări VLC media player" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208 msgid "&Recheck version" msgstr "&Verifică versiunea din nou" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215 msgid "Checking for an update..." msgstr "Verificare pentru o actualizare..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "" "\n" "Do you want to download it?\n" msgstr "" "\n" "Vreți să o descărcați ?\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267 msgid "Launching an update request..." msgstr "Pornire cerere de actualizare..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273 msgid "Select a directory..." msgstr "Selectați un director..." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307 msgid "A new version of VLC(" msgstr "Este disponibilă o nouă versiune VLC (" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313 msgid ") is available." msgstr ")." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Aveți cea mai recentă versiune VLC media player." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "A apărut o eroare în timpul verificării pentru actualizări..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56 msgid "&General" msgstr "&General" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58 msgid "&Extra Metadata" msgstr "M&etadate suplimentare" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&Codec Details" msgstr "Detalii despre &codec" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistici" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Salvează metadatele" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 msgid "Modules tree" msgstr "Arbore de module" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111 #, fuzzy msgid "C&lear" msgstr "Șterge" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112 msgid "&Save as..." msgstr "&Salvează ca..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113 #, fuzzy msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Salvează într-un fișier toate jurnalele afișate" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121 msgid "Verbosity Level" msgstr "Nivel de verbozitate" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161 msgid "&Update" msgstr "Act&ualizează" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247 #, fuzzy msgid "Save log file as..." msgstr "&Salvează ca..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Texte / Jurnale (*.log *.txt);; All (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791 #, fuzzy msgid "Open Media" msgstr "Deschide &media" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100 msgid "&File" msgstr "&Fișier" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101 msgid "&Disc" msgstr "&Disc" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102 msgid "&Network" msgstr "&Rețea" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104 msgid "Capture &Device" msgstr "Dispozitiv de &captură..." # hm ? sau selectați ? sau selectare ? #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 msgid "&Select" msgstr "&Selectează" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224 msgid "&Enqueue" msgstr "&Adaugă la coadă" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228 msgid "&Play" msgstr "&Redă" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92 msgid "&Stream" msgstr "&Flux" # în meniul desfășurabil #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129 msgid "&Convert" msgstr "&Conversie / Salvare" # pe buton #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Conversie / Salvare" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45 #, fuzzy msgid "Plugins and extensions" msgstr "Extensii ignorate" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 msgid "Capability" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60 #, fuzzy msgid "Score" msgstr "Osciloscop" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73 #, fuzzy msgid "&Search:" msgstr "Caută" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #, fuzzy msgid "Deletes the selected item" msgstr "Șterge elementele selectate" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61 msgid "Show settings" msgstr "Arată setările" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65 msgid "Simple" msgstr "Simplu" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 #, fuzzy msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Comută la preferințe simple" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69 #, fuzzy msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Comută la preferințe simple" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81 msgid "&Save" msgstr "&Salvează" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82 #, fuzzy msgid "Save and close the dialog" msgstr "Arată toate opțiunile avansate în dialoguri." #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Resetează preferințele" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 msgid "Stream Output" msgstr "Flux de ieșire" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Video la cerere (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Ore / Minute / Secunde:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "Zi / Lună / An:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat:" msgstr "Repetă:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88 msgid "Repeat delay:" msgstr "Întârziere de repetare:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113 msgid " days" msgstr " zile" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132 #, fuzzy msgid "I&mport" msgstr "Import" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135 #, fuzzy msgid "E&xport" msgstr "Export" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267 #, fuzzy msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Configurație &VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353 #, fuzzy msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Configurație &VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547 msgid "Broadcast: " msgstr "Difuzare: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615 msgid "Schedule: " msgstr "Planificare: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637 msgid "VOD: " msgstr "Video la cerere (VOD): " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463 msgid "Open Directory" msgstr "Deschide un director" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502 #, fuzzy msgid "Open playlist..." msgstr "&Deschide o listă de redare..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513 #, fuzzy msgid "Save playlist as..." msgstr "Salvează lista de redare..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " msgstr "Listă de redare XSPF (*.xspf);; " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516 #, fuzzy msgid "M3U playlist (*.m3u);; " msgstr "Listă de redare XSPF (*.xspf);; " #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517 msgid "HTML playlist (*.html)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663 #, fuzzy msgid "Open subtitles..." msgstr "Deschide subtitluri" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39 msgid "Media Files" msgstr "Fișiere media" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59 msgid "Subtitles Files" msgstr "Fișiere de subtitluri" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504 msgid "Privacy and Network Policies" msgstr "Politica referitoare la intimitate și rețea" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508 msgid "Privacy and Network Warning" msgstr "Avertisment referitor la intimitate și rețea" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "

The VideoLAN Team doesn't like when an application goes online " "without authorization.

\n" "

VLC media player can retreive limited information from the " "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.

\n" "

VLC media player DOES NOT send or collect ANY " "information, even anonymously, about your usage.

\n" "

Therefore please select from the following options, the default being " "almost no access to the web.

\n" msgstr "" "

Echipa VideoLAN nu agreează când o aplicație iese online fără " "autorizare.

\n" "

VLC media player poate cere informații limitate pe internet, în " "mod special pentru a obține coperți de CD, sau pentru a afla dacă sunt " "disponibile actualizări.

\n" "

VLC media player NU trimite sau colectează NICIO " "informație, nici măcar anonimă, despre modul dumneavoastră de utilizare.\n" "

Deci, verificați opțiunile următoare, modul implicit fiind aproape fără " "acces pe internet.

\n" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991 msgid "Control menu for the player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044 msgid "Paused" msgstr "Pauză" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278 msgid "&Media" msgstr "&Media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281 msgid "P&layback" msgstr "&Redare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928 msgid "&Audio" msgstr "A&udio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935 msgid "&Video" msgstr "&Video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285 msgid "&Tools" msgstr "&Instrumente" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395 #, fuzzy msgid "V&iew" msgstr "Vizualizare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287 msgid "&Help" msgstr "&Ajutor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792 msgid "&Open File..." msgstr "D&eschide fișier(e)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796 msgid "Open &Disc..." msgstr "Deschide un &disc..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308 #, fuzzy msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Deschide o &rețea..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Deschide un dispozitiv de &captură..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320 #, fuzzy msgid "&Recent Media" msgstr "Deschide &media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Con&versie / Salvare..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 msgid "&Streaming..." msgstr "Difu&zare ca flux..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1026 msgid "&Quit" msgstr "&Ieșire" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348 #, fuzzy msgid "&Effects and Filters" msgstr "Listă de efecte" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351 #, fuzzy msgid "&Track Synchronization" msgstr "Sincronizare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370 #, fuzzy msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Extensii ignorate" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374 #, fuzzy msgid "&Preferences" msgstr "Preferințe" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398 #, fuzzy msgid "Play&list" msgstr "Listă de redare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" # hm ? sau interfață minimală ? #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417 #, fuzzy msgid "Mi&nimal View" msgstr "Vizualizare mi&nimală..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Inter&față pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Controale &avansate" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444 #, fuzzy msgid "Quit after Playback" msgstr "Pune redarea în pauză" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450 msgid "Visualizations selector" msgstr "Selector de vizualizări" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457 #, fuzzy msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Interfață web" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489 msgid "Audio &Track" msgstr "&Pistă audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490 msgid "Audio &Channels" msgstr "&Canale audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491 msgid "Audio &Device" msgstr "&Dispozitiv audio" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494 msgid "&Visualizations" msgstr "&Vizualizări" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538 msgid "Video &Track" msgstr "Pistă &video" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Pistă de &subtitluri" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550 msgid "Always &On Top" msgstr "Înt&otdeauna deasupra" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552 msgid "DirectX Wallpaper" msgstr "Tapet DirectX" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554 msgid "Sna&pshot" msgstr "&Instantaneu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559 #, fuzzy msgid "Sca&le" msgstr "Scală" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "&Raport de aspect" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561 msgid "&Crop" msgstr "&Trunchiere" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562 msgid "&Deinterlace" msgstr "&Deîntrețesere" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563 #, fuzzy msgid "&Post processing" msgstr "Post procesare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591 #, fuzzy msgid "Manage &bookmarks" msgstr "&Semne de carte" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597 msgid "T&itle" msgstr "T&itlu" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598 msgid "&Chapter" msgstr "&Capitol" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599 msgid "&Navigation" msgstr "&Navigare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665 msgid "Configure podcasts..." msgstr "Configurează podcasturile..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684 msgid "&Help..." msgstr "&Ajutor..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "Check for &Updates..." msgstr "&Verifică pentru actualizări..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737 #, fuzzy msgid "&Faster" msgstr "Mai rapid" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746 #, fuzzy msgid "N&ormal Speed" msgstr "Dimensiune normală" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754 #, fuzzy msgid "Slo&wer" msgstr "Mai lent" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761 #, fuzzy msgid "&Jump Forward" msgstr "Înaintează" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766 #, fuzzy msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Înapoi" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779 #, fuzzy msgid "&Stop" msgstr "Stop" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782 #, fuzzy msgid "Pre&vious" msgstr "Precedent" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784 #, fuzzy msgid "Ne&xt" msgstr "Următor" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798 msgid "Open &Network..." msgstr "Deschide o &rețea..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942 msgid "&Playback" msgstr "&Redare" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1008 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Ascunde VLC media player în bara de sarcini" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014 msgid "Show VLC media player" msgstr "Arată VLC media player" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1024 msgid "&Open Media" msgstr "Deschide &media" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1390 msgid " - Empty - " msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36 msgid "Open &Folder..." msgstr "Deschide un &folder..." #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Deschide un d&irector..." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Arată opțiuni avansate în locul unora simple" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496 msgid "Systray icon" msgstr "Pictogramă în zona de notificare" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 #, fuzzy msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Filtru de deîntrețesere video" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Path to use in openfile dialog" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105 msgid "Advanced options" msgstr "Opțiuni avansate" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Arată toate opțiunile avansate în dialoguri." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1." msgstr "Opacitatea ferestrei între 0.1 și 1." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Activează notificarea pentru disponibilitatea actualizărilor" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Activează notificarea automată pentru versiuni noi ale software-ului. " "Rulează odată la două săptămâni." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Numărul de zile între două verificări de actualizare" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "Allow the volume to be set to 400%" msgstr "Permite ca volumul să fie stabilit la 400%" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "" "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This " "option can distort the audio, since it uses software amplification." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Salvează automat volumul la ieșire" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 #, fuzzy msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "salvează opțiunile liniei de comandă curente în configurare" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Definește culorile cursorului de volum" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Classic look" msgstr "Aspect clasic" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Complete look with information area" msgstr "Aspect complet cu zonă de informații" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Minimal look with no menus" msgstr "Aspect minimal fără meniuri" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Arată un panou de control în modul pe tot ecranul" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168 msgid "Qt interface" msgstr "Interfață QT" #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54 msgid "Preset" msgstr "Presetat" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38 msgid "Show extended options" msgstr "Arată opțiuni extinse" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41 #, fuzzy msgid "Show &more options" msgstr "Arată &mai multe opțiuni" # hm ? #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61 msgid "Change the caching for the media" msgstr "Schimbă parametrii de cache pentru media" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90 msgid "Start Time" msgstr "Timp de start" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100 msgid "Change the start time for the media" msgstr "Schimbă timpul de start pentru media" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)" msgstr "Redă sincron alt media (fișier audio suplimentar, ...)" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139 msgid "Extra media" msgstr "Media suplimentară" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152 msgid "Select the file" msgstr "Selectați fișierul" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:182 msgid "Complete MRL for VLC internal" msgstr "MRL intern complet pentru VLC" #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:189 #, fuzzy msgid "Edit Options" msgstr "Opțiuni" # !!! adaptare la realitate !!! #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:227 msgid "Select play mode" msgstr "Selectați tipul acțiunii" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26 msgid "Choose one or more media file to open" msgstr "Alegeți unul sau mai multe fișiere media de deschis" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:29 #, fuzzy msgid "Select one or more files" msgstr "Selectați unul sau mai multe fișiere de deschis" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:207 msgid "Select the subtitles file" msgstr "Selectați fișierul de subtitluri" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:85 msgid "Add a subtitles file" msgstr "Adaugă un fișier de subtitluri" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88 #, fuzzy msgid "Use a sub&titles file" msgstr "Foloseș&te un fișier de subtitluri" #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178 msgid "Alignment:" msgstr "Aliniament:" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20 msgid "Network Protocol" msgstr "Protocol de rețea" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26 msgid "Select the protocol for the URL." msgstr "Selectați protocolul pentru URL." #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43 msgid "Select the port used" msgstr "Selectați portul utilizat" #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol." msgstr "Introduceți aici URL-ul fluxului de rețea, cu sau fără protocol." #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19 #: modules/services_discovery/podcast.c:61 msgid "Podcast URLs list" msgstr "Listă URL-uri podcast" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36 msgid "Default volume" msgstr "Volum audio implicit" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%" msgstr "256 correspunde la 100%, 1024 la 400%" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106 msgid "Save volume on exit" msgstr "Salvează volumul la ieșire" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142 msgid "Preferred audio language" msgstr "Limaba preferată pe audio" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:306 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" # hm ? sigur e către, sau e de la ? sau bilateral ? #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:312 msgid "Enable last.fm submission" msgstr "Activează trimiterea către last.fm" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20 msgid "Disc Devices" msgstr "Dispozitive disc" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26 msgid "Default disc device" msgstr "Dispozitiv disc implicit" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55 msgid "Server default port" msgstr "Port implicit server" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103 msgid "Default caching level" msgstr "Nivel implicit de stocare în cache" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125 msgid "Post-Processing quality" msgstr "Calitate post procesare" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151 msgid "Repair AVI files" msgstr "Reparare fișiere AVI" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164 msgid "Use system codecs if available (better quality)" msgstr "" "Folosește codecurile sistemului dacă sunt disponibile (calitate mai bună)" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:179 #, fuzzy msgid "textFormat" msgstr "Format" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:51 msgid "Subtitles Language" msgstr "Limbă pentru subtitluri" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:57 msgid "Preferred subtitles language" msgstr "Limba preferată pentru subtitluri" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:77 msgid "Default encoding" msgstr "Codare implicită" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:99 msgid "Effect" msgstr "Efect" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:112 msgid "Font color" msgstr "Culoare font" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:75 msgid "Output" msgstr "Ieșire" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85 #, fuzzy msgid "Accelerated video output (Overlay)" msgstr "Ieșire video accelerată" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:105 #: modules/video_output/msw/directx.c:131 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" msgstr "Utilizează conversii YUV->RGB hardware" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:115 msgid "DirectX" msgstr "DirectX" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:130 msgid "Display device" msgstr "Dispozitiv de afișare" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:140 msgid "Enable wallpaper mode" msgstr "Activează modul tapet" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:159 #, fuzzy msgid "Deinterlacing Mode" msgstr "Mod de deîntrețesere" #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:166 #, fuzzy msgid "Force Aspect Ratio" msgstr "Raport de aspect corect" # hm ? sau Setări de editare ? #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48 msgid "Edit settings" msgstr "Editare setări" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58 msgid "Control" msgstr "Control" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64 msgid "Run manually" msgstr "Lansează manual" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71 msgid "Setup schedule" msgstr "Configurează planificarea" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78 msgid "Run on schedule" msgstr "Lansează la planificare" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88 msgid "Status" msgstr "Stare" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94 msgid "P/P" msgstr "P/P" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115 msgid "Prev" msgstr "Precedent" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132 msgid "Add Input" msgstr "Adaugă o intrare" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139 msgid "Edit Input" msgstr "Editează intrarea" #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146 msgid "Clear List" msgstr "Șterge lista" # hm ? sau transformă ? #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23 msgid "Transform" msgstr "Transformare" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41 msgid "Sharpen" msgstr "Accentuare claritate" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83 msgid "Image adjust" msgstr "Ajustare imagine" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66 msgid "Brightness threshold" msgstr "Prag de luminozitate" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:303 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Sincronizează sus și jos" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:310 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Sincronizează stânga și dreapta" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:340 #, fuzzy msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Mărire" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:347 msgid "Puzzle game" msgstr "Joc de puzzle" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:385 msgid "Black slot" msgstr "Slot negru" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:789 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:688 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:772 msgid "Rows" msgstr "Rânduri" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:409 modules/video_filter/rotate.c:68 msgid "Rotate" msgstr "Rotire" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434 msgid "Angle" msgstr "Unghi" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:445 msgid "Color fun" msgstr "Amuzament de culoare" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451 msgid "Color extraction" msgstr "Extragere de culoare" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487 #: modules/video_filter/colorthres.c:69 msgid "Color threshold" msgstr "Prag de culoare" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499 msgid "Similarity" msgstr "Similaritate" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 msgid "Image modification" msgstr "Modificare de imagine" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:558 msgid "Water effect" msgstr "Efect de apă" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:572 modules/meta_engine/id3genres.h:67 #: modules/video_filter/noise.c:54 msgid "Noise" msgstr "Zgomot" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:579 msgid "Motion detect" msgstr "Detectare de mișcare" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:586 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 msgid "Motion blur" msgstr "Neclaritate de mișcare" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:656 msgid "Cartoon" msgstr "Desene animate" # hm ? #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670 msgid "Vout/Overlay" msgstr "Vout/Overlay" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:676 msgid "Wall" msgstr "Zid" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:725 msgid "Add text" msgstr "Adăugare text" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:760 modules/video_filter/panoramix.c:97 msgid "Panoramix" msgstr "Panoramix" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:809 modules/video_filter/clone.c:71 msgid "Clone" msgstr "Clonă" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:821 modules/video_filter/clone.c:58 msgid "Number of clones" msgstr "Număr de clone" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:903 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848 msgid "Add logo" msgstr "Adăugare logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:860 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89 msgid "Transparency" msgstr "Transparență" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:916 msgid "Logo erase" msgstr "Ștergere logo" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:951 msgid "Mask" msgstr "Mască" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:962 msgid "Advanced video filter controls" msgstr "Controale avansate de filtru video" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:971 msgid "Subpicture filters" msgstr "Filtre de subimagini" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:981 msgid "Video filters" msgstr "Filtre video" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:988 msgid "Vout filters" msgstr "Filtre Vout" #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:995 msgid "Reset" msgstr "Resetează" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22 msgid "VLM configurator" msgstr "Configurator VLM" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34 msgid "Media Manager Edition" msgstr "Ediție de gestionare media" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80 msgid "Input:" msgstr "Intrare:" # hm ? (buton în Ctrl+W) #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93 msgid "Select Input" msgstr "Selectează intrarea" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100 msgid "Output:" msgstr "Ieșire:" # hm ? (buton în Ctrl+W) #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113 msgid "Select Output" msgstr "Selectează ieșirea" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120 msgid "Time Control" msgstr "Control de timp" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127 msgid "Mux Control" msgstr "Control de mux" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169 msgid "Loop" msgstr "Buclă" #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235 msgid "Media Manager List" msgstr "Lista gestionarului media" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218 msgid "Open a skin file" msgstr "Deschide un fișier de skin" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219 #, fuzzy msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Fișiere skin (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fișiere skin (*.xml)|*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226 msgid "Open playlist" msgstr "Deschide lista de redare" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227 #, fuzzy msgid "Playlist Files|" msgstr "Fișiere de listă de redare" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 msgid "Save playlist" msgstr "Salvează lista de redare" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235 #, fuzzy msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "Listă de redare XSPF (*.xspf);; " # hm ? sau pentru a fi folosit ? #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skin to use" msgstr "Skin de folosit" # hm ? sau pentru a fi folosit ? #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Cale către skinul de folosit." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493 msgid "Config of last used skin" msgstr "Configurația ultimului skin folosit" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Configurația ferestrelor ultimului skin folosit. Această opțiune este " "actualizată automat, nu o atingeți." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Arată o pictogramă pentru VLC în zona de notificare" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Arată VLC pe bara de sarcini (taskbar)" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Activează efecte de transparență" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "Puteți dezactiva " #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Folosește o listă de redare skinată" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528 msgid "Skins" msgstr "Skinuri" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Interfață personalizabilă prin skinuri" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543 msgid "Skins loader demux" msgstr "Demultiplexor de încărcare de skinuri" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69 msgid "Select skin" msgstr "Selectați skinul" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83 msgid "Open skin..." msgstr "Deschide un skin..." #: modules/gui/wince/interface.cpp:506 msgid "" "\n" "(WinCE interface)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Interfață WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:507 #, fuzzy msgid "" "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n" "\n" msgstr "" "(c) 1996-2006 - echipa VideoLAN\n" "\n" #: modules/gui/wince/interface.cpp:508 msgid "Compiled by " msgstr "Compilat de " #: modules/gui/wince/interface.cpp:511 msgid "" "The VideoLAN team \n" "http://www.videolan.org/" msgstr "" "Echipa VideoLAN \n" "http://www.videolan.org/" #: modules/gui/wince/open.cpp:136 msgid "Open:" msgstr "Deschide:" #: modules/gui/wince/open.cpp:148 msgid "" "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined " "targets:" msgstr "" "Alternativ, puteți construi un MRL folosind unul dintre țintele predefinite " "următoare:" #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525 msgid "Choose directory" msgstr "Alege un director" #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534 msgid "Choose file" msgstr "Alege un fișier" #: modules/gui/wince/wince.cpp:61 msgid "Embed video in interface" msgstr "Înglobează video în interfață" #: modules/gui/wince/wince.cpp:62 msgid "" "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " "window." msgstr "" "Înglobează video în interfață în loc de a-l avea în fereastră separată." #: modules/gui/wince/wince.cpp:67 #, fuzzy msgid "WinCE interface" msgstr "" "\n" "(Interfață WinCE)\n" "\n" #: modules/gui/wince/wince.cpp:78 msgid "WinCE dialogs provider" msgstr "Furnizor dialoguri WinCE" #: modules/meta_engine/folder.c:56 msgid "Folder meta data" msgstr "Date meta folder" #: modules/meta_engine/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: modules/meta_engine/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Classic rock" #: modules/meta_engine/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Country" #: modules/meta_engine/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: modules/meta_engine/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/meta_engine/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: modules/meta_engine/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: modules/meta_engine/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Alte" #: modules/meta_engine/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/meta_engine/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: modules/meta_engine/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: modules/meta_engine/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Death metal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" # hm ? sau să fie tradus ? #: modules/meta_engine/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: modules/meta_engine/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: modules/meta_engine/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: modules/meta_engine/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: modules/meta_engine/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: modules/meta_engine/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "House" #: modules/meta_engine/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Game" #: modules/meta_engine/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Sound clip" #: modules/meta_engine/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: modules/meta_engine/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Rock alternativ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: modules/meta_engine/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Spațiu" #: modules/meta_engine/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditativ" #: modules/meta_engine/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Pop instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Rock instrumental" #: modules/meta_engine/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Etnic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Gotic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Industrial-tehno" #: modules/meta_engine/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Electronic" #: modules/meta_engine/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: modules/meta_engine/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/meta_engine/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Rock sudist" #: modules/meta_engine/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Comedie" #: modules/meta_engine/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: modules/meta_engine/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #: modules/meta_engine/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/meta_engine/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Christian rap" #: modules/meta_engine/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Pop/funk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: modules/meta_engine/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: modules/meta_engine/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: modules/meta_engine/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "New wave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: modules/meta_engine/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: modules/meta_engine/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: modules/meta_engine/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/meta_engine/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: modules/meta_engine/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Acid punk" #: modules/meta_engine/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Acid jazz" #: modules/meta_engine/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: modules/meta_engine/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: modules/meta_engine/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Muzical" #: modules/meta_engine/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Rock & roll" #: modules/meta_engine/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Hard rock" #: modules/meta_engine/id3tag.c:57 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:134 msgid "The username of your last.fm account" msgstr "Numele utilizator al contului dumneavoastră last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:136 msgid "The password of your last.fm account" msgstr "Parola contului dumneavoastră last.fm" #: modules/misc/audioscrobbler.c:160 #, fuzzy msgid "Audioscrobbler" msgstr "Codor audio" #: modules/misc/audioscrobbler.c:161 msgid "Submission of played songs to last.fm" msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:293 msgid "Last.fm username not set" msgstr "Numele utilizator last.fm nu este definit" #: modules/misc/audioscrobbler.c:294 msgid "" "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart " "VLC.\n" "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account." msgstr "" #: modules/misc/audioscrobbler.c:812 msgid "last.fm: Authentication failed" msgstr "last.fm: autentificarea a eșuat" #: modules/misc/audioscrobbler.c:813 msgid "" "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and " "relaunch VLC." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:40 msgid "Dummy image chroma format" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:42 msgid "" "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format " "instead of trying to improve performances by using the most efficient one." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:46 msgid "Save raw codec data" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:48 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:54 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:62 msgid "Dummy interface function" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:67 msgid "Dummy Interface" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:72 msgid "Dummy access function" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:76 msgid "Dummy demux function" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:80 msgid "Dummy decoder" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:81 msgid "Dummy decoder function" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:86 #, fuzzy msgid "Dump decoder" msgstr "Decodoare" #: modules/misc/dummy/dummy.c:87 #, fuzzy msgid "Dump decoder function" msgstr "Statistic funcționare decodor" #: modules/misc/dummy/dummy.c:92 msgid "Dummy encoder function" msgstr "" #: modules/misc/dummy/dummy.c:96 msgid "Dummy audio output function" msgstr "Funcție de ieșire audio falsă" #: modules/misc/dummy/dummy.c:100 msgid "Dummy video output function" msgstr "Funcție de ieșire video falsă" #: modules/misc/dummy/dummy.c:101 msgid "Dummy Video output" msgstr "Ieșire video falsă" #: modules/misc/dummy/dummy.c:107 msgid "Dummy font renderer function" msgstr "Funcție de randare de font falsă" #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58 msgid "Filename for the font you want to use" msgstr "Numele de fișier al fontului pe care vreți să îl utilizați" #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59 msgid "Font size in pixels" msgstr "Dimensiune de font în pixeli" #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60 msgid "" "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If " "set to something different than 0 this option will override the relative " "font size." msgstr "" "Aceasta este dimensiunea implicită a fonturilor care vor fi randate pe " "video. Dacă valoarea specificată este diferită de 0, această opțiune va " "suprascrie dimensiunea relativă a fontului." #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65 msgid "" "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on " "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "" "Opacitatea (opusul transparenței) textului care va fi randat pe video. 0 = " "transparent, 255 = total opac." #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91 #: modules/misc/win32text.c:68 msgid "Text default color" msgstr "Culoare implicită text" #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92 #: modules/misc/win32text.c:69 msgid "" "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Culoarea textului care va fi randat pe video. Aceasta trebuie să fie o " "valoare hexazecimală (precum culorile HTML). Primele două caractere sunt " "pentru roșu, după care verde, după care albastru. #000000 = negru, #FF0000 " "= roșu, #00FF00 = verde, #FFFF00 = galben (roșu + verde), #FFFFFF = alb" #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87 #: modules/misc/win32text.c:73 msgid "Relative font size" msgstr "Dimensiune relativă de font" #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88 #: modules/misc/win32text.c:74 msgid "" "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the " "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." msgstr "" "Aceasta este dimensiunea relativă implicită a fonturilor care vor fi randate " "pe video. Dacă valoarea absolută a fontului este specificată, dimensiunea " "relativă va fi suprascrsă." #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Smaller" msgstr "Mai mic" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Small" msgstr "Mic" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Large" msgstr "Mare" #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109 #: modules/misc/win32text.c:80 msgid "Larger" msgstr "Mai mare" #: modules/misc/freetype.c:107 msgid "Use YUVP renderer" msgstr "Folosește render YUVP" # hm ? sau în subtitluri DVB ? #: modules/misc/freetype.c:108 msgid "" "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if " "you want to encode into DVB subtitles" msgstr "" "Aceasta randează fontul utilizând „YUV paletizat”. Această opțiune este " "necesară doar dacă vreți să codați subtitluri DVB." # hm ? sau efect de font ? #: modules/misc/freetype.c:110 msgid "Font Effect" msgstr "Efect asupra fontului" #: modules/misc/freetype.c:111 msgid "" "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " "readability." msgstr "" "Este posibil să fie aplicate efecte asupra textului randat pentru a " "îmbunătăți calitatea acestuia." #: modules/misc/freetype.c:120 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: modules/misc/freetype.c:120 msgid "Fat Outline" msgstr "Contur îngroșat" #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92 msgid "Text renderer" msgstr "Randare de text" #: modules/misc/freetype.c:133 msgid "Freetype2 font renderer" msgstr "Randare de font Freetype2" #: modules/misc/gnutls.c:78 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" msgstr "Timp de expirare pentru sesiuni TLS reluate" #: modules/misc/gnutls.c:80 msgid "" "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " "time of the sessions stored in this cache, in seconds." msgstr "" "Este posibil să fie stocate în cache sesiunile TLS reluate. Acesta este " "timpul de expirare a sesiunilor stocate în cache, în secunde." #: modules/misc/gnutls.c:83 msgid "Number of resumed TLS sessions" msgstr "Număr de sesiuni TLS reluate" #: modules/misc/gnutls.c:85 msgid "" "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold." msgstr "" "Acesta este numărul maxim de sesiuni TLS reluate care vor fi ținute în cache." #: modules/misc/gnutls.c:90 msgid "GnuTLS transport layer security" msgstr "" #: modules/misc/gnutls.c:100 #, fuzzy msgid "GnuTLS server" msgstr "Server HTTP" # hm ? sau GUI ajutător Gtk+ ? #: modules/misc/gtk_main.c:64 msgid "Gtk+ GUI helper" msgstr "Gtk+ GUI helper" #: modules/misc/inhibit.c:70 msgid "Power Management Inhibitor" msgstr "" #: modules/misc/inhibit.c:150 msgid "Playing some media." msgstr "" #: modules/misc/logger.c:122 msgid "Log format" msgstr "Format de log" #: modules/misc/logger.c:124 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", " "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." msgstr "" "Specifică formatul de log. Selecțiile posibile sunt „text” (implicit), " "„html” și „syslog” (mod special pentru a trimite către syslog în loc de " "fișier)." #: modules/misc/logger.c:128 msgid "" "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html" "\"." msgstr "" "Specifică formatul de log. Selecțiile posibile sunt „text” (implicit) și " "„html”." #: modules/misc/logger.c:133 msgid "Logging" msgstr "Logging" #: modules/misc/logger.c:134 msgid "File logging" msgstr "Logging în fișier" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Log filename" msgstr "Nume fișier log" #: modules/misc/logger.c:140 msgid "Specify the log filename." msgstr "Numele fișierului de log." #: modules/misc/lua/vlc.c:54 #, fuzzy msgid "Lua interface" msgstr "Interfețe principale" #: modules/misc/lua/vlc.c:55 #, fuzzy msgid "Lua interface module to load" msgstr "Extra module interfață" #: modules/misc/lua/vlc.c:57 #, fuzzy msgid "Lua interface configuration" msgstr "Interacțiune interfață" #: modules/misc/lua/vlc.c:58 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {