# translation of ru.po to Russian # Russian localisation for VLC # Copyright (C) 2001, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2005, 2009-2011 the VideoLAN team # # # Valek Filippov , 2001. # Andrey Brilevskiy , 2005. # Andrey Wolk (Lorni) , 2009. # Roustam Ghizdatov , 2009. # Konstantin Pavlov , 2011. # Alexander LAW , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-09 17:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-02 22:42+0300\n" "Last-Translator: Alexander LAW \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" #: include/vlc_common.h:1006 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в степени, разрешенной " "законодательством.\n" "Вы можете передавать ее на условиях Стандартной общественной лицензии GNU;\n" "Подробная информация находится в файле COPYING.\n" "Написана командой VideoLAN; см. файл AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:825 msgid "VLC preferences" msgstr "Настройки VLC" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции." #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1038 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Настройки интерфейса VLC" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "Основные настройки интерфейса" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "Основные интерфейсы" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Настройки главного интерфейса" #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192 msgid "Control interfaces" msgstr "Интерфейсы управления" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC" #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Настройка горячих клавиш" #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "Настройки аудио" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "Основные настройки аудио" #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "Аудио-фильтры используются для обработки аудио-потока." #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализация" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146 msgid "Audio visualizations" msgstr "Визуализация аудио" #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "Модули вывода" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "Общие настройки модулей для вывода аудио." #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Прочие настройки и модули аудио." #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 msgid "Video" msgstr "Видео" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "Настройки видео" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "Основные настройки видео" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его." #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "Видео-фильтры используются для обработки видео-потока." #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Субтитры/индикация" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "Настройки экранной индикации, субтитров и наложенных слоёв" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "Ввод / кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "Настройки входа, демультиплексирования, декодирования и кодирования" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "Модули ввода" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want " "to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Настройки для различных методов ввода. Обычно здесь изменяют настройки HTTP-" "прокси или кэширования." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "Фильтры потока" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "" "Фильтры потока - это специальные модули, осуществляющие дополнительные " "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, " "если вы не уверены в том, что делаете." #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "Демультиплексоры" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и аудио" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "Видео-кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "" "Настройки декодировщиков и кодировщиков видео, изображений и видео со звуком." #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "Аудио-кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков аудио." #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitles codecs" msgstr "Кодеки субтитров" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "Настройки декодировщиков и кодировщиков субтитров и телетекста." #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "Общие настройки ввода" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "" "Общие настройки ввода. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не " "уверены в том, что делаете." #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025 msgid "Stream output" msgstr "Вывод потока" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when " "saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Настройки потокового вывода используются при работе в качестве сервера " "потокового вещания или для сохранения входящих потоков.\n" "Сначала потоки мультиплексируются, а затем проходят через \"Модули вывода\", " "которые или сохраняют поток в файл, или передают его в сеть посредством UDP, " "HTTP, RTP/RTSP.\n" "Модули выходных потоков позволяют осуществлять дополнительную обработку " "потока (перекодирование, дублирование и т.д.)." #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "Главные настройки вывода потока" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "Мультиплексоры" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Мультиплексоры объединяют все элементарные потоки (видео, аудио и т.д.) в " "одном формате инкапсуляции. Эти настройки позволяет всегда использовать " "определенный мультиплексор. Обычно нет необходимости менять их. \n" "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого мультиплексора." #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "Модули вывода" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда " "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять " "их.\n" "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого формата вывода." #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "Упаковщики" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков " "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать " "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n" "Вы также можете установить параметры по умолчанию для каждого упаковщика" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Выходной поток" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите " "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете " "установить параметры по умолчанию для каждого модуля выходного потока." #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:106 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP " "или RTP." #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "Видео по запросу" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "Реализация системы \"видео по запросу\" проигрывателем VLC" #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:202 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Playlist" msgstr "Плейлист" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, " "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)." #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Общие настройки плейлиста" #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479 msgid "Services discovery" msgstr "Поиск служб" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист." #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "" "Расширенные настройки. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не " "уверены в том, что делаете." #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "Особенности CPU" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "" "Отключение некоторых наборов дополнительных инструкций центрального " "процессора. Не стоит что-либо менять в этом разделе, если вы не уверены на " "100% в том, что делаете!" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "Дополнительные настройки" #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC." #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Настройки модулей цветности" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности." #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Настройки модулей упаковщиков" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "Настройки кодеров" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров." #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Модули диалогов" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Настройки модулей диалогов." #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Настройки демультиплексора субтитров" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров " "или имя файла." #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "Справка недоступна" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Справка для данных модулей недоступна." #: include/vlc_interface.h:126 #, fuzzy msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, " "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, необходимо открыть " "командную строку, перейти в каталог, где установлен VLC и выполнить \"vlc -I " "qt\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Быстро &открыть файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "Расширенные параметры..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "Открыть &каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "Открыть пап&ку..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "Выберите файл(ы)" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "Выберите каталог" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "Выберите папку" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "Информация о медиа-файле" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "Информация кодека" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "&Сообщения" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "Переход к указанному времени" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "&Bookmarks" msgstr "За&кладки" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "Конфигурация VLM" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "О программе" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:781 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "Получить информацию" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Remove Selected" msgstr "Убрать выбранное" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "Информация..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Create Directory..." msgstr "Создать каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Create Folder..." msgstr "Создать папку..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "Открыть каталог с файлом..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "Открыть папку с файлом..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "Поток..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "Сохранить..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354 msgid "Repeat All" msgstr "Повторять все" #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371 msgid "Repeat One" msgstr "Повторять один" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "No Repeat" msgstr "Не повторять" #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Random" msgstr "Случайный порядок" #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335 msgid "Random Off" msgstr "Случайный порядок выключен" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "Добавить" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Add to Media Library" msgstr "Добавить в медиатеку" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Add File..." msgstr "Добавить файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 msgid "Advanced Open..." msgstr "Добавить источник..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "Add Directory..." msgstr "Добавить каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Add Folder..." msgstr "Добавить пап&ку..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "&Сохранить плейлист как..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "Открыть плейлист..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1218 msgid "Search" msgstr "Искать" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "Введите текст..." #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "Поиск служб" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n" " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их." #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 msgid "Image clone" msgstr "Клонирование" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "Клонировать изображение" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "Экранная лупа" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" "Увеличение части видео. Можно выбрать определённую часть изображения для " "увеличения." #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Waves" msgstr "Волны" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Эффект искажения видео \"волны\"" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Эффект искажения видео \"водная гладь\"" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "Инверсия цветов в изображении" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "Отделить это изображение для \"стены\" изображений" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "Создать из видео головоломку.\n" "Видео будет разбито на кусочки, которые необходимо отсортировать." #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" "Эффект искажения видео \"Выделение границ\".\n" "Попробуйте изменить различные параметры для получения разных эффектов" #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" "Эффект \"Выделение цвета\". Всё изображение становится чёрно-белым, за " "исключением тех частей, цвет которых соответствует цвету указанному в " "параметрах." #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the " "Forums, the mailing-lists or our IRC channel " "(#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the " "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to " "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you " "can promote VLC media player.

" msgstr "" "

Справка по медиа-проигрывателю VLC

Документация

Документация по VLC находится на вики сайта VideoLAN.

Начинающим пользователям " "медиа-проигрывателя VLC следует прочитать
\"Знакомство с медиа-" "проигрывателем VLC\".

Информация о том, как пользоваться " "проигрывателем, содержится в документе
\"Как воспроизводить файлы с помощью медиа-" "проигрывателя VLC\".

По всем вопросам, касающимся сохранения, " "конвертирования, перекодирования, кодирования и мультиплексирования потоков, " "а также потокового вещания, имеется полезная информация в документации по потоковому " "вещанию.

При появлении трудностей с терминологией следует " "обращаться к базе " "знаний.

Для получения списка основных \"горячих клавиш\" следует " "зайти на страницу \"Горячие " "клавиши\".

Помощь

Прежде чем задавать какой-нибудь вопрос, " "сначала необходимо ознакомиться с информацией в разделе \"ЧаВо\".

Далее можно получить " "помощь (или самим помочь) на форуме, в списках рассылки или на нашем IRC-канале (#videolan на irc.freenode.net ).

Участие в проекте

Вы можете принять участие в проекте VideoLAN " "в следующих формах: оказывать помощь нашему сообществу, разрабатывать дизайн " "оболочек, переводить документацию, тестировать или программировать. Также вы " "можете оказать материальную поддержку, чтобы помочь нам. И, разумеется, вы " "можете рекламировать медиа-проигрыватель VLC.

" #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669 #: modules/video_filter/postproc.c:228 msgid "Disable" msgstr "отключить" #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометр" #: src/audio_output/common.c:91 msgid "Scope" msgstr "Сфера" #: src/audio_output/common.c:94 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/audio_output/common.c:97 msgid "Vu meter" msgstr "Волюметр" #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103 msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзер" #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321 msgid "Audio filters" msgstr "Аудио-фильтры" #: src/audio_output/common.c:153 msgid "Replay gain" msgstr "Replay Gain" #: src/audio_output/filters.c:142 msgid "Audio filtering failed" msgstr "Фильтрация аудио не удалась" #: src/audio_output/filters.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "Достигнуто максимальное количество фильтров (%d)." #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289 msgid "Audio Channels" msgstr "Аудио-каналы" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/video.c:287 modules/audio_output/directx.c:439 #: modules/audio_output/oss.c:194 modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:71 msgid "Stereo" msgstr "стерео" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366 msgid "Left" msgstr "слева" #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Right" msgstr "справа" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "реверсивное стерео" #: src/config/file.c:528 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/config/file.c:528 src/config/help.c:471 msgid "integer" msgstr "целое" #: src/config/file.c:536 src/config/help.c:501 msgid "float" msgstr "дробное" #: src/config/file.c:549 src/config/help.c:450 msgid "string" msgstr "строка" #: src/config/help.c:129 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "Для получения исчерпывающей справки используйте \"-H\"." #: src/config/help.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n" "Можно указать в командной строке несколько потоков. Они будут добавлены в " "очередь плейлиста.\n" "Первый элемент строки будет воспроизводиться первым.\n" "\n" "Стили параметров:\n" " --параметр Глобальный параметр, действующий всё время выполнения " "программы.\n" " -параметр Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n" " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n" " и переопределяющий предыдущие настройки.\n" "\n" "Синтаксис MRL потока:\n" " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[заглавие][:глава][-[заглавие][:глава]]] " "[:параметр=значение ...]\n" "\n" " Большинство глобальных --параметров также может использоваться как " "специфические :параметры MRL.\n" " Возможно указание нескольких пар :параметр=значение.\n" "\n" "Синтаксис URL:\n" " [file://]файл Обычный медиа-файл\n" " http://ip:порт/файл HTTP URL\n" " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n" " mms://ip:порт/файл MMS URL\n" " screen:// Захват с экрана\n" " [dvd://][устройство][@примитивное_устройство] Устройство DVD\n" " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n" " [cdda://][устройство] Устройство аудио-CD\n" " udp://[[<адрес источника>]@[<адрес привязки>][:<порт привязки>]]\n" " Поток UDP, посылаемый сервером " "потоковой передачи\n" " vlc://pause:<секунды> Специальный элемент для приостановки " "плейлиста на определенное время\n" " vlc://quit Специальный элемент для выхода из " "VLC\n" #: src/config/help.c:517 msgid " (default enabled)" msgstr " (по умолчанию включено)" #: src/config/help.c:518 msgid " (default disabled)" msgstr " (по умолчанию выключено)" #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694 #: src/config/help.c:699 msgid "Note:" msgstr "Примечание:" #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "добавьте --advanced к команде, чтобы увидеть дополнительные опции." #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700 #, c-format msgid "" "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "" "Модуль(и) %d не были показаны, так как у них есть только расширенные " "параметры.\n" #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "" "Подходящий модуль не найден. Чтобы получить список имеющихся модулей, " "используйте --list или --list-verbose." #: src/config/help.c:793 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "Версия VLC %s (%s)\n" #: src/config/help.c:795 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "Скомпилировано %s@%s (%s)\n" #: src/config/help.c:797 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Компилятор: %s\n" #: src/config/help.c:829 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n" #: src/config/help.c:843 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Для продолжения нажмите ВВОД\n" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Закладка %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "упаковщик" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "декодер" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 modules/codec/avcodec/encoder.c:230 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:252 modules/codec/avcodec/encoder.c:728 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:737 modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Ошибка вещания/перекодирования" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLC не может открыть модуль %s." #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLC не может открыть модуль декодирования." #: src/input/decoder.c:722 msgid "No suitable decoder module" msgstr "Не найден подходящий модуль декодирования" #: src/input/decoder.c:723 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "" "VLC не поддерживает аудио или видео формат \"%4.4s\". К сожалению, вы не " "можете это исправить." #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: src/input/es_out.c:1166 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276 msgid "Program" msgstr "Программа" #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371 msgid "Scrambled" msgstr "Зашифровано" #: src/input/es_out.c:1369 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/input/es_out.c:2024 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "Скрытые титры %u" #: src/input/es_out.c:2884 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Поток %d" #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитры" #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/input/es_out.c:2911 msgid "Original ID" msgstr "Идентификатор оригинала" #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 msgid "Sample rate" msgstr "Частота дискретизации" #: src/input/es_out.c:2946 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Гц" #: src/input/es_out.c:2956 msgid "Bits per sample" msgstr "Бит" #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: src/input/es_out.c:2961 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u кб/сек" #: src/input/es_out.c:2973 msgid "Track replay gain" msgstr "Replay Gain дорожки" #: src/input/es_out.c:2975 msgid "Album replay gain" msgstr "Replay Gain альбома" #: src/input/es_out.c:2976 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f дБ" #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: src/input/es_out.c:2990 msgid "Display resolution" msgstr "Разрешение монитора" #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадров" #: src/input/es_out.c:3011 #, fuzzy msgid "Decoded format" msgstr "Декодировано" #: src/input/input.c:2465 msgid "Your input can't be opened" msgstr "Этот источник не открывается" #: src/input/input.c:2466 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" "VLC не может открыть MRL '%s'. Ищите более подробную информацию в лог-файле." #: src/input/input.c:2583 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLC не может определить формат входных данных." #: src/input/input.c:2584 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "" "Формат в '%s' не может быть определен. В журнал записана подробная " "информация." #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 msgid "Title" msgstr "Название" #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: src/input/meta.c:56 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/input/meta.c:59 msgid "Track number" msgstr "Номер дорожки" #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: src/input/meta.c:62 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/input/meta.c:63 msgid "Setting" msgstr "Настройки" #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320 msgid "Now Playing" msgstr "Сейчас играет" #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "Издатель" #: src/input/meta.c:68 msgid "Encoded by" msgstr "Кем закодировано" #: src/input/meta.c:69 msgid "Artwork URL" msgstr "URL обложки" #: src/input/meta.c:70 msgid "Track ID" msgstr "№ дорожки" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "В закладки" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699 msgid "Programs" msgstr "Программы" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304 msgid "Video Track" msgstr "Видео-дорожка" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287 msgid "Audio Track" msgstr "Аудио-дорожка" #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051 msgid "Subtitles Track" msgstr "Дорожка субтитров" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "Следующее заглавие" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "Предыдущее заглавие" #: src/input/var.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "Заглавие %i" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Глава %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390 msgid "Next chapter" msgstr "Следующая глава" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380 msgid "Previous chapter" msgstr "Предыдущая глава" #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Поток: %s" #: src/interface/interface.c:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231 msgid "Add Interface" msgstr "Добавить интерфейс" #: src/interface/interface.c:87 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: src/interface/interface.c:91 #, fuzzy msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:94 #, fuzzy msgid "Web" msgstr "Webm" #: src/interface/interface.c:97 msgid "Debug logging" msgstr "Вести журнал отладки" #: src/interface/interface.c:100 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мыши" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:294 msgid "C" msgstr "ru" #: src/libvlc.c:864 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "" "Запуск vlc с интерфейсом по умолчанию. Используйте 'cvlc' для запуска vlc " "без интерфейса." #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Четверть" #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Половина" #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Оригинал" #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Двойной" #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318 msgid "Auto" msgstr "автоматически" #: src/libvlc-module.c:175 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n" "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и " "настроить различные относящиеся к ним параметры." #: src/libvlc-module.c:179 msgid "Interface module" msgstr "Модуль интерфейса" #: src/libvlc-module.c:181 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Интерфейс, используемый VLC.\n" "По умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль." #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "Дополнительные модули интерфейса" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Список дополнительных интерфейсов VLC (через запятую), которые будут " "запускаться в дополнение к интерфейсу по умолчанию. (например: \"rc" "\" (удалённое управление), \"http\", \"gestures\" (жесты), и т. д.)" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC." #: src/libvlc-module.c:196 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Подробность сообщений (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:198 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Устанавливает, насколько подробными будут сообщения программы (0=только " "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка" #: src/libvlc-module.c:201 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "Выбор объектов, которые должны выдавать сообщения отладки" #: src/libvlc-module.c:204 #, fuzzy msgid "" "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or " "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all " "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules " "applying to named objects take precedence over rules applying to object " "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug " "message." msgstr "" "В этой строке через запятую перечисляются объекты с префиксом '+' или " "'-' (соответственно включающим или отключающим их). Ключевое слово \"all\" " "охватывает все объекты. На объекты можно ссылаться по типу или имени модуля. " "Правила, применяемые к именованным объектам, более приоритетны, чем правила " "для типов. Заметьте, что для собственно отображения отладочных сообщений " "нужно указать ключ -vvv." #: src/libvlc-module.c:211 msgid "Be quiet" msgstr "Режим тишины" #: src/libvlc-module.c:213 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения." #: src/libvlc-module.c:215 msgid "Default stream" msgstr "Поток по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:217 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC." #: src/libvlc-module.c:220 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться " "системный язык." #: src/libvlc-module.c:224 msgid "Color messages" msgstr "Цветные сообщения" #: src/libvlc-module.c:226 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал " "при этом должен поддерживать цвета Linux." #: src/libvlc-module.c:229 msgid "Show advanced options" msgstr "Показать дополнительные параметры" #: src/libvlc-module.c:231 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство " "пользователей никогда не должны менять." #: src/libvlc-module.c:235 msgid "Interface interaction" msgstr "Взаимодействие с интерфейсом" #: src/libvlc-module.c:237 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "При включении этого параметра интерфейс будет показывать диалоговые окна, " "когда потребуется участие пользователя." #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Эти настройки позволяют изменять работу аудио-подсистемы и добавлять аудио " "фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или визуальных " "эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из фильтров " "находится в разделе модулей \"Аудио-фильтры\"." #: src/libvlc-module.c:253 msgid "Audio output module" msgstr "Модуль вывода аудио" #: src/libvlc-module.c:255 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод вывода аудио, используемый VLC. По умолчанию автоматически выбирается " "наилучший доступный метод." #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Enable audio" msgstr "Включить аудио" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Вы можете полностью отключить вывод аудио. В этом случае аудио не будет " "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор." #: src/libvlc-module.c:265 msgid "Force mono audio" msgstr "Принудительно включить моно" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Любое аудио будет воспроизводиться в моно-режиме." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Default audio volume" msgstr "Громкость по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Уровень громкости вывода аудио по умолчанию в диапазоне от 0 до 1024." #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Audio output volume step" msgstr "Шаг громкости вывода аудио" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024." #: src/libvlc-module.c:280 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Частота вывода аудио (Гц)" #: src/libvlc-module.c:282 #, fuzzy msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 " "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Здесь вы можете указать частоту вывода аудио. Обычные значения: -1 (по " "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:286 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Высококачественная обработка аудио" #: src/libvlc-module.c:288 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Использование высококачественного алгоритма обработки аудио. " "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы " "можете отключить его и использовать более простой алгоритм." #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Компенсация рассинхронизации аудио" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Задержка вывода аудио в миллисекундах. Это может быть удобным, если " "существуют расхождения между видео и аудио." #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Режим каналов вывода аудио" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Режим каналов вывода аудио, используемый по умолчанию, если это возможно (то " "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)." #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Использовать S/PDIF при его наличии" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Использовать S/PDIF по умолчанию, если оборудование и воспроизводимый аудио-" "поток поддерживают его." #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Принудительное обнаружение Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:311 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Используется, если известно, что поток закодирован (или не закодирован) с " "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже " "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой " "опции может улучшить восприятие звука, особенно при совместном использовании " "с микшированием каналов наушников." #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87 #: modules/access/v4l2/video.c:222 msgid "On" msgstr "включено" #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87 #: modules/access/v4l2/video.c:148 modules/access/v4l2/video.c:222 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "выключено" #: src/libvlc-module.c:323 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "Добавить фильтры пост-обработки аудио для его изменения." #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Audio visualizations " msgstr "Визуализация аудио " #: src/libvlc-module.c:328 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)." #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Replay gain mode" msgstr "Режим Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:334 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Выбрать режим Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:336 msgid "Replay preamp" msgstr "Предусиление для Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:338 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "" "Позволяет изменить требуемый уровень громкости по умолчанию (89 дБ) для " "потока с информацией Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:341 msgid "Default replay gain" msgstr "Replay Gain по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:343 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "Используется для потока, в котором отсутствует информация Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Peak protection" msgstr "Защита пиков" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "Защита звукового сигнала от обрезания верхушек амплитуды" #: src/libvlc-module.c:350 #, fuzzy msgid "Enable time stretching audio" msgstr "Включить ускорение аудио" #: src/libvlc-module.c:352 #, fuzzy msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "" "Позволяет проигрывать аудио на более низкой или высокой скорости без " "изменения его тональности." #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202 #: modules/gui/macosx/open.m:214 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 msgid "None" msgstr "нет" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео. Вы " "можете включить видео-фильтры (устранение чересстрочности, коррекция цвета, " "и т.д.). Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей " "\"Видео-фильтры\". Вы также можете настроить здесь множество других " "параметров видео." #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Video output module" msgstr "Модуль вывода видео" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод вывода видео, используемый VLC по умолчанию. Автоматически выбирается " "наилучший доступный метод." #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306 msgid "Enable video" msgstr "Включить видео" #: src/libvlc-module.c:380 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет " "декодироваться, что разгрузит центральный процессор." #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "Ширина видео" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать " "ширину под характеристики видео." #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "Высота видео" #: src/libvlc-module.c:390 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Вы можете изменить высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать " "высоту под характеристики видео." #: src/libvlc-module.c:393 msgid "Video X coordinate" msgstr "Координата X видео" #: src/libvlc-module.c:395 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)." #: src/libvlc-module.c:398 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Координата Y видео" #: src/libvlc-module.c:400 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео " "(координата Y)." #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Video title" msgstr "Заголовок видео" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видео не встроено в интерфейс)." #: src/libvlc-module.c:408 msgid "Video alignment" msgstr "Выравнивание видео" #: src/libvlc-module.c:410 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По умолчанию (0) это будет " "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете " "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает " "сверху-справа)." #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "по центру" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Top" msgstr "сверху" #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Bottom" msgstr "снизу" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "верхний левый угол" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "верхний правый угол" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "нижний левый угол" #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "нижний правый угол" #: src/libvlc-module.c:418 msgid "Zoom video" msgstr "Масштаб видео" #: src/libvlc-module.c:420 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем." #: src/libvlc-module.c:422 msgid "Grayscale video output" msgstr "Вывод видео полутонами серого" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не " "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор." #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Embedded video" msgstr "Встроенное видео" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Встроить вывод видео в основной интерфейс." #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Полноэкранный вывод видео" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Overlay video output" msgstr "Оверлейный вывод видео" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить " "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по умолчанию." #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309 msgid "Always on top" msgstr "Поверх всех окон" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных." #: src/libvlc-module.c:444 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "Видео на рабочем столе" #: src/libvlc-module.c:446 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "" "Этот режим позволяет показывать видео непосредственно на рабочем столе." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Show media title on video" msgstr "Показывать название медиа-файла" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Отображать название дорожки или её MRL поверх видео." #: src/libvlc-module.c:453 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "Отображать название видео в течение x миллисекунд" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" "Отображать название видео в течение n миллисекунд, по умолчанию 5000 мс (5 " "сек)" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "Position of video title" msgstr "Расположение названия дорожки" #: src/libvlc-module.c:459 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" "Расположение названия дорожки на видео-изображении (по умолчанию снизу)." #: src/libvlc-module.c:461 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "" "Скрывать курсор и панель управления в\n" "полноэкранном режиме через x миллисекунд" #: src/libvlc-module.c:464 #, fuzzy msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "" "Скрывать курсор и панель управления в\n" "полноэкранном режиме через x миллисекунд" #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98 msgid "Deinterlace" msgstr "Устранение чересстрочности" #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "Режим устранения чересстрочности" #: src/libvlc-module.c:479 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "Метод устранения чересстрочности при обработке видео." #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "Не учитывать" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "Смешивать" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "Усреднять" #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Удваивать" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "Интерполировать" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:496 msgid "Disable screensaver" msgstr "Отключать заставку" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео." #: src/libvlc-module.c:499 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "Отключать управление питанием во время воспроизведения" #: src/libvlc-module.c:500 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "" "Отключать управление питанием на время воспроизведения видео, чтобы " "предотвратить переход в ждущий режим из-за отсутствия активности." #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311 msgid "Window decorations" msgstr "Оформление окна" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Если выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, обрамление и т." "п., то есть будет работать в минимальном окне." #: src/libvlc-module.c:508 #, fuzzy msgid "Video splitter module" msgstr "Модуль видео-фильтра" #: src/libvlc-module.c:510 #, fuzzy msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "Добавляет такие фильтры вывода видео, как " #: src/libvlc-module.c:512 msgid "Video filter module" msgstr "Модуль видео-фильтра" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "" "Добавление фильтров пост-обработки для улучшения качества изображения " "(например, устранение чересстрочности) или для искажения видео." #: src/libvlc-module.c:518 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Каталог (или файл) видео-снимков" #: src/libvlc-module.c:520 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Каталог (или файл), в котором будут сохраняться видео-снимки." #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Префикс в названиях файлов снимков" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video snapshot format" msgstr "Формат снимков" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Формат изображения, в котором сохраняются видео-снимки" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Предпросмотр снимка" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Открывать предварительный просмотр снимка в верхнем левом углу экрана." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "Порядковые номера вместо отметок времени" #: src/libvlc-module.c:536 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" "Использовать в названиях снимков последовательную нумерацию вместо отметок " "времени." #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot width" msgstr "Ширина снимков" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the " "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "" "Изменить ширину видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная " "ширина (-1). При 0 ширина будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось " "соотношение сторон." #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Video snapshot height" msgstr "Высота снимков" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "" "Изменить высоту видео-снимков. По умолчанию будет сохранена оригинальная " "высота (-1). При 0 высота будет изменяться таким образом, чтобы сохранялось " "соотношение сторон." #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Video cropping" msgstr "Кадрирование видео" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Принудительное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы " "- x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон " "изображения." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Исходное соотношение сторон" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD " "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в " "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит " "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), " "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, " "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела." #: src/libvlc-module.c:565 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "Автомасштабирование видео" #: src/libvlc-module.c:567 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "Масштабирование видео по размерам данного окна или во весь экран." #: src/libvlc-module.c:569 msgid "Video scaling factor" msgstr "Масштаб видео" #: src/libvlc-module.c:571 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "Масштаб, используемый при отключённом автоматическом масштабировании.\n" "Значение по умолчанию - 1,0 (исходный размер видео)." #: src/libvlc-module.c:574 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "Список других соотношений сторон для кадрирования" #: src/libvlc-module.c:576 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" "Список соотношений сторон для кадрирования, разделённых запятыми. " "Добавляются в соответствующий список интерфейса." #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Список других соотношений сторон" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" "Список соотношений сторон изображения, разделённых запятыми. Добавляются в " "соответствующий список интерфейса." #: src/libvlc-module.c:584 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Исправлять высоту HDTV" #: src/libvlc-module.c:586 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик " "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в " "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем " "все 1088 линий." #: src/libvlc-module.c:591 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон для пикселов монитора" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Изменить соотношение сторон для монитора. У большинства мониторов пикселы " "квадратные (1:1). Для экрана 16:9, возможно, стоит установить этот параметр " "на 4:3 для сохранения пропорций." #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 msgid "Skip frames" msgstr "Пропускать кадры" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, " "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров." #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Drop late frames" msgstr "Пропускать опоздавшие кадры" #: src/libvlc-module.c:604 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после " "намеченной даты вывода)." #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Quiet synchro" msgstr "Тихая синхронизация" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Key press events" msgstr "События от клавиатуры" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "VLC будет обрабатывать горячие клавиши в отдельном окне видео." #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "События от мыши" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "VLC будет реагировать на щелчки мыши в окне видео." #: src/libvlc-module.c:626 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Эти параметры позволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как " "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров." #: src/libvlc-module.c:630 #, fuzzy msgid "File caching (ms)" msgstr "Продолжительность фильтра (мс)" #: src/libvlc-module.c:632 #, fuzzy msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "Объём кэша для файлов (в миллисекундах)." #: src/libvlc-module.c:634 #, fuzzy msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)" #: src/libvlc-module.c:636 #, fuzzy msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "Объём кэша для файлов (в миллисекундах)." #: src/libvlc-module.c:638 #, fuzzy msgid "Disc caching (ms)" msgstr "Размер кэша (мс)" #: src/libvlc-module.c:640 #, fuzzy msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "Объём кэша для файлов (в миллисекундах)." #: src/libvlc-module.c:642 #, fuzzy msgid "Network caching (ms)" msgstr "Дополнительный кэш сетевых данных (мс)" #: src/libvlc-module.c:644 #, fuzzy msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "Объём кэша для файлов (в миллисекундах)." #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Средний референсный счетчик" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), " "стоит установить значение 10000." #: src/libvlc-module.c:651 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Синхронизация часов" #: src/libvlc-module.c:653 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в " "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто " "прерывается." #: src/libvlc-module.c:657 msgid "Clock jitter" msgstr "Отклонение часов" #: src/libvlc-module.c:659 #, fuzzy msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "" "Определяет, какое максимальное отклонение часов считается допустимым и может " "быть скомпенсировано (в миллисекундах)" #: src/libvlc-module.c:662 msgid "Network synchronisation" msgstr "Сетевая синхронизация" #: src/libvlc-module.c:663 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные " "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"." #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:817 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:615 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88 msgid "Default" msgstr "по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "включить" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU сетевого интерфейса" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Максимальный размер пакета на прикладном уровне, который может быть передан " "по сети (в байтах)." #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Лимит хопов (TTL)" #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни)) " "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (-1 - использовать " "значение по умолчанию из операционной системы)." #: src/libvlc-module.c:684 msgid "Multicast output interface" msgstr "Интерфейс вывода групповой передачи" #: src/libvlc-module.c:686 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Интерфейс групповой передачи по умолчанию. Замещает таблицу маршрутизации." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "Точка кода дифференцированных услуг" #: src/libvlc-module.c:689 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" "Точка кода дифференцированных услуг для исходящих UDP-потоков (или \"тип " "обслуживания\" в IPv4, или \"класс трафика\" в IPv6). Используется для " "\"качества обслуживания\" сети." #: src/libvlc-module.c:695 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, " "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток " "DVB)." #: src/libvlc-module.c:701 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. " "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими " "программами (например, поток DVB)." #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 msgid "Audio track" msgstr "Аудио-дорожка" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306 msgid "Subtitles track" msgstr "Дорожка субтитров" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Audio language" msgstr "Язык аудио" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "" "Предпочитаемый язык аудио-дорожки (укажите через запятую двух- или " "трёхбуквенные коды стран и 'none', если переключение на другой язык " "нежелательно)." #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Subtitle language" msgstr "Язык субтитров" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "" "Предпочитаемые языки субтитров (укажите через запятую двух- или " "трёхбуквенные коды стран и 'any', если подойдут любые другие)." #: src/libvlc-module.c:728 msgid "Audio track ID" msgstr "№ аудио-дорожки" #: src/libvlc-module.c:730 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Номер используемой аудио-дорожки (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:732 msgid "Subtitles track ID" msgstr "№ дорожки субтитров" #: src/libvlc-module.c:734 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Номер используемой дорожки субтитров (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:736 #, fuzzy msgid "Preferred video resolution" msgstr "Список предпочитаемых декодеров" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher " "resolutions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:744 #, fuzzy msgid "Best available" msgstr ")." #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "HD (720p)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:745 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Low definition (320 lines)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "Input repetitions" msgstr "Повторение ввода" #: src/libvlc-module.c:751 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода" #: src/libvlc-module.c:753 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: src/libvlc-module.c:755 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)." #: src/libvlc-module.c:757 msgid "Stop time" msgstr "Время остановки" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)." #: src/libvlc-module.c:761 msgid "Run time" msgstr "Продолжительность работы" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Поток будет проигрываться в течение этого времени (в секундах)." #: src/libvlc-module.c:765 msgid "Fast seek" msgstr "Быстрый поиск" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "При поиске важнее скорость, а не точность" #: src/libvlc-module.c:769 msgid "Playback speed" msgstr "Скорость воспроизведения" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "Этот параметр определяет скорость воспроизведения (обычная - 1)." #: src/libvlc-module.c:773 msgid "Input list" msgstr "Входной список" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут " "добавлены к стандартному." #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)" #: src/libvlc-module.c:780 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Это " "экспериментальная функция, не все форматы поддерживаются. Используйте список " "ввода с элементами, разделенными символом '#'." #: src/libvlc-module.c:784 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Список закладок для потока" #: src/libvlc-module.c:786 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки," "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-" "байтам},{...}\"." #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346 msgid "Record directory or filename" msgstr "Каталог или файл для записей" #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "Имя каталога или файла, куда будут сохраняться записи" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "Использовать собств. запись потока" #: src/libvlc-module.c:796 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream " "output module" msgstr "" "Если это возможно, то не использовать для входящего потока модуль вывода " "потока, а записывать его" #: src/libvlc-module.c:799 msgid "Timeshift directory" msgstr "Каталог для сдвига по времени" #: src/libvlc-module.c:801 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "Каталог для сохранения временных файлов модуля сдвига по времени." #: src/libvlc-module.c:803 msgid "Timeshift granularity" msgstr "Глубина детализации сдвига по времени" #: src/libvlc-module.c:805 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "" "Максимальный размер (в байтах) временных файлов для сохранения сдвинутых по " "времени потоков." #: src/libvlc-module.c:808 #, fuzzy msgid "Change title according to current media" msgstr "Изменить размер кэша медиа-данных" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being played
" "$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: " "Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing" "\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:816 #, fuzzy msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоёв. К примеру, " "можно включить фильтры (логотип и т.п.). Включите эти фильтры здесь и " "настройки в разделе \"Фильтры слоёв\". Также можно задать множество " "дополнительных настроек данных модулей." #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252 msgid "Force subtitle position" msgstr "Задать позицию субтитров" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. " "Попробуйте разные позиции." #: src/libvlc-module.c:827 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Включить модуль \"Слои\"" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев." #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240 msgid "On Screen Display" msgstr "Экранная индикация" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Text rendering module" msgstr "Модуль визуализации текста" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "По умолчанию для визуализации используется Freetype, но здесь можно указать, " "например, SVG." #: src/libvlc-module.c:840 #, fuzzy msgid "Subpictures source module" msgstr "Модуль фильтров слоёв" #: src/libvlc-module.c:842 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "" "Добавление так называемых \"фильтров слоёв\". Эти фильтры управляют " "наложением некоторых изображений или текста на видео (например, логотип, " "дополнительный текст и т.д.)." #: src/libvlc-module.c:845 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модуль фильтров слоёв" #: src/libvlc-module.c:847 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created " "by subtitles decoders or other subpictures sources." msgstr "" "Добавление так называемых \"фильтров слоёв\". Эти фильтры управляют " "наложением некоторых изображений или текста на видео (например, логотип, " "дополнительный текст и т.д.)." #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Автоматически определять файлы субтитров" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано " "(основывается на имени файла фильма)." #: src/libvlc-module.c:855 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров" #: src/libvlc-module.c:857 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов " "субтитров и фильма. Возможные значения:\n" "0 = отключить автоопределение\n" "1 = любой файл субтитров\n" "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n" "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n" "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих " "каталогах." #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Use subtitle file" msgstr "Использовать файл субтитров" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если " "автоопределение не срабатывает." #: src/libvlc-module.c:876 msgid "DVD device" msgstr "Устройство DVD" #: src/libvlc-module.c:877 msgid "VCD device" msgstr "Устройство VCD" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Audio CD device" msgstr "Устройство аудио-CD" #: src/libvlc-module.c:882 #, fuzzy msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Не забудьте о " "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)." #: src/libvlc-module.c:885 #, fuzzy msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Не забудьте о " "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)." #: src/libvlc-module.c:888 #, fuzzy msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "" "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию. Не забудьте о " "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по умолчанию." #: src/libvlc-module.c:897 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Устройство VCD для использования по умолчанию." #: src/libvlc-module.c:899 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Устройство аудио-CD для использования по умолчанию." #: src/libvlc-module.c:913 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Таймаут TCP-соединения" #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Таймаут TCP-соединения по умолчанию (в миллисекундах). " #: src/libvlc-module.c:917 #, fuzzy msgid "HTTP server address" msgstr "Адрес сервера HTTP" #: src/libvlc-module.c:918 #, fuzzy msgid "RTSP server address" msgstr "Адрес сервера RTSP" #: src/libvlc-module.c:920 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:924 #, fuzzy msgid "HTTP server port" msgstr "Сервер HTTP" #: src/libvlc-module.c:926 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:931 #, fuzzy msgid "HTTPS server port" msgstr "Сервер HTTP" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:938 #, fuzzy msgid "RTSP server port" msgstr "Сервер RTSP VoD" #: src/libvlc-module.c:940 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:949 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:951 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:953 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:955 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:958 #, fuzzy msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP" #: src/libvlc-module.c:960 msgid "" "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:963 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS сервер" #: src/libvlc-module.c:965 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. " "Будет использовано для всех TCP-соединений." #: src/libvlc-module.c:968 msgid "SOCKS user name" msgstr "Имя пользователя" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS " "прокси." #: src/libvlc-module.c:972 msgid "SOCKS password" msgstr "Пароль" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS." #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Title metadata" msgstr "Название" #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Указать \"название\" для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Author metadata" msgstr "Автор" #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Указать \"автора\" для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Artist metadata" msgstr "\"Исполнитель\"" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Указать \"артиста\" для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Genre metadata" msgstr "Жанр" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Указать \"жанр\" для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Copyright metadata" msgstr "Авторское право" #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Указать \"авторское право\" для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Description metadata" msgstr "Описание" #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Указать \"описание\" для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "Date metadata" msgstr "Дата" #: src/libvlc-module.c:1002 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Указать \"дату\" для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:1004 msgid "URL metadata" msgstr "URL" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Указать \"URL\" для входящего потока." #: src/libvlc-module.c:1010 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только " "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут " "сломать существующее воспроизведение потоков." #: src/libvlc-module.c:1014 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Список предпочитаемых декодеров" #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их " "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' " "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи " "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее " "воспроизведение потоков." #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их " "приоритета." #: src/libvlc-module.c:1032 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Default stream output chain" msgstr "Цепочка вывода потока по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Вы можете ввести цепочку вывода потока, используемую по умолчанию. " "Обратитесь документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие " "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков." #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Display while streaming" msgstr "Показывать во время вещания" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Enable video stream output" msgstr "Включить вывод видеопотока" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Пере направление видео потока в соответствующий модуль вывода, если " "последний включен." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Включить вывод аудиопотока" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний " "включен." #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Включить вывод субтитров" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если " "последний включен." #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Keep stream output open" msgstr "Сохранять поток вывода открытым" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди " "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если " "ничего не указано." #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Кэширование мультиплексора (мс)" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Изменить размер стартового кэша для мультиплексора вывода потока. Значение " "указывается в миллисекундах." #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Список предпочитаемых упаковщиков" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать " "упаковщики." #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Mux module" msgstr "Модуль мультиплексирования" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули мультиплексирования" #: src/libvlc-module.c:1084 msgid "Access output module" msgstr "Модуль вывода" #: src/libvlc-module.c:1086 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода" #: src/libvlc-module.c:1088 msgid "Control SAP flow" msgstr "Управление потоком SAP" #: src/libvlc-module.c:1090 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast " "адресе SAP. Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone." #: src/libvlc-module.c:1094 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Период оповещений SAP" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить " "фиксированный период рассылки оповещений SAP" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n" " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо." #: src/libvlc-module.c:1110 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Эти параметры позволяют выбирать модули по умолчанию. Не изменяйте их, если " "вы не уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "Memory copy module" msgstr "Модуль памяти" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По умолчанию " "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием." #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Access module" msgstr "Модуль ввода" #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если " "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, " "если вы не уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Stream filter module" msgstr "Модуль фильтров для потока" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "Фильтры потока используются для изменения считываемого потока." #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Demux module" msgstr "Модуль демультиплексора" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Демультиплексоры используются для разделения элементарных потоков (таких как " "аудио и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если " "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, " "если вы не уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:1135 #, fuzzy msgid "VoD server module" msgstr "Модуль видео-фильтра" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Разрешить приоритет реального времени" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть " "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. " "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень " "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если " "уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Настроить приоритет VLC" #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к " "приоритету VLC по умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно " "других программ или относительно других процессов VLC." #: src/libvlc-module.c:1154 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "" "(Экспериментальная функция) Не использовать кэширование\n" "на уровне доступа (к источникам)." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "Эта опция полезна для уменьшения времени ожидания при чтении потока" #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Modules search path" msgstr "Путь поиска модулей" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "" "Дополнительный путь для поиска модулей VLC. Можно указать несколько путей, " "используя \" PATH_SEP \" в качестве разделителя" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Data search path" msgstr "Путь для поиска данных" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "Переопределённый путь для поиска общих данных." #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "VLM configuration file" msgstr "Конфигурационный файл VLM" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Использовать кэш плагинов" #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Locally collect statistics" msgstr "Сбор локальной статистики" #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "" "Собирать разнообразную локальную статистику в процессе воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Run as daemon process" msgstr "Запускать в фоне" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Write process id to file" msgstr "Записывать идентификатор процесса в файл" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "Записывает идентификатор процесса в указанный файл." #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Log to file" msgstr "Сохранять журнал в файл" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл." #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Log to syslog" msgstr "Выводить журнал в syslog" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, " "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы " "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. " "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или " "добавлять его в очередь." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда бывает полезно, к примеру, " "если вы привязали к VLC некоторые типы медиа-файлов и не хотите, чтобы " "запускалась новая копия VLC при каждом открытии файла из менеджера файлов. " "Эта опция позволяет воспроизводить файл в уже существующей копии или " "добавлять его в очередь. Для этой опции требуется наличие демона D-Bus в " "сессии и запущенной копии VLC для использования интерфейса управления D-Bus." #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "One instance when started from file" msgstr "Одна копия при запуске из файла" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Увеличить приоритет процесса" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит " "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие " "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного " "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут " "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутствии реакции " "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера." #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Добавлять позиции в очередь в режиме одной копии" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Добавление позиций в очередь плейлиста, не прекращая воспроизведения текущей " "позиции (если разрешен запуск только одной копии)." #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть " "переопределены в диалоговом окне плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Автоматически загружать файлы" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-" "данных)." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Album art policy" msgstr "Скачивание обложки альбома" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "Выберите, когда будет скачиваться обложка альбома." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Manual download only" msgstr "только по запросу" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "When track starts playing" msgstr "при воспроизведении дорожки" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "As soon as track is added" msgstr "при добавлении дорожки" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модули поиска служб" #: src/libvlc-module.c:1267 #, fuzzy msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "" "Список загружаемых модулей поиска служб, разделённых запятыми. Обычные " "значения: sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1270 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания." #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Repeat all" msgstr "Повторять все" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC будет воспроизводить элементы плейлиста бесконечно." #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Repeat current item" msgstr "Повторить текущий элемент" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Play and stop" msgstr "Воспроизвести и остановить" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента." #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Play and exit" msgstr "Воспроизвести и выйти" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Выйти, если в плейлисте больше не осталось элементов." #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Play and pause" msgstr "Воспроизвести и приостановить" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "" "Приостанавливать воспроизведение на последнем кадре каждого пункта плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Auto start" msgstr "Автозапуск" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "" "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его " "загрузки." #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Use media library" msgstr "Использовать медиатеку" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" "Медиатека автоматически сохраняется и перезагружается каждый раз при запуске " "VLC." #: src/libvlc-module.c:1303 #, fuzzy msgid "Load Media Library" msgstr "Медиатека" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Display playlist tree" msgstr "Отображать список в виде дерева" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory." msgstr "" "Распределение в плейлисте нескольких позиций по категориям можно сделать в " "виде дерева, как содержание каталога." #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")." #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/libvlc-module.c:1322 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима." #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из полноэкранного режима." #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113 msgid "Play/Pause" msgstr "Воспроизведение/Пауза" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Выберите горячую клавишу для смены состояния воспроизведение/пауза." #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Pause only" msgstr "Только пауза" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы." #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play only" msgstr "Только воспроизведение" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Faster" msgstr "Быстрее" #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Slower" msgstr "Медленнее" #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Normal rate" msgstr "Нормальная скорость" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "" "Выберите горячую клавишу для восстановления нормальной скорости " "воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:810 msgid "Faster (fine)" msgstr "Немного быстрее" #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:818 msgid "Slower (fine)" msgstr "Немного медленнее" #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161 #: modules/gui/macosx/about.m:224 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "Останов" #: src/libvlc-module.c:1346 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки." #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 msgid "Position" msgstr "Расположение" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции." #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Очень короткий скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Short backwards jump" msgstr "Короткий скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Средний скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Long backwards jump" msgstr "Длинный скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Very short forward jump" msgstr "Очень короткий скачок вперед" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед." #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Short forward jump" msgstr "Короткий скачок вперед" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед." #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Medium forward jump" msgstr "Средний скачок вперед" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед." #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Long forward jump" msgstr "Длинный скачок вперед" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед." #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713 msgid "Next frame" msgstr "Следующий кадр" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему кадру." #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Very short jump length" msgstr "Длина очень короткого скачка" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Длина очень короткого скачка, в секундах." #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Short jump length" msgstr "Длина короткого скачка" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Длина короткого скачка, в секундах." #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Medium jump length" msgstr "Длина среднего скачка" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Длина среднего скачка, в секундах." #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Long jump length" msgstr "Длина длинного скачка" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Длина длинного скачка, в секундах." #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:897 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения." #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Navigate up" msgstr "Перемещение вверх" #: src/libvlc-module.c:1391 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Navigate down" msgstr "Перемещение вниз" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1394 msgid "Navigate left" msgstr "Перемещение влево" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Navigate right" msgstr "Перемещение вправо" #: src/libvlc-module.c:1397 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Перейти к DVD-меню" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Select next DVD title" msgstr "Выбрать следующий раздел DVD" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Выбрать предыдущую главу DVD" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD" #: src/libvlc-module.c:1408 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Выбрать следующую главу DVD" #: src/libvlc-module.c:1409 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Volume up" msgstr "Громче" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости аудио." #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Volume down" msgstr "Тише" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения громкости аудио." #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:573 msgid "Mute" msgstr "Выключить аудио" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения аудио." #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Увеличить задержку субтитров" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров." #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Уменьшить задержку субтитров" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров." #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Subtitle position up" msgstr "Сдвиг субтитров вверх" #: src/libvlc-module.c:1421 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "Выберите клавишу для перемещения субтитров выше." #: src/libvlc-module.c:1422 msgid "Subtitle position down" msgstr "Сдвиг субтитров вниз" #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "Выберите клавишу для перемещения субтитров ниже." #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Audio delay up" msgstr "Увеличить задержку аудио" #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки аудио." #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Audio delay down" msgstr "Уменьшить задержку аудио" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки аудио." #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Воспроизвести закладку 1" #: src/libvlc-module.c:1435 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Воспроизвести закладку 2" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Воспроизвести закладку 3" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Воспроизвести закладку 4" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Воспроизвести закладку 5" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Воспроизвести закладку 6" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Воспроизвести закладку 7" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Воспроизвести закладку 8" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Воспроизвести закладку 9" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Воспроизвести закладку 10" #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки." #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Установить закладку 1" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Установить закладку 2" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Установить закладку 3" #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Установить закладку 4" #: src/libvlc-module.c:1449 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Установить закладку 5" #: src/libvlc-module.c:1450 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Установить закладку 6" #: src/libvlc-module.c:1451 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Установить закладку 7" #: src/libvlc-module.c:1452 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Установить закладку 8" #: src/libvlc-module.c:1453 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Установить закладку 9" #: src/libvlc-module.c:1454 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Установить закладку 10" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист." #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Закладка 1" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Закладка 2" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Закладка 3" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Закладка 4" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Закладка 5" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Закладка 6" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Закладка 7" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Закладка 8" #: src/libvlc-module.c:1465 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Закладка 9" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Закладка 10" #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Cycle audio track" msgstr "Переключить аудио дорожку" #: src/libvlc-module.c:1471 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)." #: src/libvlc-module.c:1472 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Переключить дорожку субтитров" #: src/libvlc-module.c:1473 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров." #: src/libvlc-module.c:1474 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Переключить соотношение сторон" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка." #: src/libvlc-module.c:1476 msgid "Cycle video crop" msgstr "Переключить обрезание" #: src/libvlc-module.c:1477 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка." #: src/libvlc-module.c:1478 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "Вкл./выкл. автомасштабирование" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "Включение или выключение автоматического масштабирования." #: src/libvlc-module.c:1480 msgid "Increase scale factor" msgstr "Увеличить масштаб" #: src/libvlc-module.c:1481 msgid "Increase scale factor." msgstr "Увеличить масштаб." #: src/libvlc-module.c:1482 msgid "Decrease scale factor" msgstr "Уменьшить масштаб" #: src/libvlc-module.c:1483 msgid "Decrease scale factor." msgstr "Уменьшить масштаб." #: src/libvlc-module.c:1484 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Переключать режимы устранения чересстрочности" #: src/libvlc-module.c:1485 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Циклически переключать режимы устранения чересстрочности." #: src/libvlc-module.c:1486 #, fuzzy msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме" #: src/libvlc-module.c:1487 msgid "Show interface" msgstr "Показать интерфейс" #: src/libvlc-module.c:1488 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами." #: src/libvlc-module.c:1489 msgid "Hide interface" msgstr "Скрыть интерфейс" #: src/libvlc-module.c:1490 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами." #: src/libvlc-module.c:1491 #, fuzzy msgid "Boss key" msgstr "Горячие клавиши" #: src/libvlc-module.c:1492 #, fuzzy msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "Метод устранения чересстрочности для локального воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1493 msgid "Take video snapshot" msgstr "Сделать стоп-кадр" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск." #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "Запись" #: src/libvlc-module.c:1497 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи." #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "Обычный/Повтор/Цикл" #: src/libvlc-module.c:1500 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "Вкл./выкл. режимы плейлиста Обычный/Повтор/Цикл" #: src/libvlc-module.c:1503 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "Вкл./выкл. воспроизведение плейлиста в случайном порядке" #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509 msgid "Un-Zoom" msgstr "Отмена увеличения" #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Обрезать один пиксел сверху" #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Вернуть один пиксел сверху" #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Обрезать один пиксел слева" #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Вернуть один пиксел слева" #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Обрезать один пиксел снизу" #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Вернуть один пиксел снизу" #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Обрезать один пиксел справа" #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Вернуть один пиксел справа" #: src/libvlc-module.c:1531 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео" #: src/libvlc-module.c:1533 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "Вкл./выкл. режим обоев для вывода видео" #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "Показывать экранное меню поверх вывода видео" #: src/libvlc-module.c:1537 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Не показывать экранное меню на выводе видео" #: src/libvlc-module.c:1538 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "Не показывать экранное меню поверх вывода видео" #: src/libvlc-module.c:1539 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "Выделить элемент интерфейса справа" #: src/libvlc-module.c:1541 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса справа" #: src/libvlc-module.c:1542 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "Выделить элемент интерфейса слева" #: src/libvlc-module.c:1544 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса слева" #: src/libvlc-module.c:1545 msgid "Highlight widget on top" msgstr "Выделить элемент интерфейса вверху" #: src/libvlc-module.c:1547 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса вверху" #: src/libvlc-module.c:1548 msgid "Highlight widget below" msgstr "Выделить элемент интерфейса внизу" #: src/libvlc-module.c:1550 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "Выделить в экранном меню элемент интерфейса внизу" #: src/libvlc-module.c:1551 msgid "Select current widget" msgstr "Выбрать текущий элемент интерфейса" #: src/libvlc-module.c:1553 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" "При выборе текущего элемента интерфейса осуществляется соответствующее " "действие." #: src/libvlc-module.c:1555 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "Циклически переключать аудио-устройства" #: src/libvlc-module.c:1556 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "Циклически переключать доступные аудио-устройства." #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Snapshot" msgstr "Снимок" #: src/libvlc-module.c:1704 msgid "Window properties" msgstr "Настройки окна" #: src/libvlc-module.c:1762 msgid "Subpictures" msgstr "Слои" #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "Наложения" #: src/libvlc-module.c:1797 msgid "Track settings" msgstr "Настройки дорожек" #: src/libvlc-module.c:1829 msgid "Playback control" msgstr "Управление воспроизведением" #: src/libvlc-module.c:1857 msgid "Default devices" msgstr "Устройства по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:1866 msgid "Network settings" msgstr "Настройки сети" #: src/libvlc-module.c:1891 msgid "Socks proxy" msgstr "Прокси-сервер Socks" #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "Мета-данные" #: src/libvlc-module.c:2000 msgid "Decoders" msgstr "Декодеры" #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Input" msgstr "Вход" #: src/libvlc-module.c:2043 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2073 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:2092 msgid "Special modules" msgstr "Специальные модули" #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: src/libvlc-module.c:2105 msgid "Performance options" msgstr "Настройки производительности" #: src/libvlc-module.c:2234 msgid "Hot keys" msgstr "Горячие клавиши" #: src/libvlc-module.c:2665 msgid "Jump sizes" msgstr "Размеры скачков" #: src/libvlc-module.c:2742 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "" "показать справку по VLC (может совмещаться с --advanced и --help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2745 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "Исчерпывающая справка по VLC и его модулям" #: src/libvlc-module.c:2747 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "" "показать справку по VLC и всем его модулям (может совмещаться с --advanced и " "--help-verbose)" #: src/libvlc-module.c:2750 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки" #: src/libvlc-module.c:2752 msgid "print a list of available modules" msgstr "показать список доступных модулей" #: src/libvlc-module.c:2754 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "" "показать список доступных модулей с указанием дополнительной информации" #: src/libvlc-module.c:2756 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "" "показать справку по определенному модулю (может совмещаться с --advanced и --" "help-verbose). Если необходимо точное совпадение, то следует добавить = " "перед названием модуля." #: src/libvlc-module.c:2760 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "" "Никакая опция конфигурации не будет загружена или записана в " "конфигурационный файл" #: src/libvlc-module.c:2762 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по умолчанию" #: src/libvlc-module.c:2764 msgid "use alternate config file" msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации" #: src/libvlc-module.c:2766 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "очистить текущий кэш расширений" #: src/libvlc-module.c:2768 msgid "print version information" msgstr "показать информацию о версии" #: src/libvlc-module.c:2806 msgid "main program" msgstr "главная программа" #: src/misc/update.c:467 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГиБ" #: src/misc/update.c:469 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МиБ" #: src/misc/update.c:471 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f КиБ" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld Б" #: src/misc/update.c:564 msgid "Saving file failed" msgstr "Не удалось сохранить файл" #: src/misc/update.c:565 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "Не удалось открыть \"%s\" для записи" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Скачивание ... %s/%s %.1f%% завершено" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "Скачивание ..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2389 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1240 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1453 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/misc/update.c:603 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "Загрузка... %s/%s %.1f%% завершено" #: src/misc/update.c:635 msgid "File could not be verified" msgstr "Нельзя проверить файл" #: src/misc/update.c:636 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded " "file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "" "Скачать криптографическую подпись для скачанного файла \"%s\" не удалось. " "Таким образом, он был удалён." #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659 msgid "Invalid signature" msgstr "Недействительная подпись" #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "" "Криптографическая подпись для скачанного файла \"%s\" была недействительна и " "не могла быть использована для его безопасной проверки. Таким образом, файл " "был удалён." #: src/misc/update.c:672 msgid "File not verifiable" msgstr "Невозможно проверить файл" #: src/misc/update.c:673 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "Не удалось проверить скачанный файл \"%s\", поэтому файл был удалён." #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696 msgid "File corrupted" msgstr "Файл повреждён" #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "Cкачанный файл \"%s\" был повреждён. Таким образом, файл был удалён." #: src/misc/update.c:708 msgid "Update VLC media player" msgstr "Обновление медиа-проигрывателя VLC" #: src/misc/update.c:709 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "" "Новая версия загружена успешно. Хотите закрыть VLC и установить её сейчас?" #: src/misc/update.c:710 msgid "Install" msgstr "Установить" #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193 msgid "Media Library" msgstr "Медиатека" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70 #: modules/access/v4l2/video.c:261 msgid "Undefined" msgstr "Неопределенное" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Афар" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазский" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканский" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Ассамский" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Авестийский" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Аймара" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанский" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Башкирский" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Бихари" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Бислама" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Боснийский" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Бирманский" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Чаморро" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Чеченский" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Церковно-славянский" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Чувашский" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Корнский" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Корсиканский" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонг-кэ" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "Английский" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Фарерский" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Фиджи" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Фризский" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Гаэльский (Шотландский)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Галисийский" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Манкский" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Греческий (Новогреческий)" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Гуарани" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Гереро" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Хиримоту" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктикут" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Интерлингве" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Интерлингва" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Инулиак" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Яванский" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Эскимосский" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Канада" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмир" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Казахский" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерский" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Кикуйу" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Киньяруанда" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Киргизский" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Коми" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Киньяма" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Курдский" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Лаосский" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Latin" msgstr "Латинский" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Латышский" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Лингала" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Люксембургский" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Маршальский" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Маори" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Малагасийский" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Мальтийский" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Молдавский" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольский" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Навахо" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ндебеле южный" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ндебеле северный" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ндунга" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Непальский" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Норвежский (Букмаал)" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Ньянджа" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Окситанский" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Оромо" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Осетинский" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Панджаби" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Фарси" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Пали" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Пушту" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Кучнф" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "Оригинальный звук" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Ретороманский" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Рунди" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Санго" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Сингальский" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Северный саамский" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Самоанский" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Шона" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Синдхи" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Сомалийский" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Сото Южный" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Сардинский" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Свати" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Сунданский" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Суахили" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Таитянский" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Татарский" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Таджикский" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Таи" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетский" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Тигринья" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Тонга (острова Тонга)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Тсвана" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Тсонга" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменский" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Тви" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Уйгурский" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекский" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Волапюк" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Уэльский (Валлийский)" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Волоф" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Коса" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Идиш" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Чжуань" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Зулусский" #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Crop" msgstr "Кадрирование" #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: src/video_output/vout_intf.c:279 msgid "Autoscale video" msgstr "Автомасштабирование видео" #: src/video_output/vout_intf.c:285 msgid "Scale factor" msgstr "Коэффициент масштабирования" #: modules/3dnow/memcpy.c:49 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "Захватывать аудио-поток в стерео-режиме" #: modules/access/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Capture format (default s16l)" msgstr "Формат изображения (по умолчанию RGB)" #: modules/access/alsa.c:75 #, fuzzy msgid "Capture format of audio stream." msgstr "Захватывать аудио-поток в стерео-режиме" #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67 #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate" msgstr "Частота дискретизации" #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "" "Частота дискретизации захватываемого аудио-потока, в Гц (например, 11025, " "22050, 44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:82 msgid "" "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are " "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , " "use alsa://hw:0,1 ." msgstr "" "Для выбора устройства ввода звука по умолчанию, используйте alsa://. Если " "vlc обнаружит несколько устройств, они будут перечислены в отладочных " "сообщениях. Для выбора hw:0,1 укажите alsa://hw:0,1." #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM U8" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM S8" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:95 #, fuzzy msgid "GSM Audio" msgstr "Аудио" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM U16 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM S16 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM U16 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM S16 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM U24 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM S24 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM U24 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM S24 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM U32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM S32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM U32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM S32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 LE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 BE" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:107 msgid "ALSA" msgstr "" #: modules/access/alsa.c:108 #, fuzzy msgid "ALSA audio capture input" msgstr "Ввод аудио через ALSA" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "Вложение" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "Ввод вложений" #: modules/access/avio.h:39 #, fuzzy msgid "FFmpeg" msgstr "Мультиплексор FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "Доступ к FFmpeg" #: modules/access/avio.h:48 #, fuzzy msgid "libavformat access output" msgstr "Модули вывода" #: modules/access/bd/bd.c:56 msgid "BD" msgstr "Диск Blu-ray" #: modules/access/bd/bd.c:57 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "Ввод с диска Blu-ray" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293 msgid "Audio CD" msgstr "Аудио-CD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "Ввод с аудио-CD" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "Сервер CDDB" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "Адрес сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "Порт CDDB" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "Порт сервера CDDB" #: modules/access/cdda.c:490 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "Аудио-CD - Дорожка %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "Ввод с dc1394" #: modules/access/decklink.cpp:43 #, fuzzy msgid "Input card to use" msgstr "Карта адаптера для настройки" #: modules/access/decklink.cpp:45 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from " "0." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:48 #, fuzzy msgid "Desired input video mode" msgstr "Конечный видео-кодек" #: modules/access/decklink.cpp:50 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:54 #, fuzzy msgid "Audio connection" msgstr "Автоподключение" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:60 #, fuzzy msgid "Audio sampling rate in Hz" msgstr "Частота дискретизации (Гц)" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201 msgid "Number of audio channels" msgstr "Количество аудио-каналов" #: modules/access/decklink.cpp:67 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:70 #, fuzzy msgid "Video connection" msgstr "Автоподключение" #: modules/access/decklink.cpp:72 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #, fuzzy msgid "SDI" msgstr "SDP" #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "HDMI" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Optical SDI" msgstr "Оптический диск" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "Композитный вход" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "Композитный вход" #: modules/access/decklink.cpp:81 #, fuzzy msgid "S-video" msgstr "Видео" #: modules/access/decklink.cpp:88 #, fuzzy msgid "Embedded" msgstr "Встроенное видео" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "AES/EBU" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:88 #, fuzzy msgid "Analog" msgstr "Диалог" #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/stream_out/switcher.c:98 msgid "Aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "" "Соотношение сторон (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы считаются квадратными." #: modules/access/decklink.cpp:96 msgid "DeckLink" msgstr "" #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Cable" msgstr "Кабель" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 msgid "Antenna" msgstr "Антенна" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "TV" msgstr "ТВ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 msgid "FM radio" msgstr "FM-радио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 msgid "AM radio" msgstr "AM-радио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737 msgid "Video device name" msgstr "Название видео-устройства" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "" "Название видео-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не " "указано, будет использоваться устройство по умолчанию." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:746 msgid "Audio device name" msgstr "Название аудио-устройства" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "" "Название аудио-устройства, используемое модулем DirectShow. Если ничего не " "указано, будет использоваться устройство по умолчанию." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707 msgid "Video size" msgstr "Размер видео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "" "Размер видео, отображаемого с помощью модуля DirectShow. Если ничего не " "указано, то будет использоваться размер по умолчанию для этого устройства. " "Можно указать стандартный размер (cif, d1, ...) или <ширина>x<высота>." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:217 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "Соотношение сторон изображения n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:218 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "Определяет соотношение сторон входного изображения (по умолчанию 4:3)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63 msgid "Video input chroma format" msgstr "Формат цветности" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "" "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего " "видео (например I420 (по умолчанию), RV24, ...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154 msgid "Video input frame rate" msgstr "Частота смены кадров" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "" "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 " "(означает по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158 msgid "Device properties" msgstr "Настройки устройства" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началом вещания." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner properties" msgstr "Настройки тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "Показать окно настроек тюнера." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "Канал тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "Канал тюнера (0 означает по умолчанию)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 #, fuzzy msgid "Tuner Frequency" msgstr "Частота" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60 #: modules/stream_out/standard.c:96 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 #, fuzzy msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)." msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner country code" msgstr "Код страны тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency " "mapping (0 means default)." msgstr "" "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 " "означает по умолчанию)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 msgid "Tuner input type" msgstr "Тип входа тюнера" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180 msgid "Video input pin" msgstr "Штекер ввода видео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "" "Выбрать источник для ввода видео (композитный вход, s-video или приёмник). " "Так как эти настройки индивидуальны для каждого оборудования, необходимо " "найти их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать те цифры здесь. " "-1 означает, что настройки останутся прежние." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186 msgid "Audio input pin" msgstr "Источник аудио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "Выберите источник аудио. См. опцию \"Источник видео\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189 msgid "Video output pin" msgstr "Метод вывода видео" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "Audio output pin" msgstr "Метод вывода аудио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "Выберите метод вывода аудио. См. опцию \"Источник видео\"." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 msgid "AM Tuner mode" msgstr "Режим AM-приёмника" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "" "Режим AM-приёмника. Один из: По умолчанию (0), ТВ (1), AM-радио (2), FM-" "радио (3) или DSS (4)." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "" "Выбрать формат аудио-ввода с данным количеством аудио-каналов (если не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "Частота дискретизации аудио" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данной частотой дискретизации (если не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209 msgid "Audio bits per sample" msgstr "Аудио бит/сэмпл" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "Выбрать формат аудио-ввода с данным отношением бит/сэмпл (если не 0)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306 msgid "DirectShow input" msgstr "Источник DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109 msgid "Refresh list" msgstr "Обновить список" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236 msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "Не удалось произвести захват" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "Не выделено ни одного видео- или аудио-устройства." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "" "Не удаётся обнаружить какое-либо устройство захвата. В журнал ошибок " "записана подробная информация." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "" "VLC не может использовать устройство \"%s\", так как его тип не " "поддерживается." #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "Устройство захвата \"%s\" не поддерживает требуемые параметры." #: modules/access/dtv/access.c:35 #, fuzzy msgid "DVB adapter" msgstr "Тип DVB:" #: modules/access/dtv/access.c:37 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering start from zero." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:40 msgid "Do not demultiplex" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:42 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:45 #, fuzzy msgid "Network name" msgstr "Название сети " #: modules/access/dtv/access.c:46 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "Уникальное сетевое имя в множестве Системных пространств настройки" #: modules/access/dtv/access.c:48 #, fuzzy msgid "Network name to create" msgstr "Название новой сети" #: modules/access/dtv/access.c:49 #, fuzzy msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "Создать уникальное имя в множестве Системных пространств настройки" #: modules/access/dtv/access.c:51 #, fuzzy msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Частота" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:56 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930 #, fuzzy msgid "Modulation / Constellation" msgstr "Тип модуляции" #: modules/access/dtv/access.c:57 #, fuzzy msgid "Layer A modulation" msgstr "Изменение изображения" #: modules/access/dtv/access.c:58 #, fuzzy msgid "Layer B modulation" msgstr "Изменение изображения" #: modules/access/dtv/access.c:59 #, fuzzy msgid "Layer C modulation" msgstr "Изменение изображения" #: modules/access/dtv/access.c:61 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:76 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:78 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:81 #, fuzzy msgid "Spectrum inversion" msgstr "Анализатор спектра" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934 msgid "Automatic" msgstr "автоматически" #: modules/access/dtv/access.c:89 #, fuzzy msgid "FEC code rate" msgstr "Отношение FEC" #: modules/access/dtv/access.c:90 #, fuzzy msgid "High-priority code rate" msgstr "Высокий приоритет" #: modules/access/dtv/access.c:91 msgid "Low-priority code rate" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:92 #, fuzzy msgid "Layer A code rate" msgstr "Сохранить необработанные данные кодека" #: modules/access/dtv/access.c:93 #, fuzzy msgid "Layer B code rate" msgstr "Сохранить необработанные данные кодека" #: modules/access/dtv/access.c:94 #, fuzzy msgid "Layer C code rate" msgstr "Сохранить необработанные данные кодека" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:106 #, fuzzy msgid "Transmission mode" msgstr "Наземный режим передачи" #: modules/access/dtv/access.c:114 #, fuzzy msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "Ширина канала" #: modules/access/dtv/access.c:119 #, fuzzy msgid "10 MHz" msgstr "6 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "8 MHz" msgstr "8 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "7 MHz" msgstr "7 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "6 MHz" msgstr "6 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:120 #, fuzzy msgid "5 MHz" msgstr "6 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:120 #, fuzzy msgid "1.712 MHz" msgstr "7 МГц" #: modules/access/dtv/access.c:123 #, fuzzy msgid "Guard interval" msgstr "Интервал ключевых кадров" #: modules/access/dtv/access.c:131 #, fuzzy msgid "Hierarchy mode" msgstr "Режим устранения чересстрочности" #: modules/access/dtv/access.c:139 msgid "Layer A segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:140 msgid "Layer B segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:141 msgid "Layer C segments count" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:143 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:145 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Pilot" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:149 msgid "Roll-off factor" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "0.20" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "0.25" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:157 #, fuzzy msgid "Transport stream ID" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:165 #, fuzzy msgid "Vertical (13V)" msgstr "вертикальная" #: modules/access/dtv/access.c:165 #, fuzzy msgid "Horizontal (18V)" msgstr "горизонтальная" #: modules/access/dtv/access.c:166 #, fuzzy msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "правая круговая" #: modules/access/dtv/access.c:166 #, fuzzy msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "левая круговая" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "High LNB voltage" msgstr "Высокое напряжение LNB" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the " "receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:174 #, fuzzy msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "Частота вывода аудио (Гц)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the " "RF cable is the result." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:185 #, fuzzy msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "Непрерывный поток" #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:147 #: modules/access/v4l2/video.c:174 modules/access/v4l2/video.c:222 #: modules/access/v4l2/video.c:285 msgid "Unspecified" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:203 #, fuzzy msgid "Network identifier" msgstr "Идентификатор сети" #: modules/access/dtv/access.c:204 #, fuzzy msgid "Satellite azimuth" msgstr "Азимут спутника" #: modules/access/dtv/access.c:205 #, fuzzy msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "Азимут спутника с точностью до одной десятой градуса" #: modules/access/dtv/access.c:206 #, fuzzy msgid "Satellite elevation" msgstr "Угол возвышения спутника" #: modules/access/dtv/access.c:207 #, fuzzy msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "" "С точностью до одной десятой градуса угол спутника над горизонтом, еще его " "называют углом возвышения спутника или углом места." #: modules/access/dtv/access.c:208 #, fuzzy msgid "Satellite longitude" msgstr "Долгота спутника" #: modules/access/dtv/access.c:210 #, fuzzy msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "Долгота спутника в 10-х долях градуса, -ve=West" #: modules/access/dtv/access.c:212 #, fuzzy msgid "Satellite range code" msgstr "Код спутникового устройства" #: modules/access/dtv/access.c:213 #, fuzzy msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "" "Код спутникового устройства, определённый производителем, например код " "переключателя DISEqC" #: modules/access/dtv/access.c:217 #, fuzzy msgid "Major channel" msgstr "Главный канал ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:218 #, fuzzy msgid "ATSC minor channel" msgstr "Вспомогательный канал ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:219 #, fuzzy msgid "Physical channel" msgstr "Физический канал ATSC" #: modules/access/dtv/access.c:225 #, fuzzy msgid "DTV" msgstr "ТВ" #: modules/access/dtv/access.c:226 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:261 #, fuzzy msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "Наземный режим передачи" #: modules/access/dtv/access.c:273 #, fuzzy msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "Анализатор описаний SDP" #: modules/access/dtv/access.c:286 #, fuzzy msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "Анализатор описаний SDP" #: modules/access/dtv/access.c:327 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:339 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:347 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:352 #, fuzzy msgid "Satellite equipment control" msgstr "Угол возвышения спутника" #: modules/access/dtv/access.c:390 #, fuzzy msgid "ATSC reception parameters" msgstr "Анализатор описаний SDP" #: modules/access/dtv/access.c:444 msgid "Digital broadcasting" msgstr "" #: modules/access/dtv/access.c:445 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "Ввод с Digital Video (Firewire/IEEE 1394)" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62 msgid "DVD angle" msgstr "Угол DVD" #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64 msgid "Default DVD angle." msgstr "Угол DVD по умолчанию." #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "Start directly in menu" msgstr "Запуск напрямую в меню" #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "" "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все бесполезные " "вступительные предупреждения будут пропущены при возможности." #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVD with menus" msgstr "DVD с меню" #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVDnav Input" msgstr "Ввод DVDnav" #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519 msgid "Playback failure" msgstr "Воспроизведение не удалось" #: modules/access/dvdnav.c:332 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "" "Не удаётся установить главу DVD. Возможно, не удаётся дешифровать весь диск." #: modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD без меню" #: modules/access/dvdread.c:71 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "Ввод DVDRead (без поддержки меню)" #: modules/access/dvdread.c:196 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDRead не может открыть диск \"%s\"." #: modules/access/dvdread.c:458 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDRead не может прочитать блок %d." #: modules/access/dvdread.c:520 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDRead не может прочитать %d/%d блоков на 0x%02x." #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "Номер канала" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "" "Номер программы EyeTV, или 0 для последнего канала, -1 для входа S-Video, -2 " "для входа Composite" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "Ввод с EyeTV" #: modules/access/file.c:182 modules/access/file.c:303 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 msgid "File reading failed" msgstr "Чтение файла не удалось" #: modules/access/file.c:183 modules/access/mtp.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "VLC не может открыть файл \"%s\"." #: modules/access/file.c:304 modules/access/mtp.c:214 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLC не может прочитать файл." #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "Поведение подкаталогов" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "Выберите, как должны разворачиваться подкаталоги.\n" "\"нет\": подкаталоги не добавляются в плейлист.\n" "\"свернуть\": подкаталоги добавляются в плейлист, но разворачиваются при " "первом воспроизведении.\n" "\"развернуть\": все подкаталоги изначально развёрнуты.\n" #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414 #: modules/codec/x264.c:419 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 msgid "none" msgstr "нет" #: modules/access/fs.c:42 msgid "collapse" msgstr "свернуть" #: modules/access/fs.c:42 msgid "expand" msgstr "развернуть" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "Пропускать расширения" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " "directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for " "instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии " "каталога.\n" "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, содержащие другие " "плейлисты. Расширения разделяются запятыми." #: modules/access/fs.c:52 msgid "File input" msgstr "Ввод из файлов" #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154 msgid "File" msgstr "Файлы" #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "Имя пользователя" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "Пароль" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "Аккаунт" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером." #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "Ввод с FTP" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "Вывод c FTP-закачкой" #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223 msgid "Network interaction failed" msgstr "Сетевое взаимодействие не удалось" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLC не может соединиться с данным сервером." #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "Данный сервер отказал VLC в подключении." #: modules/access/ftp.c:208 msgid "Your account was rejected." msgstr "Эта учётная запись отклонена." #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "Этот пароль был отклонён." #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "Сервер отклонил эту попытку подключения." #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "GnomeVFS input" msgstr "Ввод из GnomeVFS" #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-прокси" #: modules/access/http.c:74 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:" "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "" "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси." "домен:порт/ ; если этот параметр не заполнен, то будет использоваться " "переменная среды http_proxy." #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Пароль HTTP-прокси" #: modules/access/http.c:80 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "Если для HTTP-прокси требуется пароль, укажите его здесь." #: modules/access/http.c:82 msgid "Auto re-connect" msgstr "Автоматически восстанавливать соединение" #: modules/access/http.c:84 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва." #: modules/access/http.c:87 msgid "Continuous stream" msgstr "Непрерывный поток" #: modules/access/http.c:88 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "" "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на " "сервере). Не рекомендуется включать этот параметр, как глобальный, так как " "это нарушит все другие типы HTTP-потоков." #: modules/access/http.c:93 msgid "Forward Cookies" msgstr "Перенаправлять cookie" #: modules/access/http.c:94 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "Передавать файлы cookie при HTTP-переадресациях" #: modules/access/http.c:96 #, fuzzy msgid "HTTP referer value" msgstr "Имя пользователя" #: modules/access/http.c:97 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "" #: modules/access/http.c:99 #, fuzzy msgid "User Agent" msgstr "Строка User-Agent" #: modules/access/http.c:100 msgid "You can use a custom User agent or use a known one" msgstr "" #: modules/access/http.c:103 msgid "HTTP input" msgstr "Ввод с HTTP" #: modules/access/http.c:105 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:538 msgid "HTTP authentication" msgstr "Проверка пользователя HTTP" #: modules/access/http.c:539 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль пользователя для сайта %s." #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35 #: modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "Фиктивный" #: modules/access/idummy.c:43 #, fuzzy msgid "Dummy input" msgstr "Сохранить входной поток" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "№" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "Устанавливает идентификатор элементарного потока" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47 msgid "Group" msgstr "Группа" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "Устанавливает группу элементарного потока" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "Категория" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "Устанавливает категорию элементарного потока" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "Данные" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "Устанавливает кодек элементарного потока" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "Код языка элементарного потока (определённый в ISO 639)" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "Частота дискретизации элементарного потока" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "Число каналов" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "Количество каналов элементарных аудио-потоков" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "Ширина элементарных потоков видео или субтитров" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Height" msgstr "Высота" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "Высота элементарных потоков видео или субтитров" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон экрана" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "Соотношение сторон экрана в элементарном потоке видео" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "Частота кадров в элементарном потоке видео" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "Строка идентификатора обратного вызова" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "Текстовый идентификатор для функций обратного вызова" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "Данные для обратного вызова" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "Данные для функций получения и освобождения данных" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "Функция получения данных" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "Адрес функции, вызываемой при получении данных" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "Функция освобождения" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "Адрес функции, вызываемой при освобождении" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337 msgid "Size" msgstr "Размер" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "Размер потока в байтах" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "Ввод из памяти" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "Скорость" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "Читать аудио-поток на скорости VLC, а не гнезда." #: modules/access/jack.c:62 msgid "Auto Connection" msgstr "Автоматическое соединение" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "" "Автоматическое соединение портов ввода VLC с доступными портами вывода." #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "Ввод аудио через JACK" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "Ввод через JACK" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 msgid "Link #" msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at " "0)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #, fuzzy msgid "Video ID" msgstr "Видео PID" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #, fuzzy msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "Обрезать один пиксел снизу" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #, fuzzy msgid "Audio configuration" msgstr "Конфигурация VLM" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 #, fuzzy msgid "Teletext configuration" msgstr "Включение телетекста" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 #, fuzzy msgid "Teletext language" msgstr "Страница телетекста" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 #, fuzzy msgid "SDI Input" msgstr "Вход" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 #, fuzzy msgid "SDI Demux" msgstr "Демультиплексировано" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 #, fuzzy msgid "HD-SDI Input" msgstr "Ввод DVDnav" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "Принудительно выбрать все потоки" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. " "You can choose to select all of them." msgstr "" "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными " "битрейтами. Вы можете выбрать их все." #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимальный битрейт" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока." #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " "tried." msgstr "" "Используемый HTTP-прокси. Формат: http://[пользователь[:пароль]@]прокси." "домен:порт/ ; Если ничего не указано, будет использоваться переменная " "окружения http_proxy." #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "Время ожидания для TCP/UDP (мс)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "" "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети. Окончательный " "отказ произойдёт после 10 попыток." #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)" #: modules/access/mtp.c:64 msgid "MTP input" msgstr "Ввод с MTP" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "Ввод с OSS" #: modules/access/pulse.c:36 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "" #: modules/access/pulse.c:43 #, fuzzy msgid "PulseAudio" msgstr "Аудио" #: modules/access/pulse.c:44 #, fuzzy msgid "PulseAudio input" msgstr "Аудио-вход" #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: modules/access/pvr.c:59 msgid "PVR video device" msgstr "Видео-устройство PVR" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "Radio device" msgstr "Радио-устройство" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "PVR radio device" msgstr "Радио-устройство PVR" #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837 msgid "Norm" msgstr "Стандарт" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Стандарт потока (автоматически, SECAM, PAL или NTSC)." #: modules/access/pvr.c:69 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)." #: modules/access/pvr.c:73 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)." #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:210 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение." #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "" "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)." #: modules/access/pvr.c:83 msgid "Key interval" msgstr "Интервал ключевых кадров" #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)." #: modules/access/pvr.c:86 msgid "B Frames" msgstr "B-кадры" #: modules/access/pvr.c:87 msgid "" "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " "number of B-Frames." msgstr "" "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите " "количество B-кадров." #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "Используемый битрейт (-1 - по умолчанию)." #: modules/access/pvr.c:93 msgid "Bitrate peak" msgstr "Пиковый битрейт" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR." #: modules/access/pvr.c:96 msgid "Bitrate mode" msgstr "Режим битрейта" #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "Используемый режим битрейта (VBR или CBR)." #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio bitmask" msgstr "Битовая маска аудио" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "Битовая маска, используемая аудио-частью карты." #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "Громкость аудио (0-65535)." #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "" "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "" "Используемый канал карты (обычно 0 = приёмник, 1 = композитный, 2 = s-video)" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "vbr" msgstr "VBR" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "cbr" msgstr "CBR" #: modules/access/pvr.c:121 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "Ввод с карты, декодирующей IVTV MPEG" #: modules/access/qtcapture.m:43 #, fuzzy msgid "Video Capture width" msgstr "Ширина снимков" #: modules/access/qtcapture.m:44 #, fuzzy msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "Запись видео (Video4Linux)" #: modules/access/qtcapture.m:45 #, fuzzy msgid "Video Capture height" msgstr "Высота снимков" #: modules/access/qtcapture.m:46 #, fuzzy msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "Высота снимков" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "Захват Quicktime" #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273 msgid "No Input device found" msgstr "Устройства ввода не обнаружено" #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "" "Скорее всего, этот Mac не имеет подходящего устройства ввода. Необходимо " "проверить соединения и драйверы." #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "Несжатый RAR" #: modules/access/rtmp/access.c:43 msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "Адрес SWF для ссылки" #: modules/access/rtmp/access.c:44 msgid "" "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "SWF file that contained the stream." msgstr "" "Адрес содержащего поток SWF-файла, передаваемый в качестве ссылки при " "подключении к серверу." #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "Адрес ссылающейся страницы" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "" "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the " "page housing the SWF file." msgstr "" "Адрес страницы, которая будет представлена серверу как ссылающаяся, то есть " "страница, где размещён файл SWF." #: modules/access/rtmp/access.c:57 msgid "RTMP input" msgstr "Ввод с RTMP" #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access/rtp/rtp.c:43 msgid "RTCP (local) port" msgstr "(Локальный) RTCP-порт" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "" "RTCP-пакеты будут приниматься на этот порт транспортного протокола. Если " "указан 0, то используется мультиплексированный RTP/RTCP." #: modules/access/rtp/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:144 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP-ключ (шестнадцатеричный)" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master " "shared secret key." msgstr "" "RTP-пакеты будут проверяться и расшифровываться с помощью этого первичного " "общего секретного Secure RTP-ключа." #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:149 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTP salt (шестнадцатеричный)" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:151 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value." msgstr "Для Secure RTP требуется (несекретное) первичное значение salt." #: modules/access/rtp/rtp.c:57 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "Максимум RTP-источников" #: modules/access/rtp/rtp.c:59 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "" "Сколько различных активных RTP-источников разрешено в каждый момент времени." #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "Время ожидания RTP-источника (сек)" #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "" "Как долго ждать какого-либо пакета прежде чем источник станет " "недействительным." #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, приводящий к сбросу" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опережением " "(т.е. в будущем) на это количество пакетов, считая от последнего принятого." #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "Макс. номер RTP-последовательности, нарушающий порядок" #: modules/access/rtp/rtp.c:72 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "" "RTP-пакеты будут сбрасываться, если они идут со слишком большим опозданием " "(т.е. в прошлом) на это количество пакетов, считая от последнего принятого." #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "" #: modules/access/rtp/rtp.c:92 modules/stream_out/rtp.c:192 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:93 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "" "Ввод по Протоколу для передачи данных в реальном масштабе времени (RTP)" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "Real RTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "Соединение не удалось" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLC не может соединиться с \"%s:%d\"." #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "Сессия не удалась" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "Невозможно установить требуемую RTSP-сессию." #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1001 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "Желаемая частота кадров для захвата." #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "Размер фрагмента захвата" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "" "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной " "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)" #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "Верхний левый угол подэкрана" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Верхняя координата верхнего левого угла подэкрана." #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "Левая координата верхнего левого угла подэкрана." #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Subscreen width" msgstr "Ширина подэкрана" #: modules/access/screen/screen.c:63 msgid "Subscreen height" msgstr "Высота подэкрана" #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54 #: modules/gui/macosx/open.m:197 msgid "Follow the mouse" msgstr "Следовать за мышью" #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "Следовать за мышью при захвате подэкрана." #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "Изображение указателя мыши" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "" "Если задано, это изображение будет заменять указатель мыши при захвате с " "экрана." #: modules/access/screen/screen.c:87 msgid "Screen Input" msgstr "Ввод с экрана" #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "Как часто содержимое экрана должно обновляться за секунду." #: modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Region left column" msgstr "Левая граница области" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "Абсцисса области захвата (в пикселах)." #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region top row" msgstr "Верхняя граница области" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "Ордината области захвата (в пикселах)." #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Capture region width" msgstr "Ширина области" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "Ширина области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная ширина" #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region height" msgstr "Высота области" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "Высота области захвата (в пикселах) или 0 - максимальная высота" #: modules/access/screen/xcb.c:66 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "Захват экрана (с X11/XCB)" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP user name" msgstr "Имя пользователя" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP password" msgstr "Пароль" #: modules/access/sftp.c:55 msgid "SFTP port" msgstr "Порт SFTP" #: modules/access/sftp.c:56 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "Номер порта SFTP на сервере" #: modules/access/sftp.c:57 msgid "Read size" msgstr "Размер запроса" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "Размер запроса на чтение" #: modules/access/sftp.c:62 msgid "SFTP input" msgstr "Ввод с SFTP" #: modules/access/sftp.c:134 msgid "SFTP authentication" msgstr "Проверка пользователя SFTP" #: modules/access/sftp.c:135 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "Пожалуйста, введите имя и пароль для подключения к SFTP-серверу %s." #: modules/access/shm.c:44 #, fuzzy msgid "Frame buffer width" msgstr "Устройство фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:46 #, fuzzy msgid "Pixel width of the frame buffer" msgstr "Всегда записывать в тот же файл" #: modules/access/shm.c:48 #, fuzzy msgid "Frame buffer height" msgstr "Устройство фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:50 #, fuzzy msgid "Pixel height of the frame buffer" msgstr "Общая высота пиков." #: modules/access/shm.c:52 #, fuzzy msgid "Frame buffer depth" msgstr "Устройство фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:54 #, fuzzy msgid "Pixel depth of the frame buffer" msgstr "Очистить кадровый буфер наложения" #: modules/access/shm.c:56 #, fuzzy msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "Устройство фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:58 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --" "shm-file is specified)." msgstr "" #: modules/access/shm.c:61 #, fuzzy msgid "Frame buffer file" msgstr "Устройство фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:63 #, fuzzy msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода." #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "8 bits" msgstr "bits" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "15 bits" msgstr "bits" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "16 bits" msgstr "bits" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "24 bits" msgstr "bits" #: modules/access/shm.c:73 #, fuzzy msgid "32 bits" msgstr "bits" #: modules/access/shm.c:80 #, fuzzy msgid "Framebuffer input" msgstr "Устройство фреймбуфера" #: modules/access/shm.c:81 #, fuzzy msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "Очистить кадровый буфер наложения" #: modules/access/smb.c:61 msgid "SMB user name" msgstr "Имя пользователя" #: modules/access/smb.c:64 msgid "SMB password" msgstr "Пароль" #: modules/access/smb.c:67 msgid "SMB domain" msgstr "Домен" #: modules/access/smb.c:68 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения." #: modules/access/smb.c:71 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Ввод с ресурсов Samba (или сетевых общих папок Windows)" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB input" msgstr "Ввод с SMB" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "Ввод с TCP" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "Ввод с UDP" #: modules/access/v4l2/controls.c:722 #, fuzzy msgid "Reset defaults" msgstr "Сбросить настройки" #: modules/access/v4l2/video.c:59 msgid "Video device (Default: /dev/video0)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:62 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "Стандарт видео (по умолчанию, SECAM, PAL или NTSC)." #: modules/access/v4l2/video.c:65 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "" "Принудительно использовать определённый формат цветности в видео-устройстве " "Video4Linux2 (например, I420 или I422 для RAW-изображений, MJPG для ввода со " "сжатием M-JPEG) (Полный список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, " "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/video.c:71 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "Используемый вход карты (см. отладку)." #: modules/access/v4l2/video.c:72 msgid "Audio input" msgstr "Аудио-вход" #: modules/access/v4l2/video.c:74 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "Используемый аудио-вход карты (см. отладку)." #: modules/access/v4l2/video.c:77 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Принудительно используемая ширина (-1: автоматическое определение, 0: " "значение драйвера по умолчанию)." #: modules/access/v4l2/video.c:80 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "" "Принудительно используемая высота (-1: автоматическое определение, 0: " "значение драйвера по умолчанию)." #: modules/access/v4l2/video.c:82 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "" "Частота кадров для захвата, если это применимо (0: автоматическое " "определение)." #: modules/access/v4l2/video.c:86 msgid "Use libv4l2" msgstr "Использовать libv4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:88 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "Принудительное использование надстройки libv4l2." #: modules/access/v4l2/video.c:91 #, fuzzy msgid "Reset controls" msgstr "Сбросить настройки v4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:92 #, fuzzy msgid "Reset controls to defaults." msgstr "Установить значения по умолчанию" #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: modules/access/v4l2/video.c:94 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:95 #, fuzzy msgid "Automatic brightness" msgstr "Автоматическое кадрирование" #: modules/access/v4l2/video.c:97 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "Автоматическое сохранение уровня громкости при выходе" #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301 msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" #: modules/access/v4l2/video.c:99 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: modules/access/v4l2/video.c:101 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298 msgid "Hue" msgstr "Оттенок" #: modules/access/v4l2/video.c:103 #, fuzzy msgid "Hue or color balance." msgstr "Баланс синего" #: modules/access/v4l2/video.c:104 #, fuzzy msgid "Automatic hue" msgstr "автоматически" #: modules/access/v4l2/video.c:106 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "Автоматическое сохранение уровня громкости при выходе" #: modules/access/v4l2/video.c:107 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:109 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:111 #, fuzzy msgid "Automatic white balance" msgstr "Автоматический баланс белого" #: modules/access/v4l2/video.c:113 #, fuzzy msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "" "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после его " "загрузки." #: modules/access/v4l2/video.c:114 msgid "Red balance" msgstr "Баланс красного" #: modules/access/v4l2/video.c:116 #, fuzzy msgid "Red chroma balance." msgstr "Баланс красного" #: modules/access/v4l2/video.c:117 msgid "Blue balance" msgstr "Баланс синего" #: modules/access/v4l2/video.c:119 #, fuzzy msgid "Blue chroma balance." msgstr "Баланс синего" #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303 msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: modules/access/v4l2/video.c:122 #, fuzzy msgid "Gamma adjust." msgstr "Настройка изображения" #: modules/access/v4l2/video.c:123 msgid "Exposure" msgstr "Экспозиция" #: modules/access/v4l2/video.c:125 #, fuzzy msgid "Exposure." msgstr "Экспозиция" #: modules/access/v4l2/video.c:126 msgid "Automatic gain/exposure" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:128 #, fuzzy msgid "Automatically set the video gain or exposure." msgstr "Автоматическое сохранение уровня громкости при выходе" #: modules/access/v4l2/video.c:129 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: modules/access/v4l2/video.c:131 #, fuzzy msgid "Picture gain." msgstr "Изображения" #: modules/access/v4l2/video.c:132 #, fuzzy msgid "Sharpness" msgstr "Четкость" #: modules/access/v4l2/video.c:133 #, fuzzy msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "Резкость" #: modules/access/v4l2/video.c:134 #, fuzzy msgid "Chroma gain" msgstr "Цветность" #: modules/access/v4l2/video.c:135 msgid "Chroma gain control." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:136 #, fuzzy msgid "Automatic chroma gain" msgstr "Автоматическое кадрирование" #: modules/access/v4l2/video.c:138 #, fuzzy msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи" #: modules/access/v4l2/video.c:139 #, fuzzy msgid "Power line frequency" msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования" #: modules/access/v4l2/video.c:141 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:148 msgid "50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:148 msgid "60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:150 #, fuzzy msgid "Backlight compensation" msgstr "Неправильная комбинация" #: modules/access/v4l2/video.c:151 #, fuzzy msgid "Backlight compensation." msgstr "Неправильная комбинация" #: modules/access/v4l2/video.c:152 #, fuzzy msgid "Band-stop filter" msgstr "Фильтр \"Шарик\"" #: modules/access/v4l2/video.c:154 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:155 msgid "Horizontal flip" msgstr "Горизонтальный переворот" #: modules/access/v4l2/video.c:157 #, fuzzy msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "переворот по горизонтали" #: modules/access/v4l2/video.c:158 msgid "Vertical flip" msgstr "Вертикальный переворот" #: modules/access/v4l2/video.c:160 #, fuzzy msgid "Flip the picture vertically." msgstr "переворот по вертикали" #: modules/access/v4l2/video.c:161 #, fuzzy msgid "Rotate (degrees)" msgstr "вращение на 90 град." #: modules/access/v4l2/video.c:162 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:163 #, fuzzy msgid "Color killer" msgstr "Тип инверсии" #: modules/access/v4l2/video.c:165 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:167 #, fuzzy msgid "Color effect" msgstr "Эффект Goom" #: modules/access/v4l2/video.c:168 #, fuzzy msgid "Select a color effect." msgstr "Выберите каталог" #: modules/access/v4l2/video.c:175 #, fuzzy msgid "Black & white" msgstr "Один чёрный сегмент" #: modules/access/v4l2/video.c:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Sepia" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:175 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "Медитация" #: modules/access/v4l2/video.c:176 msgid "Emboss" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:176 msgid "Sketch" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:176 msgid "Sky blue" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:177 #, fuzzy msgid "Grass green" msgstr "зелёный" #: modules/access/v4l2/video.c:177 #, fuzzy msgid "Skin whithen" msgstr "Используемая оболочка" #: modules/access/v4l2/video.c:177 msgid "Vivid" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:180 #, fuzzy msgid "Audio volume" msgstr "Режим аудио" #: modules/access/v4l2/video.c:182 #, fuzzy msgid "Volume of the audio input." msgstr "Оттенок входящего видео." #: modules/access/v4l2/video.c:183 #, fuzzy msgid "Audio balance" msgstr "Баланс красного" #: modules/access/v4l2/video.c:185 #, fuzzy msgid "Balance of the audio input." msgstr "Оттенок входящего видео." #: modules/access/v4l2/video.c:186 #, fuzzy msgid "Bass level" msgstr "Уровень чёрного" #: modules/access/v4l2/video.c:188 #, fuzzy msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "Оттенок входящего видео." #: modules/access/v4l2/video.c:189 #, fuzzy msgid "Treble level" msgstr "Высокие частоты" #: modules/access/v4l2/video.c:191 #, fuzzy msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "Контрастность входящего видео." #: modules/access/v4l2/video.c:194 #, fuzzy msgid "Mute the audio." msgstr "Выключить аудио" #: modules/access/v4l2/video.c:195 #, fuzzy msgid "Loudness mode" msgstr "Громкость" #: modules/access/v4l2/video.c:197 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:199 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "Настройки драйвера v4l2" #: modules/access/v4l2/video.c:201 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated " "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000," "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity " "(-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "" "Установить настройки драйвера v4l2 с помощью списка значений, разделённых " "запятыми, который может быть заключён в фигурные скобки (например, " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Увеличьте детальность " "сообщений (-vvv) для получения списка имеющихся настроек или используйте " "приложение v4l2-ctl." #: modules/access/v4l2/video.c:207 msgid "Tuner id" msgstr "№ приёмника" #: modules/access/v4l2/video.c:209 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "№ приёмника (см. результат отладки)." #: modules/access/v4l2/video.c:212 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "Частота приёмника в Гц или кГц (см. результат отладки)" #: modules/access/v4l2/video.c:213 msgid "Audio mode" msgstr "Режим аудио" #: modules/access/v4l2/video.c:215 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "Выбор аудио приёмника (моно/стерео и дорожки)." #: modules/access/v4l2/video.c:261 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "все" #: modules/access/v4l2/video.c:265 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:265 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:273 msgid "PAL N Argentina" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:274 msgid "NTSC M Japan" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:274 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "" #: modules/access/v4l2/video.c:286 modules/audio_output/directx.c:457 #: modules/audio_output/oss.c:214 modules/audio_output/portaudio.c:392 #: modules/audio_output/waveout.c:434 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: modules/access/v4l2/video.c:288 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "осн. язык (только аналог. ТВ-приёмники)" #: modules/access/v4l2/video.c:289 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "доп. язык (только аналог. ТВ-приёмники)" #: modules/access/v4l2/video.c:290 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "2-я аудио-программа (только аналог. ТВ-приёмники)" #: modules/access/v4l2/video.c:291 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "осн. язык слева, доп. язык справа" #: modules/access/v4l2/video.c:306 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:307 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Ввод из Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:311 msgid "Video input" msgstr "Видео-вход" #: modules/access/v4l2/video.c:346 msgid "Tuner" msgstr "Приёмник" #: modules/access/v4l2/video.c:361 msgid "Controls" msgstr "Параметры" #: modules/access/v4l2/video.c:362 #, fuzzy msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "Усиление входящего видео (если поддерживается драйвером v4l2)." #: modules/access/v4l2/video.c:455 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Аудио/видео, сжатое Video4Linux2" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "Ввод с VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446 msgid "Entry" msgstr "Запись" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "Сегменты" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121 #: modules/gui/macosx/open.m:472 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "Формат VCD" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "Изготовитель" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "Часть #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "Макс часть #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "Набор частей" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "Системный Id" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "Записи" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447 msgid "Tracks" msgstr "Дорожки" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "Первая точка входа" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "Последняя точка входа" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "Размер дорожки (в секторах)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "тип" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "конец" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "плейлист" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "расширенный список выбора" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "список выбора" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "Неизвестный тип" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "№ списка" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(Супер) Видео-CD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "Ввод с видео-CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию" #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения" #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Использовать управление воспроизведением?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "" "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать его. " "Иначе будут воспроизводиться все дорожки." #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "Использовать длину дорожки как макс. единицу при перемотке?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an " "entry." msgstr "" "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи." #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "" "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке" "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения." #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста." #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста." #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "Медиа-файлы в Zip" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "Путь к Zip-архиву с медиа-файлами" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "Zip-файлы" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "Доступ к Zip" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "Фиктивный вывод потока" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file" msgstr "Добавлять к файлу" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его." #: modules/access_output/file.c:68 #, fuzzy msgid "Synchronous writing" msgstr "Синхронизация" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "File stream output" msgstr "Вывод потока в файл" #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:113 #: modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку." #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 modules/stream_out/raop.c:154 #: modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку." #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "" "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоматическое определение, если ничего не " "указано)." #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Оповещение Bonjour" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour." #: modules/access_output/http.c:76 msgid "HTTP stream output" msgstr "Вывод потока HTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "Активное TCP-соединение" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "" "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for " "an incoming connection." msgstr "" "Подключаться к удалённому пункту назначения вместо того, чтобы ждать " "входящее соединение." #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "Вывод RTMP-потока" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Stream name" msgstr "Имя потока" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "Имя, присваиваемое этому потоку/каналу на сервере Shoutcast/Icecast." #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "Описание потока" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "Описание потока или информация о вашем канале." #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "Вещать в MP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "" "Обычно необходимо передавать модулю Shoutcast потоки Ogg. Также возможно " "вместо этого вещать в MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 на сервер " "Shoutcast/Icecast." #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "Название жанра" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "Жанр содержимого." #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "Характеристика URL" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "URL с информацией о потоке или канале." #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "Информация о битрейте перекодированного потока." #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "Информация о частоте дискретизации перекодированного потока." #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "Количество каналов" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "Информация о количестве каналов перекодированного потока." #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Качество Ogg Vorbis" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "Информация о качестве Ogg Vorbis перекодированного потока." #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "Публичный поток" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "" "Открыть публичный доступ к серверу на \"жёлтых страницах\" (перечень " "каталога потоков) на веб-сайте Icecast/Shoutcast. Для Shoutcast требуется " "указать битрейт. Для Icecast требуется Ogg-поток." #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "Вывод в IceCAST" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135 msgid "Caching value (ms)" msgstr "Размер кэша (мс)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "" "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах." #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "Пакеты в группах" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "" "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать " "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать нагрузку " "на загруженных системах." #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "Вывод потока UDP" #: modules/altivec/memcpy.c:64 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:36 msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "Преобразования аудио-форматов для ARM NEON" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "Преобразования цветности видео для ARM NEON" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "Целевой адрес (по умолчанию localhost)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "" "TCP-адрес для подключения к видео-компоненту модуля Гистограмма (по " "умолчанию localhost)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46 msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "TCP-порт (по умолчанию 12345)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default " "12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "" "TCP-порт для подключения к видео-компоненту модуля Гистограмма (по умолчанию " "12345). Используйте тот же порт, что был указан в настройках интерфейса RC." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "Передавать данные для Гистограммы (по умолчанию 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Включает передачу данных для Гистограммы (1 - передавать данные (по " "умолчанию), 0 - нет)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "Частота передачи данных (по умолчанию 4 пакета аудио)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "" "Определяет, как часто следует отправлять данные для Гистограммы (через " "сколько пакетов аудио, по умолчанию 4)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "Передавать уведомления о тишине (по умолчанию 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "" "Включает передачу уведомлений о тишине (1 - передавать уведомления (по " "умолчанию), 0 - нет)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "Интервал, в мс (по умолчанию 5000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "" "Интервал времени (в мс), в котором по оценке уровня звука определяется " "тишина. Если уровень звука не превышает заданного предела за это время (по " "умолчанию 5 сек), отправляется уведомление о тишине." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "Предельный уровень звука для тишины (по умолчанию 0,1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "" "Если звук тише этого предела (по умолчанию 0,1) в течение заданного времени, " "он воспринимается как тишина и об этом передаётся уведомление. " #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" msgstr "Время между уведомлениями (в мс) (по умолчанию 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "" "Время между двумя уведомлениями о тишине. Ненулевое значение позволяет " "избежать шторма уведомлений (по умолчанию 2000)." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "Принудительный сброс соединения (по умолчанию 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using " "with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "" "Определяет, следует ли сбрасывать TCP-соединение (по умолчанию 1). Этот " "параметр следует использовать с видео-компонентом модуля Гистограмма." #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Аудио-компонент модуля Гистограмма" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85 msgid "audiobargraph_a" msgstr "Гистограмма_А" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "Декодер Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " "tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом " "колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более " "реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей " "усталости для прослушивании музыки длительное время. Работает с любым " "исходным форматом от моно до 7.1." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "Характеристики динамиков" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "Компенсирующая задержка" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "" "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между движениями " "губ и речью." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "Не декодировать Dolby Surround" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "" "Потоки, закодированные в Dolby Surround, не будут декодироваться до их " "обработки этим фильтром. Включение этого параметра не рекомендуется." #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "Эффект виртуального разделения наушников" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "Эффект наушников" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "Вкл. алгоритм пониж. микширования" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "" "Выбор алгоритма низведения стерео до моно, который используется в микшере " "канала наушников. Это даёт эффект присутствия в комнате, заполненной " "громкоговорителями." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "Оставить канал" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "" "This option silences all other channels except the selected channel. Choose " "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)" msgstr "Отключение всех других каналов, кроме выбранного." #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Left rear" msgstr "левый задний" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Right rear" msgstr "правый задний" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Left front" msgstr "левый передний" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "Преобразование стерео в моно" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "Простое микширование каналов" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "Обычное микширование каналов" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 msgid "Sound Delay" msgstr "Задержка звука" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "Добавляет эффект задержки звука" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "Delay time" msgstr "Время задержки" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "Длительность средней задержки в миллисекундах." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "Глубина модуляции" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "" "Время максимальной глубины модуляции. Таким образом, диапазон модуляции " "равен: время-задержки +/- глубина-модуляции." #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 msgid "Sweep Rate" msgstr "Скорость модуляции" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "" "Скорость изменения глубины модуляции в миллисекундах за секунду " "воспроизведения звука" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "Обратная связь" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "Уровень обратной связи" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Wet mix" msgstr "Обработанный звук" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "Уровень обработанного сигнала" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "Сухой звук" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Level of input signal" msgstr "Уровень входного сигнала" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки " "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими звуками. " "При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к кинотеатру " "или комнате для просмотра фильмов." #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "Вкл. внутр. повыш. микширование" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "" "Включить внутренний алгоритм повышающего микширования (не рекомендуется)" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик ATSC A/52 (AC-3)" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик DTS Coherent Acoustics" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции DTS->D/PDIF" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "Преобразования аудио-формата с фиксированной запятой" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "Преобразование формата PCM" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик MPEG" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "Предустановка эквалайзера:" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "Используемая предустановка для эквалайзера." #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "Усиление частот" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "" "Использовать нестандартные настройки корректировки частот. Перечислите 10 " "значений в диапазоне от -20 дБ до 20 дБ, разделяя их пробелами, например \"0 " "2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "Два прохода" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "Аудио проходит через фильтр дважды, что даёт более сильный эффект." #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "Общее усиление" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "Указать общее усиление в дБ (-20 ... 20)." #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10-полосный эквалайзер" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "ровная линия" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "классическая" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "клубная" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "танцевальная" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "низкие" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "низкие и высокие" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "высокие" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "наушники" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "большой зал" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "концерт" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "вечеринка" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "поп" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "регги" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "ска" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "лёгкая" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "лёгкий рок" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "техно" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "Караоке" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 #, fuzzy msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "Рябь" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "Количество аудио буферов" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "" "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мощности. Чем " "выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается " "чувствительность на коротких изменениях." #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "Максимальный уровень громкости" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A " "value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "" "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, громкость " "нормализуется. Значение указывается в положительных числах с плавающей " "точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих случаях." #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "Нормализация громкости" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "Параметрический эквалайзер" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "Низкая частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "Усиление низкой частоты (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "Высокая частота (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "Усиление высокой частоты (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "Частота 1 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "Q частоты 1" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "Частота 2 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "Q частоты 2" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "Частота 3 (Гц)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "Усиление частоты 3 (дБ)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "Q частоты 3" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "Передискретизация с узкополосной интерполяцией" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32 msgid "Sample rate converter type" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34 msgid "" "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while " "the fast one exhibits low quality." msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 #, fuzzy msgid "SRC resampler" msgstr "Частота дискретизации" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Audio filter for ugly resampling" msgstr "Грубая передискретизация" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "Синхронизатор аудио и видео" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "Скорость аудио" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "Длина шага" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "Длина в миллисекундах для вывода каждого шага" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "Длина наложения" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "Процент от шага, используемый для наложения" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "Длина поиска" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "Длина в миллисекундах для поиска лучшей позиции наложения" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "Размер комнаты" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "Площадь виртуальной комнаты, которую имитирует фильтр." #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "Ширина комнаты" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "Ширина виртуальной комнаты" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339 msgid "Wet" msgstr "Сырой" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340 msgid "Dry" msgstr "Сухой" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341 msgid "Damp" msgstr "Влажный" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "Аудио-спэйшелайзер" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69 msgid "Spatializer" msgstr "Спэйшелайзер" #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35 #, fuzzy msgid "Fixed-point audio mixer" msgstr "32-битный аудио-микшер" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "32-битный аудио-микшер" #: modules/audio_output/adummy.c:41 #, fuzzy msgid "Dummy audio output" msgstr "Фиктивный видео вывод" #: modules/audio_output/alsa.c:71 #, fuzzy msgid "Front speakers" msgstr "2 передних 2 задних" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Side speakers" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Rear speakers" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:72 msgid "Center and subwoofer" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround" #: modules/audio_output/alsa.c:73 #, fuzzy msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround" #: modules/audio_output/alsa.c:74 #, fuzzy msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround" #: modules/audio_output/alsa.c:74 #, fuzzy msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround" #: modules/audio_output/alsa.c:75 #, fuzzy msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "S/PDIF" msgstr "" #: modules/audio_output/alsa.c:81 msgid "ALSA audio output" msgstr "Вывод аудио через ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:84 #, fuzzy msgid "ALSA device" msgstr "Имя устройства ALSA" #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342 #: modules/audio_output/oss.c:121 modules/audio_output/portaudio.c:386 #: modules/audio_output/waveout.c:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:291 msgid "Audio Device" msgstr "Аудио-устройство" #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246 msgid "Audio output failed" msgstr "Вывода аудио не удался" #: modules/audio_output/alsa.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "Аудио-устройство \"%s\" уже используется." #: modules/audio_output/amem.c:34 #, fuzzy msgid "Audio memory" msgstr "Видео-память" #: modules/audio_output/amem.c:35 #, fuzzy msgid "Audio memory output" msgstr "Вывод в видео-память" #: modules/audio_output/amem.c:42 #, fuzzy msgid "Sample format" msgstr "Частота дискретизации" #: modules/audio_output/audioqueue.c:65 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "" #: modules/audio_output/auhal.c:127 msgid "" "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in " "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio " "playback." msgstr "" "Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио " "устройство\". Это устройство будет использовано по умолчанию для " "воспроизведения аудио." #: modules/audio_output/auhal.c:133 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "Вывод аудио через HAL AudioUnit" #: modules/audio_output/auhal.c:247 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "" "Выбранное устройство вывода аудио находится в исключительном пользовании " "другой программы." #: modules/audio_output/auhal.c:438 msgid "Audio device is not configured" msgstr "Аудио-устройство не сконфигурировано" #: modules/audio_output/auhal.c:439 msgid "" "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" " "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "" "Следует сделать расстановку громкоговорителей с помощью утилиты \"Audio Midi " "Setup\", находящейся в /Applications/Utilities. Сейчас используется режим " "стерео." #: modules/audio_output/auhal.c:1010 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (Закодированный вывод)" #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "Устройство вывода" #: modules/audio_output/directx.c:120 msgid "Select your audio output device" msgstr "Выберите устройство вывода звука" #: modules/audio_output/directx.c:122 msgid "Speaker configuration" msgstr "Конфигурация динамиков" #: modules/audio_output/directx.c:123 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "" "Используемая конфигурация аудио-каналов. Повышающее микширование (например, " "со стерео на 5.1) не осуществляется! " #: modules/audio_output/directx.c:127 msgid "DirectX audio output" msgstr "Вывод аудио через DirectX" #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "3 передних 2 задних" #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "2 передних 2 задних" #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238 #: modules/audio_output/waveout.c:452 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 через S/PDIF" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "Формат вывода" #: modules/audio_output/file.c:81 msgid "" "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", " "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" msgstr "" "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"" #: modules/audio_output/file.c:85 msgid "Number of output channels" msgstr "Количество выходных каналов" #: modules/audio_output/file.c:86 #, fuzzy msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "" "Ограничить количество входящих каналов. По умолчанию все каналы будут " "сохраняться." #: modules/audio_output/file.c:89 msgid "Add WAVE header" msgstr "Добавлять заголовок WAVE" #: modules/audio_output/file.c:90 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "Добавлять WAV-заголовок вместо записи файла с необработанными данными." #: modules/audio_output/file.c:107 msgid "Output file" msgstr "Выходной файл" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "Файл, в который будут записываться аудио-сэмплы. (\"-\" для stdout)" #: modules/audio_output/file.c:111 msgid "File audio output" msgstr "Вывод аудио в файл" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "Автоматическое соединение с клиентами, доступными для записи" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first " "writable JACK clients found." msgstr "" "Автоматическое соединение звукового выхода к первым найденным клиентам JACK, " "доступным для записи." #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "Подключиться к совпадающим клиентам" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this " "regular expression will be considered for connection." msgstr "" "Если автоматическое соединение включено, оно будет осуществляться только к " "тем клиентам JACK, чьё название совпадает с этим регулярным выражением." #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "Вывод аудио через JACK" #: modules/audio_output/oss.c:99 #, fuzzy msgid "Open Sound System" msgstr "Открыть источник" #: modules/audio_output/oss.c:104 msgid "OSS DSP device" msgstr "Устройство DSP в OSS" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "Вывод аудио через PORTAUDIO" #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Вывод аудио через Pulseaudio" #: modules/audio_output/pulse.c:923 #, fuzzy msgid "Audio device" msgstr "Аудио-устройство" #: modules/audio_output/waveout.c:77 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoft Sound Mapper" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Select Audio Device" msgstr "Выбрать аудио-устройство" #: modules/audio_output/waveout.c:84 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "" "Выберите специальное аудио-устройство, или это сделает Windows (по " "умолчанию), Требуется перезапуск VLC." #: modules/audio_output/waveout.c:87 msgid "Default Audio Device" msgstr "Аудио-устройство по умолчанию" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Вывод аудио через Win32 waveOut" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148 msgid "Use float32 output" msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "" "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного 32-" "битного вывода с плавающей точкой." #: modules/codec/a52.c:52 msgid "A/52 parser" msgstr "Анализатор A/52" #: modules/codec/a52.c:59 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "Аудио упаковщик A/52" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик APCM" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "Аудио-упаковщик AES3/SMPTE 302M" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик Raw/Log Audio" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Аудио кодировщик Raw" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-ref" msgstr "Non-ref" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Bidir" msgstr "Bidir" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 msgid "Non-key" msgstr "Non-key" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "bits" msgstr "bits" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76 msgid "simple" msgstr "simple" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG and other codecs" msgstr "" "Различные аудио- и видео-декодировщики/кодировщики из библиотеки FFmpeg. В " "том числе: (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, " "MJPEG и другие" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "Аудио/видео-декодировщик FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107 msgid "Decoding" msgstr "Декодирование" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:116 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "Кодирование" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "Аудио/видео кодировщик FFmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "Видео-фильтр FFmpeg для устранения чересстрочности" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "Прямой рендеринг" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "Устойчивость к ошибкам" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this " "can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpeg может сообщать об ошибках.\n" "Однако, некоторые дефектные кодировщики (например, ISO MPEG-4 от MS) " "генерируют слишком много ошибок.\n" "Возможные значения параметра - от 0 до 4 (0 - отключает все сообщения)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "Обход ошибок" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " "\"ump4\", enter 40." msgstr "" "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n" "1 автоопределение\n" "2 старый msmpeg4\n" "4 xvid с интерлейсингом\n" "8 ump4\n" "16 нет смещения\n" "32 ac vlc\n" "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, " "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "Ускорить" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "" "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не хватает " "времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать испорченную " "картину." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "Расшир. возможности по управлению скоростью" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "" "Использование недокументированных возможностей по увеличению скорости. Более " "быстрый, но и более подверженный ошибкам." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "Пропускать кадры (по умолчанию 0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-" "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Принудительный пропуск кадров для ускорения декодирования (-1=нет, 0=по " "умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "Пропустить ИДКП (по умолчанию=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "" "Принудительный пропуск инверсного дискретного косинусного преобразования для " "ускорения декодирования типов кадров (-1=нет, 0=по умолчанию, 1=B-кадры, 2=P-" "кадры, 3=B+P-кадры, 4=все кадры)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "Маска для отладки" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "Установите маску отладки ffmpeg" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "Показывать векторы движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on " "the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "Наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие направление " "движения изображения). Значение является маской, основанной на следующих " "значениях:\n" "1 - показывать прямо предсказанные векторы движения P-кадров\n" "2 - показывать прямо предсказанные векторы движения B-кадров\n" "4 - показывать обратно предсказанные векторы движения B-кадров\n" "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 msgid "Low resolution decoding" msgstr "Декодирование с низким разрешением" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129 msgid "" "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " "processing power" msgstr "" "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует меньше " "ресурсов." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "Не устранять блочность при декодировании с H.264" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "" "Пропускать фильтр устранения блочности (деблокинга). Обычно приводит к " "ухудшению качества изображения, но и к большому приросту производительности " "для потоков с высоким разрешением." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "Hardware decoding" msgstr "Аппаратное декодирование" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "Позволяет использовать аппаратный декодер видео, если он есть." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Threads" msgstr "" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 #, fuzzy msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "Количество потоков, используемых для перекодирования." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148 msgid "Ratio of key frames" msgstr "Частота ключевых кадров" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Частота B-кадров" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "" "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными кадрами." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Interlaced encoding" msgstr "Чересстрочное кодирование" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "" "Задействовать специальный алгоритм для кадров с чересстрочной развёрткой." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "Чересстрочная оценка движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "" "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного CPU." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "Оценка пре-движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Rate control buffer size" msgstr "Размер буфера контроля частоты" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "" "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера " "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку потока." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "Эффективность буфера контроля частоты" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "Эффективность буфера контроля частоты." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "I quantization factor" msgstr "Фактор квантования I-кадров" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => " "same qscale for I and P frames)." msgstr "" "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 " "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "Уменьшение шума" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "" "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности " "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "Матрица квантования MPEG4" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "" "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем это " "дает лучшее изображение, однако оставляет несовместимость со стандартными " "декодерами MPEG2." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196 msgid "Quality level" msgstr "Уровень качества" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "" "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно " "замедлить процесс кодирования)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "" "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может " "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем rate " "distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить загрузку." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "Минимальный коэффициент квантования" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "Минимальное значение качественности макроблока." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "Максимальный коэффициент квантования" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "Максимальное значение качественности макроблока." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Trellis quantization" msgstr "Квантование trellis" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "" "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов макроблока)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "Фиксированный коэффициент квантования" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "" "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме " "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "Strict standard compliance" msgstr "Строгое следование стандартам" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)." msgstr "" "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые значения: " "-1, 0, 1)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Luminance masking" msgstr "Коррекция ярких участков" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по " "умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Darkness masking" msgstr "Коррекция темных участков" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по " "умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Motion masking" msgstr "Коррекция движения" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью " "движения (по умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "Border masking" msgstr "Коррекция краев" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "" "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по " "умолчанию: 0.0)." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "Luminance elimination" msgstr "Коррекция яркости" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). " "The H264 specification recommends -4." msgstr "" "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по " "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249 msgid "Chrominance elimination" msgstr "Коррекция цветности" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "" "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по " "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4." #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "Используемый аудио-профиль ACC" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp " "(default: main)" msgstr "" "Указать аудио-профиль AAC, используемый при кодировании битового аудио-" "потока. Имеющиеся варианты: основной, низкий, SSR (не поддерживается) и LTP " "(по умолчанию - main (основной))" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\" не является видео-кодировщиком." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\" не является аудио-кодировщиком." #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "Скорее всего, в установленном FFMPEG (libavcodec) не хватает следующего " "кодировщика:\n" "%s.\n" "Обратитесь за помощью в службу поддержки данного дистрибутива.\n" "\n" "Это не ошибка медиа-проигрывателя VLC.\n" "Не обращайтесь к участникам проекта VideoLAN с этим вопросом.\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:729 modules/codec/avcodec/encoder.c:738 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLC не может открыть этот кодировщик." #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "Декодировщик скрытых титров" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "Видео-декодер CDG" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "Декодер субтитров CVD" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Сохранить необработанные данные кодека" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the " "main options." msgstr "" "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивный декодер." #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "Фиктивный декодер" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "Декодировщик сброса" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "Неизменный уровень качества" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "" "Если битрейт равен 0, то эта величина используется для обеспечения " "требуемого уровня качества." #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "Постоянный битрейт (кб/с)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "При значениях выше 0 используется режим постоянного битрейта." #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "Применять кодирование без потерь" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "" "При кодировании без потерь настройки битрейта и качества игнорируются, что " "приводит к получению совершенной копии оригинала" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "Предварительный фильтр" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "Включить адаптивное предвар. фильтрование" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "Медиана, взвешенная по центру" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "Угловая линейная фаза" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "Диагональная линейная фаза" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "Уровень предфильтрации" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "Чем больше значение, тем интенсивнее предварительная фильтрация" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "Формат цветности" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "При кодировании видео будет приведено к этому формату цветности" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "Расстояние между P-кадрами." #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "Количество P-кадров на группу изображений" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "Режим кодирования изображения" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a " "pseudo-progressive frame" msgstr "" "Режим кодирования полей, когда кадр может кодироваться прогрессивно или " "разделяться на чересстрочные поля" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "авто - выбор режима по входному видео (лучше)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "кодировать кадр как одно изображение" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "кодировать кадр как чересстрочные поля" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "Ширина блоков компенсации движения" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "Высота блоков компенсации движения" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "Перекрытие блоков (%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "" "Величина, на которую блок движения должен перекрываться соседними блоками." #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "xblen" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "Общий горизонтальный размер блока, с учётом перекрытий" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "yblen" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "Общий вертикальный размер блока, с учётом перекрытий" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "Точность вектора движения" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "Точность вектора движения в пикселах." #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "Простая область поиска ME x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "" "(Не рекомендуется) Выполнять простой (не иерархический) блочный поиск " "вектора движения в диапазоне +/-x, +/-y" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "Трёхкомпонентная оценка движения" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "Использовать цветность в процессе оценки движения" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "Использовать фильтр ДВП внутри изображений" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "Использовать фильтр ДВП между изображениями" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "Количество повторений ДВП" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "Могут также упоминаться как уровни преобразования DWT." #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "Использовать множественное квантование" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "" "Использовать множество коэффициентов квантования на субполосу (один на блок " "кода)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "Использовать пространственное разделение" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "Отключить арифметическое кодирование" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "" "Вместо этого использовать коды переменной длины (полезно для очень высоких " "битрейтов)" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "циклов в градусе" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Видео кодировщик Dirac (в dirac-research)" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "Декодер DirectMedia Object" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "Кодировщик DirectMediaObject" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "Анализатор DTS" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "Аудио упаковщик DTS" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "Координата X при декодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Координата X при декодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при декодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "Координата Y при декодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "Позиция слоя" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 " "= сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих значений, " "например 6 = сверху-справа)." #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "Координата X при кодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Координата X при кодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Координата Y при кодировании" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "Координата Y при кодировании субтитров" #: modules/codec/dvbsub.c:118 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "Декодировщик субтитров DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3665 modules/demux/ts.c:3723 msgid "DVB subtitles" msgstr "Субтитры DVB" #: modules/codec/dvbsub.c:132 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "Кодировщик субтитров DVB" #: modules/codec/edummy.c:40 #, fuzzy msgid "Dummy encoder" msgstr "Фиктивный декодер" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "Аудио-декодировщик AAC (через libfaad2)" #: modules/codec/faad.c:391 msgid "AAC extension" msgstr "Расширение AAC" #: modules/codec/flac.c:111 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик FLAC" #: modules/codec/flac.c:117 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Аудио-кодировщик FLAC" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 msgid "Sound fonts (required)" msgstr "Банк инструментов (обязательно)" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "Для программного синтеза требуется банк инструментов SF2." #: modules/codec/fluidsynth.c:57 #, fuzzy msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:59 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDI-синтезатор не настроен" #: modules/codec/fluidsynth.c:94 #, fuzzy msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences " "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "Для синтеза MIDI необходим банк инструментов (.SF2).\n" "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/" "кодеки / Аудио-кодеки / FluidSynth).\n" #: modules/codec/fluidsynth.c:120 #, c-format msgid "" "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n" "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC " "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n" msgstr "" "Указанный банк инструментов (%s) неправильный.\n" "Пожалуйста, установите банк SF2 и подключите его в настройках VLC (Ввод/" "кодеки / Аудио-кодеки / FluidSynth).\n" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "Форматированные субтитры" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "" "Потоки Kate позволяют использовать форматированный текст. VLC частично " "поддерживает эту возможность, но можно отключить всё форматирование. " "Примечание: не даёт эффекта при рендеринге через Tiger." #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "Тень" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "контур" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "чёрный" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "серый" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "серебряный" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:130 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "белый" #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "бордовый" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "красный" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "розовый" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "жёлтый" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "оливковый" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "зелёный" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "бирюзовый" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "ярко-зелёный" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "пурпурный" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "тёмно-синий" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:130 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "синий" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "голубой" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Визуализация через Tiger" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "" "Потоки Kate могут выводиться через библиотеку Tiger. При выключенном " "параметре будут выводиться только статический текст и bmp-потоки." #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "Качество визуализации" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "" "Выберите предпочтение качеству визуализации или скорости (0 - макс. " "скорость, 1 - макс. качество)." #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "Шрифтовой эффект по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "" "Добавляет шрифтовой эффект, чтобы текст лучше читался на различных фонах." #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "Интенсивность эффекта по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "Степень выделения для выбранного шрифтового эффекта." #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "Описание шрифта по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular " "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose " "font parameters where appropriate." msgstr "" "Описание шрифта, которое будет использоваться, когда в потоке Kate не " "определены параметры шрифта (название, размер и т.д.). Если оно не задано, " "Tiger выберет подходящие параметры." #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "Цвет шрифта по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "" "Цвет текста по умолчанию (используется, когда в потоке Kate цвет текста не " "определён)." #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "Альфа шрифта по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a " "particular font color to use." msgstr "" "Прозрачность цвета шрифта по умолчанию (используется, если в потоке Kate это " "значение не определено)." #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "Цвет фона по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "" "Цвет фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate цвет фона не " "определён)." #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "Прозрачность фона по умолчанию" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "" "Прозрачность фона по умолчанию (используется, если в потоке Kate это " "значение не определено)." #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but " "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not " "available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is " "played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kate - кодек для наложенных слоёв с текстом и изображениями.\n" "Для отображения сложных потоков Kate необходима библиотека Tiger, но VLC " "может вывести статический текст и графические субтитры, если она не " "подключена.\n" "Учтите, что изменение параметров вступит в силу только при воспроизведении " "следующего потока. Возможно, вскоре это будет исправлено." #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Декодировщик Kate для наложенных слоёв" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Настройки по умолчанию для рендеринга с Tiger" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Упаковщик текстовых субтитров Kate" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "Субтитры (расширенные)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "Визуализаторы субтитров, использующие libass" #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442 msgid "Building font cache" msgstr "Создание кэша шрифтов" #: modules/codec/libass.c:221 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "Подождите пока кэш шрифтов перестроится.\n" "Это займет всего пару минут." #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "Видео-декодировщик MPEG I/II (через libmpeg2)" #: modules/codec/lpcm.c:59 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик Linear PCM" #: modules/codec/lpcm.c:64 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "Аудио упаковщик PCM" #: modules/codec/lpcm.c:70 #, fuzzy msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "Аудио-декодировщик Linear PCM" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "Видео-декодировщик, использующий openmash" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "Декодер MPEG аудио-уровень I/II/III" #: modules/codec/mpeg_audio.c:118 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III" #: modules/codec/omxil/omxil.c:104 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Аудио/видео декодер (на базе OpenMAX IL)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:117 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "Видео-кодер (на базе OpenMAX IL)" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "Видео-декодировщик PNG" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "Внешний декодер QuickTime" #: modules/codec/rawvideo.c:71 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Видео-декодировщик псевдо-raw" #: modules/codec/rawvideo.c:78 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw" #: modules/codec/realvideo.c:126 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "Декодировщик библиотеки RealVideo" #: modules/codec/schroedinger.c:63 #, fuzzy msgid "Rate control method" msgstr "Размер буфера контроля частоты" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:77 #, fuzzy msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "Порог яркости" #: modules/codec/schroedinger.c:78 #, fuzzy msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)." #: modules/codec/schroedinger.c:79 #, fuzzy msgid "Low Delay mode" msgstr "Время задержки" #: modules/codec/schroedinger.c:80 #, fuzzy msgid "Lossless mode" msgstr "Модуль ввода" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:82 #, fuzzy msgid "Constant error mode" msgstr "Стерео режим" #: modules/codec/schroedinger.c:83 #, fuzzy msgid "Constant quality mode" msgstr "Неизменный уровень качества" #: modules/codec/schroedinger.c:87 #, fuzzy msgid "GOP structure" msgstr "Изображения" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:113 #, fuzzy msgid "Noise Threshold" msgstr "Порог фильтра" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:118 #, fuzzy msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "При значениях выше 0 используется режим постоянного битрейта." #: modules/codec/schroedinger.c:121 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "Максимальный битрейт" #: modules/codec/schroedinger.c:122 #, fuzzy msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания." #: modules/codec/schroedinger.c:125 #, fuzzy msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "Постоянный битрейт (кб/с)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 #, fuzzy msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "" "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала " "фиксированной ширины." #: modules/codec/schroedinger.c:129 #, fuzzy msgid "GOP length" msgstr "Максимальная длина" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:147 #, fuzzy msgid "No pre-filtering" msgstr "без фильтрации" #: modules/codec/schroedinger.c:149 #, fuzzy msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "Гауссово размывание" #: modules/codec/schroedinger.c:150 #, fuzzy msgid "Add Noise" msgstr "Шум" #: modules/codec/schroedinger.c:151 #, fuzzy msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "Гауссово размывание" #: modules/codec/schroedinger.c:152 #, fuzzy msgid "Low Pass Ffilter" msgstr "Логотип" #: modules/codec/schroedinger.c:173 #, fuzzy msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "Ширина блоков компенсации движения" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 #, fuzzy msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "авто - выбор режима по входному видео (лучше)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 #, fuzzy msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "Высота блоков компенсации движения" #: modules/codec/schroedinger.c:184 #, fuzzy msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "Высота блоков компенсации движения" #: modules/codec/schroedinger.c:185 #, fuzzy msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "Высота блоков компенсации движения" #: modules/codec/schroedinger.c:190 #, fuzzy msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "Высота блоков компенсации движения" #: modules/codec/schroedinger.c:200 #, fuzzy msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "Высота блоков компенсации движения" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:202 #, fuzzy msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "Ширина блоков компенсации движения" #: modules/codec/schroedinger.c:207 #, fuzzy msgid "Motion Vector precision" msgstr "Точность вектора движения" #: modules/codec/schroedinger.c:208 #, fuzzy msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "Точность вектора движения в пикселах." #: modules/codec/schroedinger.c:261 #, fuzzy msgid "perceptual weighting method" msgstr "Метод вещания" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:277 #, fuzzy msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "Число срезов на кадр" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:282 #, fuzzy msgid "Vertical slices per frame" msgstr "Число срезов на кадр" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:306 #, fuzzy msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "Чересстрочная оценка движения" #: modules/codec/schroedinger.c:310 #, fuzzy msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "Количество строк для смены" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:315 #, fuzzy msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "Чересстрочная оценка движения" #: modules/codec/schroedinger.c:319 #, fuzzy msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:327 #, fuzzy msgid "Force Profile" msgstr "Профиль" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "" #: modules/codec/schroedinger.c:340 #, fuzzy msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "Файл шаблона SVG" #: modules/codec/schroedinger.c:341 #, fuzzy msgid "VC2 Main Profile" msgstr "Создать новый профиль" #: modules/codec/schroedinger.c:342 #, fuzzy msgid "Main Profile" msgstr "Профиль" #: modules/codec/schroedinger.c:363 #, fuzzy msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "Видео кодировщик Dirac (в libschroedinger)" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "Видео кодировщик Dirac (в libschroedinger)" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "Декодировщик изображений SDL" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "Видео-декодировщик SDL_image" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "Аудио-кодировщик MP3 с фиксированной точкой" #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "Принудительно использовать этот режим кодировщика." #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "Качество кодирования" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "Установить качество между 0 (низкое) и 10 (высокое)." #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "Уровень сложности кодирования" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "Принудительно использовать этот уровень сложности кодировщика." #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "Максимальный битрейт" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "Ограничение максимального битрейта в режиме VBR" #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "Кодирование CBR" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "" "Включить режим кодирования с постоянным битрейтом (CBR), а не переменным " "(VBR)." #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "Обнаружение голосовой активности" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "" "Включить обнаружение голосовой активности (VAD). Оно автоматически " "включается в режиме VBR." #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "Прерывистая передача" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "Разрешить прерывистую передачу (DTX)." #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "Узкая полоса (8КГц)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "Широкая полоса (16Кгц)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "Расширенная полоса (32Кгц)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик Speex" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Аудио упаковщик Speex" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Аудио упаковщик Speex" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "Отключить прозрачность в субтитрах DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "Отключает прозрачность, используемую в субтитрах DVD." #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "Декодер субтитров DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "Субтитры DVD" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "Упаковщик субтитров DVD" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:94 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "Локальная" #: modules/codec/subsdec.c:95 #, fuzzy msgid "System codeset" msgstr "Системный Id" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "Универсальная (UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "Универсальная (UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "Универсальная (UTF-16BE)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "Универсальная (UTF-16LE)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "Универсальная, Китайская (GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "Западноевропейская (Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "Западноевропейская (Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "Восточноевропейская (Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "Восточноевропейская (Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "Эсперанто (Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "Скандинавская (Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Кириллица (Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Русская (КОИ8-Р)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Украинская (КОИ8-У)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Арабская (ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арабская (Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Греческая (ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Греческая (Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Иврит (ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Иврит (Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Турецкая (ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Турецкая (Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "Тайская (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Тайская (Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "Прибалтийская (Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Прибалтийская (Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "Кельтская (Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "Европейская юго-восточная (Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "Упрощённая китайская (ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:144 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "Упрощённая китайская для Unix (EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "Японская (7-битовая JIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "Японская Unix (EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "Японская (Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "Корейская (EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Корейская (ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Китайская традиционная (Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "Китайская традиционная Unix (EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "Гонконгская дополнительная (HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Вьетнамская (VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Вьетнамская (Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "Кодировка текста в субтитрах" #: modules/codec/subsdec.c:163 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "Указать кодировку, используемую в текстовых субтитрах" #: modules/codec/subsdec.c:164 msgid "Subtitles justification" msgstr "Выравнивание субтитров" #: modules/codec/subsdec.c:165 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "Выравнивание субтитров" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "Автоопределение UTF-8" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "Автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтитров." #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, " "but you can choose to disable all formatting." msgstr "" "Некоторые форматы субтитров позволяют хранить форматированный текст. VLC " "частично поддерживает это, но вы можете отключить все форматирование." #: modules/codec/subsdec.c:178 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "Декодировщик текстовых субтитров" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:95 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP1251" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "Декодировщик субтитров USF" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "Кодировщик текста T.140" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Декодировщик Philips OGT (субтитры SVCD)" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "Субтитры SVCD" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "Переопределить страницу" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "" "Переопределить указанную страницу (-1 = автоматическое определение из TS, 0 " "- автоматическое определение из телетекста, >0 - реальный номер страницы, " "обычно 888 или 889). Используется, если субтитры не появляются." #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "Игнорировать флажок субтитров" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "" "Игнорировать флажок субтитров. Используется, если субтитры не появляются." #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "Устранение ошибки для Франции" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "" "Некоторые французские каналы устанавливают флажок страниц субтитров неверно " "из-за исторически сложившейся ошибки в переводе. Следует использовать данный " "неправильный перевод, если субтитры не появляются." #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "Декодировщик субтитров телетекста" #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания " "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт " "(VBR)." #: modules/codec/theora.c:105 msgid "Theora video decoder" msgstr "Видео-декодировщик Theora" #: modules/codec/theora.c:111 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Видео упаковщик Theora" #: modules/codec/theora.c:117 msgid "Theora video encoder" msgstr "Видео кодировщик Theora" #: modules/codec/twolame.c:57 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead " "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "" "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания " "соответствующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный битрейт " "(VBR)." #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Stereo mode" msgstr "Стерео режим" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "Режим управления для стерео-потоков" #: modules/codec/twolame.c:62 msgid "VBR mode" msgstr "Режим VBR" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "" "Использовать переменный битрейт. По умолчанию используется постоянный (CBR)." #: modules/codec/twolame.c:65 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "Психоакустическая модель" #: modules/codec/twolame.c:67 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4." #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Dual mono" msgstr "Двойное моно" #: modules/codec/twolame.c:71 msgid "Joint stereo" msgstr "Совмещенное стерео" #: modules/codec/twolame.c:76 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Аудио кодировщик libtwolame" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "Максимальный битрейт" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания." #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "Минимальный битрейт" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "" "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для канала " "фиксированной ширины." #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)." #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Аудио-декодировщик Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Аудио упаковщик Vorbis" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Аудио кодировщик Vorbis" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "Аудио декодер WMA v1/v2 с фикс. точкой" #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Maximum GOP size" msgstr "Максимальный размер GOP" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "" "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, что " "увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска." #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Minimum GOP size" msgstr "Минимальный размер GOP" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be " "predicted from more frames than just the one frame before it (also see " "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. " "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to " "the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" "frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обязательно " "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна " "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из " "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-кадры " "не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры не могут " "ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n" "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не " "начиная новую GOP." #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:74 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:78 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-" "ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "Плотность дополнительных I-кадров" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting " "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "" "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять дополнительные " "I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-кадры, когда он мог " "бы превысить ключевой интервал. Правильные значения могут улучшить " "расположение I-кадров. При больших значениях используются больше I-кадров, " "чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 запрещает обнаружение " "смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться только через определенный " "ключевой интервал, что возможно приведет к искажениям. (1-100)" #: modules/codec/x264.c:97 msgid "B-frames between I and P" msgstr "B-кадры между I и P-кадрами" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)." #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "Адаптивное размещение B-кадров" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "" "Принудительно использовать указанное количество последовательных B-кадров, " "исключая, возможно, случай перед I-кадром. Диапазон от 0 до 2." #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Плотность B-кадров" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "" "Плотность вставки B-кадров. При положительных значениях будет вставляться " "больше B-кадров, при отрицательных - меньше." #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps " "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame " "appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "Позволяет использовать B-кадры для ссылки при прогнозировании других кадров. " "Помечает середину из 2-х и более последовательных B-кадров для ссылки и " "упорядочивает кадры соответственно.\n" " - none: Отключено\n" " - strict: Строго иерархическая пирамида\n" " - normal: Не строгая структура (несовместимо с Blu-Ray)\n" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "" "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Существенно " "замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет сохранить 10-15% " "битрейта." #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Number of reference frames" msgstr "Количество референсных кадров" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "" "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. " "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом в живую. " "Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого параметра. " "От 1 до 16." #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Skip loop filter" msgstr "Пропускать фильтр устранения блочности" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "" "Отключить фильтр устранения блочности изображения (деблокинга). Приводит к " "снижению качества." #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности, alpha:beta" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "" "Параметры AlphaC0 и Beta фильтра устранения блочности изображения. Диапазон " "от -6 до 6 как для параметра alpha, так и для beta. -6 - лёгкий фильтр, 6 - " "сильный." #: modules/codec/x264.c:139 msgid "H.264 level" msgstr "Уровень H.264" #: modules/codec/x264.c:140 #, fuzzy msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "" "Уровень H.264 (как определено в Приложении A стандарта). Уровни не " "применяются принудительно; пользователь должен выбрать уровень, совместимый " "с остальными опциями кодирования. Диапазон от 1 до 5.1 (или от 10 до 51)" #: modules/codec/x264.c:145 msgid "H.264 profile" msgstr "Профиль H.264" #: modules/codec/x264.c:146 #, fuzzy msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "" "Определяет профиль H.264, параметры которого переопределяют все другие " "настройки" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Interlaced mode" msgstr "Режим чересстрочной развёртки" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "Режим полной чересстрочной развёртки." #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "Периодическое обновление интра-данных" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "Обновлять интра-данные периодически, а не в ключевых кадрах" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "МБ-дерево влияет на скорость" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "" "Вы можете отключить влияние дерева макроблоков на битовую скорость выходного " "потока" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "Число срезов на кадр" #: modules/codec/x264.c:162 #, fuzzy msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "" "Ограничивает срезы прямоугольниками (может переопределяться другими " "параметрами срезов)" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "Максимальный размер среза в байтах" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "Ограничение на размер среза в байтах (включая размер данных NAL)" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "Максимальный размер среза в макроблоках" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "Ограничение на размер среза в макроблоках" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Set QP" msgstr "Коэффициент квантования" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "" "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, " "но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по умолчанию, 0 означает сжатие без " "потерь)." #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Quality-based VBR" msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Min QP" msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35." #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max QP" msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "Максимальный коэффициент квантования." #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Max QP step" msgstr "Максимальный шаг изменения QP" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Max QP step between frames." msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами." #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)." #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Max local bitrate" msgstr "Максимальный локальный битрейт" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек" #: modules/codec/x264.c:196 msgid "VBV buffer" msgstr "Буфер VBV" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "Средний период для максимального локального битрейта (в кбитах)." #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "Начальная заполненность буфера VBV" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0." #: modules/codec/x264.c:204 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "Как АК распределяет биты" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per " "frame" msgstr "" "Режим распределения битов для адаптивного квантования, по умолчанию 1\n" " - 0: Отключён\n" " - 1: Текущий режим x264 по умолчанию\n" " - 2: Использовать log(var)^2 вместо log(var) и пытаться адаптировать силу " "на кадр" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Strength of AQ" msgstr "Интенсивность АК" #: modules/codec/x264.c:211 #, fuzzy msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "Интенсивность снижения появления блоков и размытости на плоских и объёмных " "участках, по умолчанию 1,0, рекомендуемый диапазон 0..2\n" " - 0,5: слабое АК\n" " - 1,5: сильное АК" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "QP factor between I and P" msgstr "Множитель QP между I и P" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от 1.0 " "до 2.0." #: modules/codec/x264.c:221 msgid "QP factor between P and B" msgstr "Множитель QP между P и B" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "" "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от 1.0 " "до 2.0." #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью." #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "Контроль скорости для нескольких проходов" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "Регулирование скорости при многопроходной шифровке:\n" " - 1: Первый проход создаёт файл статистики\n" " - 2: Последний проход не переписывает файл статистики\n" " - 3: N-й проход переписывает файл статистики\n" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "QP curve compression" msgstr "Сжатие кривой QP" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)" #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "Уменьшать колебания в QP" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "" "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. " "Временно уменьшает сложность." #: modules/codec/x264.c:241 #, fuzzy msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "" "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. " "Временно уменьшает сложность." #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Partitions to consider" msgstr "Работа с макроблоками" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "Размеры макроблоков для режима анализа: \n" " - нет : \n" " - быстрое : i4x4\n" " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)." #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "Режим прямого предсказания вектора движения." #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Direct prediction size" msgstr "Размер для прямого предсказания" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "Размер для прямого предсказания: 0 - 4x4, 1 - 8x8, -1 - минимально возможный " "в соответствии с уровнем\n" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Взвешенное предсказание для B-кадров." #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Взвешенное предсказание для P-кадров" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" "Взвешенное предсказывание P-кадров: - 0: Отключено\n" "- 1: Слепое смещение\n" "- 2: Умный анализ\n" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " "(fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "Выбрать алгоритм оценки движения: dia - поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый); " "hex - шестиугольный поиск, радиус 2; umh - нечётный мульти-шестиугольный " "поиск (более лучший, но более медленный); esa - исчерпывающий поиск (очень " "медленный, в основном для тестирования); tesa - исчерпывающий поиск Адамара " "(очень медленный, в основном для тестирования)\n" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "" "Максимальное расстояние поиска для оценки движения, измеряемое от " "предсказанной позиции(й). По умолчанию 16, что хорошо подходит для большей " "части метража. Для последовательностей с быстрым движением могут подойти " "значения между 24 и 32. Диапазон от 0 до 64." #: modules/codec/x264.c:287 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "Максимальная длина вектора движения" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "" "Максимальная длина вектора движения в пикселах. -1 - автоматически, в " "зависимости от уровня." #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "Минимальное буферное пространство между потоками" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "" "Минимальное буферное пространство между потоками. -1 - определять " "автоматически, в зависимости от количества потоков." #: modules/codec/x264.c:295 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "Уровень психовизуальной оптимизации, по умолчанию \"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:296 #, fuzzy msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, " "default off" msgstr "" "Первый параметр определяет, включено ли искажение скорости (subme>=6), а " "второй - используется ли квантование Trellis при психовизуальной оптимизации " "(по умолчанию выкл.)" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "" "Устанавливает соотношение между качеством и скоростью, связанное с процессом " "принятия решений при оценке движения (меньше - быстрее, больше - " "качественнее). Диапазон от 1 до 9." #: modules/codec/x264.c:306 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше." #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, " "as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "" "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать референсный " "кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок." #: modules/codec/x264.c:315 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "Цветность при оценке движения" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселов в P-кадрах" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "Общая двунаправленная обработка движения." #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "Адаптивная пространственная трансформация" #: modules/codec/x264.c:324 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB." #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "Квантование trellis RD" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "Квантование trellis RD: \n" " - 0: отключено\n" " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n" " - 2: включено на всех стадиях\n" "Требуется CABAC." #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "Раннее определение пропущенных P-кадров." #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Задание порога коэффициента на P-кадрах" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "" "Задание порога коэффициента на P-кадрах. Удаляет блоки дискретного " "косинусного преобразования, содержащие только малый одиночный коэффициент." #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "Психовизуальные оптимизации" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "Использовать визуальные оптимизации, ухудшающие оценки PSNR и SSIM" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be " "a useful range." msgstr "" "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от 10 " "до 1000." #: modules/codec/x264.c:348 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "Мёртвая зона временного квантования яркости" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Указать размер мёртвой зоны временного квантования яркости. Диапазон от 0 до " "32." #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "Мёртвая зона пространственного квантования яркости" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "" "Указать размер мёртвой зоны пространственного квантования яркости. Диапазон " "от 0 до 32." #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "Недетерминированные оптимизации при поточности" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "" "Несколько улучшает качество симметричной многопроцессорной обработки за счёт " "повторяемости." #: modules/codec/x264.c:362 msgid "CPU optimizations" msgstr "Оптимизация CPU" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "Название файла статистики 2-го прохода" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "Название файла статистики 2-го прохода при многопроходном кодировании." #: modules/codec/x264.c:368 msgid "PSNR computation" msgstr "Вычисление PSNR" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Рассчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не " "оказывает влияния на реальное качество кодирования." #: modules/codec/x264.c:372 msgid "SSIM computation" msgstr "Вычисление SSIM" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "" "Рассчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает " "влияния на реальное качество кодирования." #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Quiet mode" msgstr "Тихий режим" #: modules/codec/x264.c:377 msgid "Quiet mode." msgstr "Тихий режим" #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: modules/codec/x264.c:380 msgid "Print stats for each frame." msgstr "Показывать статистику каждого кадра." #: modules/codec/x264.c:382 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "Идентификационные номера НПП и НПИ" #: modules/codec/x264.c:383 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "" "Установите идентификационные номера набора параметров последовательности и " "набора параметров изображения для возможности последовательного соединения " "потоков с разными параметрами." #: modules/codec/x264.c:386 msgid "Access unit delimiters" msgstr "Разделители пакетов доступа" #: modules/codec/x264.c:387 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "" "Генерировать разделители пакетов доступа для пакетов уровня сетевой " "абстракции (NAL)." #: modules/codec/x264.c:389 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "Число кадров для просмотра вперёд" #: modules/codec/x264.c:390 #, fuzzy msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "" "Число кадров для просмотра вперёд. В данный момент это значение меньше, чем " "стандартное для x264, так как несмешиваемый вывод пока не может обрабатывать " "большие значения" #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394 msgid "HRD-timing information" msgstr "Параметры HRD" #: modules/codec/x264.c:396 msgid "" "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden " "by user settings." msgstr "" "Настраивать параметры под конкретный исходный поток или ситуацию. " "Переопределяется параметрами пользователя." #: modules/codec/x264.c:398 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." msgstr "" "Использовать предустановку для исходных параметров. Переопределяется " "параметрами пользователя." #: modules/codec/x264.c:403 msgid "dia" msgstr "dia" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "hex" msgstr "hex" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "umh" msgstr "umh" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "esa" msgstr "esa" #: modules/codec/x264.c:403 msgid "tesa" msgstr "tesa" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "fast" msgstr "быстрый" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "normal" msgstr "обычный" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "slow" msgstr "медленный" #: modules/codec/x264.c:414 msgid "all" msgstr "все" #: modules/codec/x264.c:419 msgid "spatial" msgstr "пространственный" #: modules/codec/x264.c:419 msgid "temporal" msgstr "временной" #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "автоматический" #: modules/codec/x264.c:422 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (x264)" #: modules/codec/zvbi.c:57 msgid "Teletext page" msgstr "Страница телетекста" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "" "Открыть указанную страницу телетекста. Страница по умолчанию - индекс 100" #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409 #, fuzzy msgid "Teletext transparency" msgstr "Вкл./выкл. прозрачность" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "При выключенной опции vbi-opaque текст в рамке становится прозрачным." #: modules/codec/zvbi.c:65 msgid "Teletext alignment" msgstr "Выравнивание телетекста" #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. " "6 = top-right)." msgstr "" "Расположение телетекста на видео (0 - центр, 1 - слева, 2 - справа, 4 - " "сверху, 8 - снизу, также можно использовать комбинации этих значений, " "например, 6 - сверху и слева)." #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "Текстовые субтитры телетекста" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "Выводить субтитры телетекста как текст, а не как RGBA" #: modules/codec/zvbi.c:81 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "Декодировщик VBI и телетекста" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBI и телетекст" #: modules/control/dbus/dbus.c:137 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-)" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:139 msgid "" "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. " "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-" "" msgstr "" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "dbus" msgstr "D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus.c:146 msgid "D-Bus control interface" msgstr "Интерфейс управления D-Bus" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:100 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:975 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1077 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1101 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1124 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "Медиа-проигрыватель VLC" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. " "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может " "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео." #: modules/control/dummy.c:49 #, fuzzy msgid "Dummy interface" msgstr "Фиктивный интерфейс" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "Порог движения (10-100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста." #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "Кнопка переключения" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "Кнопка переключения для жеста." #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "средняя" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "Жесты" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "Интерфейс управления жестами мыши" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "Глобальные горячие клавиши" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "Интерфейс глобальных горячих клавиш" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Volume Control" msgstr "Изменение громкости" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Position Control" msgstr "Изменение положения" #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1786 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957 msgid "Ignore" msgstr "Нет" #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 msgid "Hotkeys" msgstr "Горячие клавиши" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами" #: modules/control/hotkeys.c:108 msgid "MouseWheel x-axis Control" msgstr "Управление колёсиком мыши" #: modules/control/hotkeys.c:109 msgid "" "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be " "ignored" msgstr "" "С помощью колёсика мыши можно управлять положением или громкостью, либо " "игнорировать его перемещение." #: modules/control/hotkeys.c:375 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "Аудио-устройство: %s" #: modules/control/hotkeys.c:471 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "Аудио дорожка: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "Дорожка субтитров: %s" #: modules/control/hotkeys.c:488 msgid "N/A" msgstr "нет" #: modules/control/hotkeys.c:537 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "Соотношение сторон: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "Кадрирование: %s" #: modules/control/hotkeys.c:579 msgid "Zooming reset" msgstr "Сброс масштаба" #: modules/control/hotkeys.c:587 msgid "Scaled to screen" msgstr "Подогнать под экран" #: modules/control/hotkeys.c:590 msgid "Original Size" msgstr "Исходный размер" #: modules/control/hotkeys.c:618 msgid "Deinterlace off" msgstr "Не устранять чересстрочность" #: modules/control/hotkeys.c:638 msgid "Deinterlace on" msgstr "Устранять чересстрочность" #: modules/control/hotkeys.c:671 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "Режим увеличения: %s" #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "Задержка субтитров %i мс" #: modules/control/hotkeys.c:797 #, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "Положение субтитров: %i пк" #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "Задержка аудио %i мс" #: modules/control/hotkeys.c:855 msgid "Recording" msgstr "Запись" #: modules/control/hotkeys.c:857 msgid "Recording done" msgstr "Запись завершена" #: modules/control/hotkeys.c:1039 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Громкость %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1045 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "Скорость: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "Файл конфигурации LIRC" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "" "Использовать этот файл для конфигурации модуля lirc (управления с ИК-" "пульта). По умолчанию lirc ищет конфигурацию в домашнем каталоге " "пользователя." #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "ИК" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "Интерфейс управления с ИК-пульта" #: modules/control/motion.c:76 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "Использовать видео-фильтр поворота вместо трансформации" #: modules/control/motion.c:82 msgid "motion" msgstr "Движение" #: modules/control/motion.c:85 msgid "motion control interface" msgstr "Интерфейс управления движением" #: modules/control/motion.c:86 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "" "Использовать сенсоры движения HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION для " "поворота видео" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr " Главный сервер времени в сети" #: modules/control/netsync.c:58 #, fuzzy msgid "" "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization " "over clients listening on the masters network ip address" msgstr "" "VLC будет сообщать показания часов компьютера клиентам сети, запрашивающим " "время у этого компьютера" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "IP-адрес сервера времени" #: modules/control/netsync.c:63 #, fuzzy msgid "" "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization." msgstr "IP-адрес сервера времени в сети для синхронизации часов компьютера." #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "Таймаут UDP (мс)" #: modules/control/netsync.c:67 #, fuzzy msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "Время ожидания (в мс) до прекращения получения данных по сети." #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "Сетевая синхронизация" #: modules/control/netsync.c:72 #, fuzzy msgid "Network synchronization" msgstr "Сетевая синхронизация" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Установить службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Установить службу Windows и выйти." #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Удалить службу Windows" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Удалить службу Windows и выйти." #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "Имя службы" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "Изменить отображаемое имя службы." #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "Параметры" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "" "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен " "быть указан перед установкой службы для правильной настройки." #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "" "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должны быть указан перед " "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный запятой " "список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, http)." #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "Служба NT" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Интерфейс службы Windows" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "Инициализация" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "Открытие" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:789 #: modules/notify/xosd.c:234 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "Конец" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "Показывать позицию в потоке" #: modules/control/rc.c:160 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени." #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "Фиктивный TTY" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY." #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIX-сокет для ввода команд" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода." #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79 msgid "TCP command input" msgstr "Ввод команд из TCP" #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and " "port the interface will bind to." msgstr "" "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы можете " "указать адрес и порт интерфейса." #: modules/control/rc.c:177 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "" "По умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение " "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда вы " "выключаете VLC без открытого окна с видео." #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 msgid "Remote control interface" msgstr "Интерфейс дистанционного управления" #: modules/control/rc.c:341 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки." #: modules/control/rc.c:777 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "Неизвестная команда `%s'. Введите `help' для справки." #: modules/control/rc.c:800 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . добавить XYZ в очередь плейлиста" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . показать имеющиеся позиции в плейлисте" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . следующая позиция в плейлисте" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . предыдущая позиция в плейлисте" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . перейти к позиции по индексу" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| repeat [on|off] . . . . вкл./выкл. повтора позиции в плейлисте" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . вкл./выкл. цикл плейлиста" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| random [on|off] . . . . . . . вкл./выкл. случайный порядок" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистить плейлист" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . текущий статус плейлиста" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . выбрать/считать заглавие в/из текущей позиции" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . следующее заглавие в текущей позиции" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . предыдущее заглавие в текущей позиции" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . выбрать/считать главу в/из текущей позиции" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . следующая глава в текущей позиции" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . предыдущая глава в текущей позиции" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . поиск в секундах, например, \"seek 12\"" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. паузу" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . установить на максимальную скорость" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . установить на минимальную скорость" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . более быстрое проигрывание потока" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . более медленное проигрывание потока" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормальное проигрывание потока" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame. . . . . . . . . . покадровое воспроизведение" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . вкл./выкл. полноэкранный режим" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . информация о текущем потоке" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . показать статистическую информацию" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "" "| is_playing . . . . 1 - если проигрывается поток, 0 - в противном случае" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . название текущего потока" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . длина текущего потока" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "" "| volume [X] . . . . . . . . . . установить/получить значение уровня " "громкости" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличить уровень громкости на X делений" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . уменьшить уровень громкости на X делений" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-устройство" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-каналы" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать аудио-дорожку" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . выбрать/считать видео-дорожку" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "" "| vratio [X] . . . . . . . установить/считать соотношение сторон видео" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "" "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . установить/считать величину кадрирования " "видео" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "" "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . установить/считать значение увеличения " "видео" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . сделать видео-снимок" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . выбрать/считать дорожку субтитров" #: modules/control/rc.c:850 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "" "| клавиша [название горячей клавиши] . . . . . . симулировать нажатие " "горячей клавиши" #: modules/control/rc.c:851 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "" "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] работа с меню [вкл.|выкл.|" "вверх|вниз|налево|направо|выбрать]" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . . наложить STRING в видео" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . .управление относительным расположением" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозрачность" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . время задержки, в мс" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселах" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . . .путь/название файла для наложения" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .смещение слева" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . относительное расположение" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозрачность" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . альфа" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .высота" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .расположение верхнего левого угла" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .расположение верхнего левого угла" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . список смещений" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .выравнивание мозаики" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальная граница" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальная граница" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "" "| @name mosaic-position {0 - автоматическое, 1 - фиксированное} . . . ." "расположение" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .количество рядов" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .количество столбцов" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок изображений" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .соотношение сторон" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . это сообщение справки" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . более длинное сообщение справки" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . выход (в случае с соединением через сокет)" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть VLC" #: modules/control/rc.c:892 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ конец справки ]" #: modules/control/rc.c:1018 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продолжения." #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695 #: modules/control/rc.c:1793 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения." #: modules/control/rc.c:1337 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "Ошибка: для \"goto\" требуется аргумент, который больше нуля." #: modules/control/rc.c:1348 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "В плейлисте только %d элементов" #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "Укажите один из следующих параметров:" #: modules/control/rc.c:1852 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[Входящие]" #: modules/control/rc.c:1853 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ" #: modules/control/rc.c:1855 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| битрейт на входе : %6.0f кб/с" #: modules/control/rc.c:1857 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ" #: modules/control/rc.c:1859 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f кб/с" #: modules/control/rc.c:1861 #, fuzzy, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| повреждений на демультиплексоре : %5i" #: modules/control/rc.c:1863 #, fuzzy, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| разрывов : %5i" #: modules/control/rc.c:1867 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[Декодирование видео]" #: modules/control/rc.c:1868 #, fuzzy, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| декодировано видео : %5i" #: modules/control/rc.c:1870 #, fuzzy, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| показано кадров : %5i" #: modules/control/rc.c:1872 #, fuzzy, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| потеряно кадров : %5i" #: modules/control/rc.c:1876 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[Декодирование аудио]" #: modules/control/rc.c:1877 #, fuzzy, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| декодировано аудио : %5i" #: modules/control/rc.c:1879 #, fuzzy, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| воспроизведено буферов : %5i" #: modules/control/rc.c:1881 #, fuzzy, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| потеряно буферов : %5i" #: modules/control/rc.c:1885 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[Потоковая передача]" #: modules/control/rc.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| выслано пакетов : %5i" #: modules/control/rc.c:1888 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| передано байт : %8.0f КиБ" #: modules/control/rc.c:1890 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f кб/с" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "Демультиплексор AIFF" #: modules/demux/asf/asf.c:56 #, fuzzy msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "Демультиплексор WAV" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "ASF-поток не демультиплексируется" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLC не может загрузить этот заголовок ASF." #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "Демультиплексор AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 #, fuzzy msgid "Avformat demuxer" msgstr "Демультиплексор AU" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "Формат AV" #: modules/demux/avformat/avformat.c:49 #, fuzzy msgid "Avformat muxer" msgstr "Формат AV" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 #, fuzzy msgid "Avformat mux" msgstr "Формат AV" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 #, fuzzy msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "Принудительно использовать мультиплексор FFmpeg." #: modules/demux/avi/avi.c:50 msgid "Force interleaved method" msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим" #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "Force interleaved method." msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения." #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force index creation" msgstr "Принудительно пересоздать индексы" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "" "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш файл " "поврежден или неполный (невозможна прокрутка)." #: modules/demux/avi/avi.c:63 msgid "Ask for action" msgstr "запросить действие" #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Always fix" msgstr "всегда исправлять" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Never fix" msgstr "никогда не исправлять" #: modules/demux/avi/avi.c:69 msgid "AVI demuxer" msgstr "Демультиплексор AVI" #: modules/demux/avi/avi.c:674 #, fuzzy msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "Исправление индекса AVI ..." #: modules/demux/avi/avi.c:675 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work " "correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an " "index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do ?" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:681 msgid "Build index then play" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:681 #, fuzzy msgid "Play as is" msgstr "Воспроизвести и остановить" #: modules/demux/avi/avi.c:681 msgid "Do not play" msgstr "" #: modules/demux/avi/avi.c:2388 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "Исправление индекса AVI ..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "Демультиплексор CDG" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "Имя файла" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток." #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "Добавить к существующему файлу" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан." #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "Сброс в файл" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "Значение для корректировки dts" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Демультиплексор видео Dirac" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "Демультиплексор FLAC" #: modules/demux/image.c:43 #, fuzzy msgid "ES ID" msgstr "TS ID" #: modules/demux/image.c:51 #, fuzzy msgid "Decode" msgstr "Декодировано" #: modules/demux/image.c:53 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "" #: modules/demux/image.c:55 #, fuzzy msgid "Forced chroma" msgstr "Цветность изображения" #: modules/demux/image.c:57 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "" #: modules/demux/image.c:60 #, fuzzy msgid "Duration in second" msgstr "Длительность в мс" #: modules/demux/image.c:62 msgid "" "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means " "an unlimited play time." msgstr "" #: modules/demux/image.c:67 #, fuzzy msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "Частота кадров в элементарном потоке видео" #: modules/demux/image.c:69 #, fuzzy msgid "Real-time" msgstr "Время задержки" #: modules/demux/image.c:71 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "" #: modules/demux/image.c:75 #, fuzzy msgid "Image demuxer" msgstr "Демультиплексор AVI" #: modules/demux/image.c:76 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Файл изображения" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "Скрытые титры" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "Текстовые описания аудио" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "Текст бегущей строки" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "Активные участки" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "Смысловые аннотации" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "Транскрипция" #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978 msgid "Lyrics" msgstr "Слова песни" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "Лингвистические пометки" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "Контрольные точки" #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "Субтитры (изображения)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "Слайды (с текстом)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "Слайды (изображения)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "Неопределённая категория" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Совместимость с Kasenna" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "" "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. Если этот " "параметр установлен, VLC сможет работать с такими серверами, но не сможет " "подключаться к обычным серверам RTSP." #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "Совместимость с WMServer" #: modules/demux/live555.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "" "WMServer использует нестандартный вариант RTSP. Если этот параметр " "установлен, VLC будет допускать некоторые отклонения от RFC 2326." #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "RTSP user name" msgstr "Имя пользователя для RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Имя пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны " "непосредственно в адресе." #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "RTSP password" msgstr "Пароль для RTSP" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "" "Пароль пользователя для подключения, если имя или пароль не указаны " "непосредственно в адресе." #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP" #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Client port" msgstr "Порт клиента" #: modules/demux/live555.cpp:113 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения" #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "Использовать RTSP при групповой передаче RTP" #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:123 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "Порт туннеля HTTP" #: modules/demux/live555.cpp:124 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP." #: modules/demux/live555.cpp:635 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP-авторизация" #: modules/demux/live555.cpp:636 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "Пожалуйста, введите правильные имя и пароль пользователя." #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "Кадры в секунду" #: modules/demux/mjpeg.c:46 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "" "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 " "(значение по умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)." #: modules/demux/mjpeg.c:52 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "Демультиплексор M-JPEG" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVD Меню" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "Первые" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "Менеджер видео" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- Название" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Демультиплексор Matroska" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Ordered chapters" msgstr "Упорядоченные главы" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "Кодеки главы" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 msgid "Preload Directory" msgstr "Загрузка каталога" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good " "for broken files)." msgstr "" "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же " "каталога (что плохо, если файлы испорчены)." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "Перемотка, основанная на процентах" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени." #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "Фиктивные элементы" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "" "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы " "испорчены)." #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "Включить алгоритм подавления шума." #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "Включить эхо" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)." #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс." #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "Включить режим супербаса" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)." #: modules/demux/mod.c:63 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "" "Частота среза в режиме супербаса, в Гц. Это максимальная частота, для " "которой применяется эффект супербаса. Допустимые значения от 10 до 100 Гц." #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)." #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40 мс." #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "Эхо" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "Уровень эхо" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "Задержка эхо" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "Супербас" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "Уровень супербаса" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "Частота супербаса" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "Уровень surround" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "Задержка surround (мс)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "Блюз" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "Классический рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "Кантри" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Гранж" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хип-Хоп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "Нью Эйдж" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "Ретро" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "Другой" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "Рэп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "Индустриальный" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "Альтернативный" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "Дет-метал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Шутки" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "Звуковая дорожка" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "Евро-Техно" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "Окружающая среда" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "Трип-Хоп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Джаз+Фанк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "Фьюжн" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "Транс" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "Инструментальный" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "Эйсид" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "Хаус" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "Игра" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "Музыкальный клип" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "Евангелие" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "Альтернативный рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "Низкие частоты" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "Космос" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Медитация" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "Инструментальный поп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "Инструментальный рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "Этнический" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "Готик" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Дарквейв" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техноиндустриальный" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "Электронный" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "Народный поп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "Евродэнс" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Дрим" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Южный рок" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "Комедия" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "Культ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "Гангстерский рэп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "Христианский рэп" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "Поп/Фанк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "Джангл" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "Народная американская" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "Новая волна" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделия" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "Рэйв" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "Импровизация" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "Трейлер" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "Семейное" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "Кислотный панк" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "Кислотный джаз" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "Полька" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "Музыкальное" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "Рок-н-ролл" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "Тяжелый рок" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "Демультиплексор потока MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:963 msgid "Writer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:964 msgid "Composr" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:965 msgid "Producer" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Information" msgstr "Информация" #: modules/demux/mp4/mp4.c:967 #, fuzzy msgid "Director" msgstr "Каталог" #: modules/demux/mp4/mp4.c:968 #, fuzzy msgid "Disclaimer" msgstr "Не учитывать" #: modules/demux/mp4/mp4.c:969 #, fuzzy msgid "Requirements" msgstr "Сегменты" #: modules/demux/mp4/mp4.c:970 #, fuzzy msgid "Original Format" msgstr "Идентификатор оригинала" #: modules/demux/mp4/mp4.c:971 #, fuzzy msgid "Display Source As" msgstr "Настройки отображения" #: modules/demux/mp4/mp4.c:972 #, fuzzy msgid "Host Computer" msgstr "Компьютер" #: modules/demux/mp4/mp4.c:973 #, fuzzy msgid "Performers" msgstr "Настройки производительности" #: modules/demux/mp4/mp4.c:974 #, fuzzy msgid "Original Performer" msgstr "Исходный размер" #: modules/demux/mp4/mp4.c:975 msgid "Providers Source Content" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:976 msgid "Warning" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:977 #, fuzzy msgid "Software" msgstr "Программа AtmoWin" #: modules/demux/mp4/mp4.c:979 msgid "Make" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:980 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Режим" #: modules/demux/mp4/mp4.c:981 msgid "Product" msgstr "" #: modules/demux/mp4/mp4.c:982 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Группа" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "Демультиплексор MusePack" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary " "streams." msgstr "" "Частота кадров элементарных видео-потоков MPEG, используемая при отсутствии " "других вариантов." #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 #, fuzzy msgid "Audio ES" msgstr "Аудио" #: modules/demux/mpeg/es.c:69 msgid "MPEG-4 video" msgstr "Видео MPEG-4" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "Желаемая частота кадров для H264" #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "Демультиплексор H264" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "Демультиплексор NullSoft" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Демультиплексор Nuv" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "Демультиплексор OGG" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "" "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов " "shoutcast." #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Skip ads" msgstr "Пропускать рекламу" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "" "Использовать опции плейлиста, которые обычно используются для предотвращения " "пропуска рекламы, для обнаружения рекламы и предотвращения добавления её в " "плейлист." #: modules/demux/playlist/playlist.c:66 msgid "M3U playlist import" msgstr "Импорт плейлиста M3U" #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 msgid "RAM playlist import" msgstr "Импорт плейлиста RAM" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "Импорт плейлиста PLS" #: modules/demux/playlist/playlist.c:81 msgid "B4S playlist import" msgstr "Импорт плейлиста B4S" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "DVB playlist import" msgstr "Импорт плейлиста DVB" #: modules/demux/playlist/playlist.c:91 msgid "Podcast parser" msgstr "Анализатор Podcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:96 msgid "XSPF playlist import" msgstr "Импорт плейлиста XSPF" #: modules/demux/playlist/playlist.c:101 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast" #: modules/demux/playlist/playlist.c:108 msgid "ASX playlist import" msgstr "Импорт плейлиста ASX" #: modules/demux/playlist/playlist.c:113 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Анализатор Kasenna MediaBase" #: modules/demux/playlist/playlist.c:118 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "Импорт медиа-ссылки QuickTime" #: modules/demux/playlist/playlist.c:123 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Импорт плейлиста Google Video" #: modules/demux/playlist/playlist.c:128 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "Демультиплексор фиктивного IFO" #: modules/demux/playlist/playlist.c:133 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "Импорт музыкальной библиотеки iTunes" #: modules/demux/playlist/playlist.c:138 msgid "WPL playlist import" msgstr "Импорт плейлиста WPL" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "ZPL playlist import" msgstr "Импорт плейлиста ZPL" #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Info" msgstr "Информация" #: modules/demux/playlist/podcast.c:205 msgid "Podcast Link" msgstr "Ссылка" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Авторские права" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 msgid "Podcast Category" msgstr "Категория" #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Субтитры" #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Сводка" #: modules/demux/playlist/podcast.c:262 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Дата публикации" #: modules/demux/playlist/podcast.c:263 msgid "Podcast Author" msgstr "Автор" #: modules/demux/playlist/podcast.c:264 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Подкатегория" #: modules/demux/playlist/podcast.c:265 msgid "Podcast Duration" msgstr "Длительность" #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 msgid "Podcast Type" msgstr "Тип" #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 msgid "Podcast Size" msgstr "Размер" #: modules/demux/playlist/podcast.c:281 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "байт: %s" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331 msgid "Shoutcast" msgstr "Shoutcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335 msgid "Listeners" msgstr "Слушатели" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "Доверять меткам времени MPEG" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to " "calculate from the bitrate instead." msgstr "" "Обычно для расчёта позиции и длительности используются отметки времени MPEG-" "файлов. Однако, иногда так сделать нельзя. Вместо этого отключите эту опцию " "для осуществления расчёта по битрейту." #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG-PS" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "Демультиплексор PVA" #: modules/demux/rawaud.c:43 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "Частота дискретизации (Гц)" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "Частота дискретизации звука в герцах (по умолчанию 48000 Гц)." #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "Аудио-каналы" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "" "Количество аудио-каналов во входном потоке (положительное число, по " "умолчанию 2)." #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "Код FOURCC формата несжатого звука" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "Код FOURCC (из 4 символов), определяющий формат несжатого звука." #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "Язык аудио" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "" "Устанавливает язык аудио для выходного потока (укажите трёхбуквенный код " "языка ISO 639 (по умолчанию - eng))." #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Демультиплексор несжатого звука" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "" "Перенести отметки времени вперёд, если вход не справляется со скоростью." #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "" "Желательная частота кадров при проигрывании потоков Raw Video. В форме " "30000/1001 или 29,97" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "Указать ширину в пикселах потока Raw Video." #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "Указать высоту в пикселах потока Raw Video." #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "" "Принуд. использование цветности\n" "(использовать осторожно)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "" "Принудительное использование цветности. Это строка из четырёх символов." #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Демультиплексор несжатого видео" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Демультиплексор Real" #: modules/demux/sid.cpp:48 #, fuzzy msgid "C64 sid demuxer" msgstr "Демультиплексор H264" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "Демультиплексор SMF" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "Замедлить все субтитры (в 1/10 с, например, 100 значит 10 с)." #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "" "Переопределить нормальные параметры количества кадров в секунду. Применяется " "только к субтитрам MicroDVD и SubRIP (SRT)." #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", " "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", " "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb" "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning " "autodetection, this should always work)." msgstr "" "Принудительное использование этого формата субтитров. Допустимые значения: " "\"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", " "\"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub" "\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\" и \"auto" "\" (т.е. автоматическое определение, оно должно всегда срабатывать)." #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Override the default track description." msgstr "Переопределение описания дорожки с субтитрами, заданного по умолчанию." #: modules/demux/subtitle.c:74 msgid "Text subtitles parser" msgstr "Анализатор текстовых субтитров" #: modules/demux/subtitle.c:79 msgid "Frames per second" msgstr "Кадры в секунду" #: modules/demux/subtitle.c:82 msgid "Subtitles delay" msgstr "Задержка субтитров" #: modules/demux/subtitle.c:84 msgid "Subtitles format" msgstr "Формат субтитров" #: modules/demux/subtitle.c:87 msgid "Subtitles description" msgstr "Описание субтитров" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "Extra PMT" msgstr "Дополнительная PMT" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])." #: modules/demux/ts.c:91 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "Установить ES ID в PID ID" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "" "Установить внутренний № каждого элементарного потока равным PID потока TS " "вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #: modules/demux/ts.c:97 msgid "Fast udp streaming" msgstr "Быстрое вещание UDP" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "" "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)." #: modules/demux/ts.c:101 msgid "MTU for out mode" msgstr "MTU выхода" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "MTU for out mode." msgstr "MTU выхода." #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157 msgid "CSA Key" msgstr "Ключ CSA" #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "" "Ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 символов " "(8 шестнадцатеричных байт)." #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161 msgid "Second CSA Key" msgstr "Второй CSA-ключ" #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "" "Чётный ключ шифрования CSA. Значение указывается в виде строки длиной 16 " "символов (8 шестнадцатеричных байт)." #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Silent mode" msgstr "Тихий режим" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES." #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CAPMT System ID" msgstr "Системный ID CAPMT" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM." #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "" "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают " "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой." #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Filename of dump" msgstr "Имя файла для сохранения" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS." #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Append" msgstr "Добавить" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "" "If the file exists and this option is selected, the existing file will not " "be overwritten." msgstr "" "Если файл существует и этот параметр включен, существующий файл не будет " "переписан." #: modules/demux/ts.c:131 msgid "Dump buffer size" msgstr "Размер буфера дампа" #: modules/demux/ts.c:133 #, fuzzy msgid "" "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. " "Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "" "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. " "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов." #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Separate sub-streams" msgstr "Разделять подпотоки" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "" "Разделять страницы телетекста/dvb на отдельные подпотоки (ES). Этот параметр " "полезно отключать при выводе потока." #: modules/demux/ts.c:143 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time " "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option." msgstr "" #: modules/demux/ts.c:148 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "Демультиплексор MPEG TS" #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417 msgid "Teletext" msgstr "Телетекст" #: modules/demux/ts.c:187 msgid "Teletext subtitles" msgstr "Субтитры телетекста" #: modules/demux/ts.c:188 msgid "Teletext: additional information" msgstr "Телетекст: дополнительная информация" #: modules/demux/ts.c:189 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "Телетекст: программа передач" #: modules/demux/ts.c:190 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "Субтитры телетекста: для людей с нарушением слуха" #: modules/demux/ts.c:3730 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "Субтитры DVB: для людей с нарушением слуха" #: modules/demux/ts.c:4023 modules/demux/ts.c:4065 msgid "clean effects" msgstr "очистить эффекты" #: modules/demux/ts.c:4027 modules/demux/ts.c:4069 msgid "hearing impaired" msgstr "с нарушением слуха" #: modules/demux/ts.c:4031 modules/demux/ts.c:4073 msgid "visual impaired commentary" msgstr "комментарий для людей с нарушением зрения" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "Демультиплексор TTA" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "Демультиплексор потока TY" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "Скрытые титры 1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "Скрытые титры 2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "Скрытые титры 3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "Скрытые титры 4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "Желательная частота кадров для потоков VC-1." #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "Видео-демультиплексор VC1" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Анализатор субтитров Vobsub" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "Демультиплексор VOC" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "Демультиплексор WAV" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "Демультиплексор XA" #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "Устройство фреймбуфера" #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)." #: modules/gui/fbosd.c:106 msgid "Video aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон видео" #: modules/gui/fbosd.c:108 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "" "Соотношение сторон видео-изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы " "квадратные." #: modules/gui/fbosd.c:110 msgid "Image file" msgstr "Файл изображения" #: modules/gui/fbosd.c:112 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "" "Название файла изображения для использования на кадровом буфере наложения." #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "Transparency of the image" msgstr "Прозрачность изображения" #: modules/gui/fbosd.c:115 msgid "" "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to " "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "" "Величина прозрачности нового изображения, используемого для наложения. По " "умолчанию абсолютно непрозрачно (255). (от 0 для абсолютной прозрачности до " "255 для абсолютной непрозрачности)" #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363 msgid "Text" msgstr "Текст" #: modules/gui/fbosd.c:120 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "Текст для отображения на кадровом буфере наложения." #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 msgid "X coordinate" msgstr "Координата X" #: modules/gui/fbosd.c:123 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "Координата X визуализируемого изображения" #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 msgid "Y coordinate" msgstr "Координата Y" #: modules/gui/fbosd.c:126 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "Координата Y визуализируемого изображения" #: modules/gui/fbosd.c:130 msgid "" "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e." "g. 6=top-right)." msgstr "" "Изменить расположение изображения на слое (0-центр, 1-слева, 2-справа, 4-" "сверху, 8-снизу, также можно использовать комбинации этих значений, " "например, 6 - сверху и справа)." #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116 msgid "" "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = " "totally opaque. " msgstr "" "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = " "полностью непрозрачный." #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "Размер шрифта в пикселах" #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "" "Размер шрифта в пикселах. По умолчанию -1 (использовать размер шрифта по " "умолчанию)." #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "" "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, " "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow " "(red + green), #FFFFFF = white" msgstr "" "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в " "шестнадцатеричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, " "затем зелёный и синий. #000000 = чёрный, #FF0000 = красный, #00FF00 = " "зелёный, #FFF00 = жёлтый (красный + зелёный), #FFFFFF = белый" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "Очистить кадровый буфер наложения" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "" "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely " "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from " "the cache." msgstr "" "Отображённые изображения для наложения стираются с помощью того, что этот " "слой делается абсолютно прозрачным. Все ранее визуализированные изображения " "и текст будут очищены из кэша." #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render text or image" msgstr "Визуализировать текст или изображение" #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "Визуализировать это изображение или текст в текущем буфере наложения." #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "Отобразить на кадровом буфере наложения" #: modules/gui/fbosd.c:158 msgid "" "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "" "Все визуализированные изображения и текст будут отображены на кадровом " "буфере наложения." #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: modules/gui/fbosd.c:213 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: modules/gui/fbosd.c:218 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux-интерфейс кадрового буфера экранной индикации/наложения" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2 прохода" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:69 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "Предусилитель" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181 msgid "RMS/peak" msgstr "" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 #, fuzzy msgid "Attack" msgstr "Вложение" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "Функция освобождения" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #, fuzzy msgid "Threshold" msgstr "Цветовой порог" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185 #, fuzzy msgid "Ratio" msgstr "Рейтинг" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85 #, fuzzy msgid "Knee radius" msgstr "Радиус основания" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 #, fuzzy msgid "Makeup gain" msgstr "Replay Gain дорожки" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89 #, fuzzy msgid "Enable Spatializer" msgstr "Включить спэйшелайзер" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:95 msgid "Dump" msgstr "Сброс" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98 msgid "Headphone virtualization" msgstr "Эффект наушников" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99 msgid "Volume normalization" msgstr "Нормализация громкости" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:100 msgid "Maximum level" msgstr "Максимальный уровень" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66 #, fuzzy msgid "Compressor" msgstr "Восстановление сжатых данных" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Фильтры" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72 msgid "Audio Effects" msgstr "Аудио-эффекты" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99 msgid "About VLC media player" msgstr "О медиа-проигрывателе VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228 msgid "Check for Update..." msgstr "Проверить обновления..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232 msgid "Services" msgstr "Службы" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233 msgid "Hide VLC" msgstr "Скрыть VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234 msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальные" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236 msgid "Quit VLC" msgstr "Выйти из VLC" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238 msgid "1:File" msgstr "1:Файл" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239 msgid "Advanced Open File..." msgstr "Открыть файл с параметрами ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:618 msgid "Open File..." msgstr "Открыть файл..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241 msgid "Open Disc..." msgstr "Открыть диск..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242 msgid "Open Network..." msgstr "Открыть сеть..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243 msgid "Open Capture Device..." msgstr "Открыть устройство захвата ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244 msgid "Open Recent" msgstr "Открыть недавние" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106 msgid "Clear Menu" msgstr "Очистить меню" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "Мастер перекодировки/вещания" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 msgid "Edit" msgstr "Редактирование" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1232 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261 #, fuzzy msgid "Playback Speed" msgstr "Скорость воспроизведения" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:488 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "обычный" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52 #, fuzzy msgid "Track Synchronization" msgstr "Синхронизация дорожки" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 msgid "Quit after Playback" msgstr "Выйти после воспроизведения" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196 msgid "Step Forward" msgstr "Вперед" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197 msgid "Step Backward" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:567 msgid "Increase Volume" msgstr "Увеличить громкость" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:570 msgid "Decrease Volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212 msgid "Half Size" msgstr "Половина размера" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 msgid "Normal Size" msgstr "Нормальный размер" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214 msgid "Double Size" msgstr "Двойной размер" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215 msgid "Fit to Screen" msgstr "Подогнать под экран" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227 msgid "Float on Top" msgstr "Поверх всех окон" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "Устройство полноэкранного видео" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 #: modules/video_filter/postproc.c:194 msgid "Post processing" msgstr "Пост-обработка" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225 #: modules/gui/macosx/controls.m:187 msgid "Index" msgstr "Индекс" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Window" msgstr "Окно" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 msgid "Minimize Window" msgstr "Свернуть окно" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Player..." msgstr "[Проигрыватель]" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 #, fuzzy msgid "Main Window..." msgstr "Свернуть окно" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 #, fuzzy msgid "Audio Effects..." msgstr "Аудио-эффекты" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #, fuzzy msgid "Video Filters..." msgstr "Видео-фильтр" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 msgid "Bookmarks..." msgstr "Закладки ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 msgid "Playlist..." msgstr "Список воспроизведения..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470 msgid "Media Information..." msgstr "Информация о медиа-файле..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Messages..." msgstr "Сообщения..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "Ошибки и предупреждения ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Bring All to Front" msgstr "Вынести всё вперёд" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "VLC media player Help..." msgstr "Справка медиа-проигрывателя VLC ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "ReadMe / ЧаВо ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138 #: modules/gui/macosx/about.m:209 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347 msgid "Online Documentation..." msgstr "Онлайн-документация ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "Веб-сайт VideoLAN ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Make a donation..." msgstr "Сделать пожертвование ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 msgid "Online Forum..." msgstr "Онлайн-форум ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 msgid "Volume Up" msgstr "Громче" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 msgid "Volume Down" msgstr "Тише" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "Зафиксировать соотношение сторон" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51 msgid "Jump To Time" msgstr "Переход ко времени" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114 #, fuzzy msgid "Backward" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117 #, fuzzy msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Показать плейлист" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 #, fuzzy msgid "Repeat" msgstr "Повтор:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 msgid "Shuffle" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125 #, fuzzy msgid "Full Volume" msgstr "Низкая громкость" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127 #, fuzzy msgid "Open media..." msgstr "Источник" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128 msgid "Drop media here" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276 msgid "LIBRARY" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279 msgid "MY COMPUTER" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280 msgid "DEVICES" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282 msgid "INTERNET" msgstr "" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудио/видео" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "Сдвиг между аудио и видео:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 msgid "s" msgstr " с" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57 #, fuzzy msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "Положительная величина означает, что аудио опережает видео" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541 msgid "Subtitles/Video" msgstr "Субтитры/видео" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "Сдвиг между субтитрами и видео:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #, fuzzy msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "Положительная величина означает, что субтитры опережают видео" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "Скорость субтитров" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #, fuzzy msgid "fps" msgstr " к/с" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83 msgid "Video Effects" msgstr "Видео-эффекты" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67 msgid "Basic" msgstr "Базовые" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73 #, fuzzy msgid "Image Adjust" msgstr "Настройка изображения" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300 #, fuzzy msgid "Brightness Threshold" msgstr "Порог яркости" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "Прозрачность" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Sharpen" msgstr "Четкость" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Banding removal" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Radius" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "Зернистость" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 #, fuzzy msgid "Variance" msgstr "Транс" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "Синхронизировать верх и низ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318 msgid "Synchronize left and right" msgstr "Синхронизировать левый и правый края" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Transform" msgstr "Поворот" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "вращение на 90 град." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "вращение на 180 град." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "вращение на 270 град." #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "переворот по горизонтали" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "переворот по вертикали" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "Увеличение/масштаб" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Puzzle game" msgstr "Головоломка" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 msgid "Rows" msgstr "Строк" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 msgid "Columns" msgstr "Столбцов" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #, fuzzy msgid "Black Slot" msgstr "Один чёрный сегмент" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331 msgid "Color threshold" msgstr "Цветовой порог" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 msgid "Similarity" msgstr "Схожесть" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 #, fuzzy msgid "Intensity" msgstr "Интернет" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Gradient" msgstr "Градиент" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "Край" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "Хафа" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330 msgid "Cartoon" msgstr "Мультфильм" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322 msgid "Color extraction" msgstr "Извлечение цвета" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 msgid "Invert colors" msgstr "Инвертировать цвета" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326 msgid "Posterize" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59 msgid "Posterize level" msgstr "" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #, fuzzy msgid "Motion blue" msgstr "Размывание движения" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383 msgid "Factor" msgstr "Коэффициент" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "Обнаружение движения" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390 msgid "Water effect" msgstr "Эффект воды" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389 msgid "Number of clones" msgstr "Количество клонов" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361 msgid "Add text" msgstr "Добавить текст" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351 msgid "Add logo" msgstr "Добавить логотип" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: modules/gui/macosx/about.m:110 msgid "Compiled by %@ with %@" msgstr "Скомпилировано %@ %@" #: modules/gui/macosx/about.m:222 msgid "VLC media player Help" msgstr "Справка по медиа-проигрывателю VLC" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "Извлечение" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369 msgid "Time" msgstr "Время" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1239 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1452 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "Название" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694 msgid "Untitled" msgstr "Без наименования" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 msgid "No input" msgstr "Нет входа" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "" "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизведения или " "паузы." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "Input has changed" msgstr "Входной поток был изменен" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause" "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "" "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используйте режим " "паузы для редактирования закладки." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038 msgid "Invalid selection" msgstr "Неправильное выделение" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "Необходимо выбрать две закладки." #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "No input found" msgstr "Нет входного потока" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы." #: modules/gui/macosx/controls.m:54 msgid "sec." msgstr "с." #: modules/gui/macosx/controls.m:55 msgid "Jump to time" msgstr "Переход ко времени" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234 msgid "Errors and Warnings" msgstr "Ошибки и предупреждения" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235 msgid "Clean up" msgstr "Очистить" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236 msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326 msgid "Random On" msgstr "Случайный порядок включен" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388 msgid "Repeat Off" msgstr "Не повторять" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:411 msgid "(no item is being played)" msgstr "(ничего не проигрывается)" #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: modules/gui/macosx/intf.m:641 msgid "Open CrashLog..." msgstr "Открыть журнал сбоев ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:642 msgid "Save this Log..." msgstr "Сохранить этот журнал..." #: modules/gui/macosx/intf.m:645 msgid "Send" msgstr "Выслать" #: modules/gui/macosx/intf.m:646 msgid "Don't Send" msgstr "Не высылать" #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648 msgid "VLC crashed previously" msgstr "В предыдущий раз произошёл сбой в работе VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:649 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed " "along with other helpful information: a link to download a sample file, a " "URL of a network stream, ..." msgstr "" "Послать отчёт об этом сбое команде разработчиков VLC?\n" "\n" "При желании можно написать несколько строк о том, какие действия " "предшествовали сбою VLC, а также другую полезную информацию: ссылку для " "скачивания образца файла, URL сетевого потока, ..." #: modules/gui/macosx/intf.m:650 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "" "Я согласен/согласна с тем, что со мной, возможно, свяжутся в связи с этим " "сообщением об ошибке." #: modules/gui/macosx/intf.m:651 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "" "Будет выслан только ваш электронный адрес по умолчанию без какой-либо " "дополнительной информации." #: modules/gui/macosx/intf.m:1666 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "Ошибка при высылке отчёта о сбое" #: modules/gui/macosx/intf.m:1757 msgid "No CrashLog found" msgstr "Журнал сбоев не найден" #: modules/gui/macosx/intf.m:1757 modules/gui/macosx/prefs.m:227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: modules/gui/macosx/intf.m:1757 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "Никаких признаков предыдущего сбоя не обнаружено." #: modules/gui/macosx/intf.m:1784 msgid "Remove old preferences?" msgstr "Удалить старые настройки?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1785 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "Найдена более старая версия файлов настроек VLC." #: modules/gui/macosx/intf.m:1786 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "Переместить в корзину и перезапустить VLC" #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "Отладочные сообщения VLC (%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/intf.m:1955 msgid "Relaunch required" msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1956 msgid "" "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs " "to be restarted." msgstr "" #: modules/gui/macosx/intf.m:1957 msgid "Relaunch VLC" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "Видео-устройство" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "" "№ экрана по умолчанию для отображения видео в полноэкранном режиме. " "Соответствие номеров экрана можно найти в меню выбора видео-устройства." #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "" "Прозрачность вывода видео. 1 - непрозрачный (по умолчанию), 0 - абсолютно " "прозрачный." #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "Зачернить экран для полноэкранного режима" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "" "В полноэкранном режиме заполнять чёрным область экрана, где никакого видео " "не отображается" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "Панель в полноэкранном режиме" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "" "Показывать полупрозрачную панель управления при движении мышки в " "полноэкранном режиме." #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "Автовоспроизведение новых позиций" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "Начинать воспроизведение новых позиций сразу же после их добавления." #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Keep Recent Items" msgstr "Вести список последних позиций" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "" "По умолчанию VLC ведёт список последних 10 позиций. Эту функцию можно " "отключить здесь." #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Управление с пульта Apple Remote" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "По умолчанию VLC можно управлять с помощью пульта Apple Remote." #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 msgid "Control playback with media keys" msgstr "Управление мультимедийными клавишами" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "" "По умолчанию VLC можно управлять с помощью мультимедийных клавиш на " "клавиатурах Apple." #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Run VLC with dark or bright interface style" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "By default, VLC will use the dark interface style." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "" "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. " "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases." msgstr "" #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Интерфейс Mac OS X" #: modules/gui/macosx/open.m:55 #, fuzzy msgid "No device is selected" msgstr "Файл не выбран" #: modules/gui/macosx/open.m:56 msgid "" "Any device is not selected.\n" "\n" "Chose abailable device in above pull-down menu\n" "." msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:114 msgid "Open Source" msgstr "Открыть источник" #: modules/gui/macosx/open.m:115 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "Адрес медиа-ресурса (MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421 #: modules/gui/macosx/open.m:480 msgid "Capture" msgstr "Захват" #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "Выберите вход" #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:268 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322 msgid "Browse..." msgstr "Обзор..." #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "Интерпретировать как конвейер, а не файл" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "Play another media synchronously" msgstr "Параллельно проигрывать другой медиа-файл" #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать ..." #: modules/gui/macosx/open.m:140 #, fuzzy msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "Папка VIDEO_TS" #: modules/gui/macosx/open.m:141 #, fuzzy msgid "Open BDMV folder" msgstr "Выбор папки" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Insert Disc" msgstr "" #: modules/gui/macosx/open.m:150 #, fuzzy msgid "Disable DVD menus" msgstr "Меню DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:154 #, fuzzy msgid "Enable DVD menus" msgstr "Меню DVD" #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72 #: modules/stream_out/rtp.c:114 msgid "Port" msgstr "Порт" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "IP Address" msgstr "IP-адрес" #: modules/gui/macosx/open.m:170 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "" "Чтобы открыть обычный сетевой поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP и т.д.), " "введите его адрес в поле выше. Если вы хотите открыть RTP- или UDP-поток, " "нажмите эту кнопку." #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address " "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's " "IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this " "sheet." msgstr "" "Если вы хотите открыть поток групповой передачи, введите IP-адрес, указанный " "провайдером потока. В режиме обычной передачи VLC будет автоматически " "использовать IP-адрес вашего компьютера.\n" "\n" "Чтобы открыть поток, использующий другой протокол, просто закройте это окно, " "нажав Отмена." #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "Открыть RTP/UDP-поток" #: modules/gui/macosx/open.m:176 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008 #: modules/gui/macosx/open.m:1066 msgid "Unicast" msgstr "Unicast" #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023 #: modules/gui/macosx/open.m:1081 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435 #: modules/gui/macosx/open.m:1194 #, fuzzy msgid "Capture Device" msgstr "Устройство за&хвата" #: modules/gui/macosx/open.m:191 #, fuzzy msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "Позволяет обрабатывать вывод экрана" #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "Frames per Second:" msgstr "Кадров в секунду:" #: modules/gui/macosx/open.m:193 msgid "Subscreen left:" msgstr "Левая сторона подэкрана:" #: modules/gui/macosx/open.m:194 msgid "Subscreen top:" msgstr "Верхняя сторона подэкрана:" #: modules/gui/macosx/open.m:195 msgid "Subscreen width:" msgstr "Ширина подэкрана:" #: modules/gui/macosx/open.m:196 msgid "Subscreen height:" msgstr "Высота подэкрана:" #: modules/gui/macosx/open.m:198 msgid "Current channel:" msgstr "Текущий канал" #: modules/gui/macosx/open.m:199 msgid "Previous Channel" msgstr "Предыдущий канал" #: modules/gui/macosx/open.m:200 msgid "Next Channel" msgstr "Следующий канал" #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "Получение информации о канале ..." #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTV не запущен" #: modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLC не может подключиться к EyeTV.\n" "Убедитесь, что модуль EyeTV установлен в VLC." #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "Запустить EyeTV сейчас" #: modules/gui/macosx/open.m:205 msgid "Download Plugin" msgstr "Скачать модуль" #: modules/gui/macosx/open.m:206 #, fuzzy msgid "" "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible " "video devices.\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "Позволяет обрабатывать входной сигнал iSight.\n" "\n" "В этой версии никаких настроек не предусмотрено. Выдаётся простой поток " "видео 640*480 пиксел.\n" "\n" "Ввод Live Audio не поддерживается." #: modules/gui/macosx/open.m:207 #, fuzzy msgid "Image width:" msgstr "Ширина изображения" #: modules/gui/macosx/open.m:208 #, fuzzy msgid "Image height:" msgstr "Высота изображения" #: modules/gui/macosx/open.m:301 msgid "Load subtitles file:" msgstr "Загрузить файл субтитров:" #: modules/gui/macosx/open.m:307 msgid "Override parametters" msgstr "Переопределить параметры" #: modules/gui/macosx/open.m:310 msgid "FPS" msgstr "к/сек" #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "Subtitles encoding" msgstr "Кодировка субтитров" #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: modules/gui/macosx/open.m:316 msgid "Subtitles alignment" msgstr "Выравнивание субтитров" #: modules/gui/macosx/open.m:319 msgid "Font Properties" msgstr "Свойства шрифта" #: modules/gui/macosx/open.m:320 msgid "Subtitle File" msgstr "Файл субтитров" #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: modules/gui/macosx/open.m:823 #, fuzzy, c-format msgid "%i tracks" msgstr "Аудио-дорожка" #: modules/gui/macosx/open.m:1298 msgid "Composite input" msgstr "Композитный вход" #: modules/gui/macosx/open.m:1301 msgid "S-Video input" msgstr "Вход S-Video" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "Вещать/Сохранять:" #: modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "Настройки..." #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "Опции вещания и перекодирования" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "Показывать поток локально" #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "Сохранить входной поток" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "Формат контейнера" #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "Настройки перекодирования" #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "Битрейт (кб/с)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "Извещение о потоке" #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "Извещение по SAP" #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629 msgid "RTSP announce" msgstr "Извещение по RTSP" #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "HTTP announce" msgstr "Извещение по HTTP" #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "Export SDP as file" msgstr "Сохранить SDP в файл" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "Название канала" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:519 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315 msgid "Save File" msgstr "Сохранить файл" #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "Автор" #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 msgid "Save Playlist..." msgstr "Сохранить плейлист..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: modules/gui/macosx/playlist.m:468 msgid "Expand Node" msgstr "Раскрыть узел" #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 msgid "Download Cover Art" msgstr "Скачать обложку" #: modules/gui/macosx/playlist.m:472 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "Получить мета-данные" #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Открыть в Finder" #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 msgid "Sort Node by Name" msgstr "Сортировка по названию" #: modules/gui/macosx/playlist.m:477 msgid "Sort Node by Author" msgstr "Сортировка по автору" #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482 msgid "Search in Playlist" msgstr "Поиск" #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 msgid "File Format:" msgstr "Формат файла:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 msgid "Extended M3U" msgstr "Расширенный M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 msgid "HTML Playlist" msgstr "Плейлист HTML" #: modules/gui/macosx/playlist.m:696 msgid "Save Playlist" msgstr "Сохранить плейлист" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183 msgid "Meta-information" msgstr "Мета-данные" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51 msgid "Media Information" msgstr "Информация о медиа-файле" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Save Metadata" msgstr "Сохранить мета-данные" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "General" msgstr "Общие" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 msgid "Codec Details" msgstr "Информация о кодеке" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Read at media" msgstr "Прочитано" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Input bitrate" msgstr "Битрейт входного потока" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Demuxed" msgstr "Демультиплексировано" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Stream bitrate" msgstr "Битрейт потока" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Decoded blocks" msgstr "Декодировано блоков" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Displayed frames" msgstr "Показано кадров" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Lost frames" msgstr "Потеряно кадров" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:642 msgid "Streaming" msgstr "Потоковая передача" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Sent packets" msgstr "Выслано пакетов" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Sent bytes" msgstr "Выслано байт" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Send rate" msgstr "Битрейт исходящего потока" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 msgid "Played buffers" msgstr "Воспроизведено буферов" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119 msgid "Lost buffers" msgstr "Потеряно буферов" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356 msgid "Error while saving meta" msgstr "Ошибка при сохранении мета-данных" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLC не может сохранить эти мета-данные." #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 msgid "Reset All" msgstr "Сбросить всё" #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 #, fuzzy msgid "Show Basic" msgstr "Базовые" #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339 msgid "Reset Preferences" msgstr "Сбросить настройки" #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Это сбросит все настройки медиа-проигрывателя VLC.\n" "Вы уверены, что хотите это сделать?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a directory" msgstr "Выберите каталог" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243 msgid "Select a file" msgstr "Выбрать файл" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113 msgid "Not Set" msgstr "Не определено" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:512 msgid "Interface Settings" msgstr "Настройки интерфейса" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173 msgid "General Audio Settings" msgstr "Основные настройки аудио" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177 msgid "General Video Settings" msgstr "Основные настройки видео" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "Субтитры и индикация" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:628 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "Настройки субтитров и экранной индикации" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 msgid "Input & Codecs" msgstr "Ввод и кодеки" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 msgid "Input & Codec settings" msgstr "Настройки ввода и кодеков" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218 msgid "Enable Audio" msgstr "Включить аудио" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219 msgid "General Audio" msgstr "Общие параметры аудио" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 msgid "Preferred Audio language" msgstr "Предпочтительный язык аудио" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Передавать информацию на Last.fm" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 msgid "Visualization" msgstr "Визуализация" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Default Volume" msgstr "Уровень громкости по умолчанию" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "Change Hotkey" msgstr "Изменить горячую клавишу" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "Выбрать действие для изменения соответствующей горячей клавиши:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1223 msgid "Action" msgstr "Действие" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 msgid "Repair AVI Files" msgstr "Исправлять AVI-файлы" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Default Caching Level" msgstr "Уровень кэширования по умолчанию" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Caching" msgstr "Кэширование" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "" "Используйте полный вид настроек для определения других величин кэша для " "каждого модуля доступа." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-прокси" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "Пароль для HTTP-прокси" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "Кодеки / мультиплексоры" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "Качество пост-обработки" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 #, fuzzy msgid "Interface style" msgstr "Модуль интерфейса" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 #, fuzzy msgid "Dark" msgstr "Дарквейв" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 #, fuzzy msgid "Bright" msgstr "Яркость" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 msgid "Album art download policy" msgstr "Режим скачивания обложки альбома" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 #, fuzzy msgid "Show video within the main window" msgstr "Подгонять видео под размеры окна" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "Показывать панель в полноэкранном режиме" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "Конфиденциальность / взаимодействие с сетью" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Проверять обновления автоматически" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "Включить уведомления Growl (при изменении позиции в плейлисте)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Default Encoding" msgstr "Кодировка по умолчанию" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки отображения" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 msgid "Font Color" msgstr "Цвет шрифта" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 msgid "Font Size" msgstr "Размер шрифта" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Subtitle Languages" msgstr "Язык субтитров" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "Предпочтительный язык субтитров" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Enable OSD" msgstr "Включить экранную индикацию" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #, fuzzy msgid "Force Bold" msgstr "Принудительно включить моно" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 msgid "" "More options on background, shadow and outline are available in the advanced " "preferences." msgstr "" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "Зачернить экран в полноэкранном режиме" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 msgid "Enable Video" msgstr "Включить видео" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 msgid "Output module" msgstr "Модуль вывода" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 msgid "Video snapshots" msgstr "Видео-снимки" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326 msgid "Format" msgstr "Формат" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327 msgid "Sequential numbering" msgstr "Последовательная нумерация" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457 msgid "Last check on: %@" msgstr "Последняя проверка: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459 msgid "No check was performed yet." msgstr "Проверка ещё не выполнялась." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:485 msgid "Custom" msgstr "другое" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:486 msgid "Lowest latency" msgstr "наименьшая задержка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:487 msgid "Low latency" msgstr "малая задержка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:489 msgid "High latency" msgstr "большая задержка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490 msgid "Higher latency" msgstr "наибольшая задержка" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "Выберите папку для сохранения видео-снимков" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117 #, fuzzy msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "Имя каталога или файла, куда будут сохраняться записи" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "Нажмите сочетание клавиш для\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223 msgid "Invalid combination" msgstr "Неправильная комбинация" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "Эти клавиши не могут быть назначены в качестве горячих." #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "Эта комбинация уже взята для \"%@\"." #: modules/gui/macosx/wizard.m:117 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:121 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "" "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " "и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:141 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with " "MPEG TS)" msgstr "" "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий " "битрейт, используется с MPEG TS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:145 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:149 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:157 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "" "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF " "и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theora это кодек общего назначения (используется с MPEG TS и OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "" "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "" "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "" "FLAC - это аудио-кодек, сжимающий без потерь (используется с OGG и RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "Несжатое аудио (используется с RAW)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEG Program Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEG Transport Stream" #: modules/gui/macosx/wizard.m:241 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "Формат MPEG 1" #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "" "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если " "Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие " "компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по умолчанию" #: modules/gui/macosx/wizard.m:263 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "" "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее " "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз." #: modules/gui/macosx/wizard.m:266 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "" "Введите локальные адреса, которые вы хотите слушать. Не вводите ничего, если " "вы хотите слушать все адреса или если вы не понимаете, что это. Другие " "компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://<ваш IP>:8080 (порт по " "умолчанию)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. " "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS " "encapsulated in HTTP)." msgstr "" "Используется для передачи потока на несколько компьютеров с использованием " "протокола Microsoft MMS. Этот протокол используется в качестве транспортного " "метода многими программами Microsoft. Примечание: поддерживается только " "малая часть протокола MMS (MMS, инкапсулированный в HTTP)." #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток." #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер" #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "" "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть " "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, " "вводить адрес, начинающийся 239.255." #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "" "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast " "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько компьютеров, " "но это не работает по Интернету." #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "" "Используется для передачи потока на один компьютер. К потоку добавляются RTP-" "заголовки." #: modules/gui/macosx/wizard.m:291 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "" "Используется для передачи потока динамической группе компьютеров в сети с " "возможностью групповых передач. Это самый эффективный метод для передачи " "потока на несколько компьютеров, но он не работает в сети Интернет. К потоку " "добавляются RTP-заголовки" #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 msgid "Back" msgstr "Назад" #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "Мастер вещания/кодирования" #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 #, fuzzy msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков." #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "More Info" msgstr "Больше информации" #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "" "Этот мастер предоставляет доступ только к небольшому подмножеству " "возможностей VLC по потоковой передаче и перекодированию. В диалоговых окнах " "\"Открыть\" и \"Сохранение/передача потока\" доступно больше параметров." #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655 msgid "Stream to network" msgstr "Вещание в сеть" #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "Кодировать/Сохранить в файл" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Choose input" msgstr "Выберите вход" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 msgid "Choose here your input stream." msgstr "Укажите ваш входной поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696 msgid "Select a stream" msgstr "Выберите поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 msgid "Existing playlist item" msgstr "Существующий элемент плейлиста" #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435 msgid "Partial Extract" msgstr "Частичное использование" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "" "Используется для чтения только части потока. Должна иметься возможность " "управлять входящим потоком (например, файлом или диском, но не сетевым " "потоком UDP). Время начала и конца может быть указано в секундах." #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "From" msgstr "От" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "To" msgstr "До" #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 #, fuzzy msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "Адрес" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441 msgid "Streaming method" msgstr "Метод вещания" #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "Введите адрес компьютера для вещания." #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDP Unicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDP Multicast" #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "Перекодирование" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 #, fuzzy msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "" "Если Вы хотите изменить формат сжатия аудио- или видео-дорожек, используйте " "эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный формат, перейдите " "к следующей странице." #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443 msgid "Transcode audio" msgstr "Перекодировать аудио" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445 msgid "Transcode video" msgstr "Перекодировать видео" #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798 #, fuzzy msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "Позволяет перекодировать аудио-дорожку при её наличии в потоке." #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815 #, fuzzy msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "Позволяет перекодировать видео-дорожку при её наличии в потоке." #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 msgid "Encapsulation format" msgstr "Формат контейнера" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 #, fuzzy msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on " "previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "" "На этой странице можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от ранее " "выбранных настроек некоторые форматы могут быть недоступны." #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 msgid "Additional streaming options" msgstr "Дополнительные параметры вещания" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров." #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "\"Время жизни\" (TTL)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854 msgid "SAP Announce" msgstr "Оповещение SAP" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867 msgid "Local playback" msgstr "Воспроизводить локально" #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "Добавить субтитры к перекодированному видео" #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 msgid "Additional transcode options" msgstr "Дополнительные параметры кодирования" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "" "На этой странице можно установить несколько дополнительных параметров для " "перекодирования." #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071 msgid "Select the file to save to" msgstr "Выберите файл для сохранения" #: modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "" "Добавить имеющиеся субтитры прямо в видео. Получатель не сможет отключить " "их, так как субтитры станут частью изображения." #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "" "На этой странице перечислены все настройки. Нажать \"Готово\", чтобы начать " "передачу потока или перекодирование." #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: modules/gui/macosx/wizard.m:431 msgid "Encap. format" msgstr "Формат формирования пакета" #: modules/gui/macosx/wizard.m:433 msgid "Input stream" msgstr "Входящий поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:439 msgid "Save file to" msgstr "Сохранить файл в" #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 msgid "Include subtitles" msgstr "Добавить субтитры" #: modules/gui/macosx/wizard.m:601 msgid "No input selected" msgstr "Не выбран входной поток" #: modules/gui/macosx/wizard.m:603 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "Не был выбран новый поток или подходящая позиция плейлиста.\n" "\n" "Необходимо выбрать что-нибудь, прежде чем перейти к следующей странице." #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 msgid "No valid destination" msgstr "Цель недействительна" #: modules/gui/macosx/wizard.m:666 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a " "Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO " "and the help texts in this window." msgstr "" "Необходимо выбрать подходящий адрес назначения. Ввести либо Unicast-IP, либо " "Multicast-IP.\n" "\n" "Если вы не знаете, что это такое, ознакомьтесь с VLC Streaming HOWTO и " "справочными текстами в этом окне." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is " "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "Выбранные кодеки несовместимы друг с другом. Например, невозможно " "смикшировать несжатое аудио с каким-либо видео-кодеком.\n" "\n" "Необходимо скорректировать выбор и попробовать снова." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066 msgid "Select the directory to save to" msgstr "Выбрать каталог для сохранения" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122 msgid "No folder selected" msgstr "Папка не выбрана" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "" "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать ..." "\" и выбрать расположение." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129 msgid "No file selected" msgstr "Файл не выбран" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "" "Необходимо либо ввести правильный путь, либо нажать на кнопку \"Выбрать\" и " "выбрать расположение." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i позиций" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410 msgid "yes" msgstr "да" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413 msgid "no" msgstr "нет" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "да: от %@ до %@ сек" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "да: %@ @ %@ кб/с" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657 #, fuzzy msgid "This allows streaming on a network." msgstr "Позволяет вещать в сеть." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 #, fuzzy msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " "Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " "transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "Позволяет сохранять поток в файле. Поток может быть перекодирован в режиме " "реального времени. VLC может сохранять всё, что может читать. \n" "VLC не очень подходит для перекодировки из файла в файл. Однако, его функции " "перекодирования полезны, например, для сохранения сетевых потоков." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "Выберите аудио-кодек. Щелкните, чтобы получить подробную информацию" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "" "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную " "информацию" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845 #, fuzzy msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is " "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "" "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число " "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, что " "это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной сети, " "оставьте значение этого параметра 1." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP " "extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " "name will be used." msgstr "" "При потоковой передаче с использованием UDP, можно объявлять потоки, " "используя протокол извещения SAP/SDP. Таким образом клиенты будут избавлены " "от необходимости вводить адрес для групповой передачи. Он появится в их " "плейлисте, если они включат дополнительный интерфейс SAP.\n" "Если вы хотите дать название потоку, введите его здесь, или будет " "использоваться название по умолчанию." #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/" "streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or " "streaming." msgstr "" "При включении этой опции поток будет и проигрываться, и перекодироваться/" "передаваться.\n" "\n" "Примечание: это требует гораздо больше ресурсов ЦПУ, чем простое " "перекодирование или потоковая передача." #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "Не показывать диалоги-уведомления" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "" "Не показывать диалоги, не требующие действий пользователя (панели ошибок и " "критических сообщений)." #: modules/gui/hildon/maemo.c:63 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Интерфейс Maemo Hildon" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "Минимальный интерфейс Mac OS X" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "" "Минимальный вывод видео через Mac OS X OpenGL (открывается окно без " "оформления)" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "Начальный адрес в файловом браузере" #: modules/gui/ncurses.c:74 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will " "show you initially." msgstr "" "Укажите каталог, который будет открываться в файловом браузере ncurses " "изначально." #: modules/gui/ncurses.c:79 msgid "Ncurses interface" msgstr "Интерфейс ncurses" #: modules/gui/ncurses.c:770 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:774 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:808 #, fuzzy msgid " [Incoming]" msgstr "+-[Входящие]" #: modules/gui/ncurses.c:810 #, fuzzy, c-format msgid " input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочитано байт на входе : %8.0f КиБ" #: modules/gui/ncurses.c:812 #, fuzzy, c-format msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| битрейт на входе : %6.0f кб/с" #: modules/gui/ncurses.c:814 #, fuzzy, c-format msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| прочитано байт на демультиплексоре : %8.0f КиБ" #: modules/gui/ncurses.c:816 #, fuzzy, c-format msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| битрейт на демультиплексоре : %6.0f кб/с" #: modules/gui/ncurses.c:822 #, fuzzy msgid " [Video Decoding]" msgstr "+-[Декодирование видео]" #: modules/gui/ncurses.c:824 #, fuzzy, c-format msgid " video decoded : %" msgstr "| декодировано видео : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:826 #, fuzzy, c-format msgid " frames displayed : %" msgstr "| показано кадров : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:828 #, fuzzy, c-format msgid " frames lost : %" msgstr "| потеряно кадров : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:834 #, fuzzy msgid " [Audio Decoding]" msgstr "+-[Декодирование аудио]" #: modules/gui/ncurses.c:836 #, fuzzy, c-format msgid " audio decoded : %" msgstr "| декодировано аудио : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:838 #, fuzzy, c-format msgid " buffers played : %" msgstr "| воспроизведено буферов : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:840 #, fuzzy, c-format msgid " buffers lost : %" msgstr "| потеряно буферов : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:845 #, fuzzy msgid " [Streaming]" msgstr "+-[Потоковая передача]" #: modules/gui/ncurses.c:847 #, fuzzy, c-format msgid " packets sent : %5i" msgstr "| выслано пакетов : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:848 #, fuzzy, c-format msgid " bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| передано байт : %8.0f КиБ" #: modules/gui/ncurses.c:850 #, fuzzy, c-format msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| битрейт на отправке : %6.0f кб/с" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr "[Показать]" #: modules/gui/ncurses.c:870 #, fuzzy msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H Показать/скрыть справку" #: modules/gui/ncurses.c:871 #, fuzzy msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i Показать/скрыть информацию" #: modules/gui/ncurses.c:872 #, fuzzy msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m Показать/скрыть мета-данные" #: modules/gui/ncurses.c:873 #, fuzzy msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L Показать/скрыть сообщения" #: modules/gui/ncurses.c:874 #, fuzzy msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P Показать/скрыть плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:875 #, fuzzy msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B Показать/скрыть браузер" #: modules/gui/ncurses.c:876 #, fuzzy msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x Показать/скрыть объекты" #: modules/gui/ncurses.c:877 #, fuzzy msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S Показать/скрыть статистику" #: modules/gui/ncurses.c:878 #, fuzzy msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc Закрыть строку Добавить/искать" #: modules/gui/ncurses.c:879 #, fuzzy msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l Обновить экран" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[Глобальный]" #: modules/gui/ncurses.c:885 #, fuzzy msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc Выход" #: modules/gui/ncurses.c:886 #, fuzzy msgid " s Stop" msgstr " s Останов" #: modules/gui/ncurses.c:887 #, fuzzy msgid " Pause/Play" msgstr " <пробел> Пауза/воспроизведение" #: modules/gui/ncurses.c:888 #, fuzzy msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f Вкл./выкл. полноэкранный режим" #: modules/gui/ncurses.c:889 #, fuzzy msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p Следующая/предыдущая позиция в плейлисте" #: modules/gui/ncurses.c:890 #, fuzzy msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] Следующее/предыдущее заглавие" #: modules/gui/ncurses.c:891 #, fuzzy msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > Следующая/предыдущая глава" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:893 #, fuzzy, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " <вправо> Перемотка +1%%" #: modules/gui/ncurses.c:894 #, fuzzy msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " z Тише" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:896 #, fuzzy msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " <вверх>,<вниз> Переход по строкам окна" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:898 #, fuzzy msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , Переход по страницам окна" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr "" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid "[Playlist]" msgstr "[Плейлист]" #: modules/gui/ncurses.c:906 #, fuzzy msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r Вкл./выкл. случайный порядок" #: modules/gui/ncurses.c:907 #, fuzzy msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l Вкл./выкл. повторение плейлиста" #: modules/gui/ncurses.c:908 #, fuzzy msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R Вкл./выкл. повторение позиции" #: modules/gui/ncurses.c:909 #, fuzzy msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o Сортировка плейлиста по названиям" #: modules/gui/ncurses.c:910 #, fuzzy msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O Обратная сортировка плейлиста по названиям" #: modules/gui/ncurses.c:911 #, fuzzy msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g Переход к проигрываемой сейчас позиции" #: modules/gui/ncurses.c:912 #, fuzzy msgid " / Look for an item" msgstr " / Найти позицию" #: modules/gui/ncurses.c:913 #, fuzzy msgid " A Add an entry" msgstr " A Добавить запись" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:915 #, fuzzy msgid " D, , Delete an entry" msgstr " Удалить запись" #: modules/gui/ncurses.c:916 #, fuzzy msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e Выброс (если остановлено)" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[Браузер]" #: modules/gui/ncurses.c:922 #, fuzzy msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " Добавить выбранный файл в плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:923 #, fuzzy msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " <пробел> Добавить выбранный каталог в плейлист" #: modules/gui/ncurses.c:924 #, fuzzy msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . Показать/скрыть скрытые файлы" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid "[Player]" msgstr "[Проигрыватель]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:931 #, fuzzy, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " <вверх>,<вниз> Перемотка +/-5%%" #: modules/gui/ncurses.c:1049 msgid "[Repeat] " msgstr "[Повтор] " #: modules/gui/ncurses.c:1050 msgid "[Random] " msgstr "[Случайный порядок] " #: modules/gui/ncurses.c:1051 msgid "[Loop]" msgstr "[Цикл]" #: modules/gui/ncurses.c:1060 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " Источник : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1093 #, fuzzy, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " Позиция : %s/%s (%.2f%%)" #: modules/gui/ncurses.c:1096 #, fuzzy, c-format msgid " Volume : %u%%" msgstr " Громкость : %i%%" #: modules/gui/ncurses.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr "Заглавие : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr "Глава : %d/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1113 #, fuzzy msgid " Source: " msgstr " Источник: <нет текущей позиции> %s" #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ h для справки ]" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436 #, fuzzy msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "Режим повтора: нормально, плейлист, трек" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "Предыдущая глава/заглавие" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "Следующая глава/заглавие" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559 msgid "Teletext Activation" msgstr "Включение телетекста" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575 msgid "Toggle Transparency " msgstr "Вкл./выкл. прозрачность" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "Воспроизведение\n" "Если плейлист пуст, открыть файл" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #, fuzzy msgid "Previous/Backward" msgstr "Предыдущая глава" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110 #, fuzzy msgid "Next/Forward" msgstr "Вперед" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "De-Fullscreen" msgstr "Выход из полноэкранного режима" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111 msgid "Extended panel" msgstr "Расширенная панель" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "A->B Loop" msgstr "Цикл А->Б" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Frame By Frame" msgstr "Кадр за кадром" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "Реверс потока" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Step backward" msgstr "Шаг назад" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Step forward" msgstr "Шаг вперёд" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Loop/Repeat mode" msgstr "Режим повтора" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250 msgid "Open subtitles file" msgstr "Открыть файл субтитров" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Stop playback" msgstr "Останов" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Open a medium" msgstr "Открыть файл" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #, fuzzy msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" msgstr "Предыдущий медиа-файл в плейлисте" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #, fuzzy msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" msgstr "Следующий медиа-файл в плейлисте" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "Показать видео во весь экран" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "Показать видео не во весь экран" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Show extended settings" msgstr "Показать окно дополнительных параметров" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Show playlist" msgstr "Показать плейлист" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122 msgid "Take a snapshot" msgstr "Сделать снимок" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "Бесконечный цикл от точки A до точки Б." #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Frame by frame" msgstr "Кадр за кадром" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "Переключение режима повтора" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "Предыдущий медиа-файл в плейлисте" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist" msgstr "Следующий медиа-файл в плейлисте" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "Включить звук" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240 msgid "Pause the playback" msgstr "Пауза" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "Бесконечный цикл от точки A до точки Б\n" "Нажмите, чтобы установить точку A" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255 msgid "Click to set point B" msgstr "Нажмите, чтобы установить точку Б" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "Останов цикла от A до Б" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "Имя файла логотипа" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "Изображение-маска" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098 msgid "Preamp\n" msgstr "Предусилитель\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099 msgid "dB" msgstr "дБ" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236 msgid " ms" msgstr " мс" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 #, fuzzy msgid " dB" msgstr "дБ" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352 msgid "Enable spatializer" msgstr "Включить спэйшелайзер" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505 #, fuzzy msgid "(Hastened)" msgstr "Немного быстрее" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507 #, fuzzy msgid "(Delayed)" msgstr "Задержка" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Audio track synchronization:" msgstr "Синхронизация дорожки" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545 #, fuzzy msgid "Subtitle track syncronization:" msgstr "Синхронизация дорожки" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552 #, fuzzy msgid "Subtitles speed:" msgstr "Кодировщик субтитров" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566 #, fuzzy msgid "Subtitles duration factor:" msgstr "Выравнивание субтитров" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "Принудительное обновление значений этого диалога" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677 msgid "" "Extend subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682 msgid "" "Multiply subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687 msgid "" "Recalculate subtitles duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "Comments" msgstr "Комментарий" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "" "В этой панели показаны дополнительные мета-данные и другая информация.\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "Информация об этом медиа-файле или потоке.\n" "Показаны мультиплексор, аудио- и видео-кодеки, субтитры." #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "Текущая статистика по файлу/потоку" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 msgid "Input/Read" msgstr "Получено/Прочитано" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "Выведено/записано/отправлено" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Media data size" msgstr "Размер медиа-данных" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 msgid "Demuxed data size" msgstr "Демультиплексировано данных" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Content bitrate" msgstr "Битрейт" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "Отброшено (испорченных пакетов)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "Пропущено (с прерыванием)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 msgid "Decoded" msgstr "Декодировано" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "blocks" msgstr "блоков" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 msgid "Displayed" msgstr "Отображено" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "frames" msgstr "кадров" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Lost" msgstr "Потеряно" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent" msgstr "Отправлено" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "packets" msgstr "пакетов" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 msgid "Upstream rate" msgstr "Битрейт выходного потока" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 msgid "Played" msgstr "Воспроизведено" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "buffers" msgstr "буферов" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297 msgid "Current visualization" msgstr "Текущая визуализация" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "Текущая скорость: %1.\n" "Щёлкните, чтобы изменить её." #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "Возврат к нормальной скорости воспроизведения" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481 msgid "Download cover art" msgstr "Скачать обложку" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "Отображение прошедшего/оставшегося времени" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "Двойной щелчок - переход к заданному времени" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "Выберите устройство или каталог VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "Выберите устройство или папку VIDEO_TS" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220 msgid "Select one or multiple files" msgstr "Выберите один или несколько файлов" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157 msgid "File names:" msgstr "Имена файлов:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384 msgid "Eject the disc" msgstr "Выброс диска" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756 #, fuzzy msgid "Video standard" msgstr "Менеджер видео" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793 msgid "Selected ports:" msgstr "Выбранные порты:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803 msgid "Use VLC pace" msgstr "Скорость VLC" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:807 msgid "Auto connection" msgstr "Автоподключение" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824 msgid "Device name" msgstr "Название устройства" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830 msgid "Radio device name" msgstr "Название радио-устройства" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877 msgid "TV (digital)" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880 #, fuzzy msgid "Tuner card" msgstr "№ приёмника" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:881 msgid "Delivery system" msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "Частота транспондера/мультиплексирования" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:921 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "Символьная скорость транспондера в кГц. Например, 27500" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:954 msgid "Bandwidth" msgstr "Ширина канала" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "" "Ваш экран будет открыт для использования и начнётся передача или сохранение " "потока в файле." #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1009 msgid " f/s" msgstr " к/с" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1212 msgid "Advanced Options" msgstr "Расширенные параметры" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:78 msgid "Double click to get media information" msgstr "Щелкните дважды, чтобы получить информацию о медиа-файле" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120 msgid "Change playlistview" msgstr "Изменение вида плейлиста" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:152 #, fuzzy msgid "Search the playlist" msgstr "Поиск" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167 #, fuzzy msgid "Zoom playlist" msgstr "Показать плейлист" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Directory" msgstr "Создание каталога" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Folder" msgstr "Создание папки" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "Введите имя нового каталога:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "Введите имя новой папки:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:950 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "Добавить" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956 msgid "Sort by" msgstr "Сортировать" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:962 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:963 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201 msgid "My Computer" msgstr "Компьютер" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203 msgid "Local Network" msgstr "Локальная сеть" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Подписаться на подкаст:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "Отменить эту подписку на подкаст" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470 msgid "Subscribe" msgstr "Подписка на подкаст" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "Введите URL подкаста для подписки:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Вы действительно хотите отписаться от %1?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491 msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134 msgid "Icon View" msgstr "Значки" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135 msgid "Detailed View" msgstr "Таблица" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136 msgid "List View" msgstr "Список" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137 msgid "PictureFlow View " msgstr "" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318 msgid "Select File" msgstr "Выбрать файл" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1216 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "Выберите действие для изменения соответствующей горячей клавиши" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1224 msgid "Hotkey" msgstr "Горячая клавиша" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1225 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1439 msgid "Global" msgstr "Глобальная" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293 msgid "Unset" msgstr "не определено" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1440 msgid "Hotkey for " msgstr "Горячие клавиши для " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444 msgid "Press the new keys for " msgstr "Нажмите новую комбинацию клавиш для " #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1475 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "Предупреждение: клавиша уже назначена для \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503 msgid "Key: " msgstr "Клавиша:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "Субтитры и индикация" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 msgid "Input && Codecs" msgstr "Ввод и кодеки" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216 msgid "Video Settings" msgstr "Настройки видео" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253 msgid "Audio Settings" msgstr "Настройки аудио" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "Настройки ввода и кодеков" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "Если данное свойство не заполнено,\n" "устанавливаются различные значения\n" "для DVD, VCD и CDDA. В расширенных\n" "настройках можно определить уникальное\n" "значение или сконфигурировать их по\n" "отдельности." #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:515 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "Интерфейс VLC для оболочек. Скачать другие оболочки можно с" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517 msgid "VLC skins website" msgstr "сайта VLC" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:547 msgid "System's default" msgstr "Стандартный системный" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:657 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "Конфигурация горячих клавиш" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51 msgid "Audio Files" msgstr "аудио-файлы" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46 msgid "Video Files" msgstr "видео-файлы" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56 msgid "Playlist Files" msgstr "файлы плейлистов" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965 msgid "&Apply" msgstr "Применить" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195 msgid "&Cancel" msgstr "Отмена" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "Изменить выделенный профиль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "Удалить выделенный профиль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "Создать новый профиль" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402 msgid " Profile Name Missing" msgstr "Нет названия профиля" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "У профиля должно быть название." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "Файл/каталог" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Folder" msgstr "Файл/папка" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "Источник" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "Этот модуль записывает перекодированный поток в файл." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Save file..." msgstr "Сохранить файл..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "" "Контейнеры (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через HTTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259 msgid "Path" msgstr "Путь" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть по протоколу mms." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTSP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через UDP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "Этот модуль выводит перекодированный поток в сеть через RTP." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357 msgid "Base port" msgstr "Базовый порт" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "Этот модуль передаёт перекодированный поток серверу IceCast." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421 msgid "Login:pass" msgstr "Пользователь:пароль" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактирование закладок" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create" msgstr "Создать" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Create a new bookmark" msgstr "Создать новую закладку" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete the selected item" msgstr "Удалить выбранную позицию" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "Удалить все закладки" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:67 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Destination file:" msgstr "Конечный файл:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr "Обзор " #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "Проигрывать результат" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "" "Результирующий поток будет проигрываться как при воспроизведении, но это " "может замедлить кодирование." #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "Начать" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "Скрывать будущие ошибки" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "Регулировки и эффекты" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "Графический эквалайзер" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизация" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91 msgid "v4l2 controls" msgstr "Настройки v4l2" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73 #, fuzzy msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "Политика конфиденциальности" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76 msgid "" "

VLC media player does not send or collect any information, " "even anonymously, about your usage.

\n" "

However, it can connect to the Internet in order to display medias " "information or to check for available updates.

\n" "

VideoLAN (the authors) requires you to express your consent before " "allowing this software to access the Internet.

\n" "

According to your choices, please check or uncheck the following options:" "

\n" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93 msgid "Network Access Policy" msgstr "" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100 #, fuzzy msgid "Allow downloading media information" msgstr "Обращаться в Интернет за метаданными" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105 #, fuzzy msgid "Allow checking for VLC updates" msgstr "Проверка обновления ..." #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111 #, fuzzy msgid "Save and Continue" msgstr "Продолжить" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "Переход по времени" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "Переход к отметке времени" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183 msgid "About" msgstr "О программе" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:109 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read " "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular " "platform.\n" "\n" msgstr "" "Медиа-проигрыватель VLC - это бесплатный проигрыватель, кодировщик, вещающая " "программа, которая может воспроизводить: файлы, CD, DVD, сетевые источники, " "захватывать изображение с карт и многое другое!\n" "VLC использует собственные кодеки и работает на большинстве популярных " "платформ.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "Эта версия VLC была скомпилирована:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "Compiler: " msgstr "Компилятор: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Вы используете интерфейс Qt4.\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "Copyright (C) " msgstr "Авторские права (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:120 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " команда VideoLAN.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158 msgid "&Recheck version" msgstr "&Перепроверить" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161 msgid "&Yes" msgstr "Да" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163 #, fuzzy msgid "&No" msgstr "&Перейти" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166 msgid "VLC media player updates" msgstr "Обновления медиа-проигрывателя VLC" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:241 #, fuzzy msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "Доступна новая версия VLC(" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:257 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "Вы используете самую последнюю версию медиа-проигрывателя VLC." #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:264 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "В процессе обновления возникла ошибка..." #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&General" msgstr "&Общие" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 #, fuzzy msgid "&Metadata" msgstr "Мета-данные" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 #, fuzzy msgid "&Codec" msgstr "Кодек" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68 #, fuzzy msgid "S&tatistics" msgstr "Статистика" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 msgid "&Save Metadata" msgstr "&Сохранить мета-данные" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "Все показанные журналы сохраняются в файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 #, fuzzy msgid "Update the tree" msgstr "Под видео" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241 msgid "Save log file as..." msgstr "Сохранить файл журнала как..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "Тексты / журналы (*.log *.txt);; Все (*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "Невозможно записать в файл %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 msgid "Open Media" msgstr "Источник" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "&Диск" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "&Сеть" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "Устройство за&хвата" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 msgid "&Select" msgstr "&Выбрать" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "Добавить в &очередь" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 msgid "&Play" msgstr "Воспрои&звести" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98 msgid "&Stream" msgstr "&Поток" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 msgid "&Convert" msgstr "&Конвертировать" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206 msgid "&Convert / Save" msgstr "&Конвертировать/сохранить" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "Открыть URL" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "Введите адрес..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "Введите URL или путь к файлу, который вы хотите проиграть" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "Если буфер обмена содержит действительный URL или путь к файлу на вашем " "компьютере, он будет выбран автоматически." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "Модули и расширения" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "Функции" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "Оценка" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "Поиск:" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222 msgid "More information..." msgstr "Доп. сведения..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231 msgid "Reload extensions" msgstr "Перегрузить расширения" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184 msgid "Version" msgstr "Версия" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "Удаление выделенной позиции" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Show settings" msgstr "Показывать настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Simple" msgstr "простые" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "Переключиться на простой перечень настроек" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "Переключиться на полный перечень настроек" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 msgid "&Save" msgstr "Со&хранить" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "Save and close the dialog" msgstr "Сохранить и закрыть диалоговое окно" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "&Reset Preferences" msgstr "&Сбросить настройки" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "Ошибка сохранения конфигурации" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "Файл настроек не удалось сохранить" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "Вы действительно хотите сбросить настройки медиа-проигрывателя VLC?" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "Вывод потока" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, " "on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to " "be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "В этом диалоге вы сможете начать потоковое вещание или преобразование " "медиафайлов для локального использования или для передачи в сеть.\n" "Начните с проверки правильности выбора источника, а затем нажмите кнопку " "\"Следующий\" для продолжения.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "Строка вывода потока.\n" "Генерируется автоматически при изменении вышеприведённых настроек,\n" "но её можно изменять и вручную." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55 msgid "Toolbars Editor" msgstr "Редактор панелей управления" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62 msgid "Toolbar Elements" msgstr "Элементы панели инструментов" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67 msgid "Next widget style:" msgstr "Стиль следующего элемента:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68 msgid "Flat Button" msgstr "Плоская кнопка" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69 msgid "Big Button" msgstr "Большая кнопка" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70 msgid "Native Slider" msgstr "\"Родной\" бегунок" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84 msgid "Toolbar position:" msgstr "Расположение панели инструментов:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Under the Video" msgstr "Под видео" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89 msgid "Above the Video" msgstr "Над видео" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94 msgid "Line 1:" msgstr "Первая строка:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102 msgid "Line 2:" msgstr "Вторая строка:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "Панель дополнительных элементов:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122 msgid "Time Toolbar" msgstr "Панель инструментов времени" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "Панель для полноэкранного режима" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Select profile:" msgstr "Выбрать профиль:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "Выбрать профиль:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158 msgid "Delete the current profile" msgstr "Удалить текущий профиль" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193 msgid "Cl&ose" msgstr "Закрыть" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "Profile Name" msgstr "Название профиля" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "Необходимо ввести название нового профиля." #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304 msgid "Spacer" msgstr "Промежуток" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309 msgid "Expanding Spacer" msgstr "Заполнитель" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338 msgid "Splitter" msgstr "Разделитель" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345 msgid "Time Slider" msgstr "Бегунок времени" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358 msgid "Small Volume" msgstr "Низкая громкость" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395 msgid "DVD menus" msgstr "Меню DVD" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424 msgid "Advanced Buttons" msgstr "Дополнительные кнопки" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "Трансляция" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "Расписание" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "Видео по запросу (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "Часы / минуты / секунды:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "День / месяц / год:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "Повтор:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "Интервал между повторами:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid " days" msgstr " д." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "Импорт" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "Экспорт" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "Сохранить конфигурацию VLM как..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "Конфигурация VLM (*.vlm);;Все (*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "Открыть конфигурацию VLM..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540 msgid "Broadcast: " msgstr "Трансляция:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613 msgid "Schedule: " msgstr "Расписание:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637 msgid "VOD: " msgstr "VOD:" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "Открыть каталог" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "Выбор папки" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543 msgid "Open playlist..." msgstr "Открыть плейлист..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:559 #, fuzzy msgid "XSPF playlist" msgstr "Импорт плейлиста XSPF" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560 #, fuzzy msgid "M3U playlist" msgstr "Импорт плейлиста M3U" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561 #, fuzzy msgid "M3U8 playlist" msgstr "Экспорт плейлиста M3U8" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562 #, fuzzy msgid "HTML playlist" msgstr "Плейлист HTML" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579 msgid "Save playlist as..." msgstr "Сохранить плейлист как..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:699 msgid "Open subtitles..." msgstr "Открыть субтитры..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Media Files" msgstr "медиа-файлы" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61 msgid "Subtitles Files" msgstr "Файлы субтитров" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66 msgid "All Files" msgstr "все файлы" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1078 msgid "Control menu for the player" msgstr "Меню управления для проигрывателя" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1121 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 msgid "&Media" msgstr "Медиа" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 msgid "P&layback" msgstr "Воспроизведение" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:1003 msgid "&Audio" msgstr "Аудио" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 modules/gui/qt4/menus.cpp:1010 msgid "&Video" msgstr "Видео" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 msgid "&Tools" msgstr "Инструменты" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:322 modules/gui/qt4/menus.cpp:1059 msgid "V&iew" msgstr "Вид" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 msgid "&Help" msgstr "Помощь" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 #, fuzzy msgid "Open &File..." msgstr "Открыть файл..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:882 msgid "Open &Disc..." msgstr "Открыть диск..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "Открыть URL..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 modules/gui/qt4/menus.cpp:886 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "Открыть устройство захвата..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350 #, fuzzy msgid "&Open (advanced)..." msgstr "Открыть файл..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "Открыть адрес из буфера обмена" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 #, fuzzy msgid "Open &Recent Media" msgstr "Последние медиа-файлы" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "Конвертировать/сохранить..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 #, fuzzy msgid "&Stream..." msgstr "Поток..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377 #, fuzzy msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "Плейлист пуст" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384 msgid "Close to systray" msgstr "" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 modules/gui/qt4/menus.cpp:1115 msgid "&Quit" msgstr "Выход" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398 msgid "&Effects and Filters" msgstr "Эффекты и фильтры" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "&Track Synchronization" msgstr "Синхронизация дорожки" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:414 msgid "Program Guide" msgstr "Гид по программам (EPG)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:420 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "Модули и расширения" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "Настройка интерфейса..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427 msgid "&Preferences" msgstr "Настройки" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448 msgid "&View" msgstr "&Вид" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:469 msgid "Play&list" msgstr "Плейлист" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:470 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475 #, fuzzy msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "Интерфейс с оболочками" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:476 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:484 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "Полноэкранный режим" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492 msgid "&Advanced Controls" msgstr "Доп. элементы управления" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 msgid "Docked Playlist" msgstr "Встроенный плейлист" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504 #, fuzzy msgid "Status Bar" msgstr "Статус" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509 msgid "Visualizations selector" msgstr "Выбор визуализатора" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:590 msgid "Audio &Track" msgstr "Аудио-дорожка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591 msgid "Audio &Channels" msgstr "Аудио-каналы" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "Audio &Device" msgstr "Аудио-устройство" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595 msgid "&Visualizations" msgstr "Визуализация" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615 msgid "&Subtitles Track" msgstr "Дорожка субтитров" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "Video &Track" msgstr "Видео-дорожка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:643 msgid "&Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 #, fuzzy msgid "Always Fit &Window" msgstr "Поверх всех окон" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645 #, fuzzy msgid "Always &on Top" msgstr "Поверх всех окон" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 #, fuzzy msgid "Display on &Desktop" msgstr "Разрешение монитора" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 #, fuzzy msgid "Set as Wall&paper" msgstr "Видео на рабочем столе" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:655 msgid "&Zoom" msgstr "Масштаб" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:656 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657 msgid "&Crop" msgstr "Кадрирование" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661 msgid "&Deinterlace" msgstr "Устранение чересстрочности" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "Режим устранения" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663 msgid "&Post processing" msgstr "Пост-обработка" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667 #, fuzzy msgid "Take &Snapshot" msgstr "Сделать снимок" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:690 msgid "T&itle" msgstr "Заглавие" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691 msgid "&Chapter" msgstr "Глава" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692 msgid "&Navigation" msgstr "Навигация" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "&Program" msgstr "Программа" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:697 #, fuzzy msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "За&кладки" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699 #, fuzzy msgid "&Manage" msgstr "Менеджер видео" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:743 msgid "&Help..." msgstr "Справка..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746 msgid "Check for &Updates..." msgstr "Проверить обновления..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:802 msgid "&Faster" msgstr "Быстрее" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:814 msgid "N&ormal Speed" msgstr "Нормальная скорость" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824 msgid "Slo&wer" msgstr "Медленнее" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:836 msgid "&Jump Forward" msgstr "Скачок вперёд" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:843 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "Скачок назад" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:860 msgid "&Stop" msgstr "Стоп" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:867 msgid "Pre&vious" msgstr "Предыдущий" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869 msgid "Ne&xt" msgstr "Следующий" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:877 #, fuzzy msgid "Open a Media" msgstr "Источник" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878 msgid "&Open File..." msgstr "Открыть файл..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:884 msgid "Open &Network..." msgstr "Открыть сетевой ресурс..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:989 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1015 #, fuzzy msgid "Subti&tle" msgstr "Субтитры" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1021 msgid "&Playback" msgstr "Воспроизведение" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1095 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "Скрыть VLC в панели задач" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1101 msgid "Show VLC media player" msgstr "Показать медиа-проигрыватель VLC" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1113 #, fuzzy msgid "&Open a Media" msgstr "Открыть медиа-файл" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1506 msgid " - Empty - " msgstr " - Пусто - " #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1526 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "&Clear" msgstr "&Очистить" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "Показывать расширенные настройки, а не простые" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "" "При открытии окна настроек показывать не простые настройки, а расширенные." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455 msgid "Systray icon" msgstr "Значок в системном лотке" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "" "Показывать значок в области уведомлений, позволяющий осуществлять основное " "управление медиа-проигрывателем VLC." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "Запуск VLC в виде значка в области уведомлений" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "Запускать VLC только как значок в панели задач" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "Подгонять размер интерфейса под исходный размер видео" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "Возможны два варианта:\n" "- Интерфейс будет подгоняться под размер видео.\n" "- Видео будет масштабировано под интерфейс.\n" "По умолчанию интерфейс подстраивается под исходный размер видео." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "Показывать название в заголовке окна" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 #, fuzzy msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "Показывать название песни или видео в заголовке окна" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "Всплывающее уведомление при смене дорожки" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "" "Показывать всплывающее уведомление с названием исполнителя и дорожки при " "смене текущей позиции плейлиста, когда VLC свёрнут или скрыт." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "Advanced options" msgstr "Расширенные параметры" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "Показывать в диалоговых окнах все дополнительные параметры." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "Непрозрачность окон (от 0,1 до 1)." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "" "Установить непрозрачность окон в диапазоне от 0,1 до 1 для основного " "интерфейса, плейлиста и дополнительных панелей. Эта опция работает только с " "Windows и X11 с композитными расширениями." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "Непрозрачность панели в полноэкранном режиме (от 0,1 до 1)." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, " "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "" "Установить непрозрачность панели в полноэкранном режиме в диапазоне от 0,1 " "до 1 для основного интерфейса, плейлиста и дополнительной панели. Эта опция " "работает только с Windows и X11 с композитными расширениями." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "Второстепенные ошибки и предупреждения" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "Проверять наличие новых версий" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs " "once every two weeks." msgstr "" "Включить автоматическую проверку и уведомление о выходе новых версий " "программы." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "Количество дней между двумя проверками обновлений" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "Автоматическое сохранение уровня громкости при выходе" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "Выбрать сетевую политику при запуске" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "Сохранять в меню последние открытые файлы" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "Список фильтруемых слов, через |" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "" "Регулярное выражение, позволяющее отфильтровать имена последних " "воспроизводимых файлов" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "Определить цвета для регулятора громкости" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "Определить цвета регулятора уровня громкости с помощью 12 чисел, разделённых " "';'. По умолчанию '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'. Другой " "вариант '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "Выбор режима запуска и оформления" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "Запускать VLC либо в обычном режиме, либо с постоянной информационной " "панелью для текста песни, обложки альбома и т.д., либо в упрощённом режиме с " "ограниченным управлением" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "Показывать панель управления в полноэкранном режиме" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "Встроить обозреватель файлов в окно открытия файла" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "Экран для полноэкранного показа" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 #, fuzzy msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "" "Номер экрана, на котором будет запускаться полноэкранный показ (если экран, " "где открыт интерфейс, не устраивает)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "Load extensions on startup" msgstr "Загружать модули при запуске" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "Автоматически загружать модули при запуске программы" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "Упрощённый вид без меню" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 #, fuzzy msgid "Display background cone or art" msgstr "Цвет фона по умолчанию" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing.Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168 #, fuzzy msgid "Background art fits window's size" msgstr "Соотношение сторон фона" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "Игнорировать управление громкостью с клавиатуры." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "" "Когда этот флажок установлен, кнопки увеличения, уменьшения и отключения " "громкости на клавиатуре будут изменять громкость в системе. Если он снят, " "они будут управлять громкостью в VLC (если приложение VLC на переднем плане)." #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:177 #, fuzzy msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "Пауза" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:179 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:181 #, fuzzy msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "Автоматическое кадрирование" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:183 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:188 msgid "Qt interface" msgstr "Интерфейс Qt" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 #, fuzzy msgid "errors" msgstr "Ошибки" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "Открыть файл оболочки" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "Файлы оболочек |*.vlt;*.wsz;*.xml" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "Открыть плейлист" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "Файлы плейлистов|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "Сохранить плейлист" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "Плейлист XSPF|*.xspf|M3U-файл|*.m3u|Плейлист HTML|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450 msgid "Skin to use" msgstr "Используемая оболочка" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451 msgid "Path to the skin to use." msgstr "Путь к используемой оболочке." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452 msgid "Config of last used skin" msgstr "Конфигурация последней оболочки" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "" "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр " "обновляется автоматически модулем skins." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "Показывать значок VLC в системном лотке" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "Показывать VLC на панели задач" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459 msgid "Enable transparency effects" msgstr "Включить эффект прозрачности" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "" "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, если " "при движении окна некорректно прорисовываются." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "Применять оболочку к плейлисту" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "Выводить видео в окнах с оболочками" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "" "Если этот параметр не установлен, старые оболочки смогут воспроизводить " "видео, даже если в них нет тэга видео." #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491 msgid "Skins" msgstr "Оболочки" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492 msgid "Skinnable Interface" msgstr "Интерфейс с оболочками" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "Выбрать оболочку" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "Открыть оболочку..." #: modules/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface" msgstr "Интерфейс Lua" #: modules/lua/vlc.c:58 msgid "Lua interface module to load" msgstr "Загружаемый модуль интерфейса Lua" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Конфигурация интерфейса Lua" #: modules/lua/vlc.c:61 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"" "\"] = {