# Russian localisation for VLC # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team # $Id$ # # Valek Filippov , 2001. # Andrey Brilevskiy , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-18 17:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-29 20:10+0700\n" "Last-Translator: Vladimir Yermolayev \n" "Language-Team: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" #: include/vlc/vlc.h:587 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ, в степени, разрешенной " "законодательством.\n" "Вы можете пользоваться и передавать ее на условиях Основной Публичной " "Лицензии GNU;\n" "подробнее смотрите в файле COPYING. \n" "Написано командой VideoLAN; подробнее смотрите в файле AUTHORS.\n" #: include/vlc_config_cat.h:36 msgid "VLC preferences" msgstr "Настройки VLC" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "Нажмите \"Дополнительные параметры\", чтобы видеть все опции." #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131 msgid "General" msgstr "Общие" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "Настройки интерфейса VLC" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "General interface settings" msgstr "Общие настройки интерфейса" #: include/vlc_config_cat.h:48 msgid "Main interfaces" msgstr "Основные интерфейсы" #: include/vlc_config_cat.h:49 msgid "Settings for the main interface" msgstr "Настройки главного интерфейса" #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147 msgid "Control interfaces" msgstr "Интерфейсы управления" #: include/vlc_config_cat.h:52 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "Настройки интерфейсов управления VLC" #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55 msgid "Hotkeys settings" msgstr "Настройка горячих клавиш" #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1994 #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio settings" msgstr "Настройки звука" #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62 msgid "General audio settings" msgstr "Основные настройки звука" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89 #: src/video_output/video_output.c:436 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: include/vlc_config_cat.h:66 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream." msgstr "Звуковые фильтры используются для пост-обработки звука." #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализация" #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163 msgid "Audio visualizations" msgstr "Визуализация звука" #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85 msgid "Output modules" msgstr "Модули вывода" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "These are general settings for audio output modules." msgstr "Общие параметры модулей вывода звука" #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1754 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "Прочие настройки звука и модули." #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2022 #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Video" msgstr "Видео" #: include/vlc_config_cat.h:80 msgid "Video settings" msgstr "Настройки видео" #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83 msgid "General video settings" msgstr "Главные настройки видео" #: include/vlc_config_cat.h:87 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "Выберите предпочтительный модуль вывода видео и настройте его." #: include/vlc_config_cat.h:91 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream." msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео." #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "Субтитры/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "" "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay " "subpictures\"." msgstr "Различные параметры, связанные с OSD, субтитрами и наложенными слоями." #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Input / Codecs" msgstr "Ввод / Кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:104 msgid "" "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of " "VLC. Encoder settings can also be found here." msgstr "" "Настройки модулей VLC для ввода, демультиплексирования и декодирования. " "Настройки модуля кодирования." #: include/vlc_config_cat.h:107 msgid "Access modules" msgstr "Модули ввода" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "" "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings " "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "" "Настройки к различным методам ввода, используемым VLC. Обычно изменяют " "настройки HTTP-прокси или кеширования." #: include/vlc_config_cat.h:113 msgid "Access filters" msgstr "Фильтры ввода" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "" "Access filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what " "you are doing." msgstr "" "Фильтры ввода - это специальные модули, позволяющие проводить дополнительные " "операции при вводе данных в VLC. Не стоит что-либо менять в этом разделе, " "если вы не уверены в том, что делаете." #: include/vlc_config_cat.h:119 msgid "Demuxers" msgstr "Демультиплексоры" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "Демультиплексоры используются для разделения потоков видео и звука" #: include/vlc_config_cat.h:122 msgid "Video codecs" msgstr "Видео кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:123 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders." msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "Audio codecs" msgstr "Аудио кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "Настройки декодеров и кодеров звука." #: include/vlc_config_cat.h:128 msgid "Other codecs" msgstr "Другие кодеки" #: include/vlc_config_cat.h:129 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders." msgstr "Настройки декодеров и кодеров видео, звука и прочего." #: include/vlc_config_cat.h:132 msgid "General input settings. Use with care." msgstr "Основные настройки ввода. Используйте с осторожностью." #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1680 msgid "Stream output" msgstr "Вывод потока" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save " "incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module " "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/" "RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, " "duplicating...)." msgstr "" "Вывод потока позволяет VLC быть сервером вещания или сохранять входящие " "потоки.\n" "Сначала потоки инкапсулируются в выбранный формат и затем проходят через " "\"Модули вывода\", которые или сохраняют поток в файл, или передают его в " "сеть (посредством UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n" "Модули вывода позволяют делать дополнительную обработку потока (кодирование, " "дублирование, и т.д.)." #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "General stream output settings" msgstr "Главные настройки вывода потока" #: include/vlc_config_cat.h:147 msgid "Muxers" msgstr "Инкапсуляторы" #: include/vlc_config_cat.h:149 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the " "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to " "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "Инкапсуляторы объединяют все элементарные потоки (видео, звук, и т.д.) в " "один. Эти настройки позволяет всегда использовать определенный формат " "инкапсуляции Обычно нет необходимости менять их. \n" "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого метода " "инкапсуляции." #: include/vlc_config_cat.h:155 msgid "Access output" msgstr "Модули вывода" #: include/vlc_config_cat.h:157 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This " "setting allows you to always force a specific access output method. You " "should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "Модули вывода контролируют выходные потоки. Эти настройки позволяет всегда " "использовать определенный формат вывода. Обычно нет необходимости менять " "их.\n" "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого формата вывода." #: include/vlc_config_cat.h:162 msgid "Packetizers" msgstr "Упаковщики" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. " "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably " "not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "Упаковщики используются для предварительной обработки элементарных потоков " "перед инкапсуляцией. Эти настройки позволяет всегда использовать " "определенный упаковщик. Обычно нет необходимости менять их. \n" "Вы также можете установить параметры по-умолчанию для каждого упаковщика" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "Sout stream" msgstr "Выходной поток" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "" "Модули выходных потоков позволяют строить цепочки обработки потока. Смотрите " "\"Streaming Howto\" для дополнительной информации. Вы также можете " "установить параметры по-умолчанию для каждого модуля выходного потока." #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:178 msgid "" "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using " "multicast UDP or RTP." msgstr "" "SAP используется для оповещения о посылаемых потоках используя multicast UDP " "или RTP." #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "VLC-реализация Видео-По-Требованию" #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1813 #: src/playlist/engine.c:111 msgid "Playlist" msgstr "Плейлист" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "" "Настройки плейлиста (например, режим воспроизведения) и модулей, " "автоматически добавляющих элементы в плейлист (модули поиска служб)." #: include/vlc_config_cat.h:191 msgid "General playlist behaviour" msgstr "Общие настройки плейлиста" #: include/vlc_config_cat.h:192 msgid "Services discovery" msgstr "Поиск служб" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "Модули поиска служб автоматически добавляют элементы в плейлист." #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1639 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: include/vlc_config_cat.h:198 msgid "Advanced settings. Use with care." msgstr "Расширенные настройки. Используйте с осторожностью." #: include/vlc_config_cat.h:200 msgid "CPU features" msgstr "Особенности CPU" #: include/vlc_config_cat.h:201 msgid "" "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably " "not change these settings." msgstr "" "Здесь можно отключить некоторые возможности центрального процессора. Обычно " "вы не должны менять эти настройки." #: include/vlc_config_cat.h:204 msgid "Advanced settings" msgstr "Дополнительные настройки" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Other advanced settings" msgstr "Другие дополнительные настройки" #: include/vlc_config_cat.h:207 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: include/vlc_config_cat.h:208 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "Эти модули предоставляют сетевые функции остальным частям VLC." #: include/vlc_config_cat.h:213 msgid "Chroma modules settings" msgstr "Настройки модулей цветности" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "Эти настройки затрагивают модули преобразования сигнала цветности." #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "Настройки модулей упаковщиков" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "Encoders settings" msgstr "Настройки кодеров" #: include/vlc_config_cat.h:222 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "Общие параметры модулей кодирования видео/аудио/субтитров." #: include/vlc_config_cat.h:225 msgid "Dialog providers settings" msgstr "Модули диалогов" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "Настройки модулей диалогов." #: include/vlc_config_cat.h:229 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "Настройки демультиплексора субтитров" #: include/vlc_config_cat.h:231 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitles type or file name." msgstr "" "Здесь вы можете настроить демультиплексор субтитров, например тип субтитров " "или имя файла." #: include/vlc_config_cat.h:238 msgid "No help available" msgstr "Справка недоступна" #: include/vlc_config_cat.h:239 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "Справка для данных модулей недоступна." #: include/vlc_interface.h:146 msgid "" "\n" "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go " "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n" msgstr "" "\n" "Внимание! Если пропал графический интерфейс пользователя, откройте командную " "строку, перейдите в каталог, где установлен VLC и запустите \"vlc -I " "wxwidgets\"\n" #: include/vlc_intf_strings.h:33 msgid "Quick &Open File..." msgstr "Быстро &открыть файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:34 #, fuzzy msgid "&Advanced Open..." msgstr "Расширенные параметры..." #: include/vlc_intf_strings.h:35 #, fuzzy msgid "Open &Directory..." msgstr "Открыть каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:37 #, fuzzy msgid "Select one or more files to open" msgstr "Выберите файл для сохранения" #: include/vlc_intf_strings.h:41 #, fuzzy msgid "Media Information..." msgstr "Мета-данные" #: include/vlc_intf_strings.h:42 #, fuzzy msgid "Codec Information..." msgstr "Информация" #: include/vlc_intf_strings.h:43 msgid "Messages..." msgstr "Сообщения..." #: include/vlc_intf_strings.h:44 #, fuzzy msgid "Extended settings..." msgstr "Настройки кодеров" #: include/vlc_intf_strings.h:45 msgid "Go to specific time..." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:46 #, fuzzy msgid "Bookmarks..." msgstr "Закладки" #: include/vlc_intf_strings.h:47 #, fuzzy msgid "VLM Configuration..." msgstr "Остановить поток" #: include/vlc_intf_strings.h:49 #, fuzzy msgid "About VLC media player..." msgstr "Клиент VideoLAN" #: include/vlc_intf_strings.h:52 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: include/vlc_intf_strings.h:53 #, fuzzy msgid "Fetch information" msgstr "Больше информации" #: include/vlc_intf_strings.h:54 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: include/vlc_intf_strings.h:55 #, fuzzy msgid "Information..." msgstr "Информация" #: include/vlc_intf_strings.h:56 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "С&ортировка" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "Add node" msgstr "Добавит узел" #: include/vlc_intf_strings.h:58 #, fuzzy msgid "Stream..." msgstr "Поток" #: include/vlc_intf_strings.h:59 #, fuzzy msgid "Save..." msgstr "Сохранить как..." #: include/vlc_intf_strings.h:60 #, fuzzy msgid "Open Folder..." msgstr "Открыть файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1075 msgid "Repeat all" msgstr "Повторять все" #: include/vlc_intf_strings.h:65 #, fuzzy msgid "Repeat one" msgstr "Повторять один" #: include/vlc_intf_strings.h:66 #, fuzzy msgid "No repeat" msgstr "Следующий файл" #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1274 msgid "Random" msgstr "Случайный" #: include/vlc_intf_strings.h:69 #, fuzzy msgid "Random off" msgstr "Выключить случайный режим" #: include/vlc_intf_strings.h:71 #, fuzzy msgid "Add to playlist" msgstr "Добавить" #: include/vlc_intf_strings.h:72 #, fuzzy msgid "Add to media library" msgstr "VLC media player" #: include/vlc_intf_strings.h:74 #, fuzzy msgid "Add file..." msgstr "Сохранить файл..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 #, fuzzy msgid "Advanced open..." msgstr "Расширенные параметры..." #: include/vlc_intf_strings.h:76 #, fuzzy msgid "Add directory..." msgstr "Добавить &каталог..." #: include/vlc_intf_strings.h:78 #, fuzzy msgid "Save playlist to file..." msgstr "Сохранить плейлист..." #: include/vlc_intf_strings.h:79 #, fuzzy msgid "Load playlist file..." msgstr "Сохранить плейлист..." #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Search" msgstr "Искать" #: include/vlc_intf_strings.h:82 #, fuzzy msgid "Search filter" msgstr "Поиск" #: include/vlc_intf_strings.h:84 #, fuzzy msgid "Additional sources" msgstr "Дополнительная отладка" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "" "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see " "them." msgstr "" "Некоторые параметры доступны, но скрыты.\n" " Отметьте \"Дополнительные параметры\", чтобы увидеть их." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Image clone" msgstr "Клонирование" #: include/vlc_intf_strings.h:94 #, fuzzy msgid "Clone the image" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: include/vlc_intf_strings.h:96 #, fuzzy msgid "Magnification" msgstr "Усиление" #: include/vlc_intf_strings.h:97 msgid "" "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should " "be magnified." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:100 #, fuzzy msgid "Waves" msgstr "Волна" #: include/vlc_intf_strings.h:101 #, fuzzy msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "Добавляет шумовые эффекты" #: include/vlc_intf_strings.h:103 #, fuzzy msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "Добавляет шумовые эффекты" #: include/vlc_intf_strings.h:105 #, fuzzy msgid "Image colors inversion" msgstr "Инверсия изображения" #: include/vlc_intf_strings.h:107 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:109 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:112 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:115 msgid "" "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and " "white, except the parts that are of the color that you select in the " "settings." msgstr "" #: include/vlc_intf_strings.h:119 msgid "" "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a " "newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media " "player.

You will find some information on how to use the " "player in the
\"How to play files with VLC media player\" document." "

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and " "streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To " "understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking " "any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and " "give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC " "channel ( #videolan " "on irc.freenode.net ).

Contribute to the project

You can help " "the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to " "design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can " "also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "" #: include/vlc_meta.h:167 msgid "Meta-information" msgstr "Мета-данные" #: include/vlc_meta.h:184 msgid "Codec Name" msgstr "Название кодека" #: include/vlc_meta.h:185 msgid "Codec Description" msgstr "Описание кодека" #: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198 #: src/audio_output/filters.c:221 #, fuzzy msgid "Audio filtering failed" msgstr "Аудио фильтры" #: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199 #: src/audio_output/filters.c:222 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%d) was reached." msgstr "" #: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137 #: src/input/es_out.c:425 src/libvlc-module.c:528 #: src/video_output/video_output.c:413 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: src/audio_output/input.c:93 msgid "Spectrometer" msgstr "Спектрометр" #: src/audio_output/input.c:95 msgid "Scope" msgstr "Сфера" #: src/audio_output/input.c:97 msgid "Spectrum" msgstr "Спектр" #: src/audio_output/input.c:134 msgid "Equalizer" msgstr "Эквалайзер" #: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272 msgid "Audio filters" msgstr "Аудио фильтры" #: src/audio_output/input.c:178 #, fuzzy msgid "Replay gain" msgstr "Тип Replay Gain" #: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125 msgid "Audio Channels" msgstr "Каналы звука" #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Left" msgstr "Левый" #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141 #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Right" msgstr "Правый" #: src/audio_output/output.c:131 msgid "Dolby Surround" msgstr "Dolby Surround" #: src/audio_output/output.c:143 msgid "Reverse stereo" msgstr "Реверсивное стерео" #: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125 #: src/playlist/loadsave.c:146 #, fuzzy msgid "Media Library" msgstr "VLC media player" #: src/extras/getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n" #: src/extras/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n" #: src/extras/getopt.c:663 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n" #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n" #: src/extras/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n" #: src/extras/getopt.c:714 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n" #: src/extras/getopt.c:740 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n" #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n" #: src/extras/getopt.c:820 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n" #: src/extras/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n" #: src/input/control.c:310 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "Закладка %i" #: src/input/decoder.c:106 msgid "No suitable decoder module for format" msgstr "" #: src/input/decoder.c:107 #, c-format msgid "" "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. " "Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "" #: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373 #, fuzzy msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "Мастер вещания/кодирования" #: src/input/decoder.c:160 #, fuzzy msgid "VLC could not open the packetizer module." msgstr "Остановить поток" #: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374 #, fuzzy msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "Остановить поток" #: src/input/es_out.c:447 src/input/es_out.c:449 src/input/es_out.c:455 #: src/input/es_out.c:456 #, c-format msgid "Track %i" msgstr "Дорожка %i" #: src/input/es_out.c:637 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "" #: src/input/es_out.c:637 src/input/es_out.c:639 src/input/var.c:128 #: src/libvlc-module.c:561 msgid "Program" msgstr "Программа" #: src/input/es_out.c:1413 #, fuzzy msgid "Closed captions 1" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: src/input/es_out.c:1414 #, fuzzy msgid "Closed captions 2" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: src/input/es_out.c:1415 #, fuzzy msgid "Closed captions 3" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: src/input/es_out.c:1416 #, fuzzy msgid "Closed captions 4" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: src/input/es_out.c:1981 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "Поток %d" #: src/input/es_out.c:1983 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/input/es_out.c:1986 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/input/es_out.c:1994 src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2049 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/input/es_out.c:1997 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/input/es_out.c:2002 msgid "Sample rate" msgstr "Частота дискретизации" #: src/input/es_out.c:2003 #, fuzzy, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%d Гц" #: src/input/es_out.c:2009 msgid "Bits per sample" msgstr "Бит" #: src/input/es_out.c:2014 msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: src/input/es_out.c:2015 #, fuzzy, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%d кб/сек" #: src/input/es_out.c:2026 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: src/input/es_out.c:2032 msgid "Display resolution" msgstr "Разрешение монитора" #: src/input/es_out.c:2042 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадров" #: src/input/es_out.c:2049 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитры" #: src/input/input.c:2229 msgid "Your input can't be opened" msgstr "" #: src/input/input.c:2230 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "" #: src/input/input.c:2325 msgid "Can't recognize the input's format" msgstr "" #: src/input/input.c:2326 #, c-format msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details." msgstr "" #: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139 msgid "Title" msgstr "Глава" #: src/input/meta.c:43 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: src/input/meta.c:44 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/input/meta.c:45 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/input/meta.c:47 #, fuzzy msgid "Track number" msgstr "Номер дорожки." #: src/input/meta.c:48 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/input/meta.c:49 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: src/input/meta.c:50 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/input/meta.c:51 msgid "Setting" msgstr "Настройки" #: src/input/meta.c:52 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:54 msgid "Now Playing" msgstr "Сейчас воспроизводится" #: src/input/meta.c:55 msgid "Publisher" msgstr "Издатель" #: src/input/meta.c:56 msgid "Encoded by" msgstr "" #: src/input/meta.c:57 #, fuzzy msgid "Artwork URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:58 #, fuzzy msgid "Track ID" msgstr "Дорожка " #: src/input/var.c:118 msgid "Bookmark" msgstr "В закладки" #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:567 msgid "Programs" msgstr "Программы" #: src/input/var.c:145 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: src/input/var.c:151 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/input/var.c:166 msgid "Video Track" msgstr "Видео дорожка" #: src/input/var.c:172 msgid "Audio Track" msgstr "Аудио дорожка" #: src/input/var.c:178 msgid "Subtitles Track" msgstr "Дорожка субтитров" #: src/input/var.c:260 msgid "Next title" msgstr "Следующий раздел" #: src/input/var.c:265 msgid "Previous title" msgstr "Предыдущий раздел" #: src/input/var.c:288 #, c-format msgid "Title %i" msgstr "Раздел %i" #: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "Глава %i" #: src/input/var.c:350 msgid "Next chapter" msgstr "Следующая глава" #: src/input/var.c:355 msgid "Previous chapter" msgstr "Предыдущая глава" #: src/input/vlm.c:2277 src/input/vlm.c:2611 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "Поток: %s" #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/interface/interaction.c:361 msgid "Ok" msgstr "" #: src/interface/interface.c:220 msgid "Switch interface" msgstr "Переключить интерфейс" #: src/interface/interface.c:247 msgid "Add Interface" msgstr "Добавить интерфейс" #: src/interface/interface.c:253 #, fuzzy msgid "Telnet Interface" msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #: src/interface/interface.c:256 #, fuzzy msgid "Web Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/interface/interface.c:259 #, fuzzy msgid "Debug logging" msgstr "Журналирование в файл" #: src/interface/interface.c:262 #, fuzzy msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты" #: src/libvlc-common.c:281 src/libvlc-common.c:438 src/modules/modules.c:1743 #: src/modules/modules.c:2057 msgid "C" msgstr "ru" #: src/libvlc-common.c:297 msgid "Help options" msgstr "Параметры справки" #: src/libvlc-common.c:1502 src/modules/configuration.c:1320 msgid "string" msgstr "строка" #: src/libvlc-common.c:1521 src/modules/configuration.c:1284 msgid "integer" msgstr "целое" #: src/libvlc-common.c:1548 src/modules/configuration.c:1309 msgid "float" msgstr "дробное" #: src/libvlc-common.c:1561 msgid " (default enabled)" msgstr " (по-умолчанию включено)" #: src/libvlc-common.c:1562 msgid " (default disabled)" msgstr " (по-умолчанию выключено)" #: src/libvlc-common.c:1827 #, c-format msgid "VLC version %s\n" msgstr "VLC версия %s\n" #: src/libvlc-common.c:1828 #, c-format msgid "Compiled by %s@%s.%s\n" msgstr "Скомпилировано %s@%s.%s\n" #: src/libvlc-common.c:1830 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "Компилятор: %s\n" #: src/libvlc-common.c:1832 #, c-format msgid "Based upon svn changeset [%s]\n" msgstr "Основан на svn ревизии [%s]\n" #: src/libvlc-common.c:1863 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "Содержимое сохранено в файл vlc-help.txt .\n" #: src/libvlc-common.c:1883 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "Для продолжения нажмите ВВОД\n" #: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 msgid "Auto" msgstr "Автоматически" #: src/libvlc-module.c:80 msgid "American English" msgstr "Американский английский" #: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: src/libvlc-module.c:82 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "British English" msgstr "Британский английский" #: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Китайский традиционный" #: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/libvlc-module.c:91 msgid "Galician" msgstr "Гальский" #: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79 msgid "Georgian" msgstr "Грузинский" #: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hungarian" msgstr "Веггерский" #: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "Occitan" msgstr "Провансальский" #: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Persian" msgstr "Фарси" #: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упрощённый китайский" #: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: src/libvlc-module.c:130 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "" "Эти параметры позволяют настраивать интерфейсы, используемые VLC.\n" "Вы можете выбрать главный интерфейс, дополнительные модули интерфейса и " "настроить различные относящиеся к ним параметры." #: src/libvlc-module.c:134 msgid "Interface module" msgstr "Модуль интерфейса" #: src/libvlc-module.c:136 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "" "Интерфейс, используемый VLC.\n" "По-умолчанию автоматически выбирается наилучший доступный модуль." #: src/libvlc-module.c:140 msgid "Extra interface modules" msgstr "Дополнительные модули интерфейса" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http" "\", \"gestures\" ...)" msgstr "" "Дополнительные интерфейсы, используемые VLC. Они будут запущены на фоне в " "дополнение к интерфейсу по-умолчанию. Модули в списке разделяются запятыми " "(обычные значения - \"rc\", \"http\", \"gestures\", и т.д.)" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "Здесь можно выбрать интерфейсы управления VLC." #: src/libvlc-module.c:151 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "Подробности (0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:153 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "" "Устанавливает, насколько подробно показывать сообщения программы (0=только " "ошибки и стандартные сообщения, 1=предупреждения, 2=отладка" #: src/libvlc-module.c:156 msgid "Be quiet" msgstr "Режим тишины" #: src/libvlc-module.c:158 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "Этот параметр выключает все предупреждения и информационные сообщения." #: src/libvlc-module.c:160 msgid "Default stream" msgstr "Поток по-умолчанию" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "Этот поток будет открываться при старте VLC." #: src/libvlc-module.c:165 msgid "" "You can manually select a language for the interface. The system language is " "auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "" "Язык интерфейса. Если указано значение \"авто\", то будет использоваться " "системный язык." #: src/libvlc-module.c:169 msgid "Color messages" msgstr "Цветные сообщения" #: src/libvlc-module.c:171 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "" "При включении этого параметра сообщения в консоли будут цветными. Терминал " "при этом должен поддерживать цвета Linux." #: src/libvlc-module.c:174 msgid "Show advanced options" msgstr "Показать дополнительные параметры" #: src/libvlc-module.c:176 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "" "Показывает все доступные параметры, включая те, которые большинство " "пользователей никогда не должны менять." #: src/libvlc-module.c:180 msgid "Show interface with mouse" msgstr "Показывать интерфейс мышью" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "" "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the " "edge of the screen in fullscreen mode." msgstr "" "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в " "полноэкранном режиме, когда вы подведете мышь к краю экрана." #: src/libvlc-module.c:185 msgid "Interface interaction" msgstr "Взаимодействие интерфейсов" #: src/libvlc-module.c:187 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "" "При включении этого параметра интерфейс программы показывается в " "полноэкранном режиме, когда Вы подведете мышь к краю экрана." #: src/libvlc-module.c:197 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects " "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in " "the \"audio filters\" modules section." msgstr "" "Эти настройки позволяют изменять работу звуковой подсистемы и добавлять " "аудио фильтры, которые могут использоваться для пост-обработки или " "визуальных эффектов (анализатор спектра и т.д.). Конфигурация каждого из " "фильтров находится в разделе модулей \"Аудио фильтры\"." #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Audio output module" msgstr "Модуль вывода звука" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод вывода звука, используемый VLC. По-умолчанию автоматически выбирается " "наилучший доступный метод." #: src/libvlc-module.c:209 msgid "Enable audio" msgstr "Включить звук" #: src/libvlc-module.c:211 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Вы можете полностью отключить вывод звука. В этом случае звук не будет " "декодироваться, что немного разгрузит центральный процессор." #: src/libvlc-module.c:214 msgid "Force mono audio" msgstr "Принудительно включить моно-звук" #: src/libvlc-module.c:215 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "Любой звук будет воспроизводиться в моно-режиме." #: src/libvlc-module.c:217 msgid "Default audio volume" msgstr "Громкость по-умолчанию" #: src/libvlc-module.c:219 msgid "" "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "Громкость вывода звука по-умолчанию в диапазоне от 0 до 1024." #: src/libvlc-module.c:222 msgid "Audio output saved volume" msgstr "Сораненная громкость вывода звука" #: src/libvlc-module.c:224 msgid "" "This saves the audio output volume when you use the mute function. You " "should not change this option manually." msgstr "" "Этот параметр сохраняет громкость вывода звука при выключении звука. Обычно " "его не нужно менять." #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Audio output volume step" msgstr "Шаг громкости вывода звука" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "" "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from " "0 to 1024." msgstr "Размер шага изменения громкости в диапазоне от 0 до 1024." #: src/libvlc-module.c:232 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "Частота вывода звука (Гц)" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "" "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 " "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "" "Здесь вы можете указать частоту вывода звука. Обычные значения: -1 (по-" "умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." #: src/libvlc-module.c:238 msgid "High quality audio resampling" msgstr "Высококачественная обработка звука" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "" "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio " "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper " "resampling algorithm will be used instead." msgstr "" "Использование высококачественного алгоритма обработки звука. " "Высококачественный алгоритм может сильно загрузить процессор, поэтому вы " "можете отключить его и использовать более простой алгоритм." #: src/libvlc-module.c:245 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "Компенсация десинхронизации звука" #: src/libvlc-module.c:247 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "" "Задержка вывода звука в миллисекундах. Это может быть удобным, если " "существуют расхождения между видео и звуком." #: src/libvlc-module.c:250 msgid "Audio output channels mode" msgstr "Режим каналов вывода звука" #: src/libvlc-module.c:252 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being " "played)." msgstr "" "Режим каналов вывода звука, используемый по-умолчанию, если это возможно (то " "есть, если ваше оборудование и воспроизводимый поток их поддерживают)." #: src/libvlc-module.c:256 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "Использовать S/PDIF, если возможно" #: src/libvlc-module.c:258 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "" "Использовать выход S/PDIF по-умолчанию, если ваше оборудование и " "воспроизводимый поток их поддерживают." #: src/libvlc-module.c:261 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "Принудительно определять Dolby Surround" #: src/libvlc-module.c:263 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "" "Используйте, если Вы знаете, что поток закодирован (или не закодирован) с " "использованием Dolby Surround, но автоматически это не определяется. Даже " "если поток действительно не закодирован с Dolby Surround, включение этой " "опции может улучшить качество звука, особенно при совместном использовании с " "микшированием каналов наушников." #: src/libvlc-module.c:269 msgid "On" msgstr "Включено" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Off" msgstr "Выключено" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "" "Это позволит вам добавить фильтры пост-обработки звука для его изменения." #: src/libvlc-module.c:277 msgid "Audio visualizations " msgstr "Визуализация звука " #: src/libvlc-module.c:279 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "Добавляет модули визуализации (анализатор спектра и прочие)." #: src/libvlc-module.c:283 #, fuzzy msgid "Replay gain mode" msgstr "Тип Replay Gain" #: src/libvlc-module.c:285 #, fuzzy msgid "Select the replay gain mode" msgstr "Выберите файл" #: src/libvlc-module.c:287 #, fuzzy msgid "Replay preamp" msgstr "Воспроизвести поток" #: src/libvlc-module.c:289 #, fuzzy msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "Порт аудио для вещания по RTP." #: src/libvlc-module.c:292 #, fuzzy msgid "Default replay gain" msgstr "Поток по-умолчанию" #: src/libvlc-module.c:294 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:296 #, fuzzy msgid "Peak protection" msgstr "Уменьшение шума" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/libvlc-module.c:301 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video " "options." msgstr "" "Эти параметры позволяют вам изменять работу подсистемы вывода видео.Вы " "можете включить видео фильтры (деинтерлейс, коррекция цвета, и т.д.)." "Включайте эти фильтры здесь и настраивайте в разделе модулей \"Видео фильтры" "\". Вы также можете настроить здесь множество других параметров видео." #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Video output module" msgstr "Модуль вывода видео" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "" "Метод вывода видео, используемый VLC по-умолчанию. Автоматически выбирается " "наилучший доступный метод." #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Enable video" msgstr "Включить видео" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "" "Вы можете полностью отключить вывод видео. В этом случае видео не будет " "декодироваться, что разгрузит центральный процессор." #: src/libvlc-module.c:325 msgid "Video width" msgstr "Ширина видео" #: src/libvlc-module.c:327 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video " "characteristics." msgstr "" "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать " "ширину под характеристики видео." #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Video height" msgstr "Высота видео" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "" "Вы можете изменить высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать " "высоту под характеристики видео." #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Video X coordinate" msgstr "Координата X видео" #: src/libvlc-module.c:337 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "" "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео (координата Х)." #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Video Y coordinate" msgstr "Координата Y видео" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "" "Здесь Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео " "(координата Y)." #: src/libvlc-module.c:345 msgid "Video title" msgstr "Заголовок видео" #: src/libvlc-module.c:347 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "" "Заголовок окна вывода видео (в случае, если видеовывод не встроен в " "интерфейс)." #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Video alignment" msgstr "Выравнивание видео" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "" "Вы можете указать выравнивание видео в окне. По-умолчанию (0) это будет " "центр (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = сверху, 8 = снизу, Вы можете " "также использовать комбинации этих значений, например 6=4+2, что означает " "сверху-справа)." #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Center" msgstr "Центр" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Top-Left" msgstr "Верхний левый угол" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Top-Right" msgstr "Верхний правый угол" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Bottom-Left" msgstr "Нижний левый угол" #: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 msgid "Bottom-Right" msgstr "Нижний правый угол" #: src/libvlc-module.c:360 msgid "Zoom video" msgstr "Масштаб видео" #: src/libvlc-module.c:362 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "Вы можете изменить масштаб изображения видео указанным множителем." #: src/libvlc-module.c:364 msgid "Grayscale video output" msgstr "Вывод видео полутонами серого" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can " "save some processing power." msgstr "" "Вывод видео полутонами серого. Так как информация о цветности видео не " "декодируется, это несколько снижает нагрузку на центральный процессор." #: src/libvlc-module.c:369 #, fuzzy msgid "Embedded video" msgstr "Остановить поток" #: src/libvlc-module.c:371 #, fuzzy msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "Встроить видео в интерфейс" #: src/libvlc-module.c:373 msgid "Fullscreen video output" msgstr "Полноэкранный вывод видео" #: src/libvlc-module.c:375 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "Запускать видео в полноэкранном режиме" #: src/libvlc-module.c:377 msgid "Overlay video output" msgstr "Оверлейный вывод видео" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "" "Оверлейный вывод - это встроенная в видеокарту способность выводить " "видеопоток напрямую. VLC будет пытаться использовать это по-умолчанию." #: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:427 msgid "Always on top" msgstr "Поверх всех окон" #: src/libvlc-module.c:384 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных." #: src/libvlc-module.c:386 #, fuzzy msgid "Show media title on video." msgstr "Слои/Субтитры" #: src/libvlc-module.c:388 #, fuzzy msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "Всегда помещает окно видео поверх остальных." #: src/libvlc-module.c:390 msgid "Show video title for x miliseconds." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:392 msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:394 #, fuzzy msgid "Position of video title." msgstr "Детектор движения" #: src/libvlc-module.c:396 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Disable screensaver" msgstr "Отключать заставку" #: src/libvlc-module.c:404 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "Отключать заставку на время воспроизведения видео." #: src/libvlc-module.c:406 msgid "Window decorations" msgstr "Оформление окна" #: src/libvlc-module.c:408 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "" "Еслы выключено, VLC не будет прорисовывать заголовок окна, фреймы и прочие " "элементы вокруг видео. Поддерживается только в Windows." #: src/libvlc-module.c:411 #, fuzzy msgid "Video output filter module" msgstr "Модуль видео фильтра" #: src/libvlc-module.c:413 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window." msgstr "" "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества " "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения " "окна видео." #: src/libvlc-module.c:417 msgid "Video filter module" msgstr "Модуль видео фильтра" #: src/libvlc-module.c:419 #, fuzzy msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distortthe video." msgstr "" "Позволяет добавлять фильтры пост-обработки для улучшения качества " "изображения, устранения чересстрочности, для клонирования или растяжения " "окна видео." #: src/libvlc-module.c:423 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "Каталог (или имя) снятых стоп-кадров" #: src/libvlc-module.c:425 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "Позволяет указать каталог для хранения стоп-кадров." #: src/libvlc-module.c:427 src/libvlc-module.c:429 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "Префикс имени файла стоп-кадра" #: src/libvlc-module.c:431 msgid "Video snapshot format" msgstr "Формат стоп-кадра" #: src/libvlc-module.c:433 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "Формат изображения, который будет использоваться для стоп-кадров" #: src/libvlc-module.c:435 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "Показать предварительный стоп-кадр" #: src/libvlc-module.c:437 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "Показывать предварительный стоп-кадр в верхнем левом углу экрана." #: src/libvlc-module.c:439 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Video cropping" msgstr "Обрезание видео" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, " "16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "" "Включает обрезание видео. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), " "выражающие соотношение сторон видео." #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Source aspect ratio" msgstr "Исходное соотношение сторон" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:" "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "" "Задает соотношение сторон исходного потока. К примеру, некоторые DVD " "утверждают, что они закодированы в формате 16:9, когда на самом деле -- в " "4:3. Также может быть использовано VLC в том случае, если видео не содержит " "информации о соотношении сторон. Возможные форматы - x:y (4:3, 16:9 и т.д), " "выражающие соотношение сторон видео или значение с плавающей точкой (1.25, " "1.3333 и т.д.), выражающее \"квадратность\" пиксела." #: src/libvlc-module.c:458 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:460 msgid "" "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:463 #, fuzzy msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "Переключить соотношение сторон" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "" "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's " "aspect ratio list." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:468 msgid "Fix HDTV height" msgstr "Исправлять высоту HDTV" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder " "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "" "Позволяет правильно обрабатывать формат HDTV-1080, даже если кодировщик " "неверно указывает высоту как 1088 линий. Отключать эту опцию стоит только в " "том случае, если Ваше видео закодировано в нестандартном формате, требующем " "все 1088 линий." #: src/libvlc-module.c:475 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон пикселей монитора" #: src/libvlc-module.c:477 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "" "Позволяет задать соотношение сторон пикселей в мониторе. В основном, " "мониторы содержат квадратные пиксели (1:1). Если у Вас экран 16:9, то, " "возможно, стоит сменить эту настройку на 4:3, чтобы пропорции оставались " "верными." #: src/libvlc-module.c:481 msgid "Skip frames" msgstr "Пропускать кадры" #: src/libvlc-module.c:483 #, fuzzy msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "" "Эта опция включает пропуск кадров в потоке MPEG2. Пропуск кадров происходит, " "когда вашему компьютеру не хватает мощности для обработки всех кадров." #: src/libvlc-module.c:486 msgid "Drop late frames" msgstr "Пропускать опоздавшие кадры" #: src/libvlc-module.c:488 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "" "Позволяет пропускать опоздавшие карты (появляющиеся на модуле вывода после " "намеченной даты вывода)." #: src/libvlc-module.c:491 msgid "Quiet synchro" msgstr "Тихая синхронизация" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output " "synchronization mechanism." msgstr "" "Позволяет не забивать лог сообщениями механизма синхронизации видео вывода." #: src/libvlc-module.c:502 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "" "Эти параметры озволяют Вам изменять настройки подсистемы ввода, такие как " "устройство DVD или VCD, настройки сетевого интерфейса или канал субтитров." #: src/libvlc-module.c:507 msgid "" "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital " "Restrictions Management measure." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Clock reference average counter" msgstr "Средний референсный счетчик" #: src/libvlc-module.c:512 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "" "При использовании ввода с PVR (или другого несинхронизированного источника), " "стоит установить значение 10000." #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Clock synchronisation" msgstr "Синхронизация часов" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "" "Возможно отключение синхронизации входных дат для источников, вещающих в " "реальном времени. Используйте, если воспроизведение сетевых потоков часто " "прерывается." #: src/libvlc-module.c:521 msgid "Network synchronisation" msgstr "Сетевая синхронизация" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "" "Позволяет удаленно синхронизировать часы сервера и клиента. Подробные " "настройки доступны в разделе \"Дополнительно / Сетевая синхронизация\"." #: src/libvlc-module.c:528 src/libvlc-module.c:1102 #: src/video_output/vout_intf.c:281 src/video_output/vout_intf.c:376 msgid "Default" msgstr "По-умолчанию" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "UDP port" msgstr "UDP порт" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234." msgstr "Порт, используемый для потоков UDP. по-умолчанию выбирается 1234." #: src/libvlc-module.c:534 msgid "MTU of the network interface" msgstr "MTU сетевого интерфейса" #: src/libvlc-module.c:536 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "" "Максимальный размер пакета, который может быть передан через сетевой " "интерфейс. Для Ethernet обычно используется значение 1500." #: src/libvlc-module.c:541 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "Лимит хопов (TTL)" #: src/libvlc-module.c:543 #, fuzzy msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-" "in default)." msgstr "" "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) " "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать " "значение по-умолчанию в операционной системе)." #: src/libvlc-module.c:547 #, fuzzy msgid "Multicast output interface" msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast" #: src/libvlc-module.c:549 #, fuzzy msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "" "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в " "таблице роутинга ОС." #: src/libvlc-module.c:551 msgid "IPv4 multicast output interface address" msgstr "Интерфейс вывода IPv4 multicast" #: src/libvlc-module.c:553 msgid "" "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing " "table." msgstr "" "IPv4 адрес для multicast интерфейса по-умолчанию. Значение подменяет " "указанное в таблице роутинга ОС." #: src/libvlc-module.c:556 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of " "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:563 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "" "Выберите программу по ее номеру Service ID. Используйте только в том случае, " "если хотите просмотреть поток с несколькими программами (например, поток " "DVB)." #: src/libvlc-module.c:569 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "" "Выберите программы по отделенному запятыми списку номеров Service ID. " "Используйте только в том случае, если хотите просмотреть поток с несколькими " "программами (например, поток DVB)." #: src/libvlc-module.c:575 msgid "Audio track" msgstr "Аудио дорожка" #: src/libvlc-module.c:577 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Subtitles track" msgstr "Дорожка субтитров" #: src/libvlc-module.c:582 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "Номер субтитров, которые Вы хотите использовать (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Audio language" msgstr "Язык звука" #: src/libvlc-module.c:587 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code)." msgstr "" "Укажите язык звуковой дорожки, которую Вы хотите использовать (разделенные " "запятыми двух- или трехбуквенные коды стран)." #: src/libvlc-module.c:590 msgid "Subtitle language" msgstr "Язык субтитров" #: src/libvlc-module.c:592 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree " "letter country code)." msgstr "" "Укажите язык субтитров, которые вы хотите использовать (разделенные запятыми " "двух- или трехбуквенные коды стран)." #: src/libvlc-module.c:596 msgid "Audio track ID" msgstr "ID аудио дорожки" #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "Номер аудио дорожки, которую вы хотите использовать (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:600 msgid "Subtitles track ID" msgstr "ID дорожки субтитров" #: src/libvlc-module.c:602 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "Номер дорожки субтитров, которые вы хотите использовать (от 0 до n)." #: src/libvlc-module.c:604 msgid "Input repetitions" msgstr "Повторения ввода" #: src/libvlc-module.c:606 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "Число повторений одного и того же потока ввода" #: src/libvlc-module.c:608 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: src/libvlc-module.c:610 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)." #: src/libvlc-module.c:612 msgid "Stop time" msgstr "Время остановки" #: src/libvlc-module.c:614 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "Поток остановится на этой позиции (в секундах)." #: src/libvlc-module.c:616 #, fuzzy msgid "Run time" msgstr "Рунди" #: src/libvlc-module.c:618 #, fuzzy msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "Поток начнется с этой позиции (в секундах)." #: src/libvlc-module.c:620 msgid "Input list" msgstr "Входной список" #: src/libvlc-module.c:622 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "" "Здесь можно задать разделенный запятыми список потоков ввода, которые будут " "обьединены после стандартного." #: src/libvlc-module.c:625 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "Ведомые потоки ввода (экспериментально)" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "" "Позволяет одновременно воспроизводить несколько потоков ввода. Эта " "особенность экспериментальна, не все форматы поддерживаются. Используйте " "список ввода с элементами, разделенными символом '#'." #: src/libvlc-module.c:631 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "Список закладок для потока" #: src/libvlc-module.c:633 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form " "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset}," "{...}\"" msgstr "" "Можно задать список закладок для потока в форме \"{name=имя-закладки," "time=необязательное-смещение-времени,bytes=необязательное-смещение-по-" "байтам},{...}\"." #: src/libvlc-module.c:639 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. " "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "" "Эти настройки позволяют Вам изменить поведение подсистемы слоев. К примеру, " "можно включить фильтры (лого и т.п.). Включите эти фильтры здесь и настройки " "в разделе \"Фильтры слоев\". Также можно задать множество дополнительных " "настроек данных модулей." #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Force subtitle position" msgstr "Задать позицию субтитров" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "" "Позволяет разместить субтитры под фильмом, вместо или над фильмом. " "Попробуйте разные позиции." #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "Включить модуль \"Слои\"" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "Можно полностью отключить обработку слоев." #: src/libvlc-module.c:654 src/libvlc-module.c:1517 src/text/iso-639_def.h:143 msgid "On Screen Display" msgstr "OSD" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "VLC может отображать сообщения на видео (OSD, On Screen Display)." #: src/libvlc-module.c:659 msgid "Text rendering module" msgstr "Модуль генератора текста" #: src/libvlc-module.c:661 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for " "instance." msgstr "" "По-умолчанию VLC использует для генерации текста модуль Freetype, но вы " "можете указать другой, например svg." #: src/libvlc-module.c:663 msgid "Subpictures filter module" msgstr "Модуль фильтров слоев" #: src/libvlc-module.c:665 #, fuzzy msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)." msgstr "" "Добавляет т.н. \"фильтры слоев\". Эти фильтры управляют наложеникм некоторых " "изображений или текста на видео поток (например лого, дополнительный текст, " "и т.д.)." #: src/libvlc-module.c:668 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "Автоматически определять файлы субтитров" #: src/libvlc-module.c:670 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "" "Автоматически определять файл субтитров, если имя файла не указано " "(основывается на имени файла фильма)." #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "Нечеткое определение файлов субтитров" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. " "Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "Эта опция определяет, насколько нечетким будет определение имени файлов " "субтитров и фильма. Возможные значения:\n" "0 = отключить автоопределение\n" "1 = любой файл субтитров\n" "2 = любой файл субтитров, имя которого содержит имя файла фильма\n" "3 = файл субтитров, содержащий имя файла фильма и дополнительные знаки\n" "4 = файл субтитров, содержащий только имя файла фильма" #: src/libvlc-module.c:683 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "Пути автоопределения файлов субтитров" #: src/libvlc-module.c:685 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "" "Если файл субтитров не был найден в текущем каталоге, искать также и в этих " "каталогах." #: src/libvlc-module.c:688 msgid "Use subtitle file" msgstr "Использовать файл субтитров" #: src/libvlc-module.c:690 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "" "Использовать именно этот файл субтитров. Имеет смысл задавать, если " "автоопределение не срабатывает." #: src/libvlc-module.c:693 msgid "DVD device" msgstr "Устройство DVD" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after " "the drive letter (eg. D:)" msgstr "" "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию. Не забудьте о " "двоеточии после имени диска (к примеру, D:)." #: src/libvlc-module.c:700 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "Устройство (или файл) DVD для использования по-умолчанию." #: src/libvlc-module.c:703 msgid "VCD device" msgstr "Устройство VCD" #: src/libvlc-module.c:706 msgid "" "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll " "scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Устройство VCD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут " "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM." #: src/libvlc-module.c:710 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "Устройство VCD для использования по-умолчанию." #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Audio CD device" msgstr "Устройство Audio CD" #: src/libvlc-module.c:716 msgid "" "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, " "we'll scan for a suitable CD-ROM device." msgstr "" "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию. Если вы не укажете тут " "ничего, VLC просканирует систему на предмет подходящего устройства CD-ROM." #: src/libvlc-module.c:720 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "Устройство Audio CD для использования по-умолчанию." #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Force IPv6" msgstr "Использовать только IPv6" #: src/libvlc-module.c:725 msgid "IPv6 will be used by default for all connections." msgstr "IPv6 будет использован по-умолчанию для всех соединений." #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Force IPv4" msgstr "Использовать только IPv4" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "IPv4 will be used by default for all connections." msgstr "IPv4 будет использован по-умолчанию для всех соединений." #: src/libvlc-module.c:731 msgid "TCP connection timeout" msgstr "Таймаут TCP-соединения" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "Таймаут TCP-соединения по-умолчанию (в миллисекундах). " #: src/libvlc-module.c:735 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKS сервер" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be " "used for all TCP connections" msgstr "" "SOCKS прокси сервер для подключения. Должно быть задано в форме адрес:порт. " "Будет использовано для всех TCP-соединений." #: src/libvlc-module.c:740 msgid "SOCKS user name" msgstr "Имя пользователя" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "" "Имя пользователя, которое будет использовано при подсоединении к SOCKS " "прокси." #: src/libvlc-module.c:744 msgid "SOCKS password" msgstr "Пароль" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "Пароль, который будет использован при соединения с SOCKS." #: src/libvlc-module.c:748 msgid "Title metadata" msgstr "Мета-данные названия" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "Позволяет выбрать мета-данные \"названия\" для входного потока." #: src/libvlc-module.c:752 msgid "Author metadata" msgstr "Мета-данные автора" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "Позволяет задать мета-данные \"автора\" для входного потока." #: src/libvlc-module.c:756 msgid "Artist metadata" msgstr "Мета-данные \"артиста\"" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "Позволяет задать мета-данные \"артиста\" для входного потока." #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Genre metadata" msgstr "Мета-данные стиля" #: src/libvlc-module.c:762 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "Позволяет задать мета-данные \"стиля\" для входного потока." #: src/libvlc-module.c:764 msgid "Copyright metadata" msgstr "Мета-данные авторских прав" #: src/libvlc-module.c:766 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "Позволяет задать мета-данные \"авторских прав\" для входного потока." #: src/libvlc-module.c:768 msgid "Description metadata" msgstr "Мета-данные описания" #: src/libvlc-module.c:770 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "Позволяет задать мета-данные \"описания\" для входного потока." #: src/libvlc-module.c:772 msgid "Date metadata" msgstr "Мета-данные даты" #: src/libvlc-module.c:774 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "Позволяет задать мета-данные \"даты\" для входного потока." #: src/libvlc-module.c:776 msgid "URL metadata" msgstr "Мета-данные URL" #: src/libvlc-module.c:778 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "Позволяет задать мета-данные \"URL\" для входного потока." #: src/libvlc-module.c:782 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "" "Этот параметр используется для изменения метода выбора кодеков. Только " "продвинутые пользователи должны изменять эти настройки, т.к. они могут " "сломать существующее воспроизведение потоков." #: src/libvlc-module.c:786 msgid "Preferred decoders list" msgstr "Список предпочитаемых декодеров" #: src/libvlc-module.c:788 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will " "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "" "Список кодеков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их " "приоритета. К примеру, 'dummy,a52' означает попробовать 'dummy' и 'a52' " "кодеки перед попыткой использования других. Только продвинутые пользователи " "должны изменять эти настройки, т.к. они могут сломать существующее " "воспроизведение потоков." #: src/libvlc-module.c:793 msgid "Preferred encoders list" msgstr "Список предпочитаемых кодировщиков" #: src/libvlc-module.c:795 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "" "Список кодировщиков, которые VLC будет использовать, в зависимости от их " "приоритета." #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Prefer system plugins over vlc" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over " "VLC owns plugins whenever a choice is available." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:809 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "" "Эти параметры позволяют задать общие настройки для подсистемы вывода потока." #: src/libvlc-module.c:812 msgid "Default stream output chain" msgstr "Цепочка вывода потока по-умолчанию" #: src/libvlc-module.c:814 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation " "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "" "Вы можете ввести цепучку вывода потока, используемую по-умолчанию. " "Обратитеськ документации, чтобы узнать более подробно, как строить такие " "цепочки. Осторожно: эта цепочка будет применяться для всех потоков." #: src/libvlc-module.c:818 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "Включить вещание всех элементарных потоков" #: src/libvlc-module.c:820 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "Вещать все элементарные потоки (видео, аудио и субтитры" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "Display while streaming" msgstr "Показывать во время вещания" #: src/libvlc-module.c:824 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "Воспроизводить поток локально во время вещания" #: src/libvlc-module.c:826 msgid "Enable video stream output" msgstr "Включить вывод видео потока" #: src/libvlc-module.c:828 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправление видео потока в соответствующий модуль вывода, если последний " "включен." #: src/libvlc-module.c:831 msgid "Enable audio stream output" msgstr "Включить вывод аудиопотока" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправление аудио потока в соответствующий модуль вывода, если последний " "включен." #: src/libvlc-module.c:836 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "Включить вывод субтитров" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "" "Перенаправление потока субтитров в соответствующий модуль вывода, если " "последний включен." #: src/libvlc-module.c:841 msgid "Keep stream output open" msgstr "Сохранять поток вывода открытым" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "" "Этот параметр позволяет сохранять один и тот же поток вывода среди " "нескольких элементов плейлиста (автоматически вставлять выходной поток, если " "ничего не указано." #: src/libvlc-module.c:847 #, fuzzy msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "Остановить поток" #: src/libvlc-module.c:849 #, fuzzy msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "" "Позволяет изменять значение кэша по-умолчанию для потоков RTSP. Значение " "указывается в миллисекундах." #: src/libvlc-module.c:852 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "Cписок предпочитаемых упаковщиков" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "" "Этот параметр позволяет выбирать порядок, в котором VLC будет использовать " "упаковщики." #: src/libvlc-module.c:857 msgid "Mux module" msgstr "Модуль икапсуляции" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "Устаревший параметр, позволяет настроить модули инкапсуляции" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "Access output module" msgstr "Модуль вывода" #: src/libvlc-module.c:863 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "Устаревший параметр, позволяет настраивать модули вывода" #: src/libvlc-module.c:865 msgid "Control SAP flow" msgstr "Управление потоком SAP" #: src/libvlc-module.c:867 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "" "Если этот параметр включен, включается контроль над потоком на multicast " "адресе SAP.Это необходимо, если вы хотите рассылать оповещения на MBone." #: src/libvlc-module.c:871 msgid "SAP announcement interval" msgstr "Период оповещений SAP" #: src/libvlc-module.c:873 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "" "Когда управление потоком SAP выключено, этот параметр позволяет установить " "фиксированный период рассылки оповещений SAP" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "" "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should " "always leave all these enabled." msgstr "" "Эти параметры позволяют вам включить специальную оптимизацию \n" " центрального процессора. Не стоит отключать здесь что-либо." #: src/libvlc-module.c:885 msgid "Enable FPU support" msgstr "Включить поддержку сопроцессора для операций с плавающей точкой (FPU)" #: src/libvlc-module.c:887 msgid "" "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take " "advantage of it." msgstr "" "Если ваш процессор имеет модуль вычисления с плавающей запятой, VLC может " "его использовать." #: src/libvlc-module.c:890 msgid "Enable CPU MMX support" msgstr "Включить поддержку MMX" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX, VLC может их использовать." #: src/libvlc-module.c:895 msgid "Enable CPU 3D Now! support" msgstr "Включить поддержку 3D Now!" #: src/libvlc-module.c:897 msgid "" "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор комманд 3D Now!, VLC может их " "использовать." #: src/libvlc-module.c:900 msgid "Enable CPU MMX EXT support" msgstr "Включить поддержку MMX EXT" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "" "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор комманд MMX EXT, VLC может их " "использовать." #: src/libvlc-module.c:905 msgid "Enable CPU SSE support" msgstr "Включить поддержку SSE" #: src/libvlc-module.c:907 msgid "" "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE, VLC может их использовать." #: src/libvlc-module.c:910 msgid "Enable CPU SSE2 support" msgstr "Включить поддержку SSE2" #: src/libvlc-module.c:912 msgid "" "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage " "of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор комманд SSE2, VLC может их " "использовать." #: src/libvlc-module.c:915 msgid "Enable CPU AltiVec support" msgstr "Включить поддержку AltiVec" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "" "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take " "advantage of them." msgstr "" "Если ваш процессор поддерживает набор комманд AltiVec, VLC может их " "использовать." #: src/libvlc-module.c:922 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Эти параметры позволяют выбирать модули по-умолчанию. Не изменяйте их, если " "вы не уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Memory copy module" msgstr "Модуль памяти" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "" "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will " "select the fastest one supported by your hardware." msgstr "" "Вы можете выбрать какой модуль копирования памяти использовать. По-умолчанию " "VLC выберет самый быстрый из поддерживаемых вашим оборудованием." #: src/libvlc-module.c:930 msgid "Access module" msgstr "Модуль ввода" #: src/libvlc-module.c:932 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "" "Используемый модуль ввода. Вы можете указать правильный модуль, если " "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, " "если вы не уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Access filter module" msgstr "Модуль фильтрации ввода" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is " "used for instance for timeshifting." msgstr "" "Фильтры ввода используются для изменения потока после чтения. Это " "необходимо, к примеру, для сдвига по времени" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Demux module" msgstr "Модуль демультиплексора" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "" "Демультиплексоры используются для разделения эелементарных потоков (таких " "как звук и видео). Вы можете указать правильный демультиплексор, если " "автоопределение не сработало. Не устанавливайте этот параметр, как общий, " "если вы не уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:948 msgid "Allow real-time priority" msgstr "Разрешить приоритет реального времени" #: src/libvlc-module.c:950 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "" "Запуск VLC с приоритетом реального времени позволяет получать большую часть " "процессорного времени, что дает лучший результат, особенно для вещания. " "Однако, это может завесить весь ваш компьютер или сделает его очень " "медленным. Вы должны включать этот параметр только в том случае, если " "уверены в том, что делаете." #: src/libvlc-module.c:956 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "Настроить приоритет VLC" #: src/libvlc-module.c:958 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. " "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other " "VLC instances." msgstr "" "Этот параметр добавляет смещение (в большую или меньшую сторону) к " "приоритету VLC по-умолчанию. Вы можете настраивать приоритет относительно " "других программ или относительно других процессов VLC." #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Minimize number of threads" msgstr "Минимизировать число потоков" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC." msgstr "" "Этот параметр минимизирует количество потоков, необходимых для работы VLC." #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Modules search path" msgstr "Путь поиска модулей" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "Additional path for VLC to look for its modules." msgstr "Дополнительный путь для поиска модулей VLC." #: src/libvlc-module.c:970 msgid "VLM configuration file" msgstr "Конфигурационный файл VLM" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "Загрузить указанный конфигурационный файл при запуске VLM." #: src/libvlc-module.c:974 msgid "Use a plugins cache" msgstr "Использовать кэш плагинов" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "Использование кэша плагинов существенно ускоряет запуск VLC." #: src/libvlc-module.c:978 msgid "Collect statistics" msgstr "Собирать статистику" #: src/libvlc-module.c:980 msgid "Collect miscellaneous statistics." msgstr "Собирать разнообразную статистику." #: src/libvlc-module.c:982 msgid "Run as daemon process" msgstr "Запускать на фону" #: src/libvlc-module.c:984 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "Запускать VLC как фоновый процесс." #: src/libvlc-module.c:986 msgid "Write process id to file" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:988 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:990 msgid "Log to file" msgstr "Сохранять журнал в файл" #: src/libvlc-module.c:992 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "Сохранять все сообщения VLC в текстовый файл." #: src/libvlc-module.c:994 msgid "Log to syslog" msgstr "Выводить журнал в syslog" #: src/libvlc-module.c:996 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "Выводить все сообщения VLC в syslog (UNIX-системы)." #: src/libvlc-module.c:998 msgid "Allow only one running instance" msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC" #: src/libvlc-module.c:1000 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the " "explorer. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "" "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы " "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый " "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит " "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить " "его в плейлист." #: src/libvlc-module.c:1008 #, fuzzy msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new " "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. " "This option will allow you to play the file with the already running " "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be " "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "" "Разрешение запуска только одной копии VLC иногда полезно, к примеру если вы " "установили ассоциации на некоторые типы файлов и не хотите, чтобы на каждый " "щелчок по файлу у вас запускалась новая копия VLC. Этот параметр позволит " "вам воспроизводить выбранный файл уже существующим процессом или добавить " "его в плейлист." #: src/libvlc-module.c:1016 msgid "VLC is started from file association" msgstr "VLC запущено из ассоциаций файлов" #: src/libvlc-module.c:1018 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "Указывает, что VLC запущен из ассоциаций файлов в ОС" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "One instance when started from file" msgstr "Одна копия при запуске из файла" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "Разрешить запуск только одной копии, при запуске из файла" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "Увеличить приоритет процесса" #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing " "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "" "Увеличение приоритета процесса вероятно существенно увеличит " "производительность VLC, так как позволяет меньше времени уделять на другие " "приложения, которые могут занимать существенно большой период процессорного " "времени. Однако, учтите, что некоторые недочеты (ошибки) VLC могут " "использовать все время процессора, что может выразиться в отсутсвии реакции " "системы на какие-либо действия и потребовать перезагрузки компьютера." #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "" "Когда разрешен запуск только одной копии VLC, новые элементы добавляются в " "плейлист и текущий элемент продолжает воспроизводиться." #: src/libvlc-module.c:1046 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "" "Эти параметры определяют поведение плейлиста. Некоторые из них могут быть " "переопределены в диалоговом окне плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Automatically preparse files" msgstr "Автоматически загружать файлы" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "" "Автоматически загружать файлы, добавляемые в плейлист (для получения мета-" "данных)." #: src/libvlc-module.c:1054 msgid "Album art policy" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Manual download only" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1063 msgid "When track starts playing" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "As soon as track is added" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Services discovery modules" msgstr "Модули поиска служб" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "" "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. " "Typical values are sap, hal, ..." msgstr "" "Список загружаемых модулей поиска служб через запятую. Обычные значения: " "sap, hal, ..." #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "Play files randomly forever" msgstr "Всегда воспроизводить файлы в случайном порядке" #: src/libvlc-module.c:1073 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "" "Всегда воспроизводить файлы из плейлиста в случайном порядке до прерывания." #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLC будет воспроизведить элементы плейлиста бесконечно." #: src/libvlc-module.c:1079 msgid "Repeat current item" msgstr "Повторить текущий элемент" #: src/libvlc-module.c:1081 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLC будет повторять данный элемент плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1083 msgid "Play and stop" msgstr "Воспроизвести и остановить" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "Остановить воспроизведение после текущего элемента." #: src/libvlc-module.c:1087 #, fuzzy msgid "Play and exit" msgstr "Воспроизвести и остановить" #: src/libvlc-module.c:1089 #, fuzzy msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "Плейлист пуст" #: src/libvlc-module.c:1091 #, fuzzy msgid "Use media library" msgstr "VLC media player" #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1096 #, fuzzy msgid "Use playlist tree" msgstr "Следующий элемент плейлиста" #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a " "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really " "needed." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1102 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Поверх всех окон" #: src/libvlc-module.c:1102 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Эхо" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "Эти параметры настраивают общие привязки клавиш (\"горячие клавиши\")." #: src/libvlc-module.c:1114 src/video_output/vout_intf.c:436 msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима." #: src/libvlc-module.c:1116 #, fuzzy msgid "Leave fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/libvlc-module.c:1117 #, fuzzy msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения полноэкранного режима." #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Play/Pause" msgstr "Воспроизвести/Пауза" #: src/libvlc-module.c:1119 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "Выберите горячую клавишу для переключения паузы." #: src/libvlc-module.c:1120 msgid "Pause only" msgstr "Только пауза" #: src/libvlc-module.c:1121 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "Выберите горячую клавишу для паузы." #: src/libvlc-module.c:1122 msgid "Play only" msgstr "Только воспроизведение" #: src/libvlc-module.c:1123 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Faster" msgstr "Быстрее" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "Выберите горячую клавишу для быстрого воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "Slower" msgstr "Медленнее" #: src/libvlc-module.c:1127 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "Выберите горячую клавишу для медленного воспроизведения." #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/libvlc-module.c:1129 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "" "Выберите горячую клавишу для переключения на следующий элемент плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "" "Выберите горячую клавишу для переключения на предыдущий элемент плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1132 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "Выберите горячую клавишу для остановки." #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "Выберите горячую клавишу для отображения текущей позиции." #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Very short backwards jump" msgstr "Очень короткий скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1140 msgid "Short backwards jump" msgstr "Короткий скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1142 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "Medium backwards jump" msgstr "Средний скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1146 msgid "Long backwards jump" msgstr "Длинный скачок назад" #: src/libvlc-module.c:1148 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка назад." #: src/libvlc-module.c:1150 msgid "Very short forward jump" msgstr "Очень короткий скачок вперед" #: src/libvlc-module.c:1152 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для очень короткого скачка вперед." #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Short forward jump" msgstr "Короткий скачок вперед" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для короткого скачка вперед." #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "Medium forward jump" msgstr "Средний скачок вперед" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для среднего скачка вперед." #: src/libvlc-module.c:1159 msgid "Long forward jump" msgstr "Длинный скачок вперед" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "Выберите горячую клавишу для длинного скачка вперед." #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Very short jump length" msgstr "Длительность очень короткого скачка" #: src/libvlc-module.c:1164 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "Длительность очень короткого скачка, в секундах." #: src/libvlc-module.c:1165 msgid "Short jump length" msgstr "Длительность короткого скачка" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "Длительность короткого скачка, в секундах." #: src/libvlc-module.c:1167 msgid "Medium jump length" msgstr "Длительность среднего скачка" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "Длительность среднего скачка, в секуднах." #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Long jump length" msgstr "Длительность длинного скачка" #: src/libvlc-module.c:1170 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "Длительность длинного скачка, в секундах." #: src/libvlc-module.c:1172 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "Выберите горячую клавишу для выхода из приложения." #: src/libvlc-module.c:1174 msgid "Navigate up" msgstr "Перемещение вверх" #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вверх в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1176 msgid "Navigate down" msgstr "Перемещение вниз" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вниз в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1178 msgid "Navigate left" msgstr "Перемещение влево" #: src/libvlc-module.c:1179 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя влево в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Navigate right" msgstr "Перемещение вправо" #: src/libvlc-module.c:1181 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для перемещения указателя вправо в DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: src/libvlc-module.c:1183 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "Выберите горячую клавишу для активации текущего пункта DVD-меню." #: src/libvlc-module.c:1184 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Перейти к DVD-меню" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "Выберите горячую клавишу для перехода к DVD-меню" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "Select previous DVD title" msgstr "Выбрать предыдущий раздел DVD" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора предыдущего раздела DVD" #: src/libvlc-module.c:1188 msgid "Select next DVD title" msgstr "Выбрать следующий раздел DVD" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "Выберите клавишу для выбора следующего раздела DVD" #: src/libvlc-module.c:1190 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "Выбрать предыдующую главу DVD" #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "Выберите клавишу для выбора предыдущей главы DVD" #: src/libvlc-module.c:1192 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "Выбрать следующую главу DVD" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "Выберите горячую клавишу для выбора следующей главы DVD" #: src/libvlc-module.c:1194 msgid "Volume up" msgstr "Громче" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука." #: src/libvlc-module.c:1196 msgid "Volume down" msgstr "Тише" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения громкости звука." #: src/libvlc-module.c:1198 msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "Выберите горячую клавишу для выключения звука." #: src/libvlc-module.c:1200 msgid "Subtitle delay up" msgstr "Увеличить задержку субтитров" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки субтитров." #: src/libvlc-module.c:1202 msgid "Subtitle delay down" msgstr "Уменьшить задержку субтитров" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки субтитров." #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Audio delay up" msgstr "Увеличить задержку звука" #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "Выберите горячую клавишу для увеличения задержки звука." #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Audio delay down" msgstr "Уменьшить задержку звука" #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "Выберите горячую клавишу для уменьшения задержки звука." #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "Воспроизвести закладку 1" #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "Воспроизвести закладку 2" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "Воспроизвести закладку 3" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "Воспроизвести закладку 4" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "Воспроизвевсти закладку 5" #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "Воспроизвести закладку 6" #: src/libvlc-module.c:1214 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "Воспроизвести закладку 7" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "Воспроизвести закладку 8" #: src/libvlc-module.c:1216 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "Воспроизвести закладку 9" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "Воспроизвести закладку 10" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "Выберите горячую клавишу для воспроизведения этой закладки." #: src/libvlc-module.c:1219 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "Установить закладку 1" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "Установить закладку 2" #: src/libvlc-module.c:1221 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "Установить закладку 3" #: src/libvlc-module.c:1222 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "Установить закладку 4" #: src/libvlc-module.c:1223 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "Установить закладку 5" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "Установить закладку 6" #: src/libvlc-module.c:1225 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "Установить закладку 7" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "Установить закладку 8" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "Установить закладку 9" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "Установить закладку 10" #: src/libvlc-module.c:1229 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "Выберите клавишу для добавления закладки на этот плейлист." #: src/libvlc-module.c:1231 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "Закладка 1" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "Закладка 2" #: src/libvlc-module.c:1233 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "Закладка 3" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "Закладка 4" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "Закладка 5" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "Закладка 6" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "Закладка 7" #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "Закладка 8" #: src/libvlc-module.c:1239 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "Закладка 9" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "Закладка 10" #: src/libvlc-module.c:1242 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "Позволяет задать закладки плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1244 msgid "Go back in browsing history" msgstr "Возврат по списку" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "" "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Выберите горячую клавишу для возврата к предыдущему элементу в истории " "плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1246 msgid "Go forward in browsing history" msgstr "Вперед по списку" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "" "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing " "history." msgstr "" "Выберите горячую клавишу для перехода к следующему элементу в истории " "плейлиста." #: src/libvlc-module.c:1249 msgid "Cycle audio track" msgstr "Переключить аудио дорожку" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "Циклически переключать доступные аудио дорожки (языки)." #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "Переключить дорожку субтитров" #: src/libvlc-module.c:1252 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "Циклически переключать доступные дорожки субтитров." #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "Переключить соотношение сторон" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "Циклически переключать соотношение сторон из предопределенного списка." #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Cycle video crop" msgstr "Переключить обрезание" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "Циклически переключать обрезание из предопределенного списка." #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "Переключить деинтерлейс" #: src/libvlc-module.c:1258 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс." #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Show interface" msgstr "Показать интерфейс" #: src/libvlc-module.c:1260 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "Поднять интерфейс над всеми другими окнами." #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Hide interface" msgstr "Скрыть интерфейс" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "Спрятать интерфейс под другими окнами." #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Take video snapshot" msgstr "Сделать стоп-кадр" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "Сделать стоп-кадр видео и сохранить его на диск." #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Record" msgstr "Запись" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи." #: src/libvlc-module.c:1268 #, fuzzy msgid "Dump" msgstr "Перейти" #: src/libvlc-module.c:1269 #, fuzzy msgid "Media dump access filter trigger." msgstr "Включение/выключение входного фильтра записи." #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1277 src/libvlc-module.c:1278 #: src/video_output/vout_intf.c:231 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/libvlc-module.c:1280 src/libvlc-module.c:1281 #, fuzzy msgid "Un-Zoom" msgstr "Отключить масштабирование" #: src/libvlc-module.c:1283 src/libvlc-module.c:1284 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "Обрезать один пиксель сверху" #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1286 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "Вернуть один пиксель наверху" #: src/libvlc-module.c:1288 src/libvlc-module.c:1289 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "Обрезать один пиксель слева" #: src/libvlc-module.c:1290 src/libvlc-module.c:1291 #, fuzzy msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "Вернуть один пикель слева" #: src/libvlc-module.c:1293 src/libvlc-module.c:1294 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу" #: src/libvlc-module.c:1295 src/libvlc-module.c:1296 #, fuzzy msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу." #: src/libvlc-module.c:1298 src/libvlc-module.c:1299 #, fuzzy msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "Количество пикселей для обрезания справа." #: src/libvlc-module.c:1300 src/libvlc-module.c:1301 #, fuzzy msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "Количество пикселей для обрезания справа." #: src/libvlc-module.c:1303 #, fuzzy msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "Остановить поток" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "" "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video " "output for the time being." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1310 #, fuzzy msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "Не показывать похожие ошибки" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Do not display OSDmenu on top of video output" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1318 msgid "Highlight widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1320 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "Highlight widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1323 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1324 #, fuzzy msgid "Select current widget" msgstr "Повторить текущий элемент" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "" #: src/libvlc-module.c:1329 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued " "in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:" "option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " [file://]filename Plain media file\n" " http://ip:port/file HTTP URL\n" " ftp://ip:port/file FTP URL\n" " mms://ip:port/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n" " [vcd://][device] VCD device\n" " [cdda://][device] Audio CD device\n" " udp:[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc:pause: Special item to pause the playlist for a " "certain time\n" " vlc:quit Special item to quit VLC\n" msgstr "" "Использование: %s [параметры] [поток] ...\n" "Вы можете указать несколько потоков. Все они будут добавлены в плейлист.\n" "Первый эелемент строки будет воспроизводиться первым.\n" "\n" "Стили параметров:\n" " --параметр Общий параметр, активен все время запуска программы.\n" " -параметр Однодефисный вариант стиля --параметр.\n" " :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним и " "переопределяющий\n" " предыдущее значение.\n" "\n" "Синтаксис MRL потока:\n" " [[ввод][/демультиплексор]://]URL[@[раздел][:глава][-[раздел][:глава]]] [:" "параметр=значение ...]\n" "\n" " Большинство общих --параметров также может использоваться в MRL :" "параметр.\n" " Возможно указание нескольких пар :option=value.\n" "\n" "Синтаксис URL:\n" " [file://]файл Обычный медиа-файл\n" " http://ip:порт/файл HTTP URL\n" " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n" " mms://ip:порт/файл MMS URL\n" " screen:// Захват с экрана\n" " [dvd://][устройство][@raw_device] Устройство DVD\n" " [vcd://][устройство] Устройство VCD\n" " [cdda://][устройство] Устройство Аудио CD\n" " udp:[[<адрес источника>]@[<привязанный адрес>][:<привязанный порт>]]\n" " Поток UDP, посланный сервером вещания\n" " vlc:pause: Специальный элемент для паузы плейлиста " "на определенное время\n" " vlc:quit Специальный элемент для выхода из VLC\n" #: src/libvlc-module.c:1462 src/video_output/vout_intf.c:448 msgid "Snapshot" msgstr "Стоп-кадр" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Window properties" msgstr "Настройки окна" #: src/libvlc-module.c:1518 msgid "Subpictures" msgstr "Слои" #: src/libvlc-module.c:1525 msgid "Subtitles" msgstr "Субтитры" #: src/libvlc-module.c:1542 msgid "Overlays" msgstr "Наложения" #: src/libvlc-module.c:1550 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Транс" #: src/libvlc-module.c:1552 msgid "Track settings" msgstr "Настройки дорожек" #: src/libvlc-module.c:1574 msgid "Playback control" msgstr "Управление воспроизведением" #: src/libvlc-module.c:1591 msgid "Default devices" msgstr "Устройства по-умолчанию" #: src/libvlc-module.c:1600 msgid "Network settings" msgstr "Настройки сети" #: src/libvlc-module.c:1612 msgid "Socks proxy" msgstr "Прокси-сервер Socks" #: src/libvlc-module.c:1621 msgid "Metadata" msgstr "Мета-данные" #: src/libvlc-module.c:1651 msgid "Decoders" msgstr "Декодеры" #: src/libvlc-module.c:1658 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: src/libvlc-module.c:1698 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1731 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:1753 msgid "Special modules" msgstr "Специальные модули" #: src/libvlc-module.c:1759 msgid "Plugins" msgstr "Расширения" #: src/libvlc-module.c:1767 msgid "Performance options" msgstr "Настройки производительности" #: src/libvlc-module.c:1911 msgid "Hot keys" msgstr "Горячие главиши" #: src/libvlc-module.c:2275 msgid "Jump sizes" msgstr "Размеры скачков" #: src/libvlc-module.c:2354 msgid "main program" msgstr "главная программа" #: src/libvlc-module.c:2364 #, fuzzy msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "показать справку по VLC (может сочетаться с --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2370 #, fuzzy msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2375 msgid "print help for the advanced options" msgstr "показать справку по дополнительным настройкам" #: src/libvlc-module.c:2380 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "спрашивать о дополнительных подробностях во время показа справки" #: src/libvlc-module.c:2386 msgid "print a list of available modules" msgstr "показать список доступных модулей" #: src/libvlc-module.c:2391 #, fuzzy msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "показать список доступных модулей" #: src/libvlc-module.c:2397 #, fuzzy msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose)" msgstr "" "показать справку по определенному модуля (может сочетаться с --advanced)" #: src/libvlc-module.c:2402 msgid "save the current command line options in the config" msgstr "сохранить текущие параметры коммандной строки в файл конфигурации" #: src/libvlc-module.c:2407 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию" #: src/libvlc-module.c:2412 msgid "use alternate config file" msgstr "использовать альтернативный файл конфигурации" #: src/libvlc-module.c:2417 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "очистить текущий кэш расширений" #: src/libvlc-module.c:2422 msgid "print version information" msgstr "показать информацию о версии" #: src/modules/configuration.c:1284 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: src/modules/configuration.c:1295 msgid "key" msgstr "key" #: src/playlist/tree.c:61 msgid "Undefined" msgstr "Неопределенное" #: src/text/iso-639_def.h:38 msgid "Afar" msgstr "Афар" #: src/text/iso-639_def.h:39 msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазский" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканский" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Assamese" msgstr "Ассамский" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Avestan" msgstr "Авестийсткий" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Aymara" msgstr "Аймара" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанский" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Bashkir" msgstr "Башкирский" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Basque" msgstr "Баскский" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Bihari" msgstr "Бихари" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bislama" msgstr "Бислама" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bosnian" msgstr "Боснийский" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Burmese" msgstr "Бирманский" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Chamorro" msgstr "Чаморро" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Chechen" msgstr "Чеченский" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Church Slavic" msgstr "Церковно-славянский" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chuvash" msgstr "Чувашский" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Cornish" msgstr "Корнский" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Corsican" msgstr "Корсиканский" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Dzongkha" msgstr "Дзонг-кэ" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "English" msgstr "Английский" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Faroese" msgstr "Фарерский" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Fijian" msgstr "Фиджи" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Frisian" msgstr "Фризский" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Гаэльский (Шотландский)" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gallegan" msgstr "Галисийский" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Manx" msgstr "Манкский" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Греческий (Новогреческий)" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Guarani" msgstr "Гуарани" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Herero" msgstr "Гереро" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Hiri Motu" msgstr "Хиримоту" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктикут" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Interlingue" msgstr "Интерлингве" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Interlingua" msgstr "Интерлингва" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Inupiaq" msgstr "Инулиак" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Javanese" msgstr "Яванский" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Эскимосский" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмири" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kazakh" msgstr "Казахский" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерский" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kikuyu" msgstr "Кикуйу" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Киньяруанда" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kirghiz" msgstr "Киргизский" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Komi" msgstr "Коми" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Kuanyama" msgstr "Киньяма" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Kurdish" msgstr "Курдский" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Lao" msgstr "Лаосский" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Latin" msgstr "Латинский" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Latvian" msgstr "Латышский" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Lingala" msgstr "Лингала" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Люксембургский" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Marshall" msgstr "Маршальский" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Maori" msgstr "Маори" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Malagasy" msgstr "Малагасийский" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Maltese" msgstr "Мальтийский" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Moldavian" msgstr "Молдавский" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольский" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Navajo" msgstr "Навахо" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ндебеле южный" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ндебеле северный" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndonga" msgstr "Ндунга" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Nepali" msgstr "Непальский" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Нюнорнск (Новонорвежский)" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Норвежский (Букмаал)" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Ньянджа" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Окситанский" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Oromo" msgstr "Оромо" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Осетинский" #: src/text/iso-639_def.h:145 msgid "Panjabi" msgstr "Панджаби" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Pali" msgstr "Пали" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Pushto" msgstr "Пушту" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Quechua" msgstr "Кучнф" #: src/text/iso-639_def.h:152 #, fuzzy msgid "Original audio" msgstr "Включить звук" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Ретороманский" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Rundi" msgstr "Рунди" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Sango" msgstr "Санго" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Sinhalese" msgstr "Сингальский" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Northern Sami" msgstr "Северный саамский" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Samoan" msgstr "Самоанский" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Shona" msgstr "Шона" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Sindhi" msgstr "Синдхи" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Somali" msgstr "Сомалийский" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Сото Южный" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sardinian" msgstr "Сардинский" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Swati" msgstr "Свати" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sundanese" msgstr "Сунданский" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swahili" msgstr "Суахили" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Tahitian" msgstr "Таитянский" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tatar" msgstr "Татарский" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tajik" msgstr "Таджикский" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Thai" msgstr "Таи" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетский" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Tigrinya" msgstr "Тигринья" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Тонга (острова Тонга)" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tswana" msgstr "Тсвана" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tsonga" msgstr "Тсонга" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменский" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Twi" msgstr "Тви" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Uighur" msgstr "Уйгурский" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекский" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Volapuk" msgstr "Волапюк" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Welsh" msgstr "Уэльский (Валлийский)" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Wolof" msgstr "Волоф" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Xhosa" msgstr "Коса" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Yiddish" msgstr "Идиш" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Zhuang" msgstr "Чжуань" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Zulu" msgstr "Зулусский" #: src/text/iso_lang.c:70 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/video_output/video_output.c:411 msgid "Deinterlace" msgstr "Деинтерлейс" #: src/video_output/video_output.c:415 msgid "Discard" msgstr "Discard" #: src/video_output/video_output.c:417 msgid "Blend" msgstr "Blend" #: src/video_output/video_output.c:419 msgid "Mean" msgstr "Mean" #: src/video_output/video_output.c:421 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/video_output/video_output.c:423 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/video_output/vout_intf.c:243 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 Четверть" #: src/video_output/vout_intf.c:245 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 Половина" #: src/video_output/vout_intf.c:247 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 Оригинал" #: src/video_output/vout_intf.c:249 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 Двойной" #: src/video_output/vout_intf.c:276 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: src/video_output/vout_intf.c:371 msgid "Aspect-ratio" msgstr "Соотношение сторон" #, fuzzy #~ msgid "No random" #~ msgstr "Случайный" #~ msgid "Album/movie/show title" #~ msgstr "Название альбома/фильма" #~ msgid "Track number/position in set" #~ msgstr "Номер дорожки" #~ msgid "Caching value in ms" #~ msgstr "Размер кэша в мс." #~ msgid "" #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Размер кэша для потока DVB. Значение указывается в миллисекундах." #~ msgid "Adapter card to tune" #~ msgstr "Карта адаптера для настройки" #~ msgid "" #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] " #~ "with n>=0." #~ msgstr "" #~ "Карты адаптера имеют файл устройства в каталоге /dev/dvb/adapter[n], где " #~ "n>=0." #~ msgid "Device number to use on adapter" #~ msgstr "Номер устройства в адаптере" #~ msgid "Transponder/multiplex frequency" #~ msgstr "Трансподер/частота мультиплексирования" #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T" #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T" #, fuzzy #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T" #~ msgstr "Указывается в кГц для DVB-S или Гц для DVB-C/T" #~ msgid "Inversion mode" #~ msgstr "Режим инверсии" #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]" #~ msgstr "Режим инверсии [0=выключена, 1=включна, 2=авто]" #~ msgid "Probe DVB card for capabilities" #~ msgstr "Опросить DVB карту" #~ msgid "" #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can " #~ "disable this feature if you experience some trouble." #~ msgstr "" #~ "Некоторые DVB карты не могут быть опрошены, вы можете запретить эту " #~ "возможно при возникновении проблем." #~ msgid "Budget mode" #~ msgstr "Бюджетный режим" #~ msgid "" #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card." #~ msgstr "Позволяет вещать весь транспондер с \"бюджетной\" картой." #, fuzzy #~ msgid "Network Identifier" #~ msgstr "Настройки сети" #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system" #~ msgstr "Номер спутника в системе Diseqc" #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]." #~ msgstr "[0=нет diseqc, 1-4=номер спутника]." #~ msgid "LNB voltage" #~ msgstr "Напряжение LNB" #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]." #~ msgstr "" #~ "Изменение напряжения LNB позволяет выбирать тип поляризации. Значение " #~ "указывается в Вольтах [0, 13=вертикальная поляризация, 18=горизонтальная]." #~ msgid "High LNB voltage" #~ msgstr "Высокое напряжение LNB" #~ msgid "" #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not " #~ "supported by all frontends." #~ msgstr "" #~ "Использовать высоконе напряжение при длинном кабеле. Это поддерживается " #~ "не всеми фронтендами." #~ msgid "22 kHz tone" #~ msgstr "Тон 22 кГц" #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]." #~ msgstr "[0=выключен, 1=включен, -1=авто]." #~ msgid "Transponder FEC" #~ msgstr "FEC транспондера" #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]." #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]." #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz" #~ msgstr "Символьная частота трансподера в кГц" #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)" #~ msgstr "Антенна lbv_lof1 (кГц)" #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)" #~ msgstr "Антенна lbv_lof2 (кГц)" #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)" #~ msgstr "Антенна lbv_slof (кГц)" #~ msgid "Modulation type" #~ msgstr "Тип модуляции" #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), высокий приоритет" #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)" #~ msgstr "Наземная скорость кодирования (FEC), низкий приоритет" #~ msgid "Terrestrial bandwidth" #~ msgstr "Наземная пропускная способность" #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]" #~ msgstr "" #~ "Наземная пропускная способность. Значение указывается в МГц [0=авто,6,7,8]" #, fuzzy #~ msgid "6 MHz" #~ msgstr "%d Гц" #, fuzzy #~ msgid "7 MHz" #~ msgstr "%d Гц" #, fuzzy #~ msgid "8 MHz" #~ msgstr "%d Гц" #~ msgid "Terrestrial guard interval" #~ msgstr "Интервал защитный интервал" #~ msgid "Terrestrial transmission mode" #~ msgstr "Наземный режим передачи" #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode" #~ msgstr "Наземный режим иерархии" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Azimuth" #~ msgstr "Спутниковый вход" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Elevation" #~ msgstr "Спутниковый вход" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Longitude" #~ msgstr "Спутниковый вход" #, fuzzy #~ msgid "Satellite Polarisation" #~ msgstr "Нормализация громкости" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Вертикальный" #~ msgid "DVB" #~ msgstr "DVB" #, fuzzy #~ msgid "DirectShow DVB input" #~ msgstr "Источник DirectShow" #, fuzzy #~ msgid "CD reading failed" #~ msgstr "Масштабирование" #~ msgid "" #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "Размер кэша для Аудио CD. Значение указывается в миллисекундах." #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Аудио CD" #~ msgid "Audio CD input" #~ msgstr "Ввод с Audio CD" #~ msgid "[cdda:][device][@[track]]" #~ msgstr "[cdda:][устройство[@[дорожка]]" #~ msgid "CDDB Server" #~ msgstr "Сервер CDDB" #~ msgid "Address of the CDDB server to use." #~ msgstr "Адрес сервера CDDB" #~ msgid "CDDB port" #~ msgstr "Порт CDDB" #~ msgid "CDDB Server port to use." #~ msgstr "Порт сервера CDDB" #~ msgid "Audio CD - Track " #~ msgstr "Аудио CD - Дорожка " #~ msgid "Audio CD - Track %i" #~ msgstr "Аудио CD - Дорожка %i" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgid "overlap" #~ msgstr "перекрытие" #~ msgid "full" #~ msgstr "полное" #~ msgid "" #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n" #~ "meta info 1\n" #~ "events 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "external call 8\n" #~ "all calls (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "seek (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgstr "" #~ "Это число в двоичном виде представляет собой маску отладки\n" #~ "мета-ниформация 1\n" #~ "события 2\n" #~ "MRL 4\n" #~ "внешние вызовы 8\n" #~ "все вызовы (0x10) 16\n" #~ "LSN (0x20) 32\n" #~ "перемотка (0x40) 64\n" #~ "libcdio (0x80) 128\n" #~ "libcddb (0x100) 256\n" #~ msgid "" #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond " #~ "units." #~ msgstr "Размер кэша для потоков CDDA. Значение указывается в миллисекундах." #~ msgid "" #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster " #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory " #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for " #~ "more than 25 blocks per access." #~ msgstr "" #~ "Количество блоков для получения за одну операцию чтения с CD. Обычно на " #~ "новых/быстрых CD это увеличивает пропускную способность за счет " #~ "небольшого расхода памяти и начальной задержки. Ограничения SSC-MMC " #~ "обычно не позволяют читать более 25 блоков за одну операцию доступа." #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %a : The artist (for the album)\n" #~ " %A : The album information\n" #~ " %C : Category\n" #~ " %e : The extended data (for a track)\n" #~ " %I : CDDB disk ID\n" #~ " %G : Genre\n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды " #~ "date \n" #~ "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n" #~ " %a : Исполнитель (для альбома)\n" #~ " %A : Информация об альбоме\n" #~ " %C : Категория\n" #~ " %e : Расширенные данные (для дорожки)\n" #~ " %I : CDDB ID диска\n" #~ " %G : Жанр\n" #~ " %M : Текущий MRL\n" #~ " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n" #~ " %n : Количество дорожек на CD\n" #~ " %p : Исполнитель/композитор дорожки\n" #~ " %T : Номер дорожки\n" #~ " %s : Количество секунд в дорожке\n" #~ " %S : Количество секунд на CD\n" #~ " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n" #~ " %Y : Год в виде 19xx или 20xx\n" #~ " %% : Знак % \n" #~ msgid "" #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n" #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n" #~ " %M : The current MRL\n" #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n" #~ " %n : The number of tracks on the CD\n" #~ " %T : The track number\n" #~ " %s : Number of seconds in this track\n" #~ " %S : Number of seconds in the CD\n" #~ " %t : The track title or MRL if no title\n" #~ " %% : a % \n" #~ msgstr "" #~ "Формат заголовков элементов плейлиста. Похожий на формат Unix-команды " #~ "date \n" #~ "Специальные последовательности начинаются с знака процента: \n" #~ " %M : Текущий MRL\n" #~ " %m : Номер в каталоге CD-DA (MCN)\n" #~ " %n : Количество дорожек на CD\n" #~ " %T : Номер дорожки\n" #~ " %s : Количество секунд в дорожке\n" #~ " %S : Количество секунд на CD\n" #~ " %t : Заголовок дорожки или MRL, если заголовка нет\n" #~ " %% : Знак % \n" #~ msgid "Enable CD paranoia?" #~ msgstr "Включить CD paranoia?" #~ msgid "" #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n" #~ "none: no paranoia - fastest.\n" #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n" #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n" #~ msgstr "" #~ "Использовать CD Paranoia для коррекции ошибок и джиттера.\n" #~ "нет: не использовать коррекцию - самое быстрое\n" #~ "перекрытие: использовать только определения перекрытия - не " #~ "рекомендуется\n" #~ "полное: полная коррекция ошибок и джиттера - самое медленное\n" #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]" #~ msgstr "cddax://[устройство-или-файл][@[T]дорожка]" #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input" #~ msgstr "Ввод с CD-DA" #~ msgid "Audio Compact Disc" #~ msgstr "Аудио CD" #~ msgid "Additional debug" #~ msgstr "Дополнительная отладка" #~ msgid "Caching value in microseconds" #~ msgstr "Размер кэша в миллисекундах" #~ msgid "Number of blocks per CD read" #~ msgstr "Число блоков за одну операцию чтения" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB" #~ msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, без CDDB" #~ msgid "Use CD audio controls and output?" #~ msgstr "Использовать управление и вывод звуком CD?" #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used" #~ msgstr "Использовать управление и аудио-гнездо CD-ROM при выводе звука" #~ msgid "Do CD-Text lookups?" #~ msgstr "Искать CD-текст?" #~ msgid "If set, get CD-Text information" #~ msgstr "Получать информацию для поля CD-текст" #~ msgid "Use Navigation-style playback?" #~ msgstr "Использовать стиль Навигации при воспроизведении?" #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries" #~ msgstr "Управление дорожками через Навигацию, а не через плейлист" #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB" #~ msgstr "Формат заголовков элементов плейлиста, с CDDB" #~ msgid "CDDB lookups" #~ msgstr "Запросы CDDB" #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol" #~ msgstr "Использовать CDDB для получения информации о дорожках CD-DA" #~ msgid "CDDB server" #~ msgstr "Сервер CDDB" #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information" #~ msgstr "Подключиться к этому серверу CDDB для получения информации о CD-DA" #~ msgid "CDDB server port" #~ msgstr "Порт сервера CDDB" #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on" #~ msgstr "Порт для подключения к серверу CDDB" #~ msgid "email address reported to CDDB server" #~ msgstr "Адрес эелектронной почты для сервера CDDB" #~ msgid "Cache CDDB lookups?" #~ msgstr "Кэшировать запросы CDDB?" #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD" #~ msgstr "Кэшировать информацию с CDDB об этом CD" #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?" #~ msgstr "Подключаться к CDDB по протоколу HTTP?" #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol" #~ msgstr "При соединении с сервером CDDB использовать протокол HTTP" #~ msgid "CDDB server timeout" #~ msgstr "Таймаут отклика сервера CDDB" #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server" #~ msgstr "Время (в секундах) для ожидания ответа от сервера CDDB" #~ msgid "Directory to cache CDDB requests" #~ msgstr "Каталог для хранения кэша CDDB" #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?" #~ msgstr "Предпочитать информацию с CD-текста CDDB?" #~ msgid "" #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when " #~ "both are available" #~ msgstr "" #~ "Информацию с CD-текста будет более предпочтительной, чем иноформация с " #~ "CDDB в случае если доступны обе" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Длительность" #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)" #~ msgstr "Номер в медиа-каталоге (MCN)" #~ msgid "Tracks" #~ msgstr "Дорожки" #~ msgid "MRL" #~ msgstr "MRL" #~ msgid "Track Number" #~ msgstr "Номер дорожки" #, fuzzy #~ msgid "dc1394 input" #~ msgstr "Нет входа" #~ msgid "Subdirectory behavior" #~ msgstr "Поведение подкаталога" #~ msgid "" #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n" #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n" #~ msgstr "" #~ "Выберите, как подкаталоги должны раскрываться.\n" #~ "нет: подкаталоги не появляются в плейлисте.\n" #~ "складывать: подкаталоги появляются в плейлисте, но раскрываются при " #~ "первом воспроизведении.\n" #~ "раскрывать: все подкаталоги раскрываются.\n" #~ msgid "collapse" #~ msgstr "складывать" #~ msgid "expand" #~ msgstr "раскрывать" #~ msgid "Ignored extensions" #~ msgstr "Пропускать расширения" #~ msgid "" #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a " #~ "directory.\n" #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for " #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions." #~ msgstr "" #~ "Файлы с этими расширениями не будут добавляться в плейлист при открытии " #~ "каталога.\n" #~ "Это полезно, если вы к примеру добавляете каталоги, которые содержать " #~ "другие плейлисты. Расширения разделяются запятыми." #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Каталог" #~ msgid "Standard filesystem directory input" #~ msgstr "Ввод с каталога файловой системы" #~ msgid "Cable" #~ msgstr "Кабель" #~ msgid "Antenna" #~ msgstr "Антенна" #, fuzzy #~ msgid "FM radio" #~ msgstr "Выключить звук" #, fuzzy #~ msgid "AM radio" #~ msgstr "Выключить звук" #~ msgid "" #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in " #~ "millisecondss." #~ msgstr "" #~ "Размер кэша для потока DirectShow. Значение указывается в миллисекундах" #~ msgid "Video device name" #~ msgstr "Видео устройство" #~ msgid "" #~ "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used." #~ msgstr "" #~ "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать " #~ "устройство по-умолчанию." #~ msgid "Audio device name" #~ msgstr "Аудио устройство" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If " #~ "you don't specify anything, the default device will be used. " #~ msgstr "" #~ "Название видео устройства.Если вы не укажите ничего, будет использовать " #~ "устройство по-умолчанию." #~ msgid "Video size" #~ msgstr "Размер видео" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " #~ "don't specify anything the default size for your device will be used. You " #~ "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." #~ msgstr "" #~ "Название аудио устройства.Если вы не укажите ничего, будет использоваться " #~ "устройство по-умолчанию. Вы также можете указатьстандартный размер или " #~ "размер в формате <Ширина>x<Высота>" #~ msgid "Video input chroma format" #~ msgstr "Формат цветности" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего " #~ "видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)" #~ msgid "Video input frame rate" #~ msgstr "Частота смены кадров" #~ msgid "" #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means " #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 " #~ "(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)" #~ msgid "Device properties" #~ msgstr "Настройки устройства" #~ msgid "" #~ "Show the properties dialog of the selected device before starting the " #~ "stream." #~ msgstr "Показать окно настроек выбранного устройства перед началов вещания." #~ msgid "Tuner properties" #~ msgstr "Настройки тюнера" #~ msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." #~ msgstr "Показать окно настроек тюнера." #~ msgid "Tuner TV Channel" #~ msgstr "Канал тюнера" #~ msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." #~ msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)" #~ msgid "Tuner country code" #~ msgstr "Код страны тюнера" #~ msgid "" #~ "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-" #~ "frequency mapping (0 means default)." #~ msgstr "" #~ "Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота " #~ "(0 означает по-умолчанию)" #~ msgid "Tuner input type" #~ msgstr "Тип входа тюнера" #~ msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." #~ msgstr "Тип входного сигнала для тюнера (Кабель/Антенна)." #~ msgid "Video input pin" #~ msgstr "Источник видео" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. " #~ "Since these settings are hardware-specific, you should find good settings " #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that " #~ "settings will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так " #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти " #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там " #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние." #~ msgid "Audio input pin" #~ msgstr "Источник звука" #~ msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." #~ msgstr "Выберите источник звука. См. опцию \"Источник видео\"." #~ msgid "Video output pin" #~ msgstr "Метод вывода видео" #~ msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "Выберите метод вывода видео. См. опцию \"Источник видео\"." #~ msgid "Audio output pin" #~ msgstr "Метод вывода звука" #~ msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." #~ msgstr "Выберите метод вывода звука. См. опцию \"Источник видео\"." #, fuzzy #~ msgid "AM Tuner mode" #~ msgstr "Следующий файл" #~ msgid "DirectShow" #~ msgstr "DirectShow" #~ msgid "DirectShow input" #~ msgstr "Источник DirectShow" #~ msgid "Refresh list" #~ msgstr "Обновить список" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настройка" #, fuzzy #~ msgid "Capturing failed" #~ msgstr "Обрезание" #~ msgid "Modulation type for front-end device." #~ msgstr "Типа модуляции для фронтенда." #~ msgid "HTTP Host address" #~ msgstr "Адрес сервера HTTP" #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here." #~ msgstr "Чтобы включить внутренний HTTP-сервер, укажите его адрес и порт." #~ msgid "HTTP user name" #~ msgstr "Имя пользователя" #~ msgid "" #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Имя пользователя с правами администратора для доступа к внутреннему HTTP-" #~ "серверу." #~ msgid "HTTP password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "" #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "Пароль администратора для доступа к внутреннему HTTP-серверу." #~ msgid "HTTP ACL" #~ msgstr "HTTP ACL" #~ msgid "" #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit " #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server." #~ msgstr "" #~ "Путь к файлу со списком контроля доступа (эквивалент .hosts), который " #~ "позволяет опеределенному диапазон IP подключаться к внутреннему HTTP-" #~ "серверу." #~ msgid "Certificate file" #~ msgstr "Файл сертификатов" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)" #~ msgstr "Файл сертификатов x509 PEM для интерфейса HTTP (включает SSL)" #~ msgid "Private key file" #~ msgstr "Файл приватного ключа" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file" #~ msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP" #~ msgid "Root CA file" #~ msgstr "Файл корневого сертификата (Root CA)" #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file" #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM для интерфейса HTTP" #~ msgid "CRL file" #~ msgstr "CRL-файл" #~ msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file" #~ msgstr "Файл со списком отозванных сертификатов (CRL) для интерфейса HTTP" #~ msgid "DVB input with v4l2 support" #~ msgstr "DVB ввод с поддержкой v4l2" #~ msgid "HTTP server" #~ msgstr "Сервер HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Input syntax is deprecated" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Illegal Polarization" #~ msgstr "Нормализация громкости" #~ msgid "" #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds." #~ msgstr "Размер кэша для потока DV. Значение указывается в миллисекудах." #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" #~ msgstr "Источник Digital Video (Firewire/IEEE 1394)" #~ msgid "dv" #~ msgstr "dv" #~ msgid "DVD angle" #~ msgstr "Угол DVD" #~ msgid "Default DVD angle." #~ msgstr "Угол DVD по-умолчанию." #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Размер кэша для DVD. Значение указыватся в миллисекунднах." #~ msgid "Start directly in menu" #~ msgstr "Запуск напрямую в меню" #~ msgid "" #~ "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " #~ "useless warning introductions." #~ msgstr "" #~ "Запуск DVD напрямую в главное меню. При включенном параметре все " #~ "бесполезные вступительные предупреждения будут пропущены при возможности." #~ msgid "DVD with menus" #~ msgstr "DVD с меню" #~ msgid "DVDnav Input" #~ msgstr "Ввод DVDnav" #, fuzzy #~ msgid "Playback failure" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption" #~ msgstr "Метод, используемый libdvdcss для декодирования" #~ msgid "" #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n" #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the " #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it " #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With " #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so " #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n" #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted " #~ "instantly, which allows us to check them often.\n" #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at " #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be " #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n" #~ "The default method is: key." #~ msgstr "" #~ "Выберите метод дешифрации ключа libdvdcss.\n" #~ "Раздел: расшифрованный ключ раздела угадыватся из зашифрованных секторов " #~ "потока. Это должно работать для файла также как и для устройства DVD. Но " #~ "иногда расшифровка ключа раздела занимает очень много времени и даже " #~ "может не удасться. С этим методом ключ проверяется только в начале " #~ "каждого раздела, так что он не будет работать, если ключ изменяет " #~ "середину.\n" #~ "Диск: сначала взламывается ключ диска, затем все ключи заголовков могут " #~ "быть расшифрованы сразу, что позволяет нам часто их выбирать.\n" #~ "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во " #~ "время компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будетп роходить " #~ "быстрее сэтим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n" #~ "Метод по-умолчанию: ключ." #~ msgid "title" #~ msgstr "Раздел" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ключ" #~ msgid "DVD without menus" #~ msgstr "DVD без меню" #~ msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)" #~ msgstr "Ввод DVDRead (DVD без поддержки меню)" #, fuzzy #~ msgid "EyeTV access module" #~ msgstr "Модуль ввода" #~ msgid "" #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Размер кэша для фиктивных потоков. Значение указывается в миллисекундах." #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Частота кадров" #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)." #~ msgstr "Число кадров в секунду (например 24, 25. 29.97, 30)." #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "" #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} " #~ "constructs (default 0)." #~ msgstr "" #~ "Укажите ID фиктивного элементарного потока для использования в " #~ "конструкциях #duplicate{} (по-умолчанию 0)" #~ msgid "Duration in ms" #~ msgstr "Длительность в мс" #~ msgid "" #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is " #~ "0, meaning that the stream is unlimited)." #~ msgstr "" #~ "Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию 0, " #~ "что означает бесконечный поток)." #~ msgid "Fake" #~ msgstr "Фиктивный" #~ msgid "Fake input" #~ msgstr "Фиктивный ввод" #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Размер кэша для файлов. Значение указывается в миллисекундах." #~ msgid "Concatenate with additional files" #~ msgstr "Объеденить с дополнительными файлами" #~ msgid "" #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to " #~ "specify a comma-separated list of files." #~ msgstr "" #~ "Воспроизводить несколько файлов так, как если бы они были частями одного. " #~ "Необходимо указать список файлов через запятую." #~ msgid "File input" #~ msgstr "Ввод из файла" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #, fuzzy #~ msgid "File reading failed" #~ msgstr "Масштабирование" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open file \"%s\"." #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)." #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth" #~ msgstr "Ширина видео" #, fuzzy #~ msgid "Force use of dump module" #~ msgstr "Использовать модуль сдвига по времени" #~ msgid "Record directory" #~ msgstr "Каталог для записи" #~ msgid "Directory where the record will be stored." #~ msgstr "Каталог, где будут сохраняться все записи." #, fuzzy #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Декодирование" #, fuzzy #~ msgid "Recording done" #~ msgstr "Частота записи" #~ msgid "Timeshift granularity" #~ msgstr "Размер сдвига по времени" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the " #~ "timeshifted streams." #~ msgstr "" #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени " #~ "потоки." #~ msgid "Timeshift directory" #~ msgstr "Каталог сдвига по времени" #~ msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." #~ msgstr "" #~ "Каталог, где будут сохраняться временные файлы модуля сдвига по времени." #, fuzzy #~ msgid "Force use of the timeshift module" #~ msgstr "Использовать модуль сдвига по времени" #~ msgid "Timeshift" #~ msgstr "Сдвиг по времени" #~ msgid "" #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Размер кэша для потока FTP. Значение указывается в миллисекундах." #~ msgid "FTP user name" #~ msgstr "Имя пользователя" #~ msgid "User name that will be used for the connection." #~ msgstr "Имя пользователя для соединения с FTP-сервером." #~ msgid "FTP password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Password that will be used for the connection." #~ msgstr "Пароль для соединения с FTP-сервером." #~ msgid "FTP account" #~ msgstr "Аккаунт" #~ msgid "Account that will be used for the connection." #~ msgstr "Аккаунт для соединения с FTP-сервером." #~ msgid "FTP input" #~ msgstr "Ввод с FTP" #, fuzzy #~ msgid "FTP upload output" #~ msgstr "Вывод звука в файл" #, fuzzy #~ msgid "Network interaction failed" #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса" #~ msgid "" #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Размер кэша для потоков GnomeVFS. Значение указывается в миллисекундах." #~ msgid "GnomeVFS input" #~ msgstr "Ввод из GnomeVFS" #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "HTTP-прокси" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy." #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be " #~ "tried." #~ msgstr "" #~ "HTTP-прокси сервер. Указывается в виде http://[пользователь[:пароль]@]" #~ "прокси.домен:порт/ ; Если ничего ну указано, будет использоваться " #~ "переменная окружения http_proxy." #~ msgid "" #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Размер кэша для потока HTTP. Значение указывается в миллисекундах." #~ msgid "HTTP user agent" #~ msgstr "HTTP User-Agent" #~ msgid "User agent that will be used for the connection." #~ msgstr "Значение User-Fgent, которое будет использоваться для соединения." #~ msgid "Auto re-connect" #~ msgstr "Автоматически восстанавливать соединение" #~ msgid "" #~ "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden " #~ "disconnect." #~ msgstr "Автоматически пытаться восстановить соединение в случае обрыва." #~ msgid "Continuous stream" #~ msgstr "Непрерывный поток" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on " #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break " #~ "all other types of HTTP streams." #~ msgstr "" #~ "Считывать файл, который постоянно обновляется (например, JPG-файл на " #~ "сервере). Вы не должны включать этот параметр, как общий, так как он " #~ "нарушает совместимость со всеми другими потоками HTTP." #~ msgid "HTTP input" #~ msgstr "Ввод с HTTP" #~ msgid "HTTP(S)" #~ msgstr "HTTP(S)" #, fuzzy #~ msgid "HTTP authentication" #~ msgstr "RTP Multicast" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a valid login name and a password." #~ msgstr "Введите имя узла" #, fuzzy #~ msgid "Pace" #~ msgstr "Танцевальный" #, fuzzy #~ msgid "Auto Connection" #~ msgstr "Автоматически восстанавливать соединение" #, fuzzy #~ msgid "JACK audio input" #~ msgstr "Вывод звука через JACK" #, fuzzy #~ msgid "JACK Input" #~ msgstr "Ввод" #~ msgid "" #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Размер кэша для потоков MMS. Значение указывается в миллисекундах." #~ msgid "Force selection of all streams" #~ msgstr "Принудительно выбрать все потоки" #~ msgid "" #~ "MMS streams can contain several elementary streams, with different " #~ "bitrates. You can choose to select all of them." #~ msgstr "" #~ "Потоки MMS могут содержать несколько элементарных потоков, но с разными " #~ "битрейтами. Вы можете выбрать их все." #~ msgid "Maximum bitrate" #~ msgstr "Максимальный битрейт" #~ msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." #~ msgstr "Максимальный разрешенный битрейт потока." #~ msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" #~ msgstr "Ввод с Microsoft Media Server (MMS)" #~ msgid "Dummy stream output" #~ msgstr "Ложный вывод потока" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Ложный" #~ msgid "Append to file" #~ msgstr "Добавлять к файлу" #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." #~ msgstr "Добавлять поток к файлу вместо того, чтобы заменять его." #~ msgid "File stream output" #~ msgstr "Вывод потока в файл" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Имя пользователя" #~ msgid "User name that will be requested to access the stream." #~ msgstr "Имя пользователя, которое будет запрошено для доступа к потоку." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Password that will be requested to access the stream." #~ msgstr "Пароль, который будет запрошен для доступа к потоку." #~ msgid "Mime" #~ msgstr "MIME" #, fuzzy #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." #~ msgstr "" #~ "Типы MIME, возвращаемые сервером (автоопределение, если ничего не " #~ "указано)." #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS." #~ msgstr "" #~ "Путь к файлу сертификатов x509 PEM, который будет использован для HTTPS." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для " #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, " #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used " #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Путь к файлу со списком отозванных сертификатов x509 PEM (CRL), который " #~ "будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет." #~ msgid "Advertise with Bonjour" #~ msgstr "Оповещение Bonjur" #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." #~ msgstr "Оповещать о потоке с помощью протокола Bonjour." #~ msgid "HTTP stream output" #~ msgstr "Вывод потока HTTP" #~ msgid "Stream name" #~ msgstr "Имя потока" #, fuzzy #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast." #~ msgid "Stream description" #~ msgstr "Описание потока" #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel." #~ msgstr "Описание потока или информация о вашем канале." #~ msgid "Stream MP3" #~ msgstr "Вещать в MP3" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is " #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to " #~ "the shoutcast/icecast server." #~ msgstr "" #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также " #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 " #~ "на сервер icecast." #, fuzzy #~ msgid "Genre description" #~ msgstr "Описание потока" #, fuzzy #~ msgid "URL description" #~ msgstr "Описание" #, fuzzy #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока." #~ msgid "Samplerate" #~ msgstr "Частота дискретизации" #, fuzzy #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока" #, fuzzy #~ msgid "Number of channels" #~ msgstr "Количество выходных каналов" #, fuzzy #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке." #, fuzzy #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " #~ msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока" #, fuzzy #~ msgid "Stream public" #~ msgstr "Остановить поток" #~ msgid "IceCAST output" #~ msgstr "Вывод в IceCAST" #~ msgid "Caching value (ms)" #~ msgstr "Размер кэша (мс)" #~ msgid "" #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set " #~ "in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Размер кэша для исходящих потоков UDP. Значение указывается в " #~ "миллисекундах." #~ msgid "Group packets" #~ msgstr "Пакеты в группах" #~ msgid "" #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps " #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." #~ msgstr "" #~ "Пакеты могут посылаться один за одном или в группах. Вы можете выбирать " #~ "количество пакетов, посылаемых за один раз. Это помогает уменьшать " #~ "нагрузку на загруженных системах." #~ msgid "Raw write" #~ msgstr "Сырая передача" #~ msgid "" #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, " #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve " #~ "streaming)." #~ msgstr "" #~ "Пакеты будут посылать напрямую, без попытки заполнить MTU (то есть без " #~ "попытки собирать наибольшие возможные пакеты для оптимизации вещания)." #, fuzzy #~ msgid "RTCP destination port number" #~ msgstr "Название сессии" #, fuzzy #~ msgid "Automatic multicast streaming" #~ msgstr "Автоматическое обрезание" #~ msgid "UDP stream output" #~ msgstr "Вывод потока UDP" #~ msgid "" #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "Размер кэша для потоков PVR. Значение указыватеся в миллисекундах." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Устройство" #~ msgid "PVR video device" #~ msgstr "Видео устройство PVR" #~ msgid "Radio device" #~ msgstr "Радио устройство" #~ msgid "PVR radio device" #~ msgstr "Радио устройство PVR" #~ msgid "Norm" #~ msgstr "Стандарт" #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." #~ msgstr "Стандарт потока (Автоматически, SECAM, PAL или NTSC)." #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Ширина захватываемого потока (-1 для автоопределения)." #~ msgid "Height" #~ msgstr "Высота" #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." #~ msgstr "Высота захватываемого потока (-1 для автоопределения)." #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Частота:" #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." #~ msgstr "Частота захвата (в кГц), если возможно изменение." #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." #~ msgstr "" #~ "Частота кадров захвата, если возможно применение (-1 для автоопределения)." #~ msgid "Key interval" #~ msgstr "Интервал ключевых кадров" #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Интервал между ключевыми кадрами (-1 для автоопределения)." #~ msgid "B Frames" #~ msgstr "B-кадры" #~ msgid "" #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the " #~ "number of B-Frames." #~ msgstr "" #~ "При включении этого параметра будут использоваться B-кадры. Укажите " #~ "количество B-кадров." #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)." #~ msgstr "Необходимый битрейт (-1 для автоопределения)." #~ msgid "Bitrate peak" #~ msgstr "Пиковый битрейт" #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode." #~ msgstr "Пиковый битрейт в режиме VBR." #, fuzzy #~ msgid "Bitrate mode" #~ msgstr "Тип битрейта" #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." #~ msgstr "Тип битрейта (VBR или CBR)." #~ msgid "Audio bitmask" #~ msgstr "Битовая маска звука" #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." #~ msgstr "Битовая маска, используемая аудио частью карты." #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Громкость" #~ msgid "Audio volume (0-65535)." #~ msgstr "Громкость звука (0-65535)." #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Канал" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 = s-video)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматически" #~ msgid "SECAM" #~ msgstr "SECAM" #~ msgid "PAL" #~ msgstr "PAL" #~ msgid "NTSC" #~ msgstr "NTSC" #~ msgid "vbr" #~ msgstr "VBR" #~ msgid "cbr" #~ msgstr "CBR" #~ msgid "PVR" #~ msgstr "PVR" #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" #~ msgstr "Ввод с карты IVTV MPEG Encoding" #~ msgid "" #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Размер кэша для потоков RTSP. Значение указывается в миллисекундах." #~ msgid "Real RTSP" #~ msgstr "Real RTSP" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Файл конфигурации" #, fuzzy #~ msgid "Session failed" #~ msgstr "E-mail сессии" #~ msgid "" #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in " #~ "milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Размер кэша для захвата экрана. Значение указывается в миллисекундах." #~ msgid "Desired frame rate for the capture." #~ msgstr "Назначенная частота кадров захвата." #~ msgid "Capture fragment size" #~ msgstr "Размер фрагмента захвата" #~ msgid "" #~ "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " #~ "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." #~ msgstr "" #~ "Оптимизация захвата путем разбиение экрана на фрагменты предопределенной " #~ "высоты (16 - это хороший вариант, 0 - выключить)" #~ msgid "Screen Input" #~ msgstr "Ввод с экрана" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Экран" #~ msgid "" #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Размер кэша для потоков SMB. Значение указывается в миллисекундах." #~ msgid "SMB user name" #~ msgstr "Имя пользователя" #~ msgid "SMB password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "SMB domain" #~ msgstr "Домен" #~ msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." #~ msgstr "Домен/Рабочая группа, которая будет использоваться для соединения." #~ msgid "SMB input" #~ msgstr "Ввод с SMB" #~ msgid "" #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Размер кэша для потоков TCP. Значение указывается в миллисекундах." #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TCP input" #~ msgstr "Ввод с TCP" #~ msgid "" #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Размер кэша для потоков UDP. Значение указывается в миллисекундах." #~ msgid "Autodetection of MTU" #~ msgstr "Автоопределение MTU" #~ msgid "" #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if " #~ "truncated packets are found" #~ msgstr "" #~ "Автоматически определять MTU линии. Это увеличит размер, если будут " #~ "обнаружены обрезанные пакеты" #~ msgid "RTP reordering timeout in ms" #~ msgstr "Таймаут перераспределеняи RTP в мс" #~ msgid "" #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most " #~ "the time specified here (in milliseconds)." #~ msgstr "" #~ "VLC перераспределяет пакеты RTP. Ввод будет ждать опоздавшие пакеты " #~ "время, указанное в этом параметре (в миллисекундах)." #~ msgid "UDP/RTP" #~ msgstr "UDP порт" #~ msgid "UDP/RTP input" #~ msgstr "Ввод с UDP/RTP" #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Имя устройства" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 " #~ "will be used." #~ msgstr "" #~ "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано " #~ "никакого устройства." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)." #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)." #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2" #~ msgstr "Video4Linux" #, fuzzy #~ msgid "Video4Linux2 input" #~ msgstr "Ввод из Video4Linux" #~ msgid "" #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Размер кэша для захвата с V4L. Значение указывается в миллисекундах." #~ msgid "" #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано " #~ "никакого устройства." #~ msgid "" #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio " #~ "device will be used." #~ msgstr "" #~ "Имя видео устройства. Если параметр не казан, не будет использовано " #~ "никакого устройства." #~ msgid "" #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. " #~ "I420 (default), RV24, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux " #~ "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)" #~ msgid "" #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = " #~ "svideo)." #~ msgstr "Канал карты (обычно, 0 = тюнер, 1 = композитный вход, 2 - s-video)." #~ msgid "Audio Channel" #~ msgstr "Аудио канал" #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs." #~ msgstr "Используемые аудио канал в случае, если есть несколько на входе." #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Ширина потока для захвата (-1 для автоопределения)." #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)." #~ msgstr "Высота потока для захвата (-1 для автоопределения)." #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Яркость" #~ msgid "Brightness of the video input." #~ msgstr "Яркость источника видео." #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Оттенок" #~ msgid "Hue of the video input." #~ msgstr "Оттенок источника видео." #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвет" #~ msgid "Color of the video input." #~ msgstr "Цвет источника видео." #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Контрастность" #~ msgid "Contrast of the video input." #~ msgstr "Контрастность источника видео." #~ msgid "Tuner" #~ msgstr "Тюнер" #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones." #~ msgstr "Выберите тюнер, если их несколько." #~ msgid "" #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)" #~ msgstr "" #~ "Частота дискретизации аудио потока, в кГц (например, 11025, 22050, 44100)" #~ msgid "Capture the audio stream in stereo." #~ msgstr "Захватывать аудио поток в стерео-режиме" #~ msgid "MJPEG" #~ msgstr "MJPEG" #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG" #~ msgstr "Включите этот параметр, если устройства захвата выводит MJPEG" #~ msgid "Decimation" #~ msgstr "Прореживание" #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams" #~ msgstr "Уровень прореживания для потоков MJPEG" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Качество" #~ msgid "Quality of the stream." #~ msgstr "Качество потока." #~ msgid "Video4Linux" #~ msgstr "Video4Linux" #~ msgid "Video4Linux input" #~ msgstr "Ввод из Video4Linux" #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds." #~ msgstr "Размер кэша для VCD. Значение указывается в миллисекундах." #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgid "VCD input" #~ msgstr "Ввод с VCD" #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #~ msgstr "[vcd:][устройство][@[раздел][,[глава]]]" #~ msgid "The above message had unknown log level" #~ msgstr "Неизвестный уровень журналирования у вышеперечисленных сообщений" #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level" #~ msgstr "" #~ "Неизвестный уровень журналирования vcdimage у вышеперечисленных сообщений" #~ msgid "Entry" #~ msgstr "Запись" #~ msgid "Segments" #~ msgstr "Сегменты" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Сегмент" #~ msgid "LID" #~ msgstr "LID" #~ msgid "VCD Format" #~ msgstr "Формат VCD" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Приложение" #~ msgid "Preparer" #~ msgstr "Изготовитель" #~ msgid "Vol #" #~ msgstr "Часть #" #~ msgid "Vol max #" #~ msgstr "Макс часть #" #~ msgid "Volume Set" #~ msgstr "Набор частей" #~ msgid "System Id" #~ msgstr "Системный Id" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Записи" #~ msgid "First Entry Point" #~ msgstr "Первая точка входа" #~ msgid "Last Entry Point" #~ msgstr "Последняя точка входа" #~ msgid "Track size (in sectors)" #~ msgstr "Размер дорожки (в секторах)" #~ msgid "type" #~ msgstr "тип" #~ msgid "end" #~ msgstr "конец" #~ msgid "play list" #~ msgstr "плейлист" #~ msgid "extended selection list" #~ msgstr "расширенный список выбора" #~ msgid "selection list" #~ msgstr "список выбора" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "Неизвестный тип" #~ msgid "List ID" #~ msgstr "ID списка" #~ msgid "(Super) Video CD" #~ msgstr "(Супер) Видео CD" #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" #~ msgstr "Ввод с Видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)" #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #~ msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]" #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information." #~ msgstr "Ненулевое значение дает дополнительную отладочную информацию" #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read." #~ msgstr "Число блоков CD, читаемых за одну операцию чтения" #~ msgid "Use playback control?" #~ msgstr "Использовать управление воспроизведением?" #~ msgid "" #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Если VCD создан с управлением воспроизведением, вы можете использовать " #~ "его. Иначе будут воспроизводиться все дорожки." #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?" #~ msgstr "Использовать длину дорожки как максимальную позицию при перемотке?" #~ msgid "" #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of " #~ "an entry." #~ msgstr "" #~ "Установить длину полосы перемотки, как длину дорожки вместо длины записи." #~ msgid "Show extended VCD info?" #~ msgstr "Показывать дополнительную информацию о VCD?" #~ msgid "" #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " #~ "for example playback control navigation." #~ msgstr "" #~ "Показывать максимальное количество информации в окне \"Информация о потоке" #~ "\". К примеру, показывается управление навигацией воспроизведения." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." #~ msgstr "Формат поля \"исполнитель\" элементов плейлиста." #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." #~ msgstr "Формат поля \"название\" элементов плейлиста." #~ msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" #~ msgstr "Декодер для потоков, кодированных Dolby Surround" #~ msgid "Dolby Surround decoder" #~ msgstr "Декодер Dolby Surround" #~ msgid "" #~ "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a " #~ "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more " #~ "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less " #~ "tiring when listening to music for long periods of time.\n" #~ "It works with any source format from mono to 7.1." #~ msgstr "" #~ "Этот эффект дает ощущение того, что вы стоитве в комнате с полным " #~ "комплектом колонок 7.1 при использовании только одних наушников, " #~ "предоставляя более реалистичную музыкальную картину. Это должно быть " #~ "более удобно при меньшей усталости для прослушивании музыки длительное " #~ "время.Работает с любым исходным форматом от моно до 7.1." #~ msgid "Characteristic dimension" #~ msgstr "Характеристики динамиков" #~ msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." #~ msgstr "Расстояние между левым и правым динамиком в метрах." #~ msgid "Compensate delay" #~ msgstr "Компенсирующая задержка" #~ msgid "" #~ "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " #~ "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " #~ "case, turn this on to compensate." #~ msgstr "" #~ "Включение специального алгоритма, компенсирующего задержку между " #~ "движениями губ и речью." #~ msgid "No decoding of Dolby Surround" #~ msgstr "Не декодировать Dolby Surround" #~ msgid "" #~ "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " #~ "this filter. Enabling this setting is not recommended." #~ msgstr "" #~ "Потоки, закодированные Dolby Surround не будут декодироваться перед " #~ "фильтрами. Включение этого параметра не рекомендуется." #~ msgid "Headphone virtual spatialization effect" #~ msgstr "Эффект виртуального разделения наушников" #~ msgid "Headphone effect" #~ msgstr "Эффект наушников" #, fuzzy #~ msgid "Select channel to keep" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Left rear" #~ msgstr "Левый" #, fuzzy #~ msgid "Right rear" #~ msgstr "Правый" #, fuzzy #~ msgid "Left front" #~ msgstr "Левый" #, fuzzy #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM" #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing" #~ msgstr "Аудио фильтр для обычного микширования каналов" #~ msgid "Audio filter for trivial channel mixing" #~ msgstr "Аудио фильтр для простого микширования каналов" #~ msgid "A/52 dynamic range compression" #~ msgstr "Сжатие динамического диапазона A/52" #~ msgid "" #~ "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft " #~ "sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy " #~ "environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range " #~ "compression the playback will be more adapted to a movie theater or a " #~ "listening room." #~ msgstr "" #~ "Сжатие динамического диапазона делает громкие звуки тише, а тихие звуки " #~ "громче, так что вы можете слушать поток, не тревожа никого громкими " #~ "звуками. При выключенном параметре воспроизведение более адаптировано к " #~ "кинотеатру или комнате для просмотра фильмов." #~ msgid "Enable internal upmixing" #~ msgstr "Включить внутренее микширование" #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." #~ msgstr "Включить внутренний алгоритм микширования (не рекомендуется)" #~ msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" #~ msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)" #~ msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Аудио фильтр для инкапсуляции A/52->S/PDIF" #~ msgid "DTS dynamic range compression" #~ msgstr "Сжатие динамического диапазона DTS" #~ msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" #~ msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics" #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" #~ msgstr "Аудио фильтр для инкапуляции DTS->D/PDIF" #, fuzzy #~ msgid "Fixed point audio format conversions" #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM" #, fuzzy #~ msgid "Floating-point audio format conversions" #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM" #~ msgid "MPEG audio decoder" #~ msgstr "Аудио декодер MPEG" #~ msgid "Equalizer preset" #~ msgstr "Предустановки эквалайзера:" #~ msgid "Preset to use for the equalizer." #~ msgstr "Предустановки для эквалайзера." #~ msgid "Bands gain" #~ msgstr "Усиление частот" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " #~ "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -" #~ "4 -2 0\"." #~ msgstr "" #~ "Не использовать предустановки, а вручную настроить определенные частоты. " #~ "Вам нужно указать 10 значений в пределах от -20дБ до 20вб, разделенные " #~ "запятыми, например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"." #~ msgid "Two pass" #~ msgstr "Два прохода" #~ msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." #~ msgstr "Звук проходит фильтр дважды. Дает более сильный эффект." #~ msgid "Global gain" #~ msgstr "Общее усиление" #~ msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." #~ msgstr "Общее усиление в дБ (-20 ... 20)." #~ msgid "Equalizer with 10 bands" #~ msgstr "10-полосный эквалайзер" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Плоский" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Классика" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Клубный" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Танцевальный" #~ msgid "Full bass" #~ msgstr "Полный бас" #~ msgid "Full bass and treble" #~ msgstr "Полные бас и дискант" #~ msgid "Full treble" #~ msgstr "Полный дискант" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Наушники" #~ msgid "Large Hall" #~ msgstr "Большой зал" #~ msgid "Live" #~ msgstr "Живое выступление" #~ msgid "Party" #~ msgstr "Вечеринка" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Поп" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Регги" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Рок" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ска" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Легкий" #~ msgid "Soft rock" #~ msgstr "Легкий рок" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Техно" #~ msgid "Audio filter for PCM format conversion" #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования формата PCM" #~ msgid "Number of audio buffers" #~ msgstr "Количество аудио буферов" #~ msgid "" #~ "This is the number of audio buffers on which the power measurement is " #~ "made. A higher number of buffers will increase the response time of the " #~ "filter to a spike but will make it less sensitive to short variations." #~ msgstr "" #~ "Количество аудио буферов, на которых основывается вычисление мозности. " #~ "Чем выше это значение, тем больше отклик фильтра, но зато уменьшается " #~ "чуствительность на коротких изменениях." #~ msgid "Max level" #~ msgstr "Максимальный уровень" #~ msgid "" #~ "If the average power over the last N buffers is higher than this value, " #~ "the volume will be normalized. This value is a positive floating point " #~ "number. A value between 0.5 and 10 seems sensible." #~ msgstr "" #~ "Если средняя мощность последних N буферов превышает это значение, " #~ "громкость нормализуется. Значение указывается в положительных числах с " #~ "плавающей точкой. Числа между 0.5 и 10 наиболее подходящие в общих " #~ "случаях." #~ msgid "Volume normalizer" #~ msgstr "Нормализация громкости" #~ msgid "Parametric Equalizer" #~ msgstr "Параметрический эквалайзер" #~ msgid "Low freq (Hz)" #~ msgstr "Низкая частота (Гц)" #, fuzzy #~ msgid "Low freq gain (dB)" #~ msgstr "Усиление низких частот (дБ)" #~ msgid "High freq (Hz)" #~ msgstr "Высокая частота (Гц)" #, fuzzy #~ msgid "High freq gain (dB)" #~ msgstr "Усиление высоких частот (дБ)" #~ msgid "Freq 1 (Hz)" #~ msgstr "Частота 1 (Гц)" #, fuzzy #~ msgid "Freq 1 gain (dB)" #~ msgstr "Усиление частоты 1 (дБ)" #~ msgid "Freq 1 Q" #~ msgstr "Q частоты 1" #~ msgid "Freq 2 (Hz)" #~ msgstr "Частота 2 (Гц)" #, fuzzy #~ msgid "Freq 2 gain (dB)" #~ msgstr "Усиление частоты 2 (дБ)" #~ msgid "Freq 2 Q" #~ msgstr "Q Частоты 2" #~ msgid "Freq 3 (Hz)" #~ msgstr "Частота 3 (Гц)" #, fuzzy #~ msgid "Freq 3 gain (dB)" #~ msgstr "Усиление частоты 3" #~ msgid "Freq 3 Q" #~ msgstr "Q частоты 3" #~ msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" #~ msgstr "" #~ "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации полосной интерплояцией" #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling" #~ msgstr "" #~ "Аудио фильтр для изменения частоты дискретизации линейной интерполяцией" #~ msgid "Audio filter for trivial resampling" #~ msgstr "Аудио фильтр для простого изменения частоты дискретизации" #~ msgid "Audio filter for ugly resampling" #~ msgstr "Аудио фильтр для грубого изменения частоты дискретизации" #~ msgid "Float32 audio mixer" #~ msgstr "32-битный аудио микшер" #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer" #~ msgstr "Фиктивный аудио микшер S/PDIF" #~ msgid "Trivial audio mixer" #~ msgstr "Обычный аудио микшер" #~ msgid "default" #~ msgstr "по-умолчанию" #~ msgid "ALSA audio output" #~ msgstr "Вывод звука через ALSA" #~ msgid "ALSA Device Name" #~ msgstr "Имя устройства ALSA" #~ msgid "Audio Device" #~ msgstr "Аудио устройство" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Моно" #~ msgid "2 Front 2 Rear" #~ msgstr "2 передних 2 задних" #~ msgid "A/52 over S/PDIF" #~ msgstr "A/52 через S/PDIF" #, fuzzy #~ msgid "No Audio Device" #~ msgstr "Аудио устройство" #, fuzzy #~ msgid "Audio output failed" #~ msgstr "Метод вывода звука" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)." #~ msgstr "Остановить поток" #~ msgid "Unknown soundcard" #~ msgstr "Неизвестная звуковая карта" #~ msgid "aRts audio output" #~ msgstr "Вывод звука через aRts" #~ msgid "" #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed " #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for " #~ "audio playback." #~ msgstr "" #~ "Выберте число, соответсвующее номер вашего аудио устройства в меню " #~ "\"Аудио устройство\". Это устройство бцдет использовано по-умолчанию для " #~ "воспроизведения звука." #~ msgid "HAL AudioUnit output" #~ msgstr "Вывод звука через HAL AudioUnit" #, fuzzy #~ msgid "Audio device is not configured" #~ msgstr "Аудио устройство" #~ msgid "%s (Encoded Output)" #~ msgstr "%s (Закодированный вывод)" #~ msgid "Output device" #~ msgstr "Устройство вывода" #~ msgid "" #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that " #~ "the default device appears as 0 AND another number)." #~ msgstr "" #~ "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство " #~ "по номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только " #~ "0, но и другой)." #~ msgid "Use float32 output" #~ msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой" #~ msgid "" #~ "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " #~ "output mode (which is not well supported by some soundcards)." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр позволяет включить или выключить режим высококачественного " #~ "32-битного вывода с плавающей точкой." #~ msgid "DirectX audio output" #~ msgstr "Вывод звука через DirectX" #~ msgid "3 Front 2 Rear" #~ msgstr "3 передних 2 задних" #~ msgid "EsounD audio output" #~ msgstr "Вывод звука через EsounD" #~ msgid "Esound server" #~ msgstr "Сервер Esound" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Формат вывода" #~ msgid "" #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\"" #~ msgstr "" #~ "Один из \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be" #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\"" #~ msgid "Number of output channels" #~ msgstr "Количество выходных каналов" #~ msgid "" #~ "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can " #~ "restrict the number of channels here." #~ msgstr "" #~ "По-умолчанию, все входящие каналы будут сохранены, но вы можете " #~ "ограничить это число до указанного здесь." #~ msgid "Add WAVE header" #~ msgstr "Добавить заголовок WAVE" #~ msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." #~ msgstr "Вместо записи сырого файла вы можете добавлять WAV-заголовок." #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Выходной файл" #~ msgid "File to which the audio samples will be written to." #~ msgstr "Файл, в который будет записываться аудио поток." #~ msgid "File audio output" #~ msgstr "Вывод звука в файл" #~ msgid "Roku HD1000 audio output" #~ msgstr "Вывод звука через Roku HD1000" #, fuzzy #~ msgid "Automatically connect to writable clients" #~ msgstr "Автоматически загружать файлы" #~ msgid "JACK audio output" #~ msgstr "Вывод звука через JACK" #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers" #~ msgstr "Попытаться обойти ошибки в драйверах OSS" #~ msgid "" #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are " #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of " #~ "these drivers, then you need to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Некоторые драйверы OSS не любят, когда их внутренние буферы полностью " #~ "заполнены (звук становится перывистым). Если у вас один из таких " #~ "драйверов, вам необходимо включит этот параметр." #, fuzzy #~ msgid "UNIX OSS audio output" #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS" #~ msgid "OSS DSP device" #~ msgstr "Устройство DSP в OSS" #~ msgid "Portaudio identifier for the output device" #~ msgstr "Идентификатор Portaudio для устройства вывода" #~ msgid "PORTAUDIO audio output" #~ msgstr "Вывод звука через PORTAUDIO" #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output" #~ msgstr "Вывод звука через Simple DirectMedia Layer" #~ msgid "Win32 waveOut extension output" #~ msgstr "Вывод звука через Win32 waveOut" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "A/52 parser" #~ msgstr "Парсер A/52" #~ msgid "A/52 audio packetizer" #~ msgstr "Аудио упаковщик A/52" #~ msgid "ADPCM audio decoder" #~ msgstr "Аудио декодер APCM" #~ msgid "Raw/Log Audio decoder" #~ msgstr "Аудио декодер Raw/Log Audio" #~ msgid "Raw audio encoder" #~ msgstr "Аудио кодировщик Raw" #~ msgid "Cinepak video decoder" #~ msgstr "Аудио декодер Cinepak" #~ msgid "CMML annotations decoder" #~ msgstr "Декодер CMML" #~ msgid "CVD subtitle decoder" #~ msgstr "Декодер субтитров CVD" #~ msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" #~ msgstr "Упаковщик субтитров Chaoji VCD" #~ msgid "Encoding quality" #~ msgstr "Качество кодирования" #~ msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)." #~ msgstr "Качество кодирования между 1.0 (низкое) и 10.0 (высокое)." #~ msgid "Dirac video decoder" #~ msgstr "Видео декодер Dirac" #~ msgid "Dirac video encoder" #~ msgstr "Видео кодировщик Dirac" #~ msgid "DirectMedia Object decoder" #~ msgstr "Декодер DirectMedia Object" #~ msgid "DirectMedia Object encoder" #~ msgstr "Кодировщик DirectMediaObject" #~ msgid "DTS parser" #~ msgstr "Парсер DTS" #~ msgid "DTS audio packetizer" #~ msgstr "Аудио упаковщик DTS" #~ msgid "Decoding X coordinate" #~ msgstr "Координата X при декодировании" #~ msgid "X coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "Координата X при декодировании субтитров" #~ msgid "Decoding Y coordinate" #~ msgstr "Координата Y при декодировании" #~ msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" #~ msgstr "Координата Y при декодировании субтитров" #~ msgid "Subpicture position" #~ msgstr "Позиция слоя" #~ msgid "" #~ "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6=top-right)." #~ msgstr "" #~ "Вы можете задать позицию слоя на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, " #~ "4 = сверху, 8 = снизу, вы можете также использовать комбинации этих " #~ "значений, например 6 = сверху-справа)." #~ msgid "Encoding X coordinate" #~ msgstr "Координата Y при кодировании" #~ msgid "X coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "Координата X при кодировании субтитров" #~ msgid "Encoding Y coordinate" #~ msgstr "Координата Y при кодировании" #~ msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" #~ msgstr "Координата Y при кодировании субтитров" #~ msgid "DVB subtitles decoder" #~ msgstr "Декодер субтитров DVB" #~ msgid "DVB subtitles encoder" #~ msgstr "Кодировщик субтитров DVB" #~ msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" #~ msgstr "Аудио декодер AAC (через libfaad2)" #, fuzzy #~ msgid "AAC extension" #~ msgstr "Пропускать расширения" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Гц" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Файл изображения" #~ msgid "Path of the image file for fake input." #~ msgstr "Путь к файлу изображения для фиктивного ввода." #, fuzzy #~ msgid "Reload image file" #~ msgstr "Файл изображения" #~ msgid "Output video width." #~ msgstr "Ширина вывода видео." #~ msgid "Output video height." #~ msgstr "Высота вывода видео." #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Сохранять соотношение сторон" #~ msgid "Consider width and height as maximum values." #~ msgstr "Использовать высоту и ширину как максимальные значения." #~ msgid "Background aspect ratio" #~ msgstr "Соотношение сторон фона" #~ msgid "" #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели " #~ "квадратные." #~ msgid "Deinterlace video" #~ msgstr "Деинтерлейс" #~ msgid "Deinterlace the image after loading it." #~ msgstr "Использовать фильтр деинтерлейса на изображении после загрузки." #~ msgid "Deinterlace module" #~ msgstr "Модуль деинтерлейса" #~ msgid "Deinterlace module to use." #~ msgstr "Выберите необходимый модуль деинтерлейса" #, fuzzy #~ msgid "Chroma used." #~ msgstr "Цветность" #~ msgid "Fake video decoder" #~ msgstr "Фиктивный видео декодер" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no video encoder." #~ msgstr "Видео кодировщик Dirac" #, fuzzy #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder." #~ msgstr "Аудио кодировшик Vorbis" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the encoder." #~ msgstr "Остановить поток" #~ msgid "Non-ref" #~ msgstr "Non-ref" #~ msgid "Bidir" #~ msgstr "Bidir" #~ msgid "Non-key" #~ msgstr "Non-key" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "rd" #~ msgstr "rd" #~ msgid "bits" #~ msgstr "bits" #~ msgid "simple" #~ msgstr "simple" #~ msgid "Fast bilinear" #~ msgstr "Быстрое билинейное" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Билинейное" #~ msgid "Bicubic (good quality)" #~ msgstr "Бикубическое (хорошее качество)" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Экспериментальное" #~ msgid "Nearest neighbour (bad quality)" #~ msgstr "Ближаший сосед (плохое качество)" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Областное" #~ msgid "Luma bicubic / chroma bilinear" #~ msgstr "Бикубическое по яркости / бикубическое по цветности" #~ msgid "Gauss" #~ msgstr "Гауссово" #~ msgid "SincR" #~ msgstr "SincR" #~ msgid "Lanczos" #~ msgstr "Lanczos" #~ msgid "Bicubic spline" #~ msgstr "Бикубическое кривыми" #~ msgid "" #~ "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "" #~ "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)" #, fuzzy #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders" #~ msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg" #~ msgid "Decoding" #~ msgstr "Декодирование" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодирование" #~ msgid "FFmpeg audio/video encoder" #~ msgstr "Аудио/видео кодировшие FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg muxer" #~ msgstr "Демультиплексор FFmpeg" #~ msgid "Video scaling filter" #~ msgstr "Масштабирование" #~ msgid "FFmpeg chroma conversion" #~ msgstr "Преобразование цветности" #~ msgid "FFmpeg video filter" #~ msgstr "Видео фильтр FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg crop padd filter" #~ msgstr "Фильтр обрезания/смещения FFmpeg" #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter" #~ msgstr "Видео фильтр деинтерлейса FFmpeg" #~ msgid "Direct rendering" #~ msgstr "Прямой рендеринг" #~ msgid "Error resilience" #~ msgstr "Устойчивость к ошибкам" #~ msgid "" #~ "Ffmpeg can do error resilience.\n" #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) " #~ "this can produce a lot of errors.\n" #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." #~ msgstr "" #~ "FFmpeg умеет использовать алгоритм разбиения потока на части для " #~ "повышенной стойчивости к ошибкам.\n" #~ "Однако, с некоторыми неправильными кодировщиками (таких как кодировшик " #~ "ISO MPEG-4 от Microsoft) это может вызвать множество ошибок. Возможные " #~ "значение - от 0 до 4 (0 отключает любое изменение)." #~ msgid "Workaround bugs" #~ msgstr "Обход ошибок" #~ msgid "" #~ "Try to fix some bugs:\n" #~ "1 autodetect\n" #~ "2 old msmpeg4\n" #~ "4 xvid interlaced\n" #~ "8 ump4 \n" #~ "16 no padding\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 Qpel chroma.\n" #~ "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and " #~ "\"ump4\", enter 40." #~ msgstr "" #~ "Попытаться обойти некоторые ошибки:\n" #~ "1 автоопределение\n" #~ "2 старый msmpeg4\n" #~ "4 xvid с интерлейсингом\n" #~ "8 ump4\n" #~ "16 нет смещения\n" #~ "32 ac vlc\n" #~ "64 цветность QpelВы должны ввести сумму необходимых значений. К примеру, " #~ "чтобы исправить \"ac vlc\" и \"ump4\", введите 40." #~ msgid "Hurry up" #~ msgstr "Ускорить" #~ msgid "" #~ "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not " #~ "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted " #~ "pictures." #~ msgstr "" #~ "Декодер может частично декодировать или пропускать кадры, когда не " #~ "хватает времени. Это может быть полезно с медленным CPU, но может давать " #~ "испорченную картину." #~ msgid "Post processing quality" #~ msgstr "Качество постпроцессинга" #~ msgid "" #~ "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n" #~ "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better " #~ "looking pictures." #~ msgstr "" #~ "Качество пост-обработки. Допустимые значение - от 0 до 6\n" #~ "Более высокие уровни требуют значительно больше ресурсов CPU, но дают " #~ "более красивую картину." #~ msgid "Debug mask" #~ msgstr "Маска для отладки" #~ msgid "Set ffmpeg debug mask" #~ msgstr "Укажите маску для отладки ffmpeg" #~ msgid "Visualize motion vectors" #~ msgstr "Показать движение векторов" #~ msgid "" #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) " #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n" #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" #~ "To visualize all vectors, the value should be 7." #~ msgstr "" #~ "Вы можете наложить на видео векторы движения (стрелки, показывающие " #~ "направление движения изображения). Укажите маску, основанную на следующих " #~ "значениях:\n" #~ "1 - показывать прогнозы прямого движения P-кадров\n" #~ "2 - показывать прогнозы прямого движения B-кадров\n" #~ "4 - показывать прогнозы обратного движения B-кадров\n" #~ "Чтобы показать все векторы, укажите значение 7." #~ msgid "Low resolution decoding" #~ msgstr "Декодирование с низким разрешением" #~ msgid "" #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less " #~ "processing power" #~ msgstr "" #~ "Декодировать только вариант видео с низким разрешением. Это требует " #~ "меньге ресурсов." #~ msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" #~ msgstr "Пропустить loop-фильтр при декодировании H.264" #~ msgid "" #~ "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental " #~ "effect on quality. However it provides a big speedup for high definition " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "Пропуск loop-фильтра (деблокинг) обычно дает ухудшение качества " #~ "изображения, однако дает большой прирост производительности на потоках " #~ "высокой плотности." #~ msgid "FFmpeg post processing filter chains" #~ msgstr "Цепочка фильтров пост-обработки FFmpeg" #~ msgid "Ratio of key frames" #~ msgstr "Частота ключевых кадров" #~ msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." #~ msgstr "Число кадров, которые будут закодированы от одного ключевого кадра." #~ msgid "Ratio of B frames" #~ msgstr "Частота B-кадров" #~ msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." #~ msgstr "" #~ "Число B-кадров, которые будут закодированы между двумя референсными " #~ "кадрами." #~ msgid "Video bitrate tolerance" #~ msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео" #~ msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." #~ msgstr "Допустимое отклонение битрейта видео в кбит/сек." #~ msgid "Interlaced encoding" #~ msgstr "Чересстрочное кодирование" #~ msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." #~ msgstr "Разрешить отдельный алгоритм для кадров с интерлейсингом." #~ msgid "Interlaced motion estimation" #~ msgstr "Чересстрочная оценка движения" #~ msgid "" #~ "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." #~ msgstr "" #~ "Включить чересстрочные алгоритмы оценки движения. Требует более мощного " #~ "CPU." #~ msgid "Pre-motion estimation" #~ msgstr "Оценка пре-движения" #~ msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." #~ msgstr "Включить алгоритм оценки пре-движения" #~ msgid "Strict rate control" #~ msgstr "Строгий контроль частоты кадров" #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm." #~ msgstr "Включить алгоритм строгого котроля частоты кадров." #~ msgid "Rate control buffer size" #~ msgstr "Размер буфера контроля частоты" #~ msgid "" #~ "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for " #~ "better rate control, but will cause a delay in the stream." #~ msgstr "" #~ "Размер буфера контроля частоты (в килобайтах). Большие значения буфера " #~ "позволяют лучше контролировать частоту, но вызывают большую задержку " #~ "потока." #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness" #~ msgstr "Эффективность буфера контроля частоты" #~ msgid "Rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "Эффективность буфера контроля частоты." #~ msgid "I quantization factor" #~ msgstr "Фактор квантования I-кадров" #~ msgid "" #~ "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 " #~ "=> same qscale for I and P frames)." #~ msgstr "" #~ "Фактор квантования I-кадров, в сравнении с P-кадрами (например при 1.0 " #~ "масштаб квантования I и P-кадров будет одинаковым)" #~ msgid "Noise reduction" #~ msgstr "Уменьшение шума" #~ msgid "" #~ "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length " #~ "and bitrate, at the expense of lower quality frames." #~ msgstr "" #~ "Включить алгоритм простого уменьшения шума для уменьшения длительности " #~ "кодирования и битрейта за счет менее качественных кадров." #~ msgid "MPEG4 quantization matrix" #~ msgstr "Матрица квантования MPEG4" #~ msgid "" #~ "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally " #~ "yields a better looking picture, while still retaining the compatibility " #~ "with standard MPEG2 decoders." #~ msgstr "" #~ "Использовать матрицу квантования MPEG4 для кодирования в MPEG2. В общем " #~ "это дает лучшее изображение, однако оставляет невсовместимость со " #~ "стандартными декодерами MPEG2." #~ msgid "Quality level" #~ msgstr "Уровень качества" #~ msgid "" #~ "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " #~ "encoding very much)." #~ msgstr "" #~ "Уровень качества для кодирования векторов движения (это может существенно " #~ "замедлить процесс кодирования)." #~ msgid "" #~ "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep " #~ "up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the " #~ "rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction " #~ "threshold to ease the encoder's task." #~ msgstr "" #~ "Кодировщик может на ходу изменять уровень качества, если ваш CPU не может " #~ "сохранять скорость кодирования. Он выключает квантование trellis, затем " #~ "rate distortion и поднимает значение шумоподавления, чтобы уменьшить " #~ "загрузку." #~ msgid "Minimum video quantizer scale" #~ msgstr "Минимальный коэффициент квантования" #~ msgid "Minimum video quantizer scale." #~ msgstr "Минимальное значение качественности макроблока." #~ msgid "Maximum video quantizer scale" #~ msgstr "Максимальный коэффициент квантования" #~ msgid "Maximum video quantizer scale." #~ msgstr "Максимальное значение качественности макроблока." #~ msgid "Trellis quantization" #~ msgstr "Квантование trellis" #~ msgid "" #~ "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." #~ msgstr "" #~ "Включить квантование trellis (rate distortion для коэффициентов " #~ "макроблока)." #~ msgid "Fixed quantizer scale" #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования" #~ msgid "" #~ "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " #~ "255.0)." #~ msgstr "" #~ "Фиксированное значение качественности макроблока для кодирования в режиме " #~ "VBR (допустимые значения: от 0.01 до 255.0)." #~ msgid "Strict standard compliance" #~ msgstr "Строгое следование стандартам" #~ msgid "" #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, " #~ "1)." #~ msgstr "" #~ "Включить строгое следование стандартом при кодировании (допустимые " #~ "значения: -1, 0, 1)." #~ msgid "Luminance masking" #~ msgstr "Коррекция ярких участков" #~ msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-" #~ "умолчанию: 0.0)." #~ msgid "Darkness masking" #~ msgstr "Коррекция темных участков" #~ msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-" #~ "умолчанию: 0.0)." #~ msgid "Motion masking" #~ msgstr "Коррекция движения" #~ msgid "" #~ "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " #~ "(default: 0.0)." #~ msgstr "" #~ "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью " #~ "движения (по-умолчанию: 0.0)." #~ msgid "Border masking" #~ msgstr "Коррекция краев" #~ msgid "" #~ "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " #~ "0.0)." #~ msgstr "" #~ "Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-" #~ "умолчанию: 0.0)." #~ msgid "Luminance elimination" #~ msgstr "Коррекция яркости" #~ msgid "" #~ "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " #~ "0.0). The H264 specification recommends -4." #~ msgstr "" #~ "Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-" #~ "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4." #~ msgid "Chrominance elimination" #~ msgstr "Коррекция цветности" #~ msgid "" #~ "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " #~ "0.0). The H264 specification recommends 7." #~ msgstr "" #~ "Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-" #~ "умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4." #~ msgid "Scaling mode" #~ msgstr "Режим масштабирования" #~ msgid "Scaling mode to use." #~ msgstr "Режим масштабирования." #, fuzzy #~ msgid "Ffmpeg mux" #~ msgstr "Демультиплексор FFmpeg" #, fuzzy #~ msgid "Force use of ffmpeg muxer." #~ msgstr "Использовать модуль сдвига по времени" #~ msgid "Post processing" #~ msgstr "Пост-обработка" #~ msgid "1 (Lowest)" #~ msgstr "1 (Низкое)" #~ msgid "6 (Highest)" #~ msgstr "6 (Высокое)" #~ msgid "Flac audio decoder" #~ msgstr "Аудио декодер FLAC" #~ msgid "Flac audio encoder" #~ msgstr "Аудио кодировщик FLAC" #~ msgid "Flac audio packetizer" #~ msgstr "Аудио упаковщик FLAC" #~ msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)" #~ msgid "Linear PCM audio decoder" #~ msgstr "Аудио декодер PCM" #~ msgid "Linear PCM audio packetizer" #~ msgstr "Аудио упаковщик PCM" #~ msgid "Video decoder using openmash" #~ msgstr "Видео декодер через openmash" #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" #~ msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III" #~ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" #~ msgstr "Аудио упаковщик MPEG layer I/II/III" #~ msgid "PNG video decoder" #~ msgstr "Видео декодер PNG" #~ msgid "QuickTime library decoder" #~ msgstr "Внешний декодер QuickTime" #~ msgid "Pseudo raw video decoder" #~ msgstr "Видео декодер псевдо-raw" #~ msgid "Pseudo raw video packetizer" #~ msgstr "Видео упаковщик псевдо-raw" #~ msgid "RealAudio library decoder" #~ msgstr "Внешний декодер RealAudio" #, fuzzy #~ msgid "SDL Image decoder" #~ msgstr "Видео декодер SDL_image" #~ msgid "SDL_image video decoder" #~ msgstr "Видео декодер SDL_image" #~ msgid "Speex audio decoder" #~ msgstr "Аудио декодер Speex" #~ msgid "Speex audio packetizer" #~ msgstr "Аудио упаковщик Speex" #~ msgid "Speex audio encoder" #~ msgstr "Аудио упаковщик Speex" #~ msgid "Speex comment" #~ msgstr "Комментарии Speex" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Режим" #~ msgid "DVD subtitles decoder" #~ msgstr "Декодер субтитров DVD" #~ msgid "DVD subtitles packetizer" #~ msgstr "Упаковщик субтитров DVD" #~ msgid "Subtitles text encoding" #~ msgstr "Кодировка текста в субтитрах" #~ msgid "Set the encoding used in text subtitles" #~ msgstr "Укажите кодировку текста в субтитрах" #~ msgid "Subtitles justification" #~ msgstr "Выравнивание субтитров" #~ msgid "Set the justification of subtitles" #~ msgstr "Выравнивание субтитров" #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection" #~ msgstr "Автоопределение UTF-8" #~ msgid "" #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." #~ msgstr "" #~ "Включает автоматическое определение кодировки UTF-8 в файлах субтритров." #~ msgid "Formatted Subtitles" #~ msgstr "Форматированные субтитры" #~ msgid "" #~ "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements " #~ "this, but you can choose to disable all formatting." #~ msgstr "" #~ "Некоторые форматы форматы субтитров позволяют хранить форматированный " #~ "текст.VLC частично поддерживает это, но вы можете отключить все " #~ "форматирование." #~ msgid "Text subtitles decoder" #~ msgstr "Декодер текста субтритров" #~ msgid "" #~ "failed to convert subtitle encoding.\n" #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file." #~ msgstr "" #~ "Невозможно преобразовать кодировку субтитров.\n" #~ "Попробуйте вручную указать кодировку перед открытием файла." #, fuzzy #~ msgid "Enable debug" #~ msgstr "Включить видео" #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" #~ msgstr "Декодер Philips OGT (субтитры SVCD)" #~ msgid "SVCD subtitles" #~ msgstr "Субтитры SVCD" #~ msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" #~ msgstr "Упаковщик Philips OGT (субтитры SVCD)" #~ msgid "Tarkin decoder module" #~ msgstr "Декодер Tarkin" #~ msgid "" #~ "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " #~ "particular bitrate. This will produce a VBR stream." #~ msgstr "" #~ "Установить качество между 1 (низкое) и 10 (высокое) вместо указания " #~ "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный " #~ "битрейт (VBR)." #~ msgid "Theora video decoder" #~ msgstr "Видео декодер Theora" #~ msgid "Theora video packetizer" #~ msgstr "Видео упаковщик Theora" #~ msgid "Theora video encoder" #~ msgstr "Видео кодировщик Theora" #~ msgid "Theora comment" #~ msgstr "Комментарии Theora" #~ msgid "" #~ "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), " #~ "instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR " #~ "stream." #~ msgstr "" #~ "Установить качество между 0.0 (высокое) и 50.0 (низкое) вместо указания " #~ "соответсвующего битрейта. Указание этого параметра дает переменный " #~ "битрейт (VBR)." #~ msgid "Stereo mode" #~ msgstr "Стерео режим" #~ msgid "Handling mode for stereo streams" #~ msgstr "Режим управления для стерео-потоков" #~ msgid "VBR mode" #~ msgstr "Режим VBR" #~ msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." #~ msgstr "" #~ "Использовать переменный битрейт. По-умолчанию используется постоянный " #~ "(CBR)." #~ msgid "Psycho-acoustic model" #~ msgstr "Психоакустическая модель" #~ msgid "Integer from -1 (no model) to 4." #~ msgstr "Целое число от -1 (нет модели) до 4." #~ msgid "Dual mono" #~ msgstr "Двойное моно" #~ msgid "Joint stereo" #~ msgstr "Совмещенное стерео" #~ msgid "Libtwolame audio encoder" #~ msgstr "Аудио кодировщик libtwolame" #~ msgid "Maximum encoding bitrate" #~ msgstr "Максимальный битрейт" #~ msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." #~ msgstr "Максимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для вещания." #~ msgid "Minimum encoding bitrate" #~ msgstr "Минимальный битрейт." #~ msgid "" #~ "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " #~ "channel." #~ msgstr "" #~ "Минимальный битрейт кодирования в кбит/с. Полезно для кодирования для " #~ "канала фиксированной ширины." #~ msgid "CBR encoding" #~ msgstr "Кодирование CBR" #~ msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." #~ msgstr "Кодирование с постоянным битрейтом (CBR)." #~ msgid "Vorbis audio decoder" #~ msgstr "Аудио декодер Vorbis" #~ msgid "Vorbis audio packetizer" #~ msgstr "Аудио упаковщик Vorbis" #~ msgid "Vorbis audio encoder" #~ msgstr "Аудио кодировшик Vorbis" #~ msgid "Vorbis comment" #~ msgstr "Комментарии Vorbis" #~ msgid "Maximum GOP size" #~ msgstr "Максимальный размер GOP" #~ msgid "" #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." #~ msgstr "" #~ "Максимальный интервал между IDR-кадрами. Большие значения экономят биты, " #~ "что увеличивает качество заданного битрейта за счет точности поиска." #~ msgid "Minimum GOP size" #~ msgstr "Минимальный размер GOP" #~ msgid "" #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to " #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see " #~ "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily " #~ "seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any " #~ "frame prior to the IDR-frame. \n" #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" #~ "frames, but do not start a new GOP." #~ msgstr "" #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно " #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна " #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из " #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-" #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры " #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n" #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не " #~ "начиная новую GOP." #, fuzzy #~ msgid "Extra I-frames aggressivity" #~ msgstr "Дополнительные I-кадры" #~ msgid "" #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame " #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better " #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, " #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are " #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly " #~ "encoding artifacts. Range 1 to 100." #~ msgstr "" #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять " #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-" #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения " #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях использются " #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 " #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться " #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к " #~ "искажениям. (1-100)" #~ msgid "B-frames between I and P" #~ msgstr "B-кадры между I и P-кадрами" #~ msgid "" #~ "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)." #~ msgid "Adaptive B-frame decision" #~ msgstr "Адаптивное размещение B-кадров" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " #~ "possibly before an I-frame." #~ msgstr "" #~ "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай " #~ "перед I-кадром. " #, fuzzy #~ msgid "Influence (bias) B-frames usage" #~ msgstr "Использование B-кадров" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " #~ "negative values cause less B-frames." #~ msgstr "" #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет " #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше." #~ msgid "Keep some B-frames as references" #~ msgstr "Использовать некоторые B-кадры как референсные" #~ msgid "" #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. " #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders " #~ "frame appropriately." #~ msgstr "" #~ "Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других " #~ "кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как " #~ "референсный кадр и формирует кадр соответсвующе." #~ msgid "CABAC" #~ msgstr "CABAC" #~ msgid "" #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " #~ "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." #~ msgstr "" #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). " #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет " #~ "сохранить 10-15% битрейта." #~ msgid "Number of reference frames" #~ msgstr "Количество референсных кадров" #~ msgid "" #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some " #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." #~ msgstr "" #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. " #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом " #~ "вживую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого " #~ "параметра. От 1 до 16." #~ msgid "Skip loop filter" #~ msgstr "Отключить loop-фильтр" #~ msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." #~ msgstr "Отключить loop-фильтр (деблокинг). Существенно уменьшает качество." #, fuzzy #~ msgid "H.264 level" #~ msgstr "Максимальный уровень" #, fuzzy #~ msgid "Interlaced mode" #~ msgstr "Модуль интерфейса" #, fuzzy #~ msgid "Pure-interlaced mode." #~ msgstr "Режим деинтерлейса" #~ msgid "Set QP" #~ msgstr "Коэффициент квантования" #~ msgid "" #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better " #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 " #~ "(lossless) to 51." #~ msgstr "" #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее " #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает " #~ "сжатие без потерь)." #~ msgid "Quality-based VBR" #~ msgstr "Режим VBR с фиксированным качеством" #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." #~ msgstr "" #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51" #~ msgid "Min QP" #~ msgstr "Минимальный коэффициент квантования (QP)" #~ msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." #~ msgstr "" #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35." #~ msgid "Max QP" #~ msgstr "Максимальный коэффициент квантования (QP)" #~ msgid "Maximum quantizer parameter." #~ msgstr "Максимальный коэффициент квантования." #~ msgid "Max QP step" #~ msgstr "Максимальный шаг изменения QP" #~ msgid "Max QP step between frames." #~ msgstr "Максимальный шаг изменения коэффициента квантования между кадрами." #~ msgid "Average bitrate tolerance" #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта" #~ msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)." #~ msgid "Max local bitrate" #~ msgstr "Максимальный локальный битрейт" #~ msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Максимальный локальный битрейт в кбит/сек" #~ msgid "VBV buffer" #~ msgstr "Буфер VBV" #, fuzzy #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." #~ msgstr "" #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбит." #~ msgid "Initial VBV buffer occupancy" #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV" #~ msgid "" #~ "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " #~ "0.0 to 1.0." #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в диапазоне от 0.0 до 1.0." #~ msgid "QP factor between I and P" #~ msgstr "Множитель QP между I и P" #~ msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." #~ msgstr "" #~ "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами, в диапазоне от " #~ "1.0 до 2.0." #~ msgid "QP factor between P and B" #~ msgstr "Множитель QP между P и B" #~ msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." #~ msgstr "" #~ "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами, в диапазоне от " #~ "1.0 до 2.0." #~ msgid "QP difference between chroma and luma" #~ msgstr "Разница QP между цветностью и яркостью" #~ msgid "QP difference between chroma and luma." #~ msgstr "Разница коэффициента квантования между цветностью и яркостью." #, fuzzy #~ msgid "Multipass ratecontrol" #~ msgstr "Строгий контроль частоты кадров" #~ msgid "QP curve compression" #~ msgstr "Сжатие кривой QP" #~ msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)" #~ msgid "Reduce fluctuations in QP" #~ msgstr "Уменьшать колебания в QP" #~ msgid "" #~ "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " #~ "blurs complexity." #~ msgstr "" #~ "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования перед сжатием кривой. " #~ "Временно уменьшает сложность." #~ msgid "" #~ "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally " #~ "blurs quants." #~ msgstr "" #~ "Уменьшать колебания в коэффициентах квантования после сжатия кривой. " #~ "Временно уменьшает сложность." #~ msgid "Partitions to consider" #~ msgstr "Размеры макроблоков" #~ msgid "" #~ "Partitions to consider in analyse mode: \n" #~ " - none : \n" #~ " - fast : i4x4\n" #~ " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" #~ " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" #~ " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" #~ "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." #~ msgstr "" #~ "Размеры макроблоков для режима анализа: \n" #~ " - нет : \n" #~ " - быстрое : i4x4\n" #~ " - обычное : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" #~ " - медленное : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" #~ " - все : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" #~ "(p4x4 требует p8x8. i8x8 требует 8x8dct)." #~ msgid "Direct MV prediction mode" #~ msgstr "Режим прямого движения" #, fuzzy #~ msgid "Direct MV prediction mode." #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров." #, fuzzy #~ msgid "Direct prediction size" #~ msgstr "Режим прямого движения" #~ msgid "Weighted prediction for B-frames" #~ msgstr "Тяжелые B-кадры" #~ msgid "Weighted prediction for B-frames." #~ msgstr "Использовать тяжелые B-кадры при прогнозировании." #~ msgid "Integer pixel motion estimation method" #~ msgstr "Целочисленный пиксельный метод оценки движения" #~ msgid "" #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 " #~ "(fast)\n" #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n" #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" #~ msgstr "" #~ "Выберите алгоритм оценки движения:\n" #~ " - dia: поиск по ромбу, радиус 1 (быстрый)\n" #~ " - hex: шестиугольный поиск, радиус 2\n" #~ " - umh: нечетный мульти-угольный поиск (лучше, но медленнее)\n" #~ " - esa: исчерпывающий поиск (очень медленно, в основном для " #~ "тестирования)\n" #~ msgid "Maximum motion vector search range" #~ msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion " #~ "sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." #~ msgstr "" #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от " #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением " #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут " #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64." #, fuzzy #~ msgid "Maximum motion vector length" #~ msgstr "Максимальный диапазон поиска векторов движения" #, fuzzy #~ msgid "Minimum buffer space between threads" #~ msgstr "Минимизировать число потоков" #~ msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" #~ msgstr "Субпиксельная оценка движения и качество макроблоков" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 7." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в " #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От " #~ "1 до 6." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 6." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в " #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От " #~ "1 до 6." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). Range 1 to 5." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в " #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От " #~ "1 до 6." #~ msgid "RD based mode decision for B-frames" #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров" #~ msgid "" #~ "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6 или выше." #~ msgid "Decide references on a per partition basis" #~ msgstr "Выбор референсных кадров на основе макроблоков" #~ msgid "" #~ "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference " #~ "frame, as opposed to only one ref per macroblock." #~ msgstr "" #~ "Позволяет каждому из 8x8 или 16x8 макроблоку независимо выбирать " #~ "референсный кадр вместо одного референсного кадра на каждый макроблок." #, fuzzy #~ msgid "Chroma in motion estimation" #~ msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения" #~ msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." #~ msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения для субпикселей в P-кадрах" #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" #~ msgstr "Оптимизация обоих видов векторов движения в B-кадрах" #~ msgid "Joint bidirectional motion refinement." #~ msgstr "Общая двунаправленная обработка движения." #~ msgid "Adaptive spatial transform size" #~ msgstr "Адаптивная пространственная трансформация" #~ msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." #~ msgstr "Метод SATD для трансформации 8x8 во внутренних MB." #~ msgid "Trellis RD quantization" #~ msgstr "Квантование trellis RD" #~ msgid "" #~ "Trellis RD quantization: \n" #~ " - 0: disabled\n" #~ " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" #~ " - 2: enabled on all mode decisions\n" #~ "This requires CABAC." #~ msgstr "" #~ "Квантование trellis RD: \n" #~ " - 0: отключено\n" #~ " - 1: включено только на финальной стадии обработки макроблока\n" #~ " - 2: включено на всех стадиях\n" #~ "Требуется CABAC." #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames" #~ msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров" #~ msgid "Early SKIP detection on P-frames." #~ msgstr "Раннее определене пропушенных P-кадров." #~ msgid "" #~ "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to " #~ "be a useful range." #~ msgstr "" #~ "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдомертвая зона. Диапазон от " #~ "10 до 1000." #, fuzzy #~ msgid "Inter luma quantization deadzone" #~ msgstr "Фактор квантования I-кадров" #, fuzzy #~ msgid "Intra luma quantization deadzone" #~ msgstr "Фактор квантования I-кадров" #~ msgid "CPU optimizations" #~ msgstr "Оптимизация CPU" #~ msgid "Use assembler CPU optimizations." #~ msgstr "Использовать ассемблерную оптимизацию CPU" #~ msgid "PSNR computation" #~ msgstr "Вычисление PSNR" #~ msgid "SSIM computation" #~ msgstr "Вычисление SSIM" #~ msgid "Quiet mode" #~ msgstr "Тихий режим" #~ msgid "Quiet mode." #~ msgstr "Тихий режим" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "Print stats for each frame." #~ msgstr "Показывать статистику каждого кадра." #, fuzzy #~ msgid "Access unit delimiters" #~ msgstr "Фильтры ввода" #~ msgid "dia" #~ msgstr "dia" #~ msgid "hex" #~ msgstr "hex" #~ msgid "umh" #~ msgstr "umh" #~ msgid "esa" #~ msgstr "esa" #~ msgid "fast" #~ msgstr "быстрый" #~ msgid "normal" #~ msgstr "обычный" #~ msgid "slow" #~ msgstr "медленный" #~ msgid "all" #~ msgstr "все" #~ msgid "spatial" #~ msgstr "spatial" #~ msgid "temporal" #~ msgstr "temporal" #~ msgid "auto" #~ msgstr "автоматический" #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)" #~ msgstr "Кодировщик AVC H.264/MPEG4 (используя x264)" #, fuzzy #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)" #~ msgstr "Видео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)" #, fuzzy #~ msgid "VBI and Teletext decoder" #~ msgstr "Декодер текста субтритров" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus control interface" #~ msgstr "Интерфейсы управления" #~ msgid "Motion threshold (10-100)" #~ msgstr "Порог движения (10-100)" #~ msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." #~ msgstr "Количество движения, необходимое для записи жеста." #~ msgid "Trigger button" #~ msgstr "Кнопка переключения" #~ msgid "Trigger button for mouse gestures." #~ msgstr "Кнопка переключения для жеста." #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Средняя" #~ msgid "Gestures" #~ msgstr "Жесты" #~ msgid "Mouse gestures control interface" #~ msgstr "Интерфейс управления жестами мыши" #~ msgid "Define playlist bookmarks." #~ msgstr "Укажите закладки плейлиста." #~ msgid "Hotkeys" #~ msgstr "Горячие клавиши" #~ msgid "Hotkeys management interface" #~ msgstr "Интерфейс управления горячими клавишами" #~ msgid "Audio track: %s" #~ msgstr "Аудио дорожка: %s" #~ msgid "Subtitle track: %s" #~ msgstr "Дорожка субтитров: %s" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "нет" #~ msgid "Aspect ratio: %s" #~ msgstr "Соотношение сторон: %s" #~ msgid "Crop: %s" #~ msgstr "Обрезание: %s" #~ msgid "Deinterlace mode: %s" #~ msgstr "Режим деинтерлейса: %s" #, fuzzy #~ msgid "Zoom mode: %s" #~ msgstr "Масштаб видео" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle delay %i ms" #~ msgstr "Увеличить задержку субтитров" #, fuzzy #~ msgid "Audio delay %i ms" #~ msgstr "Увеличить задержку звука" #, fuzzy #~ msgid "Volume %d%%" #~ msgstr "Громкость: %d%%" #~ msgid "Host address" #~ msgstr "Адрес сервера" #~ msgid "" #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all " #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be " #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1" #~ msgstr "" #~ "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс HTTP. По-умолчанию " #~ "слушает на всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс " #~ "HTTP был доступен только на локальной машине, введите 127.0.0.1" #~ msgid "Source directory" #~ msgstr "Исходный каталог" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Кодировка" #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)." #~ msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)." #~ msgid "Handlers" #~ msgstr "Обработчики" #~ msgid "" #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/" #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)." #~ msgstr "" #~ "Список расширений и их обработчиков (например: php=/usr/bin/php,pl=/usr/" #~ "bin/perl)." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)." #~ msgstr "Файл сертификата x509 PEM (включает SSL)." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file." #~ msgstr "Файл с приватным ключем x509 PEM для интерфейса HTTP." #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file." #~ msgstr "Файл корневого сертификата x509 PEM (Root CA)." #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file." #~ msgstr "Список отозванных сертификатов (CRL)." #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "HTTP remote control interface" #~ msgstr "Интерфейс управления HTTP" #~ msgid "HTTP SSL" #~ msgstr "HTTP SSL" #, fuzzy #~ msgid "Change the lirc configuration file." #~ msgstr "Файл конфигурации" #~ msgid "Infrared remote control interface" #~ msgstr "Интерфейс управления через ИК-связь" #~ msgid "Please provide one of the following parameters:" #~ msgstr "Укажит один из следующих параметров:" #, fuzzy #~ msgid "motion" #~ msgstr "Позиция" #, fuzzy #~ msgid "motion control interface" #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления" #~ msgid "Act as master" #~ msgstr "Работать как мастер" #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?" #~ msgstr "Работать как мастер в сетевой синхронизации." #~ msgid "Master client ip address" #~ msgstr "IP адрес главного клиента" #~ msgid "" #~ "IP address of the master client used for the network synchronisation." #~ msgstr "IP адрес главного клиента для сетевой синхронизации." #~ msgid "Network Sync" #~ msgstr "Сетевая синхронизация" #~ msgid "Install Windows Service" #~ msgstr "Установить службу Windows" #~ msgid "Install the Service and exit." #~ msgstr "Установить службу Windows и выйти." #~ msgid "Uninstall Windows Service" #~ msgstr "Удалить службу Windows" #~ msgid "Uninstall the Service and exit." #~ msgstr "Удалить службу Windows и выйти." #~ msgid "Display name of the Service" #~ msgstr "Имя службы" #~ msgid "Change the display name of the Service." #~ msgstr "Изменить отображаемое имя службы." #~ msgid "Configuration options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "" #~ "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --" #~ "no-foobar). It should be specified at install time so the Service is " #~ "properly configured." #~ msgstr "" #~ "Параметры, используемые службой (например --foo=bar --no-foobar). Должен " #~ "быть указан перед установкой службы для правильной настройки." #~ msgid "" #~ "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " #~ "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " #~ "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" #~ msgstr "" #~ "Дополнительные интерфейсы, запущенные службой. Должены быть указан перед " #~ "установкой службы для правильной настройки. Используйте отделенный " #~ "запятой список модулей интерфейса. (Обычные значения - logger, sap, rc, " #~ "http)." #~ msgid "NT Service" #~ msgstr "Служба NT" #~ msgid "Windows Service interface" #~ msgstr "Интерфейс службы Windows" #~ msgid "Show stream position" #~ msgstr "Показывать позицию в потоке" #~ msgid "" #~ "Show the current position in seconds within the stream from time to time." #~ msgstr "Показывать текущую позицию в секундах в потоке время от времени." #~ msgid "Fake TTY" #~ msgstr "Фиктивный TTY" #~ msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." #~ msgstr "" #~ "Модуль rc будет использовать стандартный ввод, как если бы он был TTY." #~ msgid "UNIX socket command input" #~ msgstr "UNIX-сокет для ввода команд" #~ msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." #~ msgstr "Принимать команды через UNIX-сокет вместо стандартного ввода." #~ msgid "TCP command input" #~ msgstr "Ввод команд из TCP" #~ msgid "" #~ "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address " #~ "and port the interface will bind to." #~ msgstr "" #~ "Принимать команды через сетевой сокет вместо стандартного ввода. Вы " #~ "можете указать адрес и порт интерфейся." #~ msgid "Do not open a DOS command box interface" #~ msgstr "Не открывать интерфейс ввода команд DOS" #~ msgid "" #~ "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " #~ "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " #~ "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." #~ msgstr "" #~ "По-умолчанию интерфейс rc открывает окно для ввода команд DOS. Включение " #~ "тихого режима не будет показывать это окно, но это может надоедать, когда " #~ "вы выключаете VLC без открытого окна с видео." #~ msgid "RC" #~ msgstr "RC" #~ msgid "Remote control interface" #~ msgstr "Интерфейс дистанционного управления" #~ msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." #~ msgstr "" #~ "Интерфейс удаленного управления запущен. Введите 'help' для справки." #~ msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." #~ msgstr "Неизвествая команда `%s'. Введите `help' для справки." #~ msgid "+----[ Remote control commands ]" #~ msgstr "+----[ Команды дистанционного управления ]" #, fuzzy #~ msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист" #, fuzzy #~ msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" #~ msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавить XYZ в плейлист" #, fuzzy #~ msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" #~ msgstr "| playlist . . . показать элементы текушего плейлиста" #, fuzzy #~ msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" #~ msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . воспроизвести поток" #, fuzzy #~ msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" #~ msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следующий элемент плейлиста" #, fuzzy #~ msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" #~ msgstr "| prev . . . . . . . . . . предыдущий элемент плейлиста" #, fuzzy #~ msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . перейти к элементу" #, fuzzy #~ msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим" #, fuzzy #~ msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop" #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим" #, fuzzy #~ msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" #~ msgstr "| clear . . . . . . . . . . . очистить плейлист" #, fuzzy #~ msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" #~ msgstr "| status . . . . . . . . . текущий статус плейлиста" #, fuzzy #~ msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" #~ msgstr "| title [X] . . . . установить/получить раздел текущего элемента" #, fuzzy #~ msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" #~ msgstr "| title_n . . . . . . следующий раздел текущего элемента" #, fuzzy #~ msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" #~ msgstr "| title_p . . . . предыдущий раздел текущего элемента" #, fuzzy #~ msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" #~ msgstr "| chapter [X] . . установить/получить главу текущего элемента" #, fuzzy #~ msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" #~ msgstr "| chapter_n . . . . следующая глава текушего элемента" #, fuzzy #~ msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" #~ msgstr "| chapter_p . . предыдущая глава текущего элемента" #, fuzzy #~ msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" #~ msgstr "| seek X . перемотать на X секунд, к примеру `seek 12'" #, fuzzy #~ msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . переключить паузу" #, fuzzy #~ msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" #~ msgstr "| fastforward . . . . . . . установить максимальную скорость" #, fuzzy #~ msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . установить минимальную скорость" #, fuzzy #~ msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" #~ msgstr "| faster . . . . . . . . воспроизводить быстрее" #, fuzzy #~ msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" #~ msgstr "| slower . . . . . . . . воспроизводить медленнее" #, fuzzy #~ msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" #~ msgstr "| normal . . . . . . . . обычное воспроизведение" #, fuzzy #~ msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" #~ msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . переключить полноэкранный режим" #, fuzzy #~ msgid "| info . . . . . information about the current stream" #~ msgstr "| info . . . информация о текущем потоке" #~ msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" #~ msgstr "| get_time . . показать секунды, прошедшие с начала воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" #~ msgstr "| is_playing . . 1, если поток воспроизводится, иначе 0" #, fuzzy #~ msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" #~ msgstr "| get_title . . . заголовок текущего потока" #, fuzzy #~ msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" #~ msgstr "| get_length . . длительность текущего потока" #, fuzzy #~ msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость" #, fuzzy #~ msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" #~ msgstr "| volup [X] . . . . . увеличить громкость на X шагов" #, fuzzy #~ msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" #~ msgstr "| voldown [X] . . . . уменьшить громкость на X шагов" #, fuzzy #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство" #, fuzzy #~ msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы" #, fuzzy #~ msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство" #, fuzzy #~ msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство" #, fuzzy #~ msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство" #, fuzzy #~ msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" #~ msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . установить/получить аудио устройство" #, fuzzy #~ msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . . установить/получить громкость" #, fuzzy #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" #~ msgstr "| achan [X]. . . . . . . . установить/получить аудио каналы" #, fuzzy #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" #~ msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] использовать меню" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . наложить STRING на видео" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" #~ msgstr "| marq-position #. . . . относительная позиция" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, в мс" #, fuzzy #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| marq-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" #~ msgstr "| logo-file STRING . . . наложить файл" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| logo-position #. . . . . . . . относительная позиция" #, fuzzy #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" #~ msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачность" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" #~ msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозрачность мозаики" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" #~ msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . высота мозаики" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" #~ msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина мозаики" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" #~ msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . верхний лейвый угол позиционирования" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" #~ msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . верхний левый угол позиционирования" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" #~ msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . выравнивание мозаики" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" #~ msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальный край" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" #~ msgstr "" #~ "| mosaic-position {0=автоматически,1=фиксированная} . . . . позиция " #~ "мозаики" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" #~ msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . количество рядов" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" #~ msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . количество столбцов" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " #~ msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальный край" #, fuzzy #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" #~ msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . сохранять соотношение сторон" #~ msgid "" #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" #~ msgstr "" #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n" #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]" #, fuzzy #~ msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . показать справку" #, fuzzy #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . показать длинную справку" #, fuzzy #~ msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" #~ msgstr "| logout . . . . . выйти (в случае с соединением через сокет)" #, fuzzy #~ msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" #~ msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . закрыть vlc" #~ msgid "+----[ end of help ]" #~ msgstr "+----[ конец справки ]" #~ msgid "Press menu select or pause to continue." #~ msgstr "Нажмите выбор меню или паузу для продожения." #~ msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." #~ msgstr "Введите 'menu select' или 'pause' для продолжения." #, fuzzy #~ msgid "goto is deprecated" #~ msgstr "Следующий файл" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Порог" #~ msgid "Height of the zone triggering the interface." #~ msgstr "Высота области переключения интерфейса." #~ msgid "Host" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "" #~ "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all " #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available " #~ "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"." #~ msgstr "" #~ "Адрес и порт, на котором будет слушать интерфейс. По-умолчанию слушает на " #~ "всех интерфейсах (0.0.0.0). Если вы хотите, чтобы интерфейс был доступен " #~ "только на локальной машине, введите 127.0.0.1" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Порт" #~ msgid "" #~ "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to " #~ "4212." #~ msgstr "" #~ "TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - " #~ "4212." #~ msgid "" #~ "A single administration password is used to protect this interface. The " #~ "default value is \"admin\"." #~ msgstr "" #~ "Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - " #~ "\"admin\"." #~ msgid "VLM remote control interface" #~ msgstr "Интерфейс управления VLM" #~ msgid "Raw A/52 demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор A/52" #~ msgid "AIFF demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор AIFF" #~ msgid "ASF v1.0 demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор ASF v1.0" #~ msgid "AU demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор AU" #~ msgid "Force interleaved method" #~ msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим" #~ msgid "Force interleaved method." #~ msgstr "Принудительно включить \"слоеный\" режим воспроизведения." #~ msgid "Force index creation" #~ msgstr "Принудительно пересоздать индексы" #~ msgid "" #~ "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged " #~ "or incomplete (not seekable)." #~ msgstr "" #~ "Создать индексы AVI-файла заново. Используйте этот параметр, если ваш " #~ "файл поврежден или неполный (невозможна прокрутка)." #~ msgid "Always fix" #~ msgstr "Всегда пересоздавать" #~ msgid "Never fix" #~ msgstr "Никогда не пересоздавать" #~ msgid "AVI demuxer" #~ msgstr "Демултиплексор AVI" #~ msgid "AVI Index" #~ msgstr "Индексация AVI" #~ msgid "" #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n" #~ "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?" #~ msgstr "" #~ "Этот AVI-файл испорчен. Перемотка не будет правильно работать.\n" #~ "Попытаться исправить его (может занять длительное время)?" #, fuzzy #~ msgid "Repair" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Fixing AVI Index..." #~ msgstr "Исправление индекса AVI" #~ msgid "Dump filename" #~ msgstr "Имя файла" #~ msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." #~ msgstr "Имя файла, куда будет сохранен поток." #~ msgid "Append to existing file" #~ msgstr "Добавить к существующему файлу" #~ msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." #~ msgstr "Если файл уже существует, он будет переписан." #~ msgid "File dumpper" #~ msgstr "Дамп в файл" #~ msgid "Raw DTS demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор DTS" #~ msgid "FLAC demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор FLAC" #~ msgid "Kasenna RTSP dialect" #~ msgstr "Kasenna-вариант RTSP" #~ msgid "" #~ "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set " #~ "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode " #~ "you cannot connect to normal RTSP servers." #~ msgstr "" #~ "Серверы Kasenna используют старый и нестандартный вариант RTSP. При " #~ "установленном данном параметре VLC сначала попробует этот вариант " #~ "соединения. В этом режиме вы не можете соединяться с обычными серверами " #~ "RTSP." #~ msgid "RTSP user name" #~ msgstr "Имя пользователя для RTSP" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating " #~ "the connection." #~ msgstr "Позволяет Вам изменять имя пользователя для аутентификации." #~ msgid "RTSP password" #~ msgstr "Пароль для RTSP" #~ msgid "" #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection." #~ msgstr "Позволяет Вам изменить пароль для аутентификации соединения." #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)" #~ msgid "RTSP/RTP access and demux" #~ msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP" #~ msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" #~ msgstr "Использовать RTP поверх RTSP (TCP)" #~ msgid "Client port" #~ msgstr "Порт клиента" #~ msgid "Port to use for the RTP source of the session" #~ msgstr "Порт, используемый RTP как источник для соединения" #~ msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" #~ msgstr "Туннелировать RTSP и RTP по HTTP" #~ msgid "HTTP tunnel port" #~ msgstr "Порт туннеля HTTP" #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP." #, fuzzy #~ msgid "RTSP authentication" #~ msgstr "RTP Multicast" #~ msgid "Frames per Second" #~ msgstr "Кадры в секунду" #~ msgid "" #~ "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 " #~ "(this is the default value) for a live stream (from a camera)." #~ msgstr "" #~ "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 " #~ "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)." #~ msgid "M-JPEG camera demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор M-JPEG" #~ msgid "Matroska stream demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор Matroska" #~ msgid "Ordered chapters" #~ msgstr "Упорядоченные главы" #~ msgid "Play ordered chapters as specified in the segment." #~ msgstr "Воспроизводить главы по порядку, указанному в сегменте." #~ msgid "Chapter codecs" #~ msgstr "Кодеки главы" #~ msgid "Use chapter codecs found in the segment." #~ msgstr "Использовать кодеки главы, найденные в сегменте." #~ msgid "Preload Directory" #~ msgstr "Загрузка каталога" #~ msgid "" #~ "Preload matroska files from the same family in the same directory (not " #~ "good for broken files)." #~ msgstr "" #~ "Предварительно загрузить файлы matroska того же семейства из того же " #~ "каталога (что плохо, если файлы испорчены)." #~ msgid "Seek based on percent not time" #~ msgstr "Перемотка, основанная на процентах" #~ msgid "Seek based on percent not time." #~ msgstr "Перемотка, основанная на процентах, а не времени." #~ msgid "Dummy Elements" #~ msgstr "Фиктивные элементы" #~ msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." #~ msgstr "" #~ "Прочитать и пропустить неизвестные элементы EBML (что плохо, если файлы " #~ "испорчены)." #~ msgid "--- DVD Menu" #~ msgstr "--- DVD Меню" #~ msgid "First Played" #~ msgstr "Первые" #~ msgid "Video Manager" #~ msgstr "Менеджер видео" #~ msgid "----- Title" #~ msgstr "----- Название" #, fuzzy #~ msgid "Enable noise reduction algorithm." #~ msgstr "Включить алгоритм подавления шума" #~ msgid "Enable reverberation" #~ msgstr "Включить эхо" #~ msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)." #~ msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." #~ msgstr "Задержка эхо, в мс. Обычные значения от 40 до 200мс." #~ msgid "Enable megabass mode" #~ msgstr "Включить режим супербаса" #~ msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " #~ "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." #~ msgstr "" #~ "Частота обрезания мегабаса, в Гц. Это максимальная частота, для которой " #~ "будет применен этот эффект. Допустимые значения от 10 до 100 Гц" #~ msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." #~ msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)." #, fuzzy #~ msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." #~ msgstr "Задержка эффекта surround, в мс. Обычные значения от 5 до 40мс" #~ msgid "MOD demuxer (libmodplug)" #~ msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)" #~ msgid "Reverb" #~ msgstr "Эхо" #~ msgid "Reverberation level" #~ msgstr "Уровень эхо" #~ msgid "Reverberation delay" #~ msgstr "Задержка эхо" #~ msgid "Mega bass" #~ msgstr "Мега бас" #~ msgid "Mega bass level" #~ msgstr "Уровень мега баса" #~ msgid "Mega bass cutoff" #~ msgstr "Частота мега баса" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Surround" #~ msgid "Surround level" #~ msgstr "Уровень surround" #~ msgid "Surround delay (ms)" #~ msgstr "Задержка surround (мс)" #~ msgid "MP4 stream demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор потока MP4" #~ msgid "Replay Gain type" #~ msgstr "Тип Replay Gain" #~ msgid "" #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an " #~ "album-specific one. Choose which type you want to use" #~ msgstr "" #~ "Musepack может хранить Replay Gain, относящийся к названию или к альбому. " #~ "Выберите нужный вам тип." #~ msgid "MusePack demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор MusePack" #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream." #~ msgstr "Желаемая частота кадров для H264" #~ msgid "H264 video demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор H264" #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer" #~ msgstr "Видео демультиплексор MPEG-4" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 " #~ "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)." #~ msgid "MPEG-4 video demuxer" #~ msgstr "Аудио демультиплексор MPEG-4" #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3" #~ msgid "MPEG-I/II video demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II" #~ msgid "Windows Media NSC metademux" #~ msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC" #~ msgid "NullSoft demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор NullSoft" #~ msgid "Nuv demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор Nuv" #~ msgid "OGG demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор OGG" #, fuzzy #~ msgid "Google Video" #~ msgstr "Масштаб видео" #, fuzzy #~ msgid "Lua Playlist" #~ msgstr "Плейлист" #~ msgid "Auto start" #~ msgstr "Автозапуск" #, fuzzy #~ msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." #~ msgstr "" #~ "Автоматически начинать воспроизведение содержимого плейлиста после " #~ "загрузки.\n" #~ msgid "Show shoutcast adult content" #~ msgstr "Показывать содержимое shoutcast для взрослых" #~ msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." #~ msgstr "" #~ "Показывать видео потоки с оценкой NC17 при использовании видео плейлистов " #~ "shoutcast." #, fuzzy #~ msgid "Skip ads" #~ msgstr "Пропускать кадры" #~ msgid "M3U playlist import" #~ msgstr "Импорт плейлиста M3U" #~ msgid "PLS playlist import" #~ msgstr "Импорт плейлиста PLS" #~ msgid "B4S playlist import" #~ msgstr "Импорт плейлиста B4S" #~ msgid "DVB playlist import" #~ msgstr "Импорт плейлиста DVB" #~ msgid "Podcast parser" #~ msgstr "Парсер Podcast" #~ msgid "XSPF playlist import" #~ msgstr "Импорт плейлиста XSPF" #~ msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" #~ msgstr "Импорт из winamp 5.2 shoutcast" #, fuzzy #~ msgid "ASX playlist import" #~ msgstr "Импорт плейлиста PLS" #~ msgid "Kasenna MediaBase parser" #~ msgstr "Парсер Kasenna MediaBase" #, fuzzy #~ msgid "Google Video Playlist importer" #~ msgstr "Старый экспорт плейлиста" #, fuzzy #~ msgid "Dummy ifo demux" #~ msgstr "Остановить поток" #~ msgid "Podcast Info" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Podcast Summary" #~ msgstr "Сводка" #~ msgid "Podcast Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Shoutcast" #~ msgstr "Shoutcast" #~ msgid "Trust MPEG timestamps" #~ msgstr "Доверять меткам времени MPEG" #~ msgid "MPEG-PS demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор MPEG-PS" #~ msgid "PVA demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор PVA" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the " #~ "rate." #~ msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой." #~ msgid "DV (Digital Video) demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор DV" #, fuzzy #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams." #~ msgstr "" #~ "Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 " #~ "(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)." #, fuzzy #~ msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." #~ msgstr "Коэффициент изменения высоты полос." #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Соотношение сторон" #, fuzzy #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels." #~ msgstr "" #~ "Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По-умолчанию пиксели " #~ "квадратные." #, fuzzy #~ msgid "Raw video demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор H264" #~ msgid "Real demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор Real" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Override the normal frames per second settings. This will only work with " #~ "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." #~ msgstr "" #~ "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами " #~ "MicroDVD и SubRIP." #~ msgid "Text subtitles parser" #~ msgstr "Парсер текстовых субтитров" #~ msgid "Frames per second" #~ msgstr "Кадры в секунду" #~ msgid "Subtitles delay" #~ msgstr "Задержка субтитров" #~ msgid "Subtitles format" #~ msgstr "Формат субтитров" #~ msgid "Extra PMT" #~ msgstr "Дополнительная PMT" #~ msgid "" #~ "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." #~ msgstr "" #~ "Позволяет указать дополнительную pmt (pmt_pid=pid:тип_потока[,...])." #~ msgid "Set id of ES to PID" #~ msgstr "Устанивить ES ID в PID ID" #~ msgid "" #~ "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " #~ "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " #~ "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." #~ msgstr "" #~ "Установить внутренний ID каждого элементарного потока равным PID потока " #~ "TS вместо 1, 2, 3, и т.д. Полезно для '#duplicate{..., select=\"es=" #~ "\"}'." #~ msgid "Fast udp streaming" #~ msgstr "Быстрое вещание UDP" #~ msgid "" #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." #~ msgstr "" #~ "Посылает TS на указанный ip:port по UDP (вы должны знать, что вы делаете)." #~ msgid "MTU for out mode" #~ msgstr "MTU выхода" #~ msgid "MTU for out mode." #~ msgstr "MTU выхода." #~ msgid "CSA ck" #~ msgstr "Слово для CSA" #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm" #~ msgstr "Управляющее слово для алгоритма кодирования CSA" #~ msgid "Silent mode" #~ msgstr "Тихий режим" #~ msgid "Do not complain on encrypted PES." #~ msgstr "Не жаловаться на зашифрованный PES." #~ msgid "CAPMT System ID" #~ msgstr "Системный ID CAPMT" #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." #~ msgstr "Перенаправлять дескрипторы только этого системного ID на CAM." #~ msgid "Packet size in bytes to decrypt" #~ msgstr "Размер пакета в байтах для расшифровки" #~ msgid "" #~ "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " #~ "subtract the TS-header from the value before decrypting. " #~ msgstr "" #~ "Укажите размер пакета TS для расшифровки. Функции дешифровки вычитают " #~ "заголовок TS из этого значения перед расшифровкой." #~ msgid "Filename of dump" #~ msgstr "Имя файла для сохранения" #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in." #~ msgstr "Укажите имя файла для сохранения потока TS." #~ msgid "Append" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "" #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will " #~ "not be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Если файо существует и этот параметр включен, существующий файл не будет " #~ "переписан." #~ msgid "Dump buffer size" #~ msgstr "Размер буфера дампа" #~ msgid "" #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of " #~ "packets.Specify the size of the buffer here and not the number of packets." #~ msgstr "" #~ "Настройка размера буфера для чтения и записи целого числа пакетов. " #~ "Указывайте размер буфера, а не количество пакетов." #~ msgid "MPEG Transport Stream demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор MPEG TS" #, fuzzy #~ msgid "Teletext subtitles" #~ msgstr "Декодер текста субтритров" #, fuzzy #~ msgid "subtitles" #~ msgstr "Субтитры" #, fuzzy #~ msgid "4:3 subtitles" #~ msgstr "Субтитры SVCD" #, fuzzy #~ msgid "16:9 subtitles" #~ msgstr "Субтитры SVCD" #, fuzzy #~ msgid "2.21:1 subtitles" #~ msgstr "Субтитры SVCD" #, fuzzy #~ msgid "TTA demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор AU" #~ msgid "TY Stream audio/video demux" #~ msgstr "Демультиплексор потока TY" #, fuzzy #~ msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." #~ msgstr "Желаемая частота кадров для H264" #, fuzzy #~ msgid "VC1 video demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор H264" #~ msgid "Vobsub subtitles parser" #~ msgstr "Парсер субтитров Vobsub" #~ msgid "VOC demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор VOC" #~ msgid "WAV demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор WAV" #~ msgid "XA demuxer" #~ msgstr "Демультиплексор XA" #~ msgid "Use DVD Menus" #~ msgstr "Использовать DVD меню" #~ msgid "BeOS standard API interface" #~ msgstr "Стандартный API-интерфейс BeOS" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Сообщения" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "Open Disc" #~ msgstr "Открыть диск" #~ msgid "Open Subtitles" #~ msgstr "Открыть субтитры" #~ msgid "About" #~ msgstr "О программе" #~ msgid "Prev Title" #~ msgstr "Предыдущий Заголовок" #~ msgid "Next Title" #~ msgstr "Следующий Заголовок" #~ msgid "Go to Title" #~ msgstr "Перейти к Заголовку" #~ msgid "Go to Chapter" #~ msgstr "перейти к Главе" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Скорость" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Окно" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "VLC media player: Open Media Files" #~ msgstr "VLC media player: Открыть медиафайлы" #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File" #~ msgstr "VLC media player: Открыть файлы субтитров" #~ msgid "Drop files to play" #~ msgstr "Перетащите файлы для воспроизведения" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "плейлист" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрыть" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактирование" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Выделить всё" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Убрать выделение" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Сортировка по названию" #~ msgid "Sort by Path" #~ msgstr "Сортировка по пути" #~ msgid "Randomize" #~ msgstr "Перемешивать" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Удалить всё" #~ msgid "View" #~ msgstr "Вид" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Путь" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Название" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "По-умолчанию" #~ msgid "Show Interface" #~ msgstr "Показать интерфейс" #~ msgid "Vertical Sync" #~ msgstr "Вертикальная синхронизация" #~ msgid "Correct Aspect Ratio" #~ msgstr "Исправить соотношение сторон" #~ msgid "Stay On Top" #~ msgstr "Поверх всех окон" #~ msgid "Take Screen Shot" #~ msgstr "Сделать стоп-кадр" #~ msgid "About VLC media player" #~ msgstr "О программе VLC media player" #~ msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s" #~ msgstr "Скомпилировано %s, основано на svn ревизии %s" #~ msgid "Compiled by %s" #~ msgstr "Скомпилировано %s" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистить" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Извлечь" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Время" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Без наименования" #~ msgid "No input" #~ msgstr "Нет входа" #~ msgid "" #~ "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "" #~ "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или " #~ "паузы." #~ msgid "Input has changed" #~ msgstr "Входной поток был изменен" #~ msgid "" #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " #~ "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." #~ msgstr "" #~ "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте " #~ "режим паузы для редактирования закладки." #~ msgid "Invalid selection" #~ msgstr "Неправильное выделение" #~ msgid "No input found" #~ msgstr "Нет входного потока" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." #~ msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизведения или паузы." #~ msgid "Jump To Time" #~ msgstr "Перейти к времени" #~ msgid "sec." #~ msgstr "с." #~ msgid "Jump to time" #~ msgstr "Перейти к времени" #, fuzzy #~ msgid "Random On" #~ msgstr "Включить случайный режим" #~ msgid "Repeat One" #~ msgstr "Повторять один" #~ msgid "Repeat All" #~ msgstr "Повторять все" #~ msgid "Repeat Off" #~ msgstr "Не повторять" #~ msgid "Half Size" #~ msgstr "Половина размера" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Нормальный размер" #~ msgid "Double Size" #~ msgstr "Двойной размер" #~ msgid "Float on Top" #~ msgstr "Поверх всех окон" #, fuzzy #~ msgid "Fit to Screen" #~ msgstr "Заполнять экран" #~ msgid "Step Forward" #~ msgstr "Вперед" #~ msgid "Step Backward" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Перемотать" #~ msgid "Fast Forward" #~ msgstr "Ускорить" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Приостановить" #~ msgid "2 Pass" #~ msgstr "2 прохода" #, fuzzy #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым." #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset." #~ msgstr "" #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать " #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)" #~ msgid "Preamp" #~ msgstr "Предусилитель" #~ msgid "Extended controls" #~ msgstr "Расширенное управление" #~ msgid "Video filters" #~ msgstr "Видео фильтры" #~ msgid "Image adjustment" #~ msgstr "Настройка изображения" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Волна" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Рябь" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Психоделия" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Градиент" #, fuzzy #~ msgid "General editing filters" #~ msgstr "Основные настройки звука" #, fuzzy #~ msgid "Distortion filters" #~ msgstr "Видео фильтр расширения" #, fuzzy #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Голубой" #~ msgid "Adds motion blurring to the image" #~ msgstr "Добавляет изображению эффект размывания движением" #~ msgid "Creates several copies of the Video output window" #~ msgstr "Создает несколько копий изображения" #~ msgid "Image cropping" #~ msgstr "Обрезание изображения" #~ msgid "Crops a defined part of the image" #~ msgstr "Обрезает часть изображения" #, fuzzy #~ msgid "Invert colors" #~ msgstr "Инверсия" #~ msgid "Inverts the colors of the image" #~ msgstr "Инвертирует цвета изображения" #~ msgid "Transformation" #~ msgstr "Трансформация" #~ msgid "Rotates or flips the image" #~ msgstr "Поворачивает или переворачивает изображение" #, fuzzy #~ msgid "Interactive Zoom" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #~ msgid "Volume normalization" #~ msgstr "Нормализация громкости" #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value." #~ msgstr "Сохраняет громкость вывода звука при превышении заданного значения." #~ msgid "Headphone virtualization" #~ msgstr "Эффект наушников" #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones." #~ msgstr "Имитирует эффект окружающего звука при использовании наушников." #~ msgid "Maximum level" #~ msgstr "Максимальный уровень" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "По-умолчанию" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Гамма" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Насыщенность" #~ msgid "Opaqueness" #~ msgstr "Прозрачность" #, fuzzy #~ msgid "About the video filters" #~ msgstr "Стена" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n" #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the " #~ "subsections of Video/Filters.\n" #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option " #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section." #~ msgstr "" #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n" #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/" #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в " #~ "разделе Видео/Фильтры." #, fuzzy #~ msgid "(no item is being played)" #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте" #, fuzzy #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Имя пользователя" #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #, fuzzy #~ msgid "Clean up" #~ msgstr " Очистить " #, fuzzy #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Показать всё" #, fuzzy #~ msgid "VLC - Controller" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #~ msgid "VLC media player" #~ msgstr "VLC media player" #~ msgid "Check for Update..." #~ msgstr "Проверить обновления..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Настройки..." #~ msgid "Services" #~ msgstr "Службы" #~ msgid "Hide VLC" #~ msgstr "Скрыть VLC" #~ msgid "Hide Others" #~ msgstr "Скрыть остальные" #~ msgid "Show All" #~ msgstr "Показать всё" #~ msgid "Quit VLC" #~ msgstr "Выйти из VLC" #~ msgid "1:File" #~ msgstr "1:Файл" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Открыть файл..." #~ msgid "Quick Open File..." #~ msgstr "Быстро открыть файл..." #~ msgid "Open Disc..." #~ msgstr "Открыть диск..." #~ msgid "Open Network..." #~ msgstr "Открыть сеть..." #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Открыть недавние" #~ msgid "Clear Menu" #~ msgstr "Очистить меню" #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..." #~ msgstr "Мастер перекодировки/вещания" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вырезать" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Воспроизведение" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Громче" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Тише" #~ msgid "Video Device" #~ msgstr "Видеоустройство" #~ msgid "Minimize Window" #~ msgstr "Свернуть окно" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Закрыть окно" #~ msgid "Controller" #~ msgstr "Контроллер" #~ msgid "Extended Controls" #~ msgstr "Расширенный интерфейс\tCtrl-G" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помощь" #~ msgid "ReadMe..." #~ msgstr "Прочти Меня..." #~ msgid "Online Documentation" #~ msgstr "Онлайн документация" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "VideoLAN Website" #~ msgstr "Веб-сайт VideoLAN" #~ msgid "License" #~ msgstr "Лицензия" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Спонсорство" #~ msgid "Online Forum" #~ msgstr "Онлайн форум" #~ msgid "Volume: %d%%" #~ msgstr "Громкость: %d%%" #, fuzzy #~ msgid "No CrashLog found" #~ msgstr "%@s не найден" #~ msgid "Embedded video output" #~ msgstr "Встроенный видеовывод" #~ msgid "" #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном " #~ "окне." #~ msgid "Video device" #~ msgstr "Видео устройство" #~ msgid "Black screens in fullscreen" #~ msgstr "Зачернять экран для полноэкранного режима" #~ msgid "Remember wizard options" #~ msgstr "Запомнить настройки мастера" #~ msgid "Mac OS X interface" #~ msgstr "Интерфейс Mac OS X" #, fuzzy #~ msgid "Quartz video" #~ msgstr "Quartz видео" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Обзор..." #, fuzzy #~ msgid "Use DVD menus" #~ msgstr "Использовать DVD меню" #~ msgid "VIDEO_TS directory" #~ msgstr "Каталог VIDEO_TS" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "UDP/RTP Multicast" #~ msgstr "UDP/RTP Multicast" #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP" #~ msgid "Allow timeshifting" #~ msgstr "Разрешить сдвиг времени" #~ msgid "Load subtitles file:" #~ msgstr "Загрузить файл субтитров:" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Настройки..." #~ msgid "Override parametters" #~ msgstr "Переопределить параметры" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Задержка" #~ msgid "Subtitles encoding" #~ msgstr "Кодировка субтитров" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Размер шрифта" #~ msgid "Subtitles alignment" #~ msgstr "Выравнивание субтитров" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Свойства шрифта" #~ msgid "Subtitle File" #~ msgstr "Файл субтитров" #~ msgid "No %@s found" #~ msgstr "%@s не найден" #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory" #~ msgstr "Открыть каталог VIDEO_TS" #~ msgid "Streaming/Saving:" #~ msgstr "Вещать/Сохранять:" #~ msgid "Streaming and Transcoding Options" #~ msgstr "Опции вещания и перекодировки" #~ msgid "Display the stream locally" #~ msgstr "Воспроизвести поток" #~ msgid "Stream" #~ msgstr "Поток" #~ msgid "Dump raw input" #~ msgstr "Сохранить входной поток" #~ msgid "Encapsulation Method" #~ msgstr "Формат контейнера" #~ msgid "Transcoding options" #~ msgstr "Настройки кодирования" #~ msgid "Bitrate (kb/s)" #~ msgstr "Битрейт (кб/с)" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "Stream Announcing" #~ msgstr "Извещение о потоке" #~ msgid "SAP announce" #~ msgstr "Извещение по SAP" #~ msgid "RTSP announce" #~ msgstr "Извещение по RTSP" #~ msgid "HTTP announce" #~ msgstr "Извещение по HTTP" #~ msgid "Export SDP as file" #~ msgstr "Сохранить SDP в файл" #~ msgid "Channel Name" #~ msgstr "Название канала" #~ msgid "SDP URL" #~ msgstr "SDP URL" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Сохранить файл" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Advanced Information" #~ msgstr "Расширенная информация" #~ msgid "Read at media" #~ msgstr "Прочитано" #~ msgid "Input bitrate" #~ msgstr "Битрейт входящего потока" #~ msgid "Demuxed" #~ msgstr "Демультиплексировано" #~ msgid "Stream bitrate" #~ msgstr "Битрейт потока" #~ msgid "Decoded blocks" #~ msgstr "Блоков декодировано" #~ msgid "Displayed frames" #~ msgstr "Показано кадров" #~ msgid "Lost frames" #~ msgstr "Потеряно кадров" #~ msgid "Streaming" #~ msgstr "Вещание" #~ msgid "Sent packets" #~ msgstr "Отослано пакетов" #~ msgid "Sent bytes" #~ msgstr "Отослано байт" #~ msgid "Send rate" #~ msgstr "Битрейт исходящего потока" #~ msgid "Played buffers" #~ msgstr "Воспроизведено буферов" #~ msgid "Lost buffers" #~ msgstr "Потеряно буферов" #~ msgid "Save Playlist..." #~ msgstr "Сохранить плейлист..." #~ msgid "Expand Node" #~ msgstr "Раскрыть узел" #~ msgid "Get Stream Information" #~ msgstr "Информация о потоке" #~ msgid "Sort Node by Name" #~ msgstr "Сортировка по названию" #~ msgid "Sort Node by Author" #~ msgstr "Сортировка по автору" #~ msgid "No items in the playlist" #~ msgstr "Плейлист пуст" #~ msgid "Search in Playlist" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Add Folder to Playlist" #~ msgstr "Добавить каталог в плейлист" #~ msgid "File Format:" #~ msgstr "Формат файла:" #~ msgid "Extended M3U" #~ msgstr "Расширенный M3U" #~ msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" #~ msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)" #~ msgid "%i items in the playlist" #~ msgstr "%i элемент(ов) в списке воспроизведения" #~ msgid "1 item in the playlist" #~ msgstr "1 элемент в списке воспроизведения" #~ msgid "Save Playlist" #~ msgstr "Сохранить плейлист" #, fuzzy #~ msgid "New Node" #~ msgstr "Новый узел" #, fuzzy #~ msgid "Please enter a name for the new node." #~ msgstr "Введите имя узла" #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Пустой каталог" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Сбросить всё" #~ msgid "Reset Preferences" #~ msgstr "Сбросить настройки" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продолжить" #~ msgid "" #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Это сбросит все настройки VLC.\n" #~ "Вы уверены?" #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them." #~ msgstr "" #~ "Некоторые параметры доступны, но скрыты. Отметьте \"Дополнительные " #~ "параметры \", чтобы видеть их." #~ msgid "Select a directory" #~ msgstr "Выберите каталог" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Выберите файл" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Выбрать" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture Filters" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Зациклить" #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Бегущая строка" #, fuzzy #~ msgid "Save settings" #~ msgstr "Настройки видео" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Включено" #, fuzzy #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Файл изображения" #, fuzzy #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Позиция" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp:" #~ msgstr "Сдвиг времени" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Размер:" #, fuzzy #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Цвет" #, fuzzy #~ msgid "Opaqueness:" #~ msgstr "Прозрачность" #, fuzzy #~ msgid "(in pixels)" #~ msgstr "Размер шрифта в пикселях" #, fuzzy #~ msgid "Marquee:" #~ msgstr "Бегущая строка" #, fuzzy #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Задержка" #, fuzzy #~ msgid "ms" #~ msgstr "mms" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Черный" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Серый" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Серебряный" #~ msgid "White" #~ msgstr "Белый" #~ msgid "Maroon" #~ msgstr "Темно-бордовый" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Красный" #~ msgid "Fuchsia" #~ msgstr "Фуксия" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Желтый" #~ msgid "Olive" #~ msgstr "Оливковый" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зеленый" #~ msgid "Teal" #~ msgstr "Чайный" #~ msgid "Lime" #~ msgstr "Лимонный" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Пурпурный" #~ msgid "Navy" #~ msgstr "Морской" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Голубой" #~ msgid "Aqua" #~ msgstr "Синий" #, fuzzy #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Справка недоступна" #~ msgid "Check for Updates" #~ msgstr "Проверить обновления" #~ msgid "Download now" #~ msgstr "Скачать сейчас" #, fuzzy #~ msgid "Automatically check for updates" #~ msgstr "Проверить обновления" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Checking for Updates..." #~ msgstr "Проверяю обновления..." #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)." #~ msgstr "Последний релиз VLC media player - %s, (размер: %i Мбайт). " #~ msgid "This version of VLC is outdated." #~ msgstr "Эта версия VLC устарела." #, fuzzy #~ msgid "This version of VLC is the latest available." #~ msgstr "Эта версия VLC устарела." #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, " #~ "OGG и RAW)" #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "Первая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "Вторая версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "Третья версия DivX (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #~ msgid "" #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable " #~ "with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "H263 - это видео кодек, оптимизированный для видеоконференций (низкий " #~ "битрейт, используется с MPEG TS)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" #~ msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MP4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #~ msgid "" #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "MJPEG состоит из серии изображений JPEG (используется с MPEG TS, MPEG1, " #~ "ASF и OGG)" #~ msgid "" #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" #~ msgstr "Theora это кодек общего назначния (используется с MPEG TS и OGG)" #~ msgid "" #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" #~ msgstr "" #~ "Фиктивный кодек (не кодирует, используется со всеми форматами контейнера)" #~ msgid "" #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Стандартный формат MPEG audio (1/2) (используется с MPEG PS, MPEG TS, " #~ "MPEG1, ASF, OGG и RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and " #~ "RAW)" #~ msgstr "" #~ "MPEG Audio Layer 3 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и " #~ "RAW)" #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "Аудио формат для MPEG4 (используется с MPEG TS и MPEG4)" #~ msgid "" #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Аудио формат DVD (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)" #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" #~ msgstr "Vorbis - это свободный аудио кодек (используется с OGG)" #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" #~ msgstr "FLAC использует сжатие звука без потерь (используется с OGG и RAW)" #~ msgid "" #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" #~ msgstr "Свободный аудио кодек для сжатия голоса (используется с OGG)" #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" #~ msgstr "Несжатый звук (используется с RAW)" #~ msgid "MPEG Program Stream" #~ msgstr "MPEG Program Stream" #~ msgid "MPEG Transport Stream" #~ msgstr "MPEG Transport Stream" #~ msgid "MPEG 1 Format" #~ msgstr "Формат MPEG 1" #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, " #~ "если Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. " #~ "Другие компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-" #~ "умолчанию" #~ msgid "" #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most " #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " #~ "generally the most compatible" #~ msgstr "" #~ "Используйте это, чтобы вещать на несколько компьютеров. Этот метод менее " #~ "эффективен, поскольку сервер должен послать поток несколько раз." #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at mms://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, " #~ "если Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это." #~ "Другие компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 " #~ "по-умолчанию" #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to." #~ msgstr "Введите адрес компьютера, на который необходимо вещать поток." #~ msgid "Use this to stream to a single computer." #~ msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер" #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an " #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, " #~ "enter an address beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Введите групповой адрес, чтобы вещать в этой области. Это должно быть " #~ "адресом IP между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования, " #~ "вводить адрес, начинающийся 239.255." #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров в multicast " #~ "сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на несколько " #~ "компьютеров, но это не работает по Интернету." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " #~ "stream" #~ msgstr "Используйте это, чтобы вещать на единственный компьютер" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " #~ "network. This is the most efficient method to stream to several " #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to " #~ "the stream" #~ msgstr "" #~ "Используйте это, чтобы вещать динамической группе компьютеров на " #~ "multicast-enabled сети. Это - самый эффективный метод, чтобы вещать на " #~ "несколько компьютеров, но это не работает по Интернету." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard" #~ msgstr "Мастер вещания/кодирования" #~ msgid "" #~ "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups." #~ msgstr "Этот мастер позволяет настроить вещание и кодирование потоков." #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Больше информации" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will " #~ "give access to more features." #~ msgstr "" #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и " #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, " #~ "чтобы получить все их" #~ msgid "Stream to network" #~ msgstr "Вещание в сеть" #~ msgid "Transcode/Save to file" #~ msgstr "Кодировать/Сохранить в файл" #~ msgid "Choose input" #~ msgstr "Выберите вход" #~ msgid "Choose here your input stream." #~ msgstr "Укажите ваш входной поток" #~ msgid "Select a stream" #~ msgstr "Выберите поток" #~ msgid "Existing playlist item" #~ msgstr "Существующий элемент плейлиста" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Выберите..." #~ msgid "Partial Extract" #~ msgstr "Частичное использование" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible " #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an " #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in " #~ "seconds." #~ msgstr "" #~ "Используйте это для только для чтения часть потока. Вы должны быть в " #~ "состоянии управлять поступающим потоком (например, файл или диск, но не " #~ "сетевой поток UDP.)\n" #~ "Введите начальное и конечное время (в секундах)" #~ msgid "From" #~ msgstr "От" #~ msgid "To" #~ msgstr "До" #~ msgid "This page allows to select how the input stream will be sent." #~ msgstr "На этой странице возможно выбрать метод отсылки входного потока." #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "Streaming method" #~ msgstr "Метод вещания" #~ msgid "Address of the computer to stream to." #~ msgstr "Введите адрес компьютера для вещания." #~ msgid "UDP Unicast" #~ msgstr "UDP Unicast" #~ msgid "UDP Multicast" #~ msgstr "UDP Multicast" #~ msgid "Transcode" #~ msgstr "Кодирование" #~ msgid "" #~ "This page allows to change the compression format of the audio or video " #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page." #~ msgstr "" #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, " #~ "используйте эту страницу. Если Вы только хотите изменить контейнерный " #~ "формат, перейдите к следующей странице." #~ msgid "Transcode audio" #~ msgstr "Кодировать звук" #~ msgid "Transcode video" #~ msgstr "Кодировать видео" #~ msgid "Encapsulation format" #~ msgstr "Формат контейнера" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending " #~ "on previously chosen settings all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "На этой страницу можно выбрать инкапсулятор потока. В зависимости от " #~ "ранее выбранных настроек, могут быть недоступны некоторые форматы." #~ msgid "Additional streaming options" #~ msgstr "Дополнительные параметры вещания" #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." #~ msgstr "Здесь могут быть заданы несколько дополнительных параметров." #~ msgid "Time-To-Live (TTL)" #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL)" #~ msgid "SAP Announce" #~ msgstr "Оповещение SAP" #~ msgid "Local playback" #~ msgstr "Воспроизводить локально" #, fuzzy #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video" #~ msgstr "Дополнительные параметры кодирования" #~ msgid "Additional transcode options" #~ msgstr "Дополнительные параметры кодирования" #, fuzzy #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." #~ msgstr "" #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для " #~ "вашего потока" #~ msgid "Select the file to save to" #~ msgstr "Выберите файл для сохранения" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Сводка" #~ msgid "Encap. format" #~ msgstr "Формат формирования пакета" #~ msgid "Input stream" #~ msgstr "Входящий поток" #~ msgid "Save file to" #~ msgstr "Сохранить файл" #, fuzzy #~ msgid "Include subtitles" #~ msgstr "Субтитры" #~ msgid "No input selected" #~ msgstr "Не выбран входной поток" #~ msgid "No valid destination" #~ msgstr "Цель недействительна" #~ msgid "Select the directory to save to" #~ msgstr "Выбрать каталог для сохранения" #~ msgid "No folder selected" #~ msgstr "Каталог не выбран" #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected." #~ msgstr "Каталог, куда будут сохранены файлы, должен быть выбран." #~ msgid "No file selected" #~ msgstr "Файл не выбран" #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected." #~ msgstr "Должен быть выбран файл для сохранения потока." #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Закончить" #~ msgid "%i items" #~ msgstr "%i элементa(ов)" #~ msgid "yes" #~ msgstr "да" #~ msgid "no" #~ msgstr "нет" #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs" #~ msgstr "да: от %@ до %@ сек" #, fuzzy #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" #~ msgstr "да: %@ % %@ кбит/с" #~ msgid "This allows to stream on a network." #~ msgstr "Позволяет вещать в сеть." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. " #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its " #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность " #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может " #~ "читать \n" #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла " #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, " #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например" #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Выберите ваш звуковой кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную " #~ "информацию" #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information." #~ msgstr "" #~ "Выберите ваш видео кодер-декодер. Щелкните, чтобы получить подробную " #~ "информацию" #~ msgid "" #~ "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This " #~ "parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If " #~ "you don't know what it means, or if you want to stream on your local " #~ "network only, leave this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "TTL (Time-To-Live) потока. Этот параметр - максимальное число " #~ "маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если Вы не знаете то, " #~ "что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей локальной " #~ "сети, оставьте значение этого параметра 1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default " #~ "name will be used." #~ msgstr "" #~ "Поток использующий UDP, Вы можете объявить ваши потоки, используя SAP/SDP " #~ "объявление протокола. Этим путем, клиенты не должны будут напечатать в " #~ "групповом адресе, это появится в их списке воспроизведения, если они " #~ "допустят интерфейсу \n" #~ " дополнительного пространства SAPЕсли Вы хотите дать название вашему " #~ "потоку, введите это здесь, или будет использоваться значения по-умолчанию" #~ msgid "Ncurses interface" #~ msgstr "Интерфейс ncurses" #~ msgid "Autoplay selected file" #~ msgstr "Автоматически воспроизводить выбранный файл" #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface" #~ msgstr "Интерфейс PDA Linux Gtk2+" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Имя файла" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Права доступа" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Владелец" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Группа" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Индекс" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Ускорить" #~ msgid "00:00:00" #~ msgstr "00:00:00" #~ msgid "Add to Playlist" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "MRL:" #~ msgstr "MRL:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порт:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адрес:" #~ msgid "unicast" #~ msgstr "unicast" #~ msgid "multicast" #~ msgstr "multicast" #~ msgid "Network: " #~ msgstr "Сеть: " #~ msgid "rtp" #~ msgstr "rtp" #~ msgid "rtp4" #~ msgstr "rtp4" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "sout" #~ msgstr "sout" #~ msgid "mms" #~ msgstr "mms" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Протокол:" #~ msgid "Transcode:" #~ msgstr "Перекодировать:" #~ msgid "enable" #~ msgstr "включить" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "Видео:" #~ msgid "Audio:" #~ msgstr "Аудио:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Канал:" #~ msgid "Norm:" #~ msgstr "Норма:" #~ msgid "Frequency:" #~ msgstr "Частота:" #~ msgid "Samplerate:" #~ msgstr "Частота дискретизации:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Качество:" #~ msgid "Tuner:" #~ msgstr "Тюнер:" #~ msgid "Sound:" #~ msgstr "Звук:" #~ msgid "MJPEG:" #~ msgstr "MJPEG:" #~ msgid "Decimation:" #~ msgstr "Прореживание:" #~ msgid "pal" #~ msgstr "pal" #~ msgid "ntsc" #~ msgstr "ntsc" #~ msgid "secam" #~ msgstr "secam" #~ msgid "240x192" #~ msgstr "240x192" #~ msgid "320x240" #~ msgstr "320x240" #~ msgid "qsif" #~ msgstr "qsif" #~ msgid "qcif" #~ msgstr "qcif" #~ msgid "sif" #~ msgstr "sif" #~ msgid "cif" #~ msgstr "cif" #~ msgid "vga" #~ msgstr "vga" #~ msgid "kHz" #~ msgstr "кГц" #~ msgid "Hz/s" #~ msgstr "Гц/сек" #~ msgid "mono" #~ msgstr "моно" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "стерео" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Камера" #~ msgid "Video Codec:" #~ msgstr "Видео кодек:" #~ msgid "huffyuv" #~ msgstr "huffyuv" #~ msgid "mp1v" #~ msgstr "mp1v" #~ msgid "mp2v" #~ msgstr "mp2v" #~ msgid "mp4v" #~ msgstr "mp4v" #~ msgid "H263" #~ msgstr "H263" #~ msgid "WMV1" #~ msgstr "WMV1" #~ msgid "WMV2" #~ msgstr "WMV2" #~ msgid "Video Bitrate:" #~ msgstr "Битрейт Видео:" #~ msgid "Bitrate Tolerance:" #~ msgstr "Устойчивость битрейта:" #~ msgid "Keyframe Interval:" #~ msgstr "Интервал кейфреймов:" #~ msgid "Audio Codec:" #~ msgstr "Аудио Кодек:" #, fuzzy #~ msgid "Deinterlace:" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Доступ:" #, fuzzy #~ msgid "Muxer:" #~ msgstr "Мультиплексор" #, fuzzy #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL" #, fuzzy #~ msgid "Time To Live (TTL):" #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL)" #, fuzzy #~ msgid "localhost" #~ msgstr "Podcast" #, fuzzy #~ msgid "TS" #~ msgstr "RTSP" #, fuzzy #~ msgid "MPEG1" #~ msgstr "MJPEG" #, fuzzy #~ msgid "kbits/s" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "alaw" #~ msgstr "Воспр." #, fuzzy #~ msgid "ulaw" #~ msgstr "Воспр." #, fuzzy #~ msgid "vorb" #~ msgstr "Стоп" #, fuzzy #~ msgid "bits/s" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Audio Bitrate :" #~ msgstr "Приостановить поток" #, fuzzy #~ msgid "SAP Announce:" #~ msgstr "Оповещение SAP" #, fuzzy #~ msgid "SLP Announce:" #~ msgstr "Оповещение SAP" #, fuzzy #~ msgid "Announce Channel:" #~ msgstr "Остановить поток" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid " Clear " #~ msgstr " Очистить " #~ msgid " Save " #~ msgstr " Сохранить " #~ msgid " Apply " #~ msgstr " Применить " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Отмена " #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/" #~ msgstr "" #~ "Команда VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team" #~ msgstr "" #~ "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "QNX RTOS video and audio output" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Preamp\n" #~ msgstr "Предусилитель" #, fuzzy #~ msgid "Track number/Position" #~ msgstr "Номер дорожки" #, fuzzy #~ msgid "Sent bitrates" #~ msgstr "Битрейт исходящего потока" #, fuzzy #~ msgid "Current visualization:" #~ msgstr "Визуализация звука" #, fuzzy #~ msgid "Normal rate" #~ msgstr "Нормальный размер" #, fuzzy #~ msgid "Take a snapshot" #~ msgstr "Сделать стоп-кадр" #, fuzzy #~ msgid "Select one or multiple files, or a folder" #~ msgstr "Выберите файл для сохранения" #, fuzzy #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фильтры" #~ msgid "Open subtitles file" #~ msgstr "Открыть файл субтитров" #, fuzzy #~ msgid "Radio device name" #~ msgstr "Аудио устройство" #, fuzzy #~ msgid "Video Device Name " #~ msgstr "Видео устройство" #, fuzzy #~ msgid "Audio Device Name " #~ msgstr "Аудио устройство" #, fuzzy #~ msgid "Update List" #~ msgstr "Обновления" #, fuzzy #~ msgid "DVB Type:" #~ msgstr "Тип диска" #, fuzzy #~ msgid "Transponder symbol rate" #~ msgstr "Символьная частота трансподера в кГц" #, fuzzy #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Select Directory" #~ msgstr "Выберите каталог" #, fuzzy #~ msgid "Hotkey for " #~ msgstr "Горячие клавиши" #, fuzzy #~ msgid "Input and Codecs" #~ msgstr "Ввод / Кодеки" #, fuzzy #~ msgid "Input & Codecs settings" #~ msgstr "Ввод / Кодеки" #, fuzzy #~ msgid "Interface settings" #~ msgstr "Общие настройки интерфейса" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles & OSD settings" #~ msgstr "Настройки демультиплексора субтитров" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Ошибки" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Закрыть" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "&Очистить" #, fuzzy #~ msgid "Hide future errors" #~ msgstr "Скрыть остальные" #, fuzzy #~ msgid "Graphic Equalizer" #~ msgstr "Параметрический эквалайзер" #, fuzzy #~ msgid "Video Adjustments and Effects" #~ msgstr "Видео кодеки" #, fuzzy #~ msgid "Go to time" #~ msgstr "Перейти к Заголовку" #, fuzzy #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Отмена" #, fuzzy #~ msgid "Information about VLC media player" #~ msgstr "О программе VLC media player" #, fuzzy #~ msgid "General Info" #~ msgstr "Общие" #, fuzzy #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Модули..." #, fuzzy #~ msgid "Thanks" #~ msgstr "Дорожки" #, fuzzy #~ msgid "Distribution License" #~ msgstr "Видео фильтр расширения" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Имя пользователя" #, fuzzy #~ msgid "Media information" #~ msgstr "Мета-данные" #, fuzzy #~ msgid "&General" #~ msgstr "Общие" #, fuzzy #~ msgid "&Extra Metadata" #~ msgstr "Мета-данные" #, fuzzy #~ msgid "&Codec Details" #~ msgstr "Показать всё" #, fuzzy #~ msgid "&Stats" #~ msgstr "&Настройки" #, fuzzy #~ msgid "&Save Metadata" #~ msgstr "Мета-данные" #, fuzzy #~ msgid "Location :" #~ msgstr "Латинский" #, fuzzy #~ msgid "&Save as..." #~ msgstr "Сохранить как..." #, fuzzy #~ msgid "Verbosity Level" #~ msgstr "Подробности (0,1,2)" #, fuzzy #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..." #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #, fuzzy #~ msgid "&Disc" #~ msgstr "Диск" #, fuzzy #~ msgid "&Network" #~ msgstr "Сеть" #, fuzzy #~ msgid "Capture &Device" #~ msgstr "Открыть устройство..." #~ msgid "&Play" #~ msgstr "Воспроизведение" #, fuzzy #~ msgid "&Stream" #~ msgstr "Поток" #, fuzzy #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "Тип инверсии" #, fuzzy #~ msgid "Manage" #~ msgstr "&Управление" #, fuzzy #~ msgid "Open playlist file" #~ msgstr "Открыть плейлист" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+X" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Dock playlist" #~ msgstr "плейлист" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+U" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Башкирский" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "Сохранить" #, fuzzy #~ msgid "&Reset Preferences" #~ msgstr "Сбросить настройки" #~ msgid "" #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Это сбросит все настройки VLC.\n" #~ "Вы уверены?" #, fuzzy #~ msgid "Open directory" #~ msgstr "Открыть каталог..." #, fuzzy #~ msgid "Choose a filename to save playlist" #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока" #, fuzzy #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf);; " #~ msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF" #, fuzzy #~ msgid "Media Files" #~ msgstr "Поток: %s" #, fuzzy #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Видео фильтры" #, fuzzy #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Аудио фильтры" #, fuzzy #~ msgid "Playlist Files" #~ msgstr "Вид плейлиста" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles Files" #~ msgstr "Файл субтитров" #, fuzzy #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Следующий файл" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Сохранить файл" #, fuzzy #~ msgid "Show playlist" #~ msgstr "Сохранить плейлист" #~ msgid "Open playlist" #~ msgstr "Открыть плейлист" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Приостановлено" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Previous track" #~ msgstr "Предыдущая дорожка" #~ msgid "Next track" #~ msgstr "Следующая дорожка" #, fuzzy #~ msgid "&Media" #~ msgstr "Поток: %s" #, fuzzy #~ msgid "&Playlist" #~ msgstr "Плейлист" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Инструмент" #~ msgid "&Video" #~ msgstr "&Видео" #~ msgid "&Audio" #~ msgstr "&Аудио" #~ msgid "&Navigation" #~ msgstr "&Навигация" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Помощь" #~ msgid "Open &File..." #~ msgstr "Открыть &файл..." #, fuzzy #~ msgid "Open Directory..." #~ msgstr "Открыть каталог..." #~ msgid "Open &Disc..." #~ msgstr "Открыть &диск..." #, fuzzy #~ msgid "Open &Network..." #~ msgstr "Открыть сеть..." #~ msgid "Open &Capture Device..." #~ msgstr "Открыть устройство..." #, fuzzy #~ msgid "&Streaming..." #~ msgstr "Поток" #, fuzzy #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Выход" #, fuzzy #~ msgid "Show Playlist" #~ msgstr "Сохранить плейлист" #, fuzzy #~ msgid "Undock from interface" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Интерфейс" #, fuzzy #~ msgid "Advanced controls" #~ msgstr "Расширенные параметры" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+H" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Visualizations selector" #~ msgstr "Показать движение векторов" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+L" #~ msgstr "Ctrl" #, fuzzy #~ msgid "Switch to skins" #~ msgstr "Выбрать оболочку" #, fuzzy #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Инструмент" #, fuzzy #~ msgid "Hide VLC media player" #~ msgstr "VLC media player" #, fuzzy #~ msgid "Show VLC media player" #~ msgstr "VLC media player" #, fuzzy #~ msgid "&Open Media" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Пусто" #, fuzzy #~ msgid "Show columns" #~ msgstr "Импровизация" #, fuzzy #~ msgid "Show advanced prefs over simple" #~ msgstr "Показать дополнительные параметры" #, fuzzy #~ msgid "Show a systray icon to control VLC" #~ msgstr "Показывать значок VLC в системном трее" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "Расширенные параметры" #, fuzzy #~ msgid "Define what columns to show in playlist window" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Qt interface" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "2 pass" #~ msgstr "2 прохода" #, fuzzy #~ msgid "Preset" #~ msgstr "Загрузить" #, fuzzy #~ msgid "Select the capture device type" #~ msgstr "Выбрать каталог для сохранения" #, fuzzy #~ msgid "Capture Mode" #~ msgstr "Кодеки главы" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Card Selection" #~ msgstr "&Выделение" #~ msgid "Advanced options..." #~ msgstr "Расширенные параметры..." #, fuzzy #~ msgid "Disc selection" #~ msgstr "Неправильное выделение" #, fuzzy #~ msgid "Select the device" #~ msgstr "Выберите файл" #, fuzzy #~ msgid "Disk device" #~ msgstr "Устройство" #, fuzzy #~ msgid "No DVD Menus" #~ msgstr "Использовать DVD меню" #~ msgid "Starting position" #~ msgstr "Начальная позиция" #, fuzzy #~ msgid "Audio and Subtitles" #~ msgstr "Форматированные субтитры" #, fuzzy #~ msgid "File Names:" #~ msgstr "Имя файла" #, fuzzy #~ msgid "Choose one or more media file to open" #~ msgstr "Выберите файл для сохранения" #, fuzzy #~ msgid "Add a subtitle file" #~ msgstr "Подключить файл субтитров" #, fuzzy #~ msgid "Use a sub&titles file" #~ msgstr "Подключить файл субтитров" #, fuzzy #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Выравнивание данных" #, fuzzy #~ msgid "Select the subtitle file" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Network Protocol" #~ msgstr "Сетевая синхронизация" #, fuzzy #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Протокол:" #, fuzzy #~ msgid "Show extended options" #~ msgstr "Показать дополнительные параметры" #, fuzzy #~ msgid "Show &more options" #~ msgstr "Показать дополнительные параметры" #, fuzzy #~ msgid "Start Time" #~ msgstr "Время начала" #, fuzzy #~ msgid "Change the start time for the media" #~ msgstr "Изменить отображаемое имя службы." #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Кэширование" #, fuzzy #~ msgid "Customize" #~ msgstr "MRL:" #, fuzzy #~ msgid "Extra media" #~ msgstr "Мета-данные" #, fuzzy #~ msgid "Select the file" #~ msgstr "Выберите файл" #, fuzzy #~ msgid "Change the caching for the media" #~ msgstr "Изменить отображаемое имя службы." #, fuzzy #~ msgid "Stream Output" #~ msgstr "Остановить поток" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Выводы" #~ msgid "Play locally" #~ msgstr "Воспроизводить локально" #, fuzzy #~ msgid "Encapsulation" #~ msgstr "Формат контейнера" #, fuzzy #~ msgid "Transcoding" #~ msgstr "Кодирование" #, fuzzy #~ msgid "Overlay subtitles on the video" #~ msgstr "Слои/Субтитры" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Имя группы" #, fuzzy #~ msgid "Stream all elementary streams" #~ msgstr "Выбрать все элементарные потоки" #, fuzzy #~ msgid "Generated stream output string" #~ msgstr "Главные настройки вывода потока" #, fuzzy #~ msgid "General Audio" #~ msgstr "Общие" #, fuzzy #~ msgid "Preferred audio language" #~ msgstr "Язык звука" #, fuzzy #~ msgid "Default volume" #~ msgstr "Громкость по-умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "OSS Device" #~ msgstr "Устройство DSP в OSS" #, fuzzy #~ msgid "DirectX Device" #~ msgstr "Видеоустройство" #, fuzzy #~ msgid "Alsa Device" #~ msgstr "Устройство" #, fuzzy #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Эффект" #, fuzzy #~ msgid "Headphone surround effect" #~ msgstr "Эффект наушников" #, fuzzy #~ msgid "Visualisation" #~ msgstr "Визуализация" #, fuzzy #~ msgid "Disk Devices" #~ msgstr "Устройства" #, fuzzy #~ msgid "Disk Device" #~ msgstr "Устройство" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP-прокси" #, fuzzy #~ msgid "Server Default Port" #~ msgstr "По-умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "Post-Processing Quality" #~ msgstr "Качество постпроцессинга" #, fuzzy #~ msgid "Access Filter" #~ msgstr "Фильтры ввода" #, fuzzy #~ msgid "Default Interface" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Skin File" #~ msgstr "Музыкальный клип" #, fuzzy #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel." #~ msgstr "" #~ "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых " #~ "меню." #~ msgid "Skins" #~ msgstr "Оболочки" #, fuzzy #~ msgid "Always display the video" #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр" #, fuzzy #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Интерфейс" #, fuzzy #~ msgid "Allow only one instance" #~ msgstr "Разрешать запуск только одной копии VLC" #, fuzzy #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode" #~ msgstr "Добавлять элементы в плейлист в режиме одной копии" #, fuzzy #~ msgid "Enable OSD" #~ msgstr "Включить" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles languages" #~ msgstr "Язык субтитров" #, fuzzy #~ msgid "Subtitles preferred language" #~ msgstr "Язык субтитров" #, fuzzy #~ msgid "Default Encoding" #~ msgstr "Декодирование" #, fuzzy #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Разрешение монитора" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Эффект" #, fuzzy #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Цвет" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Дисплей" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Вывод" #, fuzzy #~ msgid "Accelerated video output" #~ msgstr "Оверлейный вывод видео" #, fuzzy #~ msgid "Skip Frames" #~ msgstr "Пропускать кадры" #, fuzzy #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Наложения" #, fuzzy #~ msgid "DirectX" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Display Device" #~ msgstr "Дисплей" #, fuzzy #~ msgid "Enable Wallpaper Mode" #~ msgstr "Видео на рабочем столе" #, fuzzy #~ msgid "Video snapshots" #~ msgstr "Формат стоп-кадра" #, fuzzy #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Назад" #, fuzzy #~ msgid "Format" #~ msgstr "Стандарт" #, fuzzy #~ msgid "Edit settings" #~ msgstr "Настройки звука" #, fuzzy #~ msgid "Control" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Status" #~ msgstr "&Настройки" #, fuzzy #~ msgid "P/P" #~ msgstr "UDP порт" #, fuzzy #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Предыдущий" #, fuzzy #~ msgid "Add input" #~ msgstr "Нет входа" #, fuzzy #~ msgid "Edit input" #~ msgstr "Ввод из файла" #, fuzzy #~ msgid "Clear list" #~ msgstr "плейлист" #, fuzzy #~ msgid "Transform" #~ msgstr "Трансформация" #, fuzzy #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Экран" #, fuzzy #~ msgid "Sigma" #~ msgstr "Маленький" #~ msgid "Image adjust" #~ msgstr "Настройка изображения" #~ msgid "Brightness threshold" #~ msgstr "Порог яркости" #, fuzzy #~ msgid "Color fun" #~ msgstr "Цвет" #, fuzzy #~ msgid "Color extraction" #~ msgstr "Тип инверсии" #, fuzzy #~ msgid "Color invert" #~ msgstr "Тип инверсии" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold" #~ msgstr "Порог" #, fuzzy #~ msgid "Some random name" #~ msgstr "Имя потока" #, fuzzy #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Битрейт" #, fuzzy #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Джангл" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle game" #~ msgstr "Пурпурный" #, fuzzy #~ msgid "Black slot" #~ msgstr "Черный" #, fuzzy #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Громкость" #, fuzzy #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Обзор..." #, fuzzy #~ msgid "Image modification" #~ msgstr "Усиление" #, fuzzy #~ msgid "Water effect" #~ msgstr "Эффект наушников" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Шум" #~ msgid "Motion detect" #~ msgstr "Детектор движения" #~ msgid "Motion blur" #~ msgstr "Размывание движением" #, fuzzy #~ msgid "Factor" #~ msgstr "Быстрее" #, fuzzy #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Темно-бордовый" #, fuzzy #~ msgid "Find a name" #~ msgstr "Имя файла" #, fuzzy #~ msgid "Logo erase" #~ msgstr "Логотипа" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Клонирование" #~ msgid "Number of clones" #~ msgstr "Количество клонов" #, fuzzy #~ msgid "Wall" #~ msgstr "все" #, fuzzy #~ msgid "Add text" #~ msgstr "Следующий" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #, fuzzy #~ msgid "Add logo" #~ msgstr "Добавит узел" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Прозрачность" #, fuzzy #~ msgid "Advanced video filter controls" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Subpicture filters" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Vout filters" #~ msgstr "Видео фильтры" #, fuzzy #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Open a skin file" #~ msgstr "Открыть файл со скинами" #~ msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml" #~ msgstr "" #~ "Файлы со скинами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файлы со скинами (*.xml)|*.xml" #~ msgid "" #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF " #~ "playlist|*.xspf" #~ msgstr "" #~ "Все плейлисты|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файлы M3U|*.m3u|Плейлист " #~ "XSPF|*.xspf" #~ msgid "Save playlist" #~ msgstr "Сохранить плейлист" #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf" #~ msgstr "Файл M3U|*.m3u|Плейлист XSPF|*.xspf" #~ msgid "Skin to use" #~ msgstr "Используемая оболочка" #~ msgid "Path to the skin to use." #~ msgstr "Путь к используемомой оболочке." #~ msgid "Config of last used skin" #~ msgstr "Конфигурация последней оболочки" #~ msgid "" #~ "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " #~ "automatically, do not touch it." #~ msgstr "" #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр " #~ "обновляется автоматически модулем skins." #~ msgid "Systray icon" #~ msgstr "Значок в системном трее" #~ msgid "Show a systray icon for VLC" #~ msgstr "Показывать значок VLC в системном трее" #~ msgid "Show VLC on the taskbar" #~ msgstr "Показывать VLC на панели задач" #~ msgid "Enable transparency effects" #~ msgstr "Включить эффект прозрачности" #~ msgid "" #~ "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly " #~ "useful when moving windows does not behave correctly." #~ msgstr "" #~ "Вы можете запретить все эффекты прозрачности, что может быть полезным, " #~ "если при движении окна некорректно прорисовываются." #, fuzzy #~ msgid "Use a skinned playlist" #~ msgstr "Невозможно найти плейлист" #~ msgid "Skinnable Interface" #~ msgstr "Интерфейс с оболочками" #~ msgid "Skins loader demux" #~ msgstr "Демультиплексор загрузчика оболочек" #~ msgid "Select skin" #~ msgstr "Выбрать оболочку" #~ msgid "Open skin..." #~ msgstr "Открыть оболочку..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "(WinCE interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "(Интерфейс WinCE)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n" #~ "\n" #~ msgid "Compiled by " #~ msgstr "Скомпилировано " #~ msgid "Compiler: " #~ msgstr "Компилятор: " #~ msgid "Based on SVN revision: " #~ msgstr "Основан на svn ревизии " #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgstr "" #~ "Команда VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/" #~ msgid "Open:" #~ msgstr "Открыть:" #~ msgid "Choose directory" #~ msgstr "Выбрать каталог" #~ msgid "Choose file" #~ msgstr "Выбрать файл" #~ msgid "Embed video in interface" #~ msgstr "Встроить видео в интерфейс" #~ msgid "" #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Встроить видео в интерфейс вместо того, чтобы показывать его в отдельном " #~ "окне." #~ msgid "WinCE interface module" #~ msgstr "Модуль интерфейса WinCE" #~ msgid "WinCE dialogs provider" #~ msgstr "WinCE dialogs provider" #~ msgid "Edit bookmark" #~ msgstr "Редактировать закладку" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Байт" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Удалить" #, fuzzy #~ msgid "Removes the selected bookmarks" #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки" #, fuzzy #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream" #~ msgstr "Список закладок для потока" #~ msgid "You must select two bookmarks" #~ msgstr "Вы должны выбрать две закладки" #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work" #~ msgstr "Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или паузы" #~ msgid "" #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Нет входного потока. Поток должен находиться в режиме воспроизвидения или " #~ "паузы." #~ msgid "" #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing " #~ "bookmarks to keep the same input." #~ msgstr "" #~ "Входной поток был изменен, невозможно сохранить закладку. Используюте " #~ "режимпаузы для редактирования закладки." #~ msgid "Input has changed " #~ msgstr "Входной поток был изменен " #~ msgid "Stream and Media Info" #~ msgstr "Информация о потоке" #~ msgid "Advanced information" #~ msgstr "Подробная информация" #~ msgid "" #~ "The following errors occurred. More details might be available in the " #~ "Messages window." #~ msgstr "Возникли следующие ошибки. Подробности в окне \"Сообщения\"." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "&No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Don't show further errors" #~ msgstr "Не показывать похожие ошибки" #~ msgid "Playlist item info" #~ msgstr "Информация о списке воспроизведения" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Сохранить как..." #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "Сохранить сообщения как..." #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Параметры:" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Открыть..." #~ msgid "Stream/Save" #~ msgstr "Вещать/Сохранить" #~ msgid "Use VLC as a stream server" #~ msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл" #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)" #~ msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)" #~ msgid "Customize:" #~ msgstr "MRL:" #~ msgid "" #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n" #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the " #~ "controls above." #~ msgstr "" #~ "Вы можете вручную указать полный MRL, который необходимо открыть.\n" #~ "Это поле будет заполняться автоматически по мере использования настроек " #~ "выше." #~ msgid "Use a subtitles file" #~ msgstr "Подключить файл субтитров" #~ msgid "Use an external subtitles file." #~ msgstr "Подключить внешний файл субтитров." #~ msgid "Advanced Settings..." #~ msgstr "Расширенные настройки..." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "DVD (menus)" #~ msgstr "DVD (меню)" #~ msgid "Disc type" #~ msgstr "Тип диска" #~ msgid "Probe Disc(s)" #~ msgstr "Проверить диск" #~ msgid "" #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for " #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't " #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then " #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and " #~ "some parameter ranges are set based on media we find." #~ msgstr "" #~ "Проверить DVD, VCD или Аудио CD. Сначала проверяется имя устройства для " #~ "выбранного типа диска (DVD, DVD Меню, VCD или Аудио CD). Если диск не " #~ "обнаружен, проверяется любое устройство для этого типа. Если диск также " #~ "не был обнаружен,будут проверены все CD или DVD-приводы." #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS" #~ msgid "RTSP" #~ msgstr "RTSP" #~ msgid "DVD device to use" #~ msgstr "Устройство DVD" #~ msgid "" #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, " #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it." #~ msgstr "" #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Видео CD. Если ничего не указано,будет " #~ "использоваться первое устройство с найденным VCD." #~ msgid "CD-ROM device to use" #~ msgstr "Устройство CD-ROM" #~ msgid "" #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, " #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it." #~ msgstr "" #~ "Имя устройства CD-ROM для чтения Аидео CD. Если ничего не указано,будет " #~ "использоваться первое устройство с найденным Аудио CD." #~ msgid "Title number." #~ msgstr "Номер части." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the " #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no " #~ "subtitle will be shown." #~ msgstr "" #~ "DVD могут содержать до 32 субтитров с номерами от 0 до 31. Это не то же " #~ "самое,что и имя субтитров (к примеру 'ru'). Если указано значение -1, " #~ "субтитрыне будут показаны." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7." #~ msgstr "" #~ "Номер аудио-дорожки. DVD могут содержать до 8 аудио-дорожек с номерами от " #~ "0 до 7." #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1." #~ msgstr "Контроль воспроизведения (PBC) обычно начинается с цифры 1." #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0." #~ msgstr "Первый номер (начало первой дорожки MPEG) - 0." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no " #~ "subtitle will be shown." #~ msgstr "" #~ "SVCD могут содержать до 4 субтитров с номерами от 0 до 3. Если указано " #~ "значение -1,субтитры не будут показаны." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. " #~ msgstr "" #~ "Номер аудио-дорожки. VCD могут содержать до 2 аудио-дорожек с номерами от " #~ "0 до 1." #~ msgid "" #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 " #~ "is given, then all tracks are played." #~ msgstr "" #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1. " #~ "Если указанозначение 0, будут проиграны все дорожки." #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1." #~ msgstr "" #~ "Аудио CD могут содержать до 100 дорожек, номер первой дорожки обычно 1." #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Случайно" #~ msgid "&Simple Add File..." #~ msgstr "Просто &добавить файл..." #~ msgid "Add &Directory..." #~ msgstr "Добавить &каталог..." #~ msgid "&Add URL..." #~ msgstr "Добавить &MRL..." #~ msgid "Services Discovery" #~ msgstr "Поиск сервисов" #~ msgid "&Open Playlist..." #~ msgstr "Открыть &плейлист..." #~ msgid "&Save Playlist..." #~ msgstr "Сохранить &плейлист..." #~ msgid "Sort by &Title" #~ msgstr "Сортировка по названию" #~ msgid "&Reverse Sort by Title" #~ msgstr "Обратная сортировка по названию" #~ msgid "&Shuffle" #~ msgstr "Случайно" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "У&далить" #~ msgid "&Manage" #~ msgstr "&Управление" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "С&ортировка" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Выделение" #~ msgid "&View items" #~ msgstr "&Показать элементы" #~ msgid "Play this Branch" #~ msgstr "Играть набор" #~ msgid "Preparse" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Sort this Branch" #~ msgstr "Сортировка набора" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Add Node" #~ msgstr "Добавит узел" #~ msgid "%i items in playlist" #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте" #~ msgid "root" #~ msgstr "корень" #~ msgid "XSPF playlist" #~ msgstr "Плейлист XSPF" #~ msgid "Playlist is empty" #~ msgstr "Плейлист пуст" #~ msgid "Can't save" #~ msgstr "Невозможно сохранить" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Обычный" #, fuzzy #~ msgid "One level" #~ msgstr "Максимальный уровень" #~ msgid "Please enter node name" #~ msgstr "Введите имя узла" #~ msgid "New node" #~ msgstr "Новый узел" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "" #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting " #~ "\"chain\" can be modified." #~ msgstr "" #~ "Выберите необходимые модули. Для более расширенной настройки\n" #~ "вы можете изменить полученную цепочку." #~ msgid "Stream output MRL" #~ msgstr "MRL выходного потока" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Цель:" #~ msgid "" #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in " #~ "automatically by adjusting the stream settings." #~ msgstr "" #~ "Результирующий MRL. Вы можете указать его вручную или автоматически, " #~ "изменяя настройки ниже." #~ msgid "MMSH" #~ msgstr "MMSH" #~ msgid "RTP" #~ msgstr "RTP" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Название канала" #~ msgid "Select all elementary streams" #~ msgstr "Выбрать все элементарные потоки" #~ msgid "Video codec" #~ msgstr "Видео кодек" #~ msgid "Audio codec" #~ msgstr "Аудио кодек" #~ msgid "Subtitles codec" #~ msgstr "Кодек субтитров" #~ msgid "Subtitles overlay" #~ msgstr "Наложение субтиров на видео" #~ msgid "Subtitle options" #~ msgstr "Настройки субтитров" #~ msgid "Subtitles file" #~ msgstr "Файл субтитров" #~ msgid "" #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP " #~ "subtitles." #~ msgstr "" #~ "Изменяет количество кадров в секунду. Это работает только с субтитрами " #~ "MicroDVD и SubRIP." #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)" #~ msgstr "Установить задержку (в 1/10 сек)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Обновления" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Проверить обновления" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Available updates and related downloads.\n" #~ "(Double click on a file to download it)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Доступные обновления.\n" #~ "(Двойной щелчок начинает закачку файла)\n" #~ msgid "Save file..." #~ msgstr "Сохранить файл..." #~ msgid "Broadcasts" #~ msgstr "Широковещательные потоки" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Load Configuration" #~ msgstr "Загрузить конфигурацию" #~ msgid "Save Configuration" #~ msgstr "Сохранить конфигурацию" #~ msgid "New broadcast" #~ msgstr "Новый поток" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Выбрать" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Зациклить" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Создать" #~ msgid "VLM stream" #~ msgstr "Поток VLM" #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream." #~ msgstr "Этот мастер поможет вам вещать, кодировать или сохранять поток." #~ msgid "Use this to stream on a network." #~ msgstr "Настроить вещание потока в сеть." #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file." #~ msgstr "Настроить перекодировку потока и сохранение его в файл." #~ msgid "" #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to " #~ "access all of them." #~ msgstr "" #~ "Этот мастер содержит только к маленькое подмножество возможностей VLC в " #~ "вещании и кодировании. Используйте диалоги открытия и настроек вещания, " #~ "чтобы получить доступ ко всем возможностям." #~ msgid "Use this to stream on a network" #~ msgstr "Вещание потока в сеть" #~ msgid "" #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC " #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another " #~ "format.\n" #~ "\n" #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its " #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams." #~ msgstr "" #~ "Сохранение потока в файл. Поток должен быть в формате, который понимает " #~ "VLC. При желании поток можно перекодировать в другой формат.\n" #~ "Обратите внимание, что VLC не очень приспособлен для кодирования файл-в-" #~ "файл. Его возможности кодирования более подходят для сохранения сетевых " #~ "потоков." #~ msgid "You must choose a stream" #~ msgstr "Вы должны выбрать поток" #~ msgid "Unable to find playlist" #~ msgstr "Невозможно найти плейлист" #~ msgid "" #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting " #~ "and ending times (in seconds).\n" #~ "\n" #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a " #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n" #~ msgstr "" #~ "Использовать только часть потока. Для использования введите начальное и " #~ "конечное время (в секундах).\n" #~ "Замечание: Входящий поток должен быть контролируемым (к примеру файл или " #~ "диск, но не сетовой поток RTP/UDP)\n" #~ msgid "" #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change " #~ "only the container format, proceed to the next page." #~ msgstr "" #~ "Изменяет формат сжатия аудио или видео дорожек. Чтобы изменить только " #~ "формат контейнера, перейдите к следующей странице." #~ msgid "Transcode video (if available)" #~ msgstr "Кодировать видео (если возможно)" #~ msgid "" #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "Выберите видео кодек." #~ msgid "" #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information " #~ "about it." #~ msgstr "Выберите аудио кодек." #~ msgid "Determines how the input stream will be sent." #~ msgstr "Определяет метод рассылки входящего потока." #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address" #~ msgstr "Введенный адрес не является допустимым multicast-адресом" #~ msgid "Please enter an address" #~ msgstr "Введите flhtc" #~ msgid "" #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous " #~ "choices, some formats might not be available." #~ msgstr "" #~ "Определяет метод инкапсуляции потока. В зависимости от предыдущих " #~ "выбранных параметров некоторые форматы могут быть недоступны." #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding." #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для кодирования." #~ msgid "You must choose a file to save to" #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения потока" #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream." #~ msgstr "Несколько дополнительных параметров для вещания." #~ msgid "" #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the " #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know " #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " #~ "this setting to 1." #~ msgstr "" #~ "Укажите TTL (Time-To-Live - время жизни) потока. Этот параметр означает " #~ "максимальное число маршрутизаторов, которые ваш поток может пройти. Если " #~ "вы не знаете, что это означает, или если вы хотите вещать только в вашей " #~ "локальной сети, поставьте 1." #~ msgid "" #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP " #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the " #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the " #~ "SAP extra interface.\n" #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a " #~ "default name will be used." #~ msgstr "" #~ "При вещании по протоколу RTP вы можете сообщать о ваших потоках использую " #~ "протокол SAP/SDP. При этом клиентам не нужно будет вводить multicast-" #~ "адрес, он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс " #~ "SAP.\n" #~ "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе " #~ "будет использовано имя по-умолчанию." #~ msgid "More information" #~ msgstr "Больше информации" #~ msgid "Save to file" #~ msgstr "Сохранить в файл" #~ msgid "Transcode audio (if available)" #~ msgstr "Кодировать аудио (если возможно)" #~ msgid "" #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the " #~ "more correlated their movement will be." #~ msgstr "" #~ "Контролирует смешивание полос эквалайзера. Чем выше это значение, тем " #~ "более коррелирующим будет их движение." #~ msgid "Creates several clones of the image" #~ msgstr "Создает несколько копий изображения" #~ msgid "Distortion" #~ msgstr "Шум" #~ msgid "Adds distortion effects" #~ msgstr "Добавляет шумовые эффекты" #~ msgid "Image inversion" #~ msgstr "Инверсия изображения" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Размывание" #~ msgid "Magnify" #~ msgstr "Увеличение" #~ msgid "Magnifies part of the image" #~ msgstr "Увеличивает часть изображения" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle" #~ msgstr "Пурпурный" #~ msgid "Video Options" #~ msgstr "Видео параметры" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Соотношение сторон" #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value." #~ msgstr "Ограничивает уровень звука определенным значением." #~ msgid "" #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a " #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)." #~ msgstr "" #~ "Включение эквалайзера. Вы можете вручную изменять полосы или использовать " #~ "предустановки (меню Аудио->Эквалайзер)" #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper." #~ msgstr "" #~ "Применяет эквалайзер дважды. В результате эффект будет более острым." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Preamp\n" #~ "12.0dB" #~ msgstr "Предусилитель" #~ msgid "" #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for " #~ "these settings to take effect.\n" #~ "\n" #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order " #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in " #~ "the Video Filter Module inside the preferences." #~ msgstr "" #~ "Эффекты фильтров, применяемые к видео. Для применения этих настроек вы " #~ "должны перезапустить поток.\n" #~ "Настроить эти фильтры можно в меню Настройки->Видео->Фильтры. Для " #~ "изменения порядка применения фильтров, вы должны изменить строку с " #~ "цепочкой в разделе настроек \"Видео фильтры\"." #~ msgid "More Information" #~ msgstr "Больше информации" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Остановлено" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Воспроизведение" #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O" #~ msgstr "Быстро &открыть файл...\tCtrl-O" #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F" #~ msgstr "Открыть &файл...\tCtrl-F" #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E" #~ msgstr "Открыть &каталог...\tCtrl-E" #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D" #~ msgstr "Открыть &диск...\tCtrl-D" #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N" #~ msgstr "Открыть URL..." #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A" #~ msgstr "Открыть устройство..." #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W" #~ msgstr "&Мастер...\tCtrl-W" #~ msgid "E&xit\tCtrl-X" #~ msgstr "В&ыход\tCtrl-X" #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P" #~ msgstr "&Плейлист...\tCtrl-P" #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M" #~ msgstr "&Сообщения...\tCtrl-M" #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I" #~ msgstr "Информация о потоке...\tCtrl-I" #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V" #~ msgstr "Настройка VLM...\tCtrl-V" #, fuzzy #~ msgid "VideoLAN's Website" #~ msgstr "Веб-сайт VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Онлайн форум" #~ msgid "About..." #~ msgstr "О программе..." #~ msgid "Check for Updates..." #~ msgstr "Проверить обновления..." #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Вид" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Настройки" #~ msgid "Embedded playlist" #~ msgstr "Встроенный плейлист" #~ msgid "Previous playlist item" #~ msgstr "Предыдущий элемент плейлиста" #~ msgid "Next playlist item" #~ msgstr "Следующий элемент плейлиста" #~ msgid "Play slower" #~ msgstr "Воспроизводить медленнее" #~ msgid "Play faster" #~ msgstr "Воспроизводить быстрее" #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G" #~ msgstr "Расширенный &интерфейс\tCtrl-G" #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B" #~ msgstr "&Закладки...\tCtrl-B" #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S" #~ msgstr "Настройк&и...\tCtrl-S" #~ msgid "" #~ " (wxWidgets interface)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Интерфейс wxWidgets)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The VideoLAN team \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Команда VideoLAN \n" #~ "http://www.videolan.org/\n" #~ "\n" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "О %s" #~ msgid "Show/Hide Interface" #~ msgstr "Показать/спрятать интерфейс" #~ msgid "Open D&irectory..." #~ msgstr "Открыть каталог..." #~ msgid "Open &Network Stream..." #~ msgstr "Открыть URL..." #~ msgid "Media &Info..." #~ msgstr "Информация о потоке..." #~ msgid "&Messages..." #~ msgstr "&Сообщения..." #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Настройки..." #~ msgid "" #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Видео кодек MPEG-1 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Видео кодек MPEG-2 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)" #~ msgid "" #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG " #~ "and RAW)" #~ msgstr "" #~ "Видео кодек MPEG-4 (используется с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, " #~ "OGG и RAW)" #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)" #~ msgstr "H264 - это новый видео кодек (используется с MPEG TS и MPEG4)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #~ msgid "" #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" #~ msgstr "" #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (используется с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)" #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)" #~ msgstr "" #~ "Theora - это свободный кодек общего назначения (используется с MPEG TS)" #~ msgid "RTP Unicast" #~ msgstr "RTP Unicast" #~ msgid "Stream to a single computer." #~ msgstr "Вещание на один компьютер." #~ msgid "RTP Multicast" #~ msgstr "RTP Multicast" #~ msgid "" #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. " #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it " #~ "does not work over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Вещать динамически изменяющейся группе компьютеров в сети, поддерживающей " #~ "multicast. Это самый эффективный сособ вещания для нескольких клиентов, " #~ "но не работает через Интернет." #~ msgid "" #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address " #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address " #~ "beginning with 239.255." #~ msgstr "" #~ "Введите multicast-адрес для вещания. Это должен быть IP-адрес в пределах " #~ "между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. Для частного использования введите " #~ "адрес, начинающийся с 239.255." #~ msgid "" #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server " #~ "needs to send the stream several times." #~ msgstr "" #~ "Вещать поток на несколько коспьютеров. Этот метод менее эффективный, так " #~ "как серверу необходимо посылать один и тот же поток несколько раз." #~ msgid "" #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if " #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is " #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the " #~ "stream at http://yourip:8080 by default." #~ msgstr "" #~ "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, " #~ "если вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл " #~ "этого параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по " #~ "адресу http://ваш_ip:8080 по-умолчанию." #~ msgid "Bookmarks dialog" #~ msgstr "Окно закладок" #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup" #~ msgstr "Показывать окно закладок при запуске" #~ msgid "Extended GUI" #~ msgstr "Расширенный интерфейс" #~ msgid "" #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup" #~ msgstr "" #~ "Показывать расширенные интерфейс (эквалайзер, настройка изображения, " #~ "видео фильтры, ...) при запуске." #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Панель задач" #~ msgid "Minimal interface" #~ msgstr "Минимальный интерфейс" #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus." #~ msgstr "" #~ "Использовать минимальный интерфейс, без панели инструментов и некоторых " #~ "меню." #~ msgid "Size to video" #~ msgstr "Изменять размер под видео" #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution." #~ msgstr "Изменять размер VLC для соответствия с разрешением видео." #~ msgid "Show labels in toolbar" #~ msgstr "Подписи на панели инструментов" #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar." #~ msgstr "Показывать подписи под значками на панели инструментов." #~ msgid "Playlist view" #~ msgstr "Вид плейлиста" #~ msgid "" #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal " #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main " #~ "interface, but with less features). You can select which one will be " #~ "available on the toolbar (or both)." #~ msgstr "" #~ "Возможны два возможных вида плейлиста в интерфейсе: обычный плейлист (в " #~ "отдельном окне) или встроенный плейлист (в главном интерфейсе, но с " #~ "меньшими возможностями). Вы можете выбрать, какой из них будет " #~ "активироваться кнопкой на панели инструментов." #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Встроенный" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Оба" #~ msgid "wxWidgets interface module" #~ msgstr "Интерфейс wxWidgets" #~ msgid "wxWidgets dialogs provider" #~ msgstr "Окна wxWidgets" #, fuzzy #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Пустой каталог" #, fuzzy #~ msgid "Folder meta data" #~ msgstr "Мета-данные стиля" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Блюз" #~ msgid "Classic rock" #~ msgstr "Классический рок" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Кантри" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Диско" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Фанк" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Гранж" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Хип-Хоп" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Джаз" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Метал" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "Нью Эйдж" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Ретро" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другой" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Рэп" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Индустриальный" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Альтернативный" #~ msgid "Death metal" #~ msgstr "Дэз метал" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Шутки" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Звуковая дорожка" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Евро-Техно" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Окружающая среда" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Трип-Хоп" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Вокал" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Джаз+Фанк" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Фьюжн" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Транс" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Инструментальный" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Эйсид" #~ msgid "House" #~ msgstr "Хаус" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Игра" #~ msgid "Sound clip" #~ msgstr "Музыкальный клип" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Евангелие" #~ msgid "Alternative rock" #~ msgstr "Альтернативный рок" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Бас" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Соул" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Панк" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Космос" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Медитация" #~ msgid "Instrumental pop" #~ msgstr "Иструментальный поп" #~ msgid "Instrumental rock" #~ msgstr "Иструментальный рок" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Этнический" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Готик" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Дарквейв" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Техноиндустриальный" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Электронный" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Народный поп" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Евродэнс" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Дрим" #~ msgid "Southern rock" #~ msgstr "Южный рок" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Комедия" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Культ" #~ msgid "Gangsta" #~ msgstr "Гангстерский рэп" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Top 40" #~ msgid "Christian rap" #~ msgstr "Христианский рэп" #~ msgid "Pop/funk" #~ msgstr "Поп/Фанк" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Джангл" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Народная американская" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Кабаре" #~ msgid "New wave" #~ msgstr "Новая волна" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Рэйв" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Импровизация" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Трейлер" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Семейное" #~ msgid "Acid punk" #~ msgstr "Кислотный панк" #~ msgid "Acid jazz" #~ msgstr "Кислотный джаз" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Полька" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Ретро" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Музыкальное" #~ msgid "Rock & roll" #~ msgstr "Рок-н-рол" #~ msgid "Hard rock" #~ msgstr "Тяжелый рок" #, fuzzy #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser" #~ msgstr "Парсер тегов ID3" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz" #~ msgstr "Музыкальное" #, fuzzy #~ msgid "MusicBrainz meta data" #~ msgstr "Мета-данные описания" #, fuzzy #~ msgid "Audioscrobbler" #~ msgstr "Аудио кодировщик" #~ msgid "Dummy image chroma format" #~ msgstr "Фиктивный формат цветности" #~ msgid "" #~ "Force the dummy video output to create images using a specific chroma " #~ "format instead of trying to improve performances by using the most " #~ "efficient one." #~ msgstr "" #~ "Фиктивный видео вывод будет использовать особенный формат цветности для " #~ "создания изображений вместо того, чтобы улучшать производительность, " #~ "выбирая самый эффективный." #~ msgid "Save raw codec data" #~ msgstr "Сохранить необработанные данные кодека" #~ msgid "" #~ "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in " #~ "the main options." #~ msgstr "" #~ "Сохранить необработанные данные кодека, если вы выбрали фиктивны декодер." #~ msgid "" #~ "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. " #~ "Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be " #~ "pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open." #~ msgstr "" #~ "По-умолчанию фиктивный интерфейс открывает окно для ввода команд DOS. " #~ "Включение тихого режима не будет показывать это окно, но это может " #~ "надоедать, когда вы выключаете VLC без открытого окна с видео." #~ msgid "Dummy interface function" #~ msgstr "Фиктивный интерфейс" #~ msgid "Dummy Interface" #~ msgstr "Фиктивный интерфейс" #~ msgid "Dummy access function" #~ msgstr "Фиктивный ввод" #~ msgid "Dummy demux function" #~ msgstr "Фиктивный демультиплексор" #~ msgid "Dummy decoder" #~ msgstr "Фиктивный декодер" #~ msgid "Dummy decoder function" #~ msgstr "Фиктивынй декодер" #~ msgid "Dummy encoder function" #~ msgstr "Фиктивный кодировщик" #~ msgid "Dummy audio output function" #~ msgstr "Фиктивный аудио вывод" #~ msgid "Dummy video output function" #~ msgstr "Фиктивный видео вывод" #~ msgid "Dummy Video output" #~ msgstr "Фиктивный видео вывод" #~ msgid "Dummy font renderer function" #~ msgstr "Фиктивный генератор шрифтов" #~ msgid "Filename for the font you want to use" #~ msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите использовать" #~ msgid "Font size in pixels" #~ msgstr "Размер шрифта в пикселях" #~ msgid "" #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. " #~ "If set to something different than 0 this option will override the " #~ "relative font size." #~ msgstr "" #~ "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого " #~ "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта." #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Непрозрачность" #~ msgid "" #~ "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered " #~ "on the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " #~ msgstr "" #~ "Непрозрачность текста, который будет выводиться на видео. 0 - прозрачный, " #~ "255 - полностью непрозрачный." #~ msgid "Text default color" #~ msgstr "Цвет теста" #~ msgid "" #~ "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an " #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, " #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white" #~ msgstr "" #~ "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в " #~ "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, " #~ "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = " #~ "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый" #~ msgid "Relative font size" #~ msgstr "Относительный размер шрифта" #~ msgid "" #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on " #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden." #~ msgstr "" #~ "Относительный размер шрифтов, которые будет выводиться на видео. Если " #~ "указан абсолютный размер шрифта, относительный будет проигнорирован." #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Меньше" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Большой" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Больше" #~ msgid "Use YUVP renderer" #~ msgstr "Использовать генератор YUVP" #~ msgid "" #~ "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed " #~ "if you want to encode into DVB subtitles" #~ msgstr "" #~ "Генерирует шрифты, используя \"YUV с палитрой\". Этот параметр необходим " #~ "только если вы хотите кодировать субтитры DVB" #~ msgid "Font Effect" #~ msgstr "Эффект шрифтов" #~ msgid "" #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its " #~ "readability." #~ msgstr "" #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его " #~ "читаемости." #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "Outline" #~ msgstr "Обвести" #~ msgid "Fat Outline" #~ msgstr "Обвести жирно" #~ msgid "Text renderer" #~ msgstr "Генератор текста" #~ msgid "Freetype2 font renderer" #~ msgstr "Генератор шрифтов Freetype2" #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits" #~ msgstr "Главные биты Диффи-Хеллмана" #~ msgid "" #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used " #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed." #~ msgstr "" #~ "Позволяет изменить число главных бит Диффи-Хеллмана, используемых для TLS " #~ "или SSL-шифрования. Обычно изменение этого параметра не требуется." #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions" #~ msgstr "Время жизни восстановленных сессий TLS" #~ msgid "" #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration " #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds." #~ msgstr "" #~ "Возможно кэшировать восстановленные сессии TLS. Это время в секундах, в " #~ "течении которого сессия будет храниться в кэше." #~ msgid "Number of resumed TLS sessions" #~ msgstr "Количество восстановленных сессий TLS" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will " #~ "hold." #~ msgstr "" #~ "Максимальное количество восстановленных сессий TSL, которые будут " #~ "храниться в кэше." #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity" #~ msgstr "Проверять достоверность сертификата TLS/SSL" #~ msgid "" #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an " #~ "approved Certification Authority)." #~ msgstr "" #~ "Проверять достоверность сертификата сервера (например, что он подписан " #~ "подтвержденным CA)" #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate" #~ msgstr "Проверять имя сервера в сертификате TLS/SSL" #~ msgid "" #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the " #~ "requested host name." #~ msgstr "" #~ "Проверять, что имя сервера в сертификате соответствует требуемому имени " #~ "сервера." #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer" #~ msgstr "Шифрование GnuTLS" #~ msgid "Gtk+ GUI helper" #~ msgstr "Помощник Gtk+" #~ msgid "Log format" #~ msgstr "Формат журнала" #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html" #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file." #~ msgstr "" #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), " #~ "\"html\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения " #~ "посылаются в syslog вместо файла)." #~ msgid "" #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and " #~ "\"html\"." #~ msgstr "" #~ "Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и " #~ "\"html\"." #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Журналирование" #~ msgid "File logging" #~ msgstr "Журналирование в файл" #~ msgid "Log filename" #~ msgstr "Имя файла" #~ msgid "Specify the log filename." #~ msgstr "Имя файла журнала." #~ msgid "RRD output file" #~ msgstr "Файл вывода RRD" #~ msgid "Output data for RRDTool in this file." #~ msgstr "Выводить данны для RRDTool в этот файл." #~ msgid "AltiVec memcpy" #~ msgstr "AltiVec memcpy" #~ msgid "libc memcpy" #~ msgstr "libc memcpy" #~ msgid "3D Now! memcpy" #~ msgstr "3D Now! memcpy" #~ msgid "MMX memcpy" #~ msgstr "MMX memcpy" #~ msgid "MMX EXT memcpy" #~ msgstr "MMX EXT memcpy" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Эхо" #~ msgid "" #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, " #~ "notifications are sent locally." #~ msgstr "" #~ "Адрес сервера, куда будут посланы оповещения Growl. По-умолчанию " #~ "оповещения посылаются локально." #, fuzzy #~ msgid "Growl password on the Growl server." #~ msgstr "Пароль на сервере Growl" #, fuzzy #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server." #~ msgstr "Порт UDP на сервере Growl." #~ msgid "Growl Notification Plugin" #~ msgstr "Оповещения Growl" #~ msgid "(no title)" #~ msgstr "(без названия)" #~ msgid "(no artist)" #~ msgstr "(нет исполнителя)" #~ msgid "(no album)" #~ msgstr "(нет альбома)" #, fuzzy #~ msgid "Title format string" #~ msgstr "Формат заголовка MSN" #~ msgid "" #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. " #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})." #~ msgstr "" #~ "Формат строки, посылаемой в MSN. Допустимые значения: {0} Исполнитель, " #~ "{1} Название, {2} Альбом. По-умолчанию \"Исполнитель - Название\"" #~ msgid "MSN Now-Playing" #~ msgstr "Информация о воспроизведении в MSN" #~ msgid "Timeout (ms)" #~ msgstr "Задержка (мс)" #~ msgid "How long the notification will be displayed " #~ msgstr "Как долго будет отображаться уведомление" #~ msgid "Notify" #~ msgstr "Уведомление" #~ msgid "LibNotify Notification Plugin" #~ msgstr "Плагин уведомления LibNotify" #, fuzzy #~ msgid "no artist" #~ msgstr "(нет исполнителя)" #, fuzzy #~ msgid "no album" #~ msgstr "(нет альбома)" #~ msgid "Flip vertical position" #~ msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали" #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top." #~ msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху экрана." #~ msgid "Vertical offset" #~ msgstr "Смещение по-вертикали" #~ msgid "" #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text " #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)." #~ msgstr "" #~ "Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-" #~ "умолчанию 30)." #~ msgid "Shadow offset" #~ msgstr "Смещение тени" #~ msgid "" #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)." #~ msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)." #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Шрифт, используемый для показа текста XOSD." #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output." #~ msgstr "Цвет, используемый для показа текста XOSD." #~ msgid "XOSD interface" #~ msgstr "Интерфейс XOSD" #~ msgid "M3U playlist exporter" #~ msgstr "Экспорт плейлиста в M3U" #~ msgid "Old playlist exporter" #~ msgstr "Старый экспорт плейлиста" #~ msgid "XSPF playlist export" #~ msgstr "Экспорт плейлиста в XSPF" #~ msgid "HAL devices detection" #~ msgstr "Определение устройств HAL" #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server" #~ msgstr "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded" #~ msgid "" #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option " #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt." #~ msgstr "" #~ "Запускать как отдельный сервер Qt/Embedded. Этот параметр означает то же " #~ "самое, что и -qws из обычного Qt." #~ msgid "Qt Embedded GUI helper" #~ msgstr "Помощник Qt Embedded" #~ msgid "video" #~ msgstr "видео" #, fuzzy #~ msgid "Mac Text renderer" #~ msgstr "Генератор текста" #, fuzzy #~ msgid "Quartz font renderer" #~ msgstr "Генератор шрифтов Freetype2" #~ msgid "RTSP host address" #~ msgstr "Адрес сервера HTTP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen " #~ "on.\n" #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces " #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n" #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address." #~ msgstr "" #~ "Адрес, порт и путь для сервера RTSP VOD.Синтаксис: \"адрес:порт/путь\". " #~ "По-умолчанию сервер будет слушать на всех интерфейсах (адрес 0.0.0.0), на " #~ "порту 554, без пути.\n" #~ "Чтобы слушать только на локальном интерфейсе используйте адрес \"localhost" #~ "\"." #~ msgid "Maximum number of connections" #~ msgstr "Максимальное количество соединений" #~ msgid "" #~ "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP " #~ "VOD. 0 means no limit." #~ msgstr "" #~ "Ограничить максимальное кодичество клиентов, которые могут подключаться к " #~ "серверу RTSP VOD. 0 означает без ограничений." #~ msgid "RTSP VoD" #~ msgstr "RTSP VoD" #~ msgid "RTSP VoD server" #~ msgstr "Сервер RTSP VoD" #~ msgid "X Screensaver disabler" #~ msgstr "Отключать хранитель экрана" #~ msgid "SVG template file" #~ msgstr "Файл шаблона SVG" #~ msgid "" #~ "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion" #~ msgstr "" #~ "Путь к файлу, содержащего шаблон SVG для автоматического преобразования " #~ "строк" #~ msgid "C module that does nothing" #~ msgstr "Модуль на C, который ничего не делает" #~ msgid "Miscellaneous stress tests" #~ msgstr "Различная статистика стресс-тестов" #~ msgid "Win32 font renderer" #~ msgstr "Генератор шрифтов Win32" #~ msgid "XML Parser (using libxml2)" #~ msgstr "Парсер XML (libxml2)" #~ msgid "Simple XML Parser" #~ msgstr "Простой парсер XMP" #~ msgid "Title to put in ASF comments." #~ msgstr "Название для комментариев ASF." #~ msgid "Author to put in ASF comments." #~ msgstr "Автор для комментариев ASF." #~ msgid "Copyright string to put in ASF comments." #~ msgstr "Авторские права для комментариев ASF." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментарий" #~ msgid "Comment to put in ASF comments." #~ msgstr "Комментарий для комментариев ASF." #~ msgid "\"Rating\" to put in ASF comments." #~ msgstr "Оценка для комментариев ASF." #~ msgid "Packet Size" #~ msgstr "Размер пакета" #~ msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes" #~ msgstr "Размер пакета ASF. По-умолчанию 4096 байт." #~ msgid "ASF muxer" #~ msgstr "Мультиплексор ASF" #~ msgid "Unknown Video" #~ msgstr "Неизвестное видео" #~ msgid "AVI muxer" #~ msgstr "Мультиплексор AVI" #~ msgid "Dummy/Raw muxer" #~ msgstr "Фиктивный мультиплексор" #~ msgid "Create \"Fast Start\" files" #~ msgstr "Создавать файлы \"Быстрый запуск\"" #~ msgid "" #~ "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for " #~ "downloads and allow the user to start previewing the file while it is " #~ "downloading." #~ msgstr "" #~ "Создавать файлы \"Быстрый запуск\". Эти файлы оптимизированны для " #~ "скачивания и позволяют пользователю начать просмотр во время скачивания." #~ msgid "MP4/MOV muxer" #~ msgstr "Мультиплексор MP4/MOV" #~ msgid "DTS delay (ms)" #~ msgstr "Задержка DTS (мс)" #~ msgid "" #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " #~ "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some " #~ "buffering inside the client decoder." #~ msgstr "" #~ "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет " #~ "некоторую буферизацию в декодере клиента." #~ msgid "PES maximum size" #~ msgstr "Максимальный размер PES" #~ msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams." #~ msgstr "Максимальный допустимый размер PES при вещании потоков MPEG PS." #~ msgid "PS muxer" #~ msgstr "Мультиплексор PS" #~ msgid "Video PID" #~ msgstr "Видео PID" #~ msgid "" #~ "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be " #~ "the video." #~ msgstr "" #~ "Назначить фиксированный PID видео потоку. PCR PID автоматически будет " #~ "видео." #~ msgid "Audio PID" #~ msgstr "Аудио PID" #~ msgid "Assign a fixed PID to the audio stream." #~ msgstr "Назначить фиксированный PID аудио потоку." #~ msgid "SPU PID" #~ msgstr "SPU PID" #~ msgid "Assign a fixed PID to the SPU." #~ msgstr "Назначить фиксированный PID SPU." #~ msgid "PMT PID" #~ msgstr "PMT PID" #~ msgid "Assign a fixed PID to the PMT" #~ msgstr "Назначить фиксированный PID PMT" #~ msgid "TS ID" #~ msgstr "TS ID" #~ msgid "Assign a fixed Transport Stream ID." #~ msgstr "Назначить фиксированный PID TS." #~ msgid "NET ID" #~ msgstr "NET ID" #~ msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)" #~ msgstr "Назначить фиксированный PID сети (для кабеля SDT)" #~ msgid "PMT Program numbers" #~ msgstr "Номера программ PMT" #~ msgid "" #~ "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES" #~ "\" to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Назначить номера программ каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID " #~ "равен ES ID\" был включен." #~ msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)" #~ msgstr "Инкапсулировать PMT (требует --sout-ts-es-id-pid)" #~ msgid "" #~ "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" " #~ "to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Назначает PID каждому PMT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен ES ID\" " #~ "был включен." #~ msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)" #~ msgstr "Дескрипторы SDT (требует --sout-ts-es-id-pid)" #~ msgid "" #~ "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" " #~ "to be enabled." #~ msgstr "" #~ "Назначает дескрипторы каждому SFT. Необходимо, чтобы параметр \"PID равен " #~ "ES ID\" был включен." #~ msgid "Set PID to ID of ES" #~ msgstr "PID равен ES ID" #~ msgid "" #~ "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-" #~ "pid, and allows to have the same PIDs in the input and output streams." #~ msgstr "" #~ "Устанавливает PID равным ID входящего ES. Этот параметр используется с --" #~ "ts-es-id-pid и позволяет иметь одинаковые PID для входящего и исходящего " #~ "потоков." #~ msgid "Data alignment" #~ msgstr "Выравнивание данных" #~ msgid "" #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this " #~ "might save some bandwidth but introduce incompatibilities." #~ msgstr "" #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES. Выключение поможет " #~ "уменьшить ширину потока, но и привнести несовместимости." #~ msgid "Shaping delay (ms)" #~ msgstr "Задержка шейпирования (мс)" #~ msgid "" #~ "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant " #~ "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate " #~ "peaks, especially for reference frames." #~ msgstr "" #~ "Нарезает поток на отдельные элементы заданной длительности и " #~ "устанавливает постоянный битрейт между границами этих элементов. Это " #~ "позволяет избежать больший скачков битрейта, особенно для референсных " #~ "кадров." #~ msgid "Use keyframes" #~ msgstr "Использовать ключевые кадры" #~ msgid "" #~ "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the " #~ "boundaries at the end of I pictures. In that case, the shaping duration " #~ "given by the user is a worse case used when no reference frame is " #~ "available. This enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I " #~ "frames are usually the biggest frames in the stream." #~ msgstr "" #~ "Если указано шейпирование мультиплексор TS будет устанавливать границы на " #~ "краю изображения. В этом случае длительность, указанная пользователем, " #~ "будет худшим вариантом и будет использована при отсутствии референсных " #~ "кадров. Это увеличивает эффективность алгоритма шейпирования, так как I-" #~ "кадры - это обычно самые большие кадры в потоке." #~ msgid "PCR delay (ms)" #~ msgstr "Задержка PCR (мс)" #~ msgid "" #~ "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in " #~ "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)." #~ msgstr "" #~ "Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Этото значение должно быть " #~ "ниже 100мс (по-умолчанию 70мс)." #~ msgid "Minimum B (deprecated)" #~ msgstr "Минимальный B (устаревший)" #~ msgid "This setting is deprecated and not used anymore" #~ msgstr "Этот параметр устарел и не должен больше использоваться" #~ msgid "Maximum B (deprecated)" #~ msgstr "Максимальный B (устаревший)" #~ msgid "" #~ "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of " #~ "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some " #~ "buffering inside the client decoder." #~ msgstr "" #~ "Задержка DTS и PTS данных потока, по сравнению с SCR. Это позволяет " #~ "некоторую буферизацию в декодере клиента." #~ msgid "Crypt audio" #~ msgstr "Шифрование аудио" #~ msgid "Crypt audio using CSA" #~ msgstr "Шифрование аудио с использование CSA" #~ msgid "Crypt video" #~ msgstr "Шифрование видео" #~ msgid "Crypt video using CSA" #~ msgstr "Шифрование видео с использованием CSA" #~ msgid "CSA Key" #~ msgstr "Ключ CSA" #~ msgid "" #~ "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." #~ msgstr "" #~ "Ключ шифрования CSA. Это значение строка длиной 16 символов (8 " #~ "шестнадцатеричных байт)." #~ msgid "Packet size in bytes to encrypt" #~ msgstr "Размер пакета в байтах" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-" #~ "header from the value before encrypting." #~ msgstr "" #~ "Размер пакета TS для шифрования. Функция шифрования вычитает размер " #~ "заголовка TS из этого значение перед шифрованием." #~ msgid "TS muxer (libdvbpsi)" #~ msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)" #~ msgid "Multipart separator string" #~ msgstr "Разделительная строка" #~ msgid "" #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its " #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary" #~ msgstr "" #~ "Строка, наподобие той, которую MPJPEG использует для раздления элементов " #~ "содержимого. По-умолчанию \"--myboundary\"" #~ msgid "Multipart JPEG muxer" #~ msgstr "Мульиплексор Multipart JPEG" #~ msgid "Ogg/OGM muxer" #~ msgstr "Мультиплексор OGG/OGM" #~ msgid "WAV muxer" #~ msgstr "Мультиплексор WAV" #~ msgid "Copy packetizer" #~ msgstr "Упаковщик копированием" #~ msgid "H.264 video packetizer" #~ msgstr "Видео упаковщик H.264" #~ msgid "MPEG4 audio packetizer" #~ msgstr "Аудио упаковщик MPEG4" #~ msgid "MPEG4 video packetizer" #~ msgstr "Видео упаковщик MPEG4" #~ msgid "Sync on Intra Frame" #~ msgstr "Синхронизировать по I-кадрам" #~ msgid "" #~ "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags " #~ "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found." #~ msgstr "" #~ "Обычно упаковщик синхронизирует по следущему полному кадру. Этот параметр " #~ "указывает делать синхронизацию по первому найденному I-кадру." #~ msgid "MPEG-I/II video packetizer" #~ msgstr "Видео упаковщик MPEG I/II" #, fuzzy #~ msgid "VC-1 packetizer" #~ msgstr "Упаковщик копированием" #~ msgid "Bonjour services" #~ msgstr "Сервис Bonjour" #~ msgid "Bonjour" #~ msgstr "Bonjour" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgid "Podcast URLs list" #~ msgstr "Список Podcast URL" #~ msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)." #~ msgstr "Введите список адресов podcast, разделенный символом '|'." #~ msgid "Podcasts" #~ msgstr "Потоки Podcast" #~ msgid "Podcast" #~ msgstr "Podcast" #~ msgid "SAP multicast address" #~ msgstr "Multicast-адрес SAP" #~ msgid "" #~ "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. " #~ "However, you can specify a specific address." #~ msgstr "" #~ "Модуль SAP обычно сам выбирает нужный адрес. Однако, вы можете выбрать " #~ "другой." #~ msgid "IPv4 SAP" #~ msgstr "IPv4 SAP" #, fuzzy #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию." #~ msgid "IPv6 SAP" #~ msgstr "IPv6 SAP" #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses." #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию." #~ msgid "IPv6 SAP scope" #~ msgstr "Границы IPv6 SAP" #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)." #~ msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)" #~ msgid "SAP timeout (seconds)" #~ msgstr "Таймаут SAP (секунды)" #~ msgid "" #~ "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is " #~ "received." #~ msgstr "" #~ "Таймаут, после которого элемент SAP будет удален, если на него не пришло " #~ "никаких оповещений." #~ msgid "Try to parse the announce" #~ msgstr "Пытаться самому обработать оповещения" #~ msgid "" #~ "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. " #~ "Otherwise, all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) " #~ "module." #~ msgstr "" #~ "Включает обработки оповещений модулем SAP. Иначе все оповещения будут " #~ "обрабатываться модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)" #~ msgid "SAP Strict mode" #~ msgstr "Строгий режим SAP" #~ msgid "" #~ "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant " #~ "announcements." #~ msgstr "" #~ "При установленном параметре обработчик SAP не будет принимать некоторые " #~ "оповещения, не соответствующие стандартам." #~ msgid "Use SAP cache" #~ msgstr "Использовать кэш" #~ msgid "" #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP " #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy " #~ "streams." #~ msgstr "" #~ "Включает кэширование SAP. В результате запуск SAP будет происходить " #~ "быстрее, но вы можете столкнуться с элементами плейлиста, ссылающимися на " #~ "устаревшие потоки." #~ msgid "" #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through " #~ "SAP announcements." #~ msgstr "" #~ "Автоматически включает сдвиг по времени для потоков, обнаруженным с " #~ "помощью оповещений SAP." #~ msgid "SAP Announcements" #~ msgstr "Оповещения SAP" #, fuzzy #~ msgid "SDP Descriptions parser" #~ msgstr "Файл описания" #, fuzzy #~ msgid "SAP sessions" #~ msgstr "Сессия" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Сессия" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Инструмент" #~ msgid "User" #~ msgstr "Пользователь" #~ msgid "Shoutcast radio listings" #~ msgstr "Радио shoutcast" #~ msgid "Shoutcast TV listings" #~ msgstr "Списки Shoutcast TV" #~ msgid "Shoutcast TV" #~ msgstr "Shoutcast TV" #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery" #~ msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play" #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )" #~ msgstr "Обнаружение Universal Plug'n'Play (Intel SDK)" #, fuzzy #~ msgid "Autodel" #~ msgstr "Автоматически" #, fuzzy #~ msgid "Automatically add/delete input streams" #~ msgstr "Автоматически загружать файлы" #~ msgid "" #~ "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find" #~ "\" this stream later." #~ msgstr "" #~ "Целый идентификатор этого элементарного потока. будет использован для " #~ "поиска этого потока позже." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according " #~ "to this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, " #~ "you will need to raise caching values." #~ msgstr "" #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное " #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо " #~ "также увеличивать кэш." #~ msgid "ID Offset" #~ msgstr "Смещение ID" #~ msgid "" #~ "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the " #~ "stream IDs bridge_in will register." #~ msgstr "" #~ "Смещение, добавляемое к ID потока, указанное в исходящем мосту для " #~ "получения ID потока, которое зарегистрирует входящий мост." #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Мост" #~ msgid "Bridge stream output" #~ msgstr "Вывод потока на мост" #~ msgid "Bridge out" #~ msgstr "Исходящий мост" #~ msgid "Bridge in" #~ msgstr "Входящий мост" #~ msgid "Description stream output" #~ msgstr "Описание выходного потока" #~ msgid "Enable/disable audio rendering." #~ msgstr "Включить/выключить звук." #~ msgid "Enable/disable video rendering." #~ msgstr "Включить/выключить видео." #~ msgid "Introduces a delay in the display of the stream." #~ msgstr "Задержка при показе потока." #~ msgid "Display stream output" #~ msgstr "Вывод потока на дисплей" #~ msgid "Duplicate stream output" #~ msgstr "Вывод дублирующего потока" #~ msgid "Output access method" #~ msgstr "Режим вывода" #~ msgid "This is the default output access method that will be used." #~ msgstr "Режим вывода по-умолчанию." #~ msgid "Audio output access method" #~ msgstr "Режим вывода звука" #~ msgid "This is the output access method that will be used for audio." #~ msgstr "Режимо вывода звука." #~ msgid "Video output access method" #~ msgstr "Режим вывода видео" #~ msgid "This is the output access method that will be used for video." #~ msgstr "Режим вывода видео." #~ msgid "Output muxer" #~ msgstr "Выходной мультиплексор" #~ msgid "This is the default muxer method that will be used." #~ msgstr "Используемый выходной мультиплексор." #~ msgid "Audio output muxer" #~ msgstr "Выходной аудио мультиплексор." #~ msgid "This is the muxer that will be used for audio." #~ msgstr "Выходной аудио мультиплексор." #~ msgid "Video output muxer" #~ msgstr "Выходной видео мультиплексор" #~ msgid "This is the muxer that will be used for video." #~ msgstr "Выходной видео мультиплексор" #~ msgid "Output URL" #~ msgstr "Выходной URL" #~ msgid "This is the default output URI." #~ msgstr "Выходной URL." #~ msgid "Audio output URL" #~ msgstr "Выходной URL звука" #~ msgid "This is the output URI that will be used for audio." #~ msgstr "Выходной URL звука." #~ msgid "Video output URL" #~ msgstr "Выходной URL видео" #~ msgid "This is the output URI that will be used for video." #~ msgstr "Выходной URL видео." #~ msgid "Elementary stream output" #~ msgstr "Вывод элементарных потоков" #~ msgid "Gathering stream output" #~ msgstr "Сбор выходного потока" #~ msgid "Specify an identifier string for this subpicture" #~ msgstr "Укажите идентификатор слоя" #~ msgid "Sample aspect ratio" #~ msgstr "Соотношение сторон" #~ msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)." #~ msgstr "Соотношение сторон результата (1:1, 3:4, 2:3)." #~ msgid "Video filter" #~ msgstr "Видео фильтр" #, fuzzy #~ msgid "Video filters will be applied to the video stream." #~ msgstr "Видео фильтры используются для пост-обработки потока видео." #, fuzzy #~ msgid "Image chroma" #~ msgstr "Формат изображения" #~ msgid "Mosaic bridge" #~ msgstr "Мост мозаики" #~ msgid "Mosaic bridge stream output" #~ msgstr "Вывод через мост мозаики" #~ msgid "This is the output URL that will be used." #~ msgstr "Выходной URL." #~ msgid "SDP" #~ msgstr "SDP" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP " #~ "session will be made available. You must use an url: http://location to " #~ "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for " #~ "the SDP to be announced via SAP." #~ msgstr "" #~ "Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. " #~ "Вы должны указать URL: http://путь ждя жлсьурка по HTTP, rtsp://путь для " #~ "доступа по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP." #~ msgid "Muxer" #~ msgstr "Мультиплексор" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. " #~ "Default is to use no muxer (standard RTP stream)." #~ msgstr "" #~ "Укажите мультиплексор выходного потока. По-умолчанию не используется " #~ "никакого мультиплексора (обычный поток RTP)." #~ msgid "Session name" #~ msgstr "Название сессии" #~ msgid "" #~ "This is the name of the session that will be announced in the SDP " #~ "(Session Descriptor)." #~ msgstr "Название сессии, которо будет указано в SDP (Session Descriptor)." #~ msgid "Session description" #~ msgstr "Описание сессии" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be " #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP " #~ "(Session Decriptor)" #~ msgid "Session URL" #~ msgstr "URL Сессии" #~ msgid "" #~ "This allows you to give an URL with more details about the stream (often " #~ "the website of the streaming organization), that will be announced in the " #~ "SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Позволяет задать URL с более подробным описанием потока (часто веб-сайт " #~ "организации), которое будет указано в SDP (Session Decriptor)" #~ msgid "Session email" #~ msgstr "E-mail сессии" #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will " #~ "be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP " #~ "(Session Decriptor)" #~ msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming." #~ msgstr "Начальный порт для вещания по RTP." #~ msgid "Audio port" #~ msgstr "Порт аудио" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming." #~ msgstr "Порт аудио для вещания по RTP." #~ msgid "Video port" #~ msgstr "Порт видео" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming." #~ msgstr "Порт видео для вещания по RTP." #~ msgid "" #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system " #~ "built-in default)." #~ msgstr "" #~ "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) " #~ "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать " #~ "значение по-умолчанию в операционной системе)." #~ msgid "MP4A LATM" #~ msgstr "MP4A LATM" #~ msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)." #~ msgstr "Позволяет вещать аудио потоки MPEG4 LATM (см. RFC3016)." #~ msgid "RTP stream output" #~ msgstr "Вывод потока по RTP" #, fuzzy #~ msgid "Output method to use for the stream." #~ msgstr "Режим деинтерлейса для вещания." #, fuzzy #~ msgid "Muxer to use for the stream." #~ msgstr "Предустановки для эквалайзера." #~ msgid "Output destination" #~ msgstr "Целевой URL" #, fuzzy #~ msgid "Destination (URL) to use for the stream." #~ msgstr "Используемый целевой URL." #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced " #~ "if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Название сессии, которое будет указано в оповещениях при использовании " #~ "SAP." #~ msgid "Session groupname" #~ msgstr "Группа сесиии" #~ msgid "" #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be " #~ "announced if you choose to use SAP." #~ msgstr "" #~ "Группа сесиии, которая будет указана в оповещениях при использовании SAP." #, fuzzy #~ msgid "Session descriptipn" #~ msgstr "Описание сессии" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a short description with details about the " #~ "stream, that will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Позволяет задать подробное описание потока, которое будет указано в SDP " #~ "(Session Decriptor)" #, fuzzy #~ msgid "Session phone number" #~ msgstr "Название сессии" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that " #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)." #~ msgstr "" #~ "Позволяет задать e-mail для контактов, которое будет указано в SDP " #~ "(Session Decriptor)" #~ msgid "SAP announcing" #~ msgstr "Оповещение SAP" #~ msgid "Announce this session with SAP." #~ msgstr "Рассылать оповещения об этой сессии с помощью SAP." #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартный" #~ msgid "Standard stream output" #~ msgstr "Стандартный вывод потока" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файлы" #~ msgid "Full paths of the files separated by colons." #~ msgstr "Полные пути к файлам, разделенные двоеточиями." #~ msgid "Sizes" #~ msgstr "Размеры" #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)." #~ msgstr "Список размеров, разделенных двоеточиями (720:576:480x576)." #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)." #~ msgstr "Соотношение сторон (4:3, 16:9)" #~ msgid "Command UDP port" #~ msgstr "Управляющий порт UDP" #~ msgid "UDP port to listen to for commands." #~ msgstr "Порт UDP, на котором будут приниматься команды управления." #~ msgid "Command" #~ msgstr "Команда" #~ msgid "Initial command to execute." #~ msgstr "Команда при запуске." #~ msgid "GOP size" #~ msgstr "Размер GOP" #~ msgid "Number of P frames between two I frames." #~ msgstr "Количество P-кадров между двумя I-кадрами." #~ msgid "Quantizer scale" #~ msgstr "Коэффициент квантования" #~ msgid "Fixed quantizer scale to use." #~ msgstr "Фиксированный коэффициент квантования." #~ msgid "Mute audio" #~ msgstr "Выключить звук" #~ msgid "Mute audio when command is not 0." #~ msgstr "Выключать звук, если команда не равна 0." #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output" #~ msgstr "Вывод потока через MPEG2 video switcher" #~ msgid "Video encoder" #~ msgstr "Видео кодировщик" #~ msgid "" #~ "This is the video encoder module that will be used (and its associated " #~ "options)." #~ msgstr "" #~ "Используемый модуль видео кодировщика (и все его соответствующие " #~ "параметры)" #~ msgid "Destination video codec" #~ msgstr "Видео кодек" #~ msgid "This is the video codec that will be used." #~ msgstr "Этот видео кодек будет использован для сжатия." #~ msgid "Video bitrate" #~ msgstr "Видео битрейт" #~ msgid "Target bitrate of the transcoded video stream." #~ msgstr "Целевой битрейт сжатого видео потока" #~ msgid "Video scaling" #~ msgstr "Масштабирование" #~ msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)" #~ msgstr "Масштабировать видео с заданным коэффициентом (например 0.25)" #~ msgid "Video frame-rate" #~ msgstr "Частота кадров" #~ msgid "Target output frame rate for the video stream." #~ msgstr "Целевая частота смены кадров для видео потока." #~ msgid "Deinterlace the video before encoding." #~ msgstr "Применить деинтерлейс перед сжатием." #~ msgid "Specify the deinterlace module to use." #~ msgstr "Укажите используемый модуль деинтерлейса." #~ msgid "Maximum video width" #~ msgstr "Максимальная ширина" #~ msgid "Maximum output video width." #~ msgstr "Максимальная ширина видео." #~ msgid "Maximum video height" #~ msgstr "Максимальная высота" #~ msgid "Maximum output video height." #~ msgstr "Максимальная высота видео." #~ msgid "" #~ "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are " #~ "applied). You must enter a comma-separated list of filters." #~ msgstr "" #~ "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны " #~ "ввести список фильтров через запятую." #~ msgid "Video crop (top)" #~ msgstr "Обрезать (сверху)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the top of the video." #~ msgstr "Количество пикселей для обрезания сверху." #~ msgid "Video crop (left)" #~ msgstr "Обрезать (слева)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the left of the video." #~ msgstr "Количество пикселей для обрезания слева." #~ msgid "Video crop (bottom)" #~ msgstr "Обрезать (снизу)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video." #~ msgstr "Количество пикселей для обрезания снизу." #~ msgid "Video crop (right)" #~ msgstr "Обрезать (справа)" #~ msgid "Number of pixels to crop at the right of the video." #~ msgstr "Количество пикселей для обрезания справа." #~ msgid "Video padding (top)" #~ msgstr "Смещение (сверху)" #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video." #~ msgstr "Размер черной области для добавления сверху." #~ msgid "Video padding (left)" #~ msgstr "Смещение (слева)" #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video." #~ msgstr "Размер черной области для добавления слева." #~ msgid "Video padding (bottom)" #~ msgstr "Смещение (снизу)" #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video." #~ msgstr "Размер черной области для добавления снизу." #~ msgid "Video padding (right)" #~ msgstr "Смещение (справа)" #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video." #~ msgstr "Размер черной области для добавления справа." #~ msgid "Video canvas width" #~ msgstr "Ширина холста" #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width." #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной ширины" #~ msgid "Video canvas height" #~ msgstr "Высота холста" #~ msgid "" #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height." #~ msgstr "Автоматически обрезать и сместить видео до указанной высоты." #~ msgid "Video canvas aspect ratio" #~ msgstr "Соотношение сторон" #~ msgid "" #~ "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video " #~ "accordingly." #~ msgstr "Устанавливает соотношение сторон холста (например 4:3)." #~ msgid "Audio encoder" #~ msgstr "Аудио кодировщик" #~ msgid "" #~ "This is the audio encoder module that will be used (and its associated " #~ "options)." #~ msgstr "" #~ "Используемый модуль аудио кодировщика (и все его соответствующие " #~ "параметры)" #~ msgid "Destination audio codec" #~ msgstr "Аудио кодек" #~ msgid "This is the audio codec that will be used." #~ msgstr "Этот аудио кодек будет использован для сжатия." #~ msgid "Audio bitrate" #~ msgstr "Аудио битрейт" #~ msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream." #~ msgstr "Целевой битрейт сжатого аудио потока." #~ msgid "Audio sample rate" #~ msgstr "Частота дискретизации" #~ msgid "" #~ "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)." #~ msgstr "" #~ "Частота дискретизации сжатого аудио потока (11250, 22500, 44100, 48000)." #~ msgid "Audio channels" #~ msgstr "Каналы звука" #~ msgid "Number of audio channels in the transcoded streams." #~ msgstr "Количество каналов звука в сжатом потоке." #, fuzzy #~ msgid "Audio filter" #~ msgstr "Аудио фильтры" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion " #~ "filters are applied). You must enter a comma-separated list of filters." #~ msgstr "" #~ "Видео фильтры применяются к видео потоку после наложения слоев. Вы должны " #~ "ввести список фильтров через запятую." #~ msgid "Subtitles encoder" #~ msgstr "Кодировщик субтитров" #~ msgid "" #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its " #~ "associated options)." #~ msgstr "" #~ "Используемый модуль кодировщика субтитров (и все его соответствующие " #~ "параметры)" #~ msgid "Destination subtitles codec" #~ msgstr "Кодек субтитров" #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used." #~ msgstr "Используемый кодек субтитров." #~ msgid "" #~ "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the " #~ "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be " #~ "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated " #~ "list of subpicture modules" #~ msgstr "" #~ "Этот параметр позволяет добавляет слои к видео потоку. Слои, полученные " #~ "из фильтров накладываются напрямую на видео. Модули слоев указываются " #~ "через запятую" #~ msgid "OSD menu" #~ msgstr "OSD меню" #~ msgid "" #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)." #~ msgstr "Показывать экранное меню (используя модуль osdmenu)." #~ msgid "Number of threads" #~ msgstr "Количество потоков" #~ msgid "Number of threads used for the transcoding." #~ msgstr "Количество потоков, используемых для сжатия." #~ msgid "High priority" #~ msgstr "Высокий приоритет" #~ msgid "" #~ "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO." #~ msgstr "" #~ "Запустить отдельный поток для кодировщика с приоритетом OUTPUT вместо " #~ "VIDEO." #~ msgid "Synchronise on audio track" #~ msgstr "Синхронизировать аудио дорожку" #~ msgid "" #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video " #~ "track on the audio track." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр будет удалять/добавлять кадры для синхронизации видео и " #~ "звука." #~ msgid "" #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the " #~ "encoding rate." #~ msgstr "Пропускать кадры, если ваш CPU не справляется с нагрузкой." #~ msgid "Transcode stream output" #~ msgstr "Сжимать выходной поток" #~ msgid "Overlays/Subtitles" #~ msgstr "Слои/Субтитры" #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output" #~ msgstr "Вывод потока через MPEG2 с изменением скорости" #~ msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "Преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #~ msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #, fuzzy #~ msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions" #~ msgstr "MMX-преобразование I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32" #~ msgid "Conversions from " #~ msgstr "Преобразование из " #~ msgid "MMX conversions from " #~ msgstr "MMX-преобразование из " #, fuzzy #~ msgid "SSE2 conversions from " #~ msgstr "MMX-преобразование из " #~ msgid "AltiVec conversions from " #~ msgstr "AltiVec-преобразование из " #~ msgid "" #~ "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The " #~ "threshold value will be the brighness defined below." #~ msgstr "" #~ "При включенном режиме пиксели будут показаны как черные или белые. Порог " #~ "для определения цвета будет яркостью, указанной ниже." #~ msgid "Image contrast (0-2)" #~ msgstr "Контраст (0-2)" #~ msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1." #~ msgid "Image hue (0-360)" #~ msgstr "Оттенок (0-360)" #~ msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0." #~ msgstr "Укажите оттенок изображения от 0 до 360. По-умолчанию 0." #~ msgid "Image saturation (0-3)" #~ msgstr "Насыщенность (0-3)" #~ msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1." #~ msgstr "Укажите насыщенность изображения от 0 до 3. По-умолчанию 1." #~ msgid "Image brightness (0-2)" #~ msgstr "Яркость (0-2)" #~ msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1." #~ msgstr "Укажите яркость изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1." #~ msgid "Image gamma (0-10)" #~ msgstr "Гамма (0-10)" #~ msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1." #~ msgstr "Укажите гамму изображения от 0.01 до 10. По-умолчанию 1." #~ msgid "Image properties filter" #~ msgstr "Фильтр изображения" #, fuzzy #~ msgid "Transparency mask" #~ msgstr "Прозрачность" #, fuzzy #~ msgid "Alpha mask video filter" #~ msgstr "Обрезание" #~ msgid "Video pictures blending" #~ msgstr "Смешивание изображение" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the " #~ "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background " #~ "(like weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending " #~ "(blyyue by default)." #~ msgstr "" #~ "Этот эффект, также известный как \"Зеленый экран\" или \"Ключ цветности\" " #~ "замывает \"синюю часть\" фоновой мозаики (как в прогнозах погоды)." #~ msgid "Bluescreen U value" #~ msgstr "Значение U синего экрана" #~ msgid "" #~ "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " #~ "Defaults to 120 for blue." #~ msgstr "" #~ "Значение \"U\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 " #~ "до 255. По-умолчанию 120 для синего." #~ msgid "Bluescreen V value" #~ msgstr "Значение V синего экрана" #~ msgid "" #~ "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. " #~ "Defaults to 90 for blue." #~ msgstr "" #~ "Значение \"V\" для ключевого цвета синего экрана (в значениях YUV). От 0 " #~ "до 255. По-умолчанию 120 для синего." #~ msgid "Bluescreen U tolerance" #~ msgstr "Отклюнение U синего экрана" #~ msgid "" #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. " #~ "A value between 10 and 20 seems sensible." #~ msgstr "" #~ "Допустимое отклонение значения U для размывания синего экрана. Наиболее " #~ "подходящие значения от 10 до 20." #~ msgid "Bluescreen V tolerance" #~ msgstr "Отклюнение V синего экрана" #~ msgid "" #~ "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. " #~ "A value between 10 and 20 seems sensible." #~ msgstr "" #~ "Допустимое отклонение значения V для размывания синего экрана. Наиболее " #~ "подходящие значения от 10 до 20." #, fuzzy #~ msgid "Bluescreen video filter" #~ msgstr "Обрезание" #~ msgid "Bluescreen" #~ msgstr "Синий экран" #~ msgid "Number of video windows in which to clone the video." #~ msgstr "Количество окон, в которых вы хотите клонировать видео." #~ msgid "Video output modules" #~ msgstr "Модули вывода видео" #~ msgid "" #~ "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-" #~ "separated list of modules." #~ msgstr "" #~ "Вы можете выбрать определенные модули вывода для клонов. Укажите список " #~ "модулей, разделенный запятыми." #~ msgid "Clone video filter" #~ msgstr "Клонирование" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must " #~ "be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, " #~ "then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, " #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white" #~ msgstr "" #~ "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в " #~ "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, " #~ "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = " #~ "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый" #, fuzzy #~ msgid "Color threshold filter" #~ msgstr "Клонирование" #, fuzzy #~ msgid "Saturaton threshold" #~ msgstr "Порог яркости" #, fuzzy #~ msgid "Similarity threshold" #~ msgstr "Порог" #~ msgid "Crop geometry (pixels)" #~ msgstr "Размеры для обрезания" #~ msgid "" #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as x + " #~ " + ." #~ msgstr "" #~ "Укажите размеры зоны для обрезания. Указывается в виде: <ширина> x " #~ "<высота> + <смещение слева> + <смещение справа>." #~ msgid "Automatic cropping" #~ msgstr "Автоматическое обрезание" #, fuzzy #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them." #~ msgstr "Автоматичеси обрезать черные края." #, fuzzy #~ msgid "Manual ratio" #~ msgstr "Насыщенность" #, fuzzy #~ msgid "Number of images for change" #~ msgstr "Количество выходных каналов" #, fuzzy #~ msgid "Number of lines for change" #~ msgstr "Количество выходных каналов" #, fuzzy #~ msgid "Number of non black pixels " #~ msgstr "Количество черных пикселей между полосами." #, fuzzy #~ msgid "Luminance threshold " #~ msgstr "Порог яркости" #~ msgid "Crop video filter" #~ msgstr "Обрезание" #, fuzzy #~ msgid "Cropping failed" #~ msgstr "Обрезание" #, fuzzy #~ msgid "VLC could not open the video output module." #~ msgstr "Остановить поток" #~ msgid "Deinterlace mode" #~ msgstr "Режим деинтерлейса" #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback." #~ msgstr "Режим деинтерлейса для локального воспроизведения." #~ msgid "Streaming deinterlace mode" #~ msgstr "Режим деинтерлейса для вещания" #~ msgid "Deinterlace method to use for streaming." #~ msgstr "Режим деинтерлейса для вещания." #~ msgid "Deinterlacing video filter" #~ msgstr "Деинтерлейс" #, fuzzy #~ msgid "Image mask" #~ msgstr "Настройка изображения" #~ msgid "X coordinate" #~ msgstr "Координата X" #, fuzzy #~ msgid "X coordinate of the mask." #~ msgstr "Координата X при кодировании субтитров" #~ msgid "Y coordinate" #~ msgstr "Координата Y" #, fuzzy #~ msgid "Y coordinate of the mask." #~ msgstr "Координата Y при кодировании субтитров" #, fuzzy #~ msgid "Erase video filter" #~ msgstr "Стена" #, fuzzy #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Загрузить" #, fuzzy #~ msgid "Extract RGB component video filter" #~ msgstr "Инверсия" #, fuzzy #~ msgid "video-filter-event" #~ msgstr "Видео фильтр" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian blur video filter" #~ msgstr "Инверсия" #, fuzzy #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Русский" #~ msgid "Distort mode" #~ msgstr "Режим шума" #, fuzzy #~ msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"." #~ msgstr "" #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", " #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\"" #~ msgid "Gradient image type" #~ msgstr "Тип градиента" #~ msgid "" #~ "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will " #~ "keep colors." #~ msgstr "" #~ "Тип градиента (0 или 1). 0 переключает изображение в белый цвет, 1 " #~ "оставляет цвета как есть." #~ msgid "Apply cartoon effect" #~ msgstr "Применить эффект мультфильма" #~ msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"." #~ msgstr "" #~ "Применить эффект мультфильма. Используется только с режимами \"градиент\" " #~ "и \"граница\"." #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Граница" #~ msgid "Hough" #~ msgstr "Сухожилие" #, fuzzy #~ msgid "Gradient video filter" #~ msgstr "Инверсия" #~ msgid "Invert video filter" #~ msgstr "Инверсия" #~ msgid "Color inversion" #~ msgstr "Тип инверсии" #~ msgid "Logo filenames" #~ msgstr "Имя файла логотипа" #~ msgid "" #~ "Full path of the image files to use. Format is [,[," #~ "]][;[,[,]]][;...]. If you only have one file, " #~ "simply enter its filename." #~ msgstr "" #~ "Полный путь к файлам изображения для использования в качестве логотипа. " #~ "Указывается в виде: <изображение>[,<задержка в мс>[,<прозрачность>]][;" #~ "<изображение>[,<задержка>[,<прозрачность>]]][;...]." #~ msgid "Logo animation # of loops" #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа" #, fuzzy #~ msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled" #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено" #~ msgid "Logo individual image time in ms" #~ msgstr "Длительность показа отдельного изображения" #~ msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms." #~ msgstr "Длительность показа отдельного изображения от 0 до 60000 мс." #~ msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Координата X логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему." #~ msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Координата Y логотипа. Вы можете перемещать логотип, щелкнув по нему." #~ msgid "Transparency of the logo" #~ msgstr "Прозрачность логотипа" #~ msgid "" #~ "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full " #~ "opacity)." #~ msgstr "" #~ "Значение прозрачности логотипа (от 0 для полной прозрачности до 255 для " #~ "полной непрозрачности)." #~ msgid "Logo position" #~ msgstr "Позиция логотипа" #~ msgid "" #~ "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, " #~ "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-" #~ "right)." #~ msgstr "" #~ "Указать позицию логотипа на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = " #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, " #~ "например 6 = сверху-слева)." #~ msgid "Logo video filter" #~ msgstr "Логотип" #~ msgid "Logo overlay" #~ msgstr "Логотипа" #~ msgid "Logo sub filter" #~ msgstr "Логотип" #~ msgid "Magnify/Zoom interactive video filter" #~ msgstr "Лупа" #~ msgid "X offset" #~ msgstr "Смещение по X" #~ msgid "X offset, from the left screen edge." #~ msgstr "Смещение по X от левого края экрана." #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Смещение по Y" #~ msgid "Y offset, down from the top." #~ msgstr "Смещение по Y от верхнего края экрана." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Задержка" #~ msgid "" #~ "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value " #~ "is 0 (remains forever)." #~ msgstr "" #~ "Количество миллисекунд, которое будет показываться бегущая строка. " #~ "Значение по-умолчанию 0 (показывать вечно)." #~ msgid "" #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 " #~ "= totally opaque. " #~ msgstr "" #~ "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностью прозрачный, 255 = " #~ "полностью непрозрачный." #~ msgid "Font size, pixels" #~ msgstr "Размер шрифта в пикселях" #~ msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." #~ msgstr "" #~ "Размер шрифта в пикселях. По-умолчанию -1 (использовать размер шрифта по-" #~ "умолчанию)." #~ msgid "" #~ "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an " #~ "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then " #~ "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, " #~ "#FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white" #~ msgstr "" #~ "Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в " #~ "шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, " #~ "затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = " #~ "зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый" #~ msgid "Marquee position" #~ msgstr "Позиция бегущей строки" #~ msgid "" #~ "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Указать позицию бегущей строки на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = " #~ "справа, 4 = сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации " #~ "этих значений, например 6 = сверху-слева)." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Прочее" #~ msgid "Marquee display" #~ msgstr "Фильтр \"Бегущая строка\"" #~ msgid "" #~ "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 " #~ "opaque (default)." #~ msgstr "" #~ "Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную " #~ "прозрачность, 255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)." #~ msgid "Total height of the mosaic, in pixels." #~ msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях" #~ msgid "Total width of the mosaic, in pixels." #~ msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях." #~ msgid "Top left corner X coordinate" #~ msgstr "Координата X верхнего левого угла" #~ msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic." #~ msgstr "Координата X верхнего левого угла мозаики" #~ msgid "Top left corner Y coordinate" #~ msgstr "Координата Y верхнего левого угла" #~ msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic." #~ msgstr "Координата Y верхнего левого угла мозаики" #, fuzzy #~ msgid "Border width" #~ msgstr "Ширина видео" #, fuzzy #~ msgid "Width in pixels of the border between miniatures." #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики." #, fuzzy #~ msgid "Border height" #~ msgstr "Высота видео" #, fuzzy #~ msgid "Height in pixels of the border between miniatures." #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики." #~ msgid "Mosaic alignment" #~ msgstr "Выравнивание мозаики" #~ msgid "" #~ "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Указать выравнивание мозаики по видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, " #~ "4 = сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих " #~ "значений, например 6 = сверху-слева)." #~ msgid "Positioning method" #~ msgstr "Метод позиционирования" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows " #~ "and columns. offsets: use the user-defined offsets for each image." #~ msgstr "" #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать " #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать " #~ "предустановленное количество строк и столбцов." #~ msgid "Number of rows" #~ msgstr "Количество строк" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is " #~ "set to \"fixed\")." #~ msgstr "" #~ "Количество строк в мозаике (при использования фиксированного метода " #~ "позиционирования." #~ msgid "Number of columns" #~ msgstr "Количество столбцов" #~ msgid "" #~ "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method " #~ "is set to \"fixed\"." #~ msgstr "" #~ "Количество столбцов в мозаике (при использования фиксированного метода " #~ "позиционирования." #~ msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements." #~ msgstr "Сохранять соотношние сторон при масштабировании элементов мозаики." #~ msgid "Keep original size" #~ msgstr "Cохранять оригинальный размер" #~ msgid "Keep the original size of mosaic elements." #~ msgstr "Сохранять оригинальный размер элементов мозаики." #~ msgid "Elements order" #~ msgstr "Порядок элементов" #~ msgid "" #~ "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a " #~ "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the " #~ "\"mosaic-bridge\" module." #~ msgstr "" #~ "Порядок элементов мозаики. Вы должны указать список ID изображений, " #~ "разделенный запятыми. Эти ID назначаются в модуле \"Мост мозаики\"." #, fuzzy #~ msgid "Offsets in order" #~ msgstr "Порядок элементов" #~ msgid "" #~ "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to " #~ "this value (in milliseconds). For high values you will need to raise " #~ "caching at input." #~ msgstr "" #~ "Показ изображений элементов мозаики будет задержан в соответсвии с " #~ "указанным значением (в миллисекундах). Для высоких значений этого " #~ "параметра необходимо также увеличить кэш." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "фиксированный" #, fuzzy #~ msgid "offsets" #~ msgstr "Смещение по X" #~ msgid "Mosaic video sub filter" #~ msgstr "Мозаика" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Мозаика" #~ msgid "Blur factor (1-127)" #~ msgstr "Коэффициент размывания (1-127)" #~ msgid "The degree of blurring from 1 to 127." #~ msgstr "Градус размывания от 1 до 127." #~ msgid "Motion blur filter" #~ msgstr "Размывание движением" #~ msgid "Motion detect video filter" #~ msgstr "Детектор движения" #, fuzzy #~ msgid "Motion Detect" #~ msgstr "Детектор движения" #, fuzzy #~ msgid "Noise video filter" #~ msgstr "Клонирование" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV example" #~ msgstr "Открыть файл" #, fuzzy #~ msgid "Use input chroma unaltered" #~ msgstr "Формат цветности" #, fuzzy #~ msgid "Don't display any video" #~ msgstr "Не показывать похожие ошибки" #, fuzzy #~ msgid "Display the input video" #~ msgstr "Показать предварительный стоп-кадр" #, fuzzy #~ msgid "Display the processed video" #~ msgstr "Воспроизвести поток" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV video filter wrapper" #~ msgstr "Видео фильтр FFmpeg" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV" #~ msgstr "Открыть" #, fuzzy #~ msgid "Scale factor (0.1-2.0)" #~ msgstr "Коэффициент размывания (1-127)" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV filter chroma" #~ msgstr "Открыть файл" #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter output" #~ msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой" #, fuzzy #~ msgid "Wrapper filter verbosity" #~ msgstr "Использовать 32-битный вывод с плавающей точкой" #, fuzzy #~ msgid "OpenCV internal filter name" #~ msgstr "Видео фильтр FFmpeg" #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Файл конфигурации" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu." #~ msgstr "Файл конфигурации для экранного меню (OSD)." #~ msgid "Path to OSD menu images" #~ msgstr "Путь к изображениям OSD" #~ msgid "" #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the " #~ "OSD configuration file." #~ msgstr "" #~ "Путь к изображениям экранного меню. Этот параметр переопределяет " #~ "значение, указанное в файле конфигурации." #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it." #~ msgstr "Вы можете перемещать экранное меню, щелка по нему." #~ msgid "Menu position" #~ msgstr "Позиция меню" #~ msgid "" #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "eg. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Указать позицию экранного меню на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = " #~ "справа, 4 = сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации " #~ "этих значений, например 6 = сверху-слева)." #~ msgid "Menu timeout" #~ msgstr "Задержка" #~ msgid "" #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their " #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified " #~ "time visible." #~ msgstr "" #~ "Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение " #~ "секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для " #~ "того, чтобы увидеть меню." #~ msgid "Menu update interval" #~ msgstr "Период обновления" #~ msgid "" #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the " #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be " #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing " #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms." #~ msgstr "" #~ "По-умолчанию экранное меню обновляется каждый 200 мс. Укажите более " #~ "короткий период обновления, если вы замечаете ошибки в изображении. " #~ "Будьте осторожны, так как этот парамет может сильно нагрузить CPU. " #~ "Допустимые значения от 0 до 1000 мс." #~ msgid "On Screen Display menu" #~ msgstr "Фильтр \"Экранное (OSD) меню\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of horizontal video windows in which to split the video" #~ msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the number of vertical video windows in which to split the video" #~ msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали." #~ msgid "Active windows" #~ msgstr "Активное окно" #, fuzzy #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все" #, fuzzy #~ msgid "Panoramix" #~ msgstr "Программа" #, fuzzy #~ msgid "Attenuation" #~ msgstr "Насыщенность" #, fuzzy #~ msgid "Xinerama option" #~ msgstr "Настройки производительности" #, fuzzy #~ msgid "Psychedelic video filter" #~ msgstr "Стена" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle rows" #~ msgstr "Количество строк" #, fuzzy #~ msgid "Number of puzzle columns" #~ msgstr "Количество столбцов" #, fuzzy #~ msgid "Puzzle interactive game video filter" #~ msgstr "Деинтерлейс" #, fuzzy #~ msgid "Ripple video filter" #~ msgstr "Клонирование" #, fuzzy #~ msgid "Rotate video filter" #~ msgstr "Стена" #~ msgid "Feed URLs" #~ msgstr "URL рассылок" #~ msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs." #~ msgstr "URL рассылок RSS/Atom, разделенные символом '|'." #~ msgid "Speed of feeds" #~ msgstr "Скорость рассылок" #, fuzzy #~ msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)." #~ msgstr "Скорость рассылок RSS/Atom (чем больше, тем медленнее." #~ msgid "Max length" #~ msgstr "Максимальная длина" #~ msgid "Maximum number of characters displayed on the screen." #~ msgstr "Максимальное количество символов, отображаемое на экране." #~ msgid "Refresh time" #~ msgstr "Время обновления" #~ msgid "" #~ "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that " #~ "the feeds are never updated." #~ msgstr "" #~ "Время секунд между обновлением рассылок. При значении 0 рассылки никогда " #~ "обновляться не будут." #~ msgid "Feed images" #~ msgstr "Изображения в рассылках" #~ msgid "Display feed images if available." #~ msgstr "Показывать доступные изображения из рассылок." #~ msgid "" #~ "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = " #~ "totally opaque." #~ msgstr "" #~ "Непрозрачность накладываемого текста. 0 = полностьб прозрачный, 255 = " #~ "полностью непрозрачный." #~ msgid "Text position" #~ msgstr "Позиция текста" #~ msgid "" #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, " #~ "eg 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = " #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, " #~ "например 6 = сверху-слева)." #, fuzzy #~ msgid "Title display mode" #~ msgstr "Дисплей X11" #, fuzzy #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Всегда пересоздавать" #~ msgid "RSS and Atom feed display" #~ msgstr "Фильтр \"Рассылки RSS и Atom\"" #~ msgid "RV32 conversion filter" #~ msgstr "Фильтр преобразования RV32" #, fuzzy #~ msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05." #~ msgstr "Укажите контраст изображения от 0 до 2. По-умолчанию 1." #, fuzzy #~ msgid "Sharpen video filter" #~ msgstr "Обрезание" #~ msgid "Transform type" #~ msgstr "Тип трансформации" #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'" #~ msgstr "один из '90', '180', '270', 'hflip' и 'vflip'" #~ msgid "Rotate by 90 degrees" #~ msgstr "Повернуть на 90 градусов" #~ msgid "Rotate by 180 degrees" #~ msgstr "Повернуть на 180 градусов" #~ msgid "Rotate by 270 degrees" #~ msgstr "Повернуть на 270 градусов" #~ msgid "Flip horizontally" #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали" #~ msgid "Flip vertically" #~ msgstr "Повернуть по-вертикали" #~ msgid "Video transformation filter" #~ msgstr "Трансформация" #~ msgid "Number of horizontal windows in which to split the video." #~ msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-горизонтали." #~ msgid "Number of vertical windows in which to split the video." #~ msgstr "Количество частей, на которое делить видео по-вертикали." #~ msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all" #~ msgstr "Список активных окон, разделенных запятыми. По-умолчанию все" #~ msgid "Element aspect ratio" #~ msgstr "Соотношение сторон элемента" #~ msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall." #~ msgstr "Соотношение стороно каждого элемента стены." #~ msgid "Wall video filter" #~ msgstr "Стена" #~ msgid "Image wall" #~ msgstr "Изображение стены" #, fuzzy #~ msgid "Wave video filter" #~ msgstr "Стена" #~ msgid "ASCII Art" #~ msgstr "Изображение ASCII" #~ msgid "ASCII-art video output" #~ msgstr "Вывод видео через ASCII" #~ msgid "Color ASCII art video output" #~ msgstr "Вывод видео через цветное ASCII" #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/" #~ msgstr "Вывод видео через DirectFB" #~ msgid "Framebuffer device" #~ msgstr "Устройство фреймбуфера" #~ msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." #~ msgstr "Используемое устройство фреймбуфера (обычно /dev/fb0)." #~ msgid "GNU/Linux console framebuffer video output" #~ msgstr "Вывод видео через фреймбуфер GNU/Linux" #~ msgid "X11 display" #~ msgstr "Дисплей X11" #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use.\n" #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Используемый дисплей X11.\n" #~ "По-умолчанию используется значение переменной окружения DISPLAY." #~ msgid "3dfx Glide video output" #~ msgstr "Вывод видео через 3dfs Glide" #~ msgid "HD1000 video output" #~ msgstr "Вывод видео через HD1000" #~ msgid "Image format" #~ msgstr "Формат изображения" #~ msgid "Format of the output images (png or jpg)." #~ msgstr "Формат выходного изображения (png или jpg)." #~ msgid "Image width" #~ msgstr "Ширина изображения" #~ msgid "" #~ "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать " #~ "ширину под характеристики видео." #~ msgid "Image height" #~ msgstr "Высота изображения" #~ msgid "" #~ "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the " #~ "video characteristics." #~ msgstr "" #~ "Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать " #~ "высоту под характеристики видео." #~ msgid "Recording ratio" #~ msgstr "Частота записи" #~ msgid "" #~ "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is " #~ "recorded." #~ msgstr "" #~ "Частота записи изображений. Например, 3 означает, что будет записано " #~ "каждое третье изображение." #~ msgid "Filename prefix" #~ msgstr "Префикс имени файла" #~ msgid "" #~ "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the " #~ "\"prefixNUMBER.format\" form." #~ msgstr "Префик имен файлов с изображениями." #~ msgid "Always write to the same file" #~ msgstr "Всегда записывать в тот же файл" #~ msgid "" #~ "Always write to the same file instead of creating one file per image. In " #~ "this case, the number is not appended to the filename." #~ msgstr "" #~ "Всегда записываться в тот же файле вместо того, чтобы создавать отдельный " #~ "на каждое изображение. В этом случае номер изображения не добавляется к " #~ "имени файла." #~ msgid "Image video output" #~ msgstr "Вывод видео в изображения" #~ msgid "Matrox Graphic Array video output" #~ msgstr "Вывод видео через Matrox Graphic Array" #, fuzzy #~ msgid "DirectX 3D video output" #~ msgstr "Выдео вывод через DirectX" #~ msgid "Use hardware YUV->RGB conversions" #~ msgstr "Изпользовать аппаратное преобразоваеме YUV->RGB" #~ msgid "" #~ "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option " #~ "doesn't have any effect when using overlays." #~ msgstr "" #~ "Использовать аппаратное ускорение при преобразовании YUV->RGB. Этот " #~ "параметр не действует при использовании слоев." #~ msgid "Use video buffers in system memory" #~ msgstr "Видео-буферы в системной памяти" #~ msgid "" #~ "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't " #~ "recommended as usually using video memory allows to benefit from more " #~ "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This " #~ "option doesn't have any effect when using overlays." #~ msgstr "" #~ "Создавать видео-буферы в системной памяти, вместо видео-памяти. Это не " #~ "рекомендуется, так как обычно видео-память гораздо лучше приспособлена " #~ "для хранения таких данных. Этот параметр не действует при использовании " #~ "слоев." #~ msgid "Use triple buffering for overlays" #~ msgstr "Использовать тройную буферизацию для слоев" #~ msgid "" #~ "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much " #~ "better video quality (no flickering)." #~ msgstr "" #~ "Использовать тройную буферизацию для YUV-слоев, что дает более лучшее " #~ "качество изображения (без мигания)ю" #~ msgid "Name of desired display device" #~ msgstr "Название желаемого устройства дисплея" #~ msgid "" #~ "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device " #~ "name of the display that you want the video window to open on. For " #~ "example, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #~ msgstr "" #~ "Если у вас подключены несколько мониторов, вы можете указать название " #~ "устройства Windows, которое использовать для открытия окна видео. " #~ "Например, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"." #~ msgid "Enable wallpaper mode " #~ msgstr "Видео на рабочем столе" #~ msgid "" #~ "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " #~ "background. Note that this feature only works in overlay mode and the " #~ "desktop must not already have a wallpaper." #~ msgstr "" #~ "Этот режим позволяет показывать видео на рабочем столе. Обратите " #~ "внимания, что этот параметр работает только в режиме слоев и рабочий стол " #~ "должен быть без обоев." #~ msgid "DirectX video output" #~ msgstr "Выдео вывод через DirectX" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Видео на рабочем столе" #~ msgid "OpenGL video output" #~ msgstr "Вывод видео OpenGL" #~ msgid "Windows GAPI video output" #~ msgstr "Вывод видео через Windows GAPI" #~ msgid "Windows GDI video output" #~ msgstr "Вывод видео через Windows GDI" #~ msgid "Cube" #~ msgstr "Куб" #~ msgid "Transparent Cube" #~ msgstr "Прозрачный куб" #~ msgid "Cylinder" #~ msgstr "Цилиндр" #~ msgid "Torus" #~ msgstr "Тор" #~ msgid "Sphere" #~ msgstr "Сфера" #~ msgid "SQUAREXY" #~ msgstr "SQUAREXY" #~ msgid "SQUARER" #~ msgstr "SQUARER" #~ msgid "ASINXY" #~ msgstr "ASINXY" #~ msgid "ASINR" #~ msgstr "ASINR" #~ msgid "SINEXY" #~ msgstr "SINEXY" #~ msgid "SINER" #~ msgstr "SINER" #~ msgid "OpenGL sampling accuracy " #~ msgstr "Точность сэмплирования OpenGL " #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)" #~ msgstr "" #~ "Выберите точность сэмплирования 3D-обьектов (1 = минимум, 10 - максимум" #~ msgid "OpenGL Cylinder radius" #~ msgstr "Радиус Цилиндра OpenGL" #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled" #~ msgstr "Радиус эффекта цилиндра OpenGL." #~ msgid "Point of view x-coordinate" #~ msgstr "Точка зрения, x-координата" #~ msgid "" #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "Точка зрения (Х координата) эффекта куба/цилиндра." #~ msgid "Point of view y-coordinate" #~ msgstr "Точка зрения, y-координата" #~ msgid "" #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "Точка зрения (Y координата) эффекта куба/цилиндра." #~ msgid "Point of view z-coordinate" #~ msgstr "Точка зрения, z-координата" #~ msgid "" #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled." #~ msgstr "Точка зрения (Z координата) эффекта куба/цилиндра." #~ msgid "OpenGL cube rotation speed" #~ msgstr "Скорость поворота куба OpenGL" #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled." #~ msgstr "Скорость поворота эффекта куба OpenGL." #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available." #~ msgstr "Доступны несколько визуальных эффектов OpenGL." #~ msgid "QT Embedded display" #~ msgstr "Дисплей QT Embedded" #~ msgid "" #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of " #~ "the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Используемый дисплей Qt Embedded. По-умолчанию используется значение " #~ "переменной окружения DISPLAY." #~ msgid "QT Embedded video output" #~ msgstr "Вывод видео через Qt Embedded" #, fuzzy #~ msgid "SDL chroma format" #~ msgstr "Формат цветности XVimage" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying " #~ "to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы " #~ "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный." #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output" #~ msgstr "Вывод видео через Simple DirectMedia Layer" #~ msgid "Snapshot width" #~ msgstr "Ширина стоп-кадра" #~ msgid "Width of the snapshot image." #~ msgstr "Ширина изображения стоп-кадра." #~ msgid "Snapshot height" #~ msgstr "Высота стоп-кадра" #~ msgid "Height of the snapshot image." #~ msgstr "Высота изображения стоп-кадра." #~ msgid "Chroma" #~ msgstr "Цветность" #~ msgid "" #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32" #~ "\")." #~ msgstr "" #~ "Тип выходная цветности стоп-кадра (строка из 4 символов, например \"RV32" #~ "\")." #~ msgid "Cache size (number of images)" #~ msgstr "Размер кэша (количество изображений)" #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)." #~ msgstr "Размер кэша стоп-кадров (количество изображений для хранения)." #~ msgid "Snapshot module" #~ msgstr "Стор-кадры" #~ msgid "SVGAlib video output" #~ msgstr "Вывод видео через SVGAlib" #~ msgid "XVideo adaptor number" #~ msgstr "Номер адаптера XVideo" #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, " #~ "какой из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)." #~ msgid "Alternate fullscreen method" #~ msgstr "Альтернативный полноэкранный режим" #~ msgid "" #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one " #~ "has its drawbacks.\n" #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but " #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n" #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to " #~ "show on top of the video." #~ msgstr "" #~ "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои " #~ "недостатки.\n" #~ "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-" #~ "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх " #~ "видео.\n" #~ "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего " #~ "показываться не будет." #~ msgid "" #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the " #~ "DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной " #~ "окружения DISPLAY." #~ msgid "Screen for fullscreen mode." #~ msgstr "Экран для полноэкранного режима." #~ msgid "" #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first " #~ "screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый " #~ "экран, 1 - второй и так далее." #~ msgid "Use shared memory" #~ msgstr "Использовать общую память" #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server." #~ msgstr "Использовать общую память для связи VLC и X-сервера." #~ msgid "X11 video output" #~ msgstr "Вывод видео через X11" #~ msgid "" #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which " #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, " #~ "какой из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)." #~ msgid "XVimage chroma format" #~ msgstr "Формат цветности XVimage" #~ msgid "" #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of " #~ "trying to improve performances by using the most efficient one." #~ msgstr "" #~ "Использовать указанный формат цветности для XVideo вместо того, чтобы " #~ "увеличить производительность, подбирая наиболее эффективный." #~ msgid "XVideo extension video output" #~ msgstr "Вывод видео через XVideo" #, fuzzy #~ msgid "XVMC adaptor number" #~ msgstr "Номер адаптера XVideo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to " #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)." #~ msgstr "" #~ "Если у вашей видеокарты есть несколько адаптеров, вы можете выбрать, " #~ "какой из них использовать (обычно этот параметр изменять не нужно)." #, fuzzy #~ msgid "X11 display name" #~ msgstr "Дисплей X11" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use " #~ "the value of the DISPLAY environment variable." #~ msgstr "" #~ "Используемый дисплей X11. По-умолчанию используется значение переменной " #~ "окружения DISPLAY." #, fuzzy #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode." #~ msgstr "Экран для полноэкранного режима." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it " #~ "to 0 for first screen, 1 for the second." #~ msgstr "" #~ "Номер экрана, используемый в полноэкранном режиме. 0 означает первый " #~ "экран, 1 - второй и так далее." #, fuzzy #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode" #~ msgstr "Циклически переключать режим деинтерлейс." #, fuzzy #~ msgid "XVMC extension video output" #~ msgstr "Вывод видео через XVideo" #~ msgid "GaLaktos visualization plugin" #~ msgstr "Визуализация GaLaktos" #~ msgid "Goom display width" #~ msgstr "Ширина дисплея Goom" #~ msgid "Goom display height" #~ msgstr "Высота дисплея Goom" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger " #~ "resolution will be prettier but more CPU intensive)." #~ msgstr "" #~ "Позволяет установить разрешение дисплея Goom (большее разрешение требует " #~ "больше мощности CPU)." #~ msgid "Goom animation speed" #~ msgstr "Скорость анимации Goom" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to " #~ "6)." #~ msgstr "" #~ "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)." #~ msgid "Goom" #~ msgstr "Goom" #~ msgid "Goom effect" #~ msgstr "Эффект Goom" #~ msgid "Effects list" #~ msgstr "Список эффектов" #~ msgid "" #~ "A list of visual effect, separated by commas.\n" #~ "Current effects include: dummy, scope, spectrum." #~ msgstr "" #~ "Список эффектов, разделенных запятыми.\n" #~ "Текущие эффекты включают в себя: фиктивный эффект, осцилограф, спектр." #~ msgid "The width of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях." #~ msgid "The height of the effects video window, in pixels." #~ msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях." #~ msgid "Number of bands" #~ msgstr "Количество полос" #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80." #~ msgstr "Количество полос анализатора спектра, от 20 до 80." #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80." #~ msgstr "Количество полос спектометра, от 20 до 80." #~ msgid "Band separator" #~ msgstr "Разделитель полос" #~ msgid "Number of blank pixels between bands." #~ msgstr "Количество черных пикселей между полосами." #~ msgid "Amplification" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands." #~ msgstr "Коэффициент изменения высоты полос." #~ msgid "Enable peaks" #~ msgstr "Включить пики" #~ msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer." #~ msgstr "Рисовать \"пики\" в анализаторе спектра." #~ msgid "Enable original graphic spectrum" #~ msgstr "Включить оригинальный графический спектр" #~ msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer." #~ msgstr "Включить \"плоский\" анализатор спектра в спектометре." #~ msgid "Enable bands" #~ msgstr "Включить полосы" #~ msgid "Draw bands in the spectrometer." #~ msgstr "Рисовать полосы в спектометре." #~ msgid "Enable base" #~ msgstr "Включить основание" #~ msgid "Defines whether to draw the base of the bands." #~ msgstr "Рисовать основание полос." #~ msgid "Base pixel radius" #~ msgstr "Радиус основания" #~ msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)." #~ msgstr "Радиус основания полос в пикселях." #~ msgid "Spectral sections" #~ msgstr "Части спектра" #~ msgid "Determines how many sections of spectrum will exist." #~ msgstr "Используемое количество частей спектра." #~ msgid "Peak height" #~ msgstr "Высота пиков" #~ msgid "Total pixel height of the peak items." #~ msgstr "Общая высота пиков." #~ msgid "Peak extra width" #~ msgstr "Дополнительная ширина пиков" #~ msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width." #~ msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях." #~ msgid "V-plane color" #~ msgstr "Цвета V-plane" #~ msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )." #~ msgstr "Переключение цветового куба YUV через V-plane (0-127)." #~ msgid "Number of stars" #~ msgstr "Количество звезд" #~ msgid "Number of stars to draw with random effect." #~ msgstr "Количество звезд для рисования со случайным эффектом." #~ msgid "Visualizer" #~ msgstr "Визуализатор" #~ msgid "Visualizer filter" #~ msgstr "Фильтр визуализатора" #~ msgid "Spectrum analyser" #~ msgstr "Анализатор спектра" #, fuzzy #~ msgid "Override page" #~ msgstr "Переопределить параметры" #, fuzzy #~ msgid "Ignore subtitle flag" #~ msgstr "Использовать файл субтитров" #, fuzzy #~ msgid "Workaround for France" #~ msgstr "Обход ошибок" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+Z" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)" #~ msgstr "Быстрое мультиплексирование на NT/2K/XP (для разработчиков)" #~ msgid "" #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows " #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the " #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it." #~ msgstr "" #~ "В Windows NT/2K/XP VLC использует медленную реализацию " #~ "мультиплексированния, что позволяет правильно использовать условные " #~ "переменные. Вы можете включить быструю реализацию из Win9x, но при этом " #~ "могут возникнуть некоторые проблемы." #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)" #~ msgstr "Реализация условных переменных для Win9x (для разработчиков)" #~ msgid "" #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables " #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race " #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives " #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 " #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2." #~ msgstr "" #~ "В Windows 9x/Me вы можете использовать быструю, но неправильную " #~ "реализацию условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race " #~ "condition). Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, " #~ "но более надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 " #~ "(быстрая, но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2." #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)" #~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)" #~ msgid "" #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " #~ "don't specify anything the default size for your device will be used." #~ msgstr "" #~ "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться " #~ "размер по-умолчанию." #~ msgid "Type 'pause' to continue." #~ msgstr "Введите 'pause' для продолжения." #~ msgid "Growl server" #~ msgstr "Сервер Growl" #~ msgid "Growl password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Growl UDP port" #~ msgstr "Порт UDP" #~ msgid "" #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. " #~ "If set to something different than 0 this option will override the " #~ "relative font size. " #~ msgstr "" #~ "Размер шрифтов, которые будут выводиться на видео. Если значение этого " #~ "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта." #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address." #~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию." #~ msgid "SDP file parser for UDP" #~ msgstr "Парсер файлов SDP для UDP" #~ msgid "This is the output access method that will be used." #~ msgstr "Используемый режим выходного потока." #~ msgid "This is the muxer that will be used." #~ msgstr "Используемый мультиплексор." #, fuzzy #~ msgid "Halve sample rate" #~ msgstr "Частота дискретизации" #, fuzzy #~ msgid "Video monitoring filter" #~ msgstr "Масштабирование" #, fuzzy #~ msgid "Video Monitor" #~ msgstr "Видео фильтр" #, fuzzy #~ msgid "Statistics input file" #~ msgstr "Статистика" #, fuzzy #~ msgid "Statistics output file" #~ msgstr "Файл вывода RRD" #, fuzzy #~ msgid "Welcome, Master" #~ msgstr "Остановить поток" #~ msgid "Video snapshot directory" #~ msgstr "Каталог снятых стоп-кадров" #~ msgid "" #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)" #~ msgstr "" #~ "показать справку по VLC и всем модулям (может сочетаться с --advanced)" #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave " #~ "empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Путь к файлу приватного ключа x509 PEM, который будет использован для " #~ "HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет." #~ msgid "" #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) " #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Путь к файлу доверенного корневого сертификата (Root CA) x509 PEM, " #~ "который будет использован для HTTPS. Оставьте пустым, если у вас его нет." #~ msgid "" #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not " #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to " #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see " #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames " #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-" #~ "Frame. \n" #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-" #~ "frames, but do not start a new GOP." #~ msgstr "" #~ "Минимальный интервал между IDR-кадрами. В H.264 I-кадры не обзяательно " #~ "ограничиваются GOP (Group Of Pictures - группа изображений), возможна " #~ "ситуация когда P-кадр будет получен из нескольких кадров, а не только из " #~ "одного кадра перед ним (см. референсные кадры). Отсюда следуют, что I-" #~ "кадры не обязательно могут быть ключевыми для позиционирования. P-кадры " #~ "не могут ссылаться на кадры за IDR-кадрами.\n" #~ "Если возникает смена сцены в этом интервале, то I-кадр будет вставлен, не " #~ "начиная новую GOP." #~ msgid "Extra I-Frames aggressivity" #~ msgstr "Дополнительные I-кадры" #~ msgid "" #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame " #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better " #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, " #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be " #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly " #~ "encoding artifacts. (1-100)." #~ msgstr "" #~ "Обнаружение смены сцены. Указывает, насколько часто вставлять " #~ "дополнительные I-кадры. С маленькими значениями кодек часто вставляет I-" #~ "кадры, когда он мог бы превысить ключевой интервал. Правильные значения " #~ "могут улучшить расположение I-кадров. При больших значениях использются " #~ "больше I-кадров, чем это необходимо, что неэкономно расходует биты. -1 " #~ "запрещает обнаружение смены сцены, при этом I-кадры будут вставляться " #~ "только через определенный ключевой интервал, что возможно приведет к " #~ "искажениям. (1-100)" #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)" #~ msgstr "Число B-кадров между I и P-кадрами (от 1 до 16)." #~ msgid "" #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " #~ "possibly before an I-frame. " #~ msgstr "" #~ "Использовать указанное число последовательных B-кадров, исключая случай " #~ "перед I-кадром. " #~ msgid "B-frames usage" #~ msgstr "Использование B-кадров" #~ msgid "" #~ "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " #~ "negative values cause less B-frames. " #~ msgstr "" #~ "Смещение выбора использования B-кадров. С положительными значениями будет " #~ "использоваться больше B-кадров, с отрицательными - меньше. " #~ msgid "" #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate." #~ msgstr "" #~ "Использовать CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). " #~ "Существенно замедляет процесс кодирования и декодирования, но позволяет " #~ "сохранить 10-15% битрейта." #~ msgid "" #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some " #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16" #~ msgstr "" #~ "Количество кадров, которые будут использованы для прогнозирования. " #~ "Эффективно в аниме, но дает небольшую разницу на материале, снятом " #~ "вживую. Некоторые декодеры не могут обрабатывать большие значения этого " #~ "параметра. От 1 до 16." #~ msgid "" #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better " #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. " #~ "0 means lossless" #~ msgstr "" #~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее " #~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает " #~ "сжатие без потерь)." #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51" #~ msgstr "" #~ "1-проходный режим VBR с фиксированным качеством. Значение от 0 до 51" #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range." #~ msgstr "" #~ "Минимальный коэффициент квантования, обычно в интервале от 15 до 35." #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)." #~ msgstr "Среднее допустимое отклонение битрейта (в кбит/сек)." #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s." #~ msgstr "Установить максимальный локальный битрейт в кбит/сек" #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits." #~ msgstr "" #~ "Усредненная длительность для максимального локального битрейта в кбитах." #~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size." #~ msgstr "Начальная заполненность буфера VBV, в процентах от размера буфера." #~ msgid "QP factor between I and P." #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между I и P-кадрами." #~ msgid "QP factor between P and B." #~ msgstr "Множитель коэффициента квантования между P и B-кадрами." #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)" #~ msgstr "Коэффициент сжатия кривой квантования (от 0.0=CBR до 1.0=QCP)" #~ msgid "Direct MV prediction mode. " #~ msgstr "Режим прямого движения прогнозирования кадров. " #~ msgid "" #~ "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " #~ "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion " #~ "sequences may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64." #~ msgstr "" #~ "Максимальное расстояние поиска оценки движения, измеряемое от " #~ "прогнозируемой позиции. По-умолчанию 16, что является хорошим значением " #~ "для большинства ситуаций. Последовательности с быстрым движением могут " #~ "выиграть от установки этого параметра в 24-32. От 0 до 64." #~ msgid "" #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " #~ "quality). From 1 to 6." #~ msgstr "" #~ "Этот параметр регулирует компромисс между качеством и скоростью в " #~ "процессе оценки движения (меньше - быстрее и больше - лучше качество). От " #~ "1 до 6." #~ msgid "RD based mode decision for B-frames." #~ msgstr "Режим RD для B-кадров" #~ msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6." #~ msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадров. Требует subme 6." #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation" #~ msgstr "Игнорировать цветность в оценке движения" #~ msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone." #~ msgstr "Шумоподавление в домене DCT. Адаптивная псевдо мертвая зона." #~ msgid "PSNR calculation" #~ msgstr "Вычисление PSNR" #~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)" #~ msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (используя Live555.com)" #~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP" #~ msgstr "Порт для туннелирования RTSP/RTP по HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Сдвиг времени" #~ msgid "" #~ "Windows configuration of the last used. This option is updated " #~ "automatically by the skins module." #~ msgstr "" #~ "Конфигурация Windows для последней используемой оболочки. Этот параметр " #~ "обновляется автоматически модулем skins." #~ msgid "" #~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its " #~ "readability." #~ msgstr "" #~ "Возможно наложение эффектов на генерируемый текст для повышения его " #~ "читабельности." #~ msgid "" #~ "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. This is a waste " #~ "of bandwidth." #~ msgstr "" #~ "Включает выравнивание всех элементов на краях PES, что является напрасной " #~ "тратой пропускной способности канала." #~ msgid "" #~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to " #~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you " #~ "will need to raise caching values." #~ msgstr "" #~ "Изображения, поступающие из видео вывода будут задержаны на указанное " #~ "значение (в миллисекундах, >= 100 мс). С высокими значениями необходимо " #~ "также увеличивать кэш." #~ msgid "This is the subtitles coded that will be used." #~ msgstr "Используемый кодек субтитров." #~ msgid "" #~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the " #~ "mosaic." #~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики." #, fuzzy #~ msgid "VC-1 decoder module" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #~ msgid "Video filters settings" #~ msgstr "Настройки видео фильтров" #~ msgid "CDDB Artist" #~ msgstr "Исполнитель CDDB" #~ msgid "CDDB Category" #~ msgstr "Категория CDDB" #~ msgid "CDDB Disc ID" #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB" #~ msgid "CDDB Extended Data" #~ msgstr "Дополнительные данные CDDB" #~ msgid "CDDB Genre" #~ msgstr "Жанр из CDDB" #~ msgid "CDDB Year" #~ msgstr "Год из CDDB" #~ msgid "CDDB Title" #~ msgstr "Заголовок CDDB" #~ msgid "CD-Text Arranger" #~ msgstr "CD-текст Аранжировщик" #~ msgid "CD-Text Composer" #~ msgstr "CD-текст Составитель" #~ msgid "CD-Text Disc ID" #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска" #~ msgid "CD-Text Genre" #~ msgstr "CD-текст жанр" #~ msgid "CD-Text Message" #~ msgstr "CD-текст Сообщение" #~ msgid "CD-Text Songwriter" #~ msgstr "CD-текст Автор песни" #~ msgid "CD-Text Performer" #~ msgstr "CD-текст исполнитель" #~ msgid "CD-Text Title" #~ msgstr "Заголовок из CD-текста" #~ msgid "ISO-9660 Application ID" #~ msgstr "ISO-9660 ID-номер приложения" #~ msgid "ISO-9660 Preparer" #~ msgstr "ISO-9660 Подготовитель" #~ msgid "ISO-9660 Publisher" #~ msgstr "ISO-9660 Издатель" #~ msgid "ISO-9660 Volume" #~ msgstr "Том ISO-9660" #~ msgid "ISO-9660 Volume Set" #~ msgstr "Набор томов ISO-9660" #, fuzzy #~ msgid "Console" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #~ msgid "IPv6 multicast output interface" #~ msgstr "Интерфейс вывода IPv6 multicast" #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table." #~ msgstr "" #~ "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в " #~ "таблице роутинга ОС." #~ msgid "By category" #~ msgstr "По категории" #~ msgid "Manually added" #~ msgstr "Добавленные вручную" #~ msgid "All items, unsorted" #~ msgstr "Все элементы, без сортировки" #~ msgid "" #~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. " #~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings " #~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that " #~ "settings will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Выберите источник видео потока (композитный вход, s-video или тюнер).Так " #~ "как эти настройки отличаются для каждого устройства, вам необходимо найти " #~ "их в разделе \"Настройка устройства\" и использовать полученные там " #~ "цифры. -1 означает, что настройки останутся прежние." #~ msgid "" #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the " #~ "timeshifted streams." #~ msgstr "" #~ "Размер временных файлов, которые будут содержать сдвинутые по времени " #~ "потоки." #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server." #~ msgstr "Имя потока или канала на сервере icecast." #~ msgid "" #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is " #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to " #~ "the icecast server." #~ msgstr "" #~ "Обычно вы должны передавать модулю shoutcast потоки Ogg. Но также " #~ "возможно вместо этого вещать MP3, так что вы можете передавать потоки MP3 " #~ "на сервер icecast." #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream." #~ msgstr "\"Время жизни\" (TTL) исходящего потока." #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion" #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32<->float32" #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion" #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования fixed32->s16" #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion" #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s16" #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion" #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->s8" #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion" #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u168" #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion" #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования float32->u8" #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion" #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->fixed32" #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion" #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32" #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion" #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s16->float32 с учетом порядка байт" #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion" #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования s8->float32" #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion" #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->fixed32" #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion" #~ msgstr "Аудио фильтр для преобразования u8->float32" #~ msgid "Linux OSS audio output" #~ msgstr "Вывод звука через Linux OSS" #~ msgid "Corba control" #~ msgstr "Управление Corba" #~ msgid "Reactivity" #~ msgstr "Реактивность" #~ msgid "" #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 " #~ "appears to be a sensible value." #~ msgstr "" #~ "Интерфейс Corba будет обрабатывать события каждые 50мс/реактивность. 5000 " #~ "- ощутимое значение." #~ msgid "corba control module" #~ msgstr "Модуль управления Corba" #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video" #~ msgstr "| time-format STRING . . . наложить STRING на видео" #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . смещение слева" #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . смещение сверху" #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position" #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . относительная позиция" #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . цвет шрифта, RGB" #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность" #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels" #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях" #~ msgid "Fixing AVI Index" #~ msgstr "Исправление индекса AVI" #~ msgid "Creating AVI Index ..." #~ msgstr "Создавние индексов ..." #~ msgid "Playlist metademux" #~ msgstr "Мета-демультиплексор плейлиста" #~ msgid "Segment filename" #~ msgstr "Имя файла сегмента" #~ msgid "Muxing application" #~ msgstr "Мультиплексор" #~ msgid "Writing application" #~ msgstr "Программа записи" #~ msgid "Listeners" #~ msgstr "Слушатели" #~ msgid "Native playlist import" #~ msgstr "Импорт родного плейлиста" #~ msgid "Podcast Link" #~ msgstr "Ссылка" #~ msgid "Podcast Copyright" #~ msgstr "Авторские права" #~ msgid "Podcast Category" #~ msgstr "Категория" #~ msgid "Podcast Keywords" #~ msgstr "Ключевые слова" #~ msgid "Podcast Subtitle" #~ msgstr "Субтитры" #~ msgid "Podcast Publication Date" #~ msgstr "Дата публикации" #~ msgid "Podcast Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Podcast Subcategory" #~ msgstr "Подкатегория" #~ msgid "Podcast Duration" #~ msgstr "Длительность" #~ msgid "Podcast Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Mime type" #~ msgstr "MIME тип" #~ msgid "" #~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n" #~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the " #~ "subsections of Video/Filters\n" #~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option " #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section." #~ msgstr "" #~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n" #~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/" #~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в " #~ "разделе Видео/Фильтры." #~ msgid "Open Messages Window" #~ msgstr "Открыть окно сообщений" #~ msgid "Do not display further errors" #~ msgstr "Не показывать следующие ошибки" #~ msgid "Crop borders in fullscreen" #~ msgstr "Обрезать края в полноэкранном режиме" #, fuzzy #~ msgid "Enable skinned playlist" #~ msgstr "Невозможно найти плейлист" #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)" #~ msgstr "%i элемент(ов) в плейлисте (скрыто %i)" #~ msgid "M3U file" #~ msgstr "Файл M3U" #~ msgid "Sorted by Artist" #~ msgstr "Сортировка по исполнителю" #~ msgid "Sorted by Album" #~ msgstr "Сортировка по альбому" #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer" #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv4" #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer" #~ msgstr "Слой абстракции UDP/IPv6" #~ msgid "Playlist stress tests" #~ msgstr "Стресс-тест плейлиста" #~ msgid "DAAP shares" #~ msgstr "Общие ресурсы DAAP" #~ msgid "DAAP access" #~ msgstr "Доступ к DAAP" #~ msgid "Session Announcements (SAP)" #~ msgstr "Оповещения о сессиях (SAP)" #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream." #~ msgstr "Time-To-Live (время жизни) выходного потока." #~ msgid "Automatic black border cropping." #~ msgstr "Автоматичеси обрезать черные края." #~ msgid "" #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough" #~ "\" and \"psychedelic\"." #~ msgstr "" #~ "Режим шума, допустимые значения: \"волна\", \"рябь\", \"градиент\", " #~ "\"граница\", \"сухожилие\" и \"психоделия\"" #~ msgid "Distort video filter" #~ msgstr "Видео фильтр расширения" #~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled" #~ msgstr "Количество циклов анимации логотипа. 1 = постоянно, 0 = выключено" #~ msgid "Marquee text to display." #~ msgstr "Бегущая строка" #~ msgid "" #~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best " #~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows " #~ "and columns." #~ msgstr "" #~ "Метод позиционирования мозаики. автоматический: автоматически выбрать " #~ "наилучшее количество строк и столбцов. фиксированный: использовать " #~ "предустановленное количество строк и столбцов." #~ msgid "A file containing a simple playlist" #~ msgstr "Файл с простым плейлистом" #~ msgid "History parameter" #~ msgstr "История кадров" #~ msgid "The umber of frames used for detection." #~ msgstr "Количество кадров, используемое для определения движения." #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)" #~ msgstr "Формат времени (%Y%m%d %H%M%S)" #~ msgid "" #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = " #~ "minute, %S = second)." #~ msgstr "" #~ "Формат времени ((%Y = год, %m = месяц, %d = день, %H = час, %M = минута, %" #~ "S = секунда).)" #~ msgid "X offset, from the left screen edge" #~ msgstr "Смещение по X, от левого края" #~ msgid "Y offset, down from the top" #~ msgstr "Смещение по Y, от верхнего края" #~ msgid "" #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, " #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " #~ "e.g. 6 = top-right)." #~ msgstr "" #~ "Указать позицию теста на видео (0 = центр, 1 = слева, 2 = справа, 4 = " #~ "сверху, 8 = снизу, также вы можете использовать комбинации этих значений, " #~ "например 6 = сверху-слева)." #~ msgid "Time overlay" #~ msgstr "Время" #~ msgid "Time display sub filter" #~ msgstr "Наложение времени" #, fuzzy #~ msgid "Standard Play" #~ msgstr "Стандартный" #~ msgid "Growl" #~ msgstr "Growl" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Vertical border width" #~ msgstr "Ширина вертикальной границы" #~ msgid "" #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the " #~ "mosaic." #~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики." #~ msgid "Horizontal border width" #~ msgstr "Ширина горизонтальной границы" #~ msgid " to " #~ msgstr " в " #, fuzzy #~ msgid "Stream information" #~ msgstr "Информация о потоке" #, fuzzy #~ msgid "QT interface" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Настройки..." #, fuzzy #~ msgid "Filters (v2)" #~ msgstr "Фильтры" #~ msgid "" #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats " #~ "from being calculated (for speed)." #~ msgstr "" #~ "Это не влияет на качество кодирования, просто просто не считает " #~ "статистику (для скорости)." #, fuzzy #~ msgid "Center-Center" #~ msgstr "Центр" #, fuzzy #~ msgid "Left-Center" #~ msgstr "Центр" #, fuzzy #~ msgid "Right-Center" #~ msgstr "Центр" #, fuzzy #~ msgid "Center-Top" #~ msgstr "Центр" #, fuzzy #~ msgid "Left-Top" #~ msgstr "Левый" #, fuzzy #~ msgid "Right-Top" #~ msgstr "Правый" #, fuzzy #~ msgid "Center-Bottom" #~ msgstr "Центр" #, fuzzy #~ msgid "Left-Bottom" #~ msgstr "Снизу" #, fuzzy #~ msgid "Right-Bottom" #~ msgstr "Снизу" #, fuzzy #~ msgid "Number of streams" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "delay" #~ msgstr "Воспр." #~ msgid "More info" #~ msgstr "Больше информации" #~ msgid "Control interface settings" #~ msgstr "Настройка интерфейса управления" #~ msgid "" #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want " #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)." #~ msgstr "" #~ "Используйте настройки модуля \"freetype\", чтобы выбрать шрифт для " #~ "прорисовки текста (например для отображения субтитров)." #~ msgid "" #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window " #~ "here (x coordinate)." #~ msgstr "" #~ "Вы можете назначить позицию верхнего левого угла окна видео здесь " #~ "(координата x)." #~ msgid "You can specify a custom video window title here." #~ msgstr "Здесь можете указать свой заголовок окна видео." #, fuzzy #~ msgid "Program to select" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Programs to select" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Go To Position" #~ msgstr "Позиция" #~ msgid "&Shuffle Playlist" #~ msgstr "&Перемешать список воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "VLC media player - Updates" #~ msgstr "Клиент VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "Font filename" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Podcast Service Discovery" #~ msgstr "Поиск служб" #, fuzzy #~ msgid "Select effect" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Small playlist" #~ msgstr "Сохранить список воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "M3U file|*.m3u" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "raw DV demuxer" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Enable CABAC" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Enable loop filter" #~ msgstr "Предыдущий файл" #, fuzzy #~ msgid "from " #~ msgstr "От " #, fuzzy #~ msgid "type : " #~ msgstr "тип " #, fuzzy #~ msgid "URL : " #~ msgstr "Адрес URL " #, fuzzy #~ msgid "file size : " #~ msgstr "Размер видео " #, fuzzy #~ msgid "Choose a mirror" #~ msgstr "Укажите папку" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various " #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as " #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n" #~ "\n" #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast " #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n" #~ "\n" #~ "For more information, have a look at the web site." #~ msgstr "" #~ "VLC ??? кроссплатформенный проигрыватель мультимедиа с открытым кодом для " #~ "различных форматов видео и звука (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg " #~ "и т.д.), а также для DVD, VCD, Audio-CD различных потоковых протоколов.\n" #~ "\n" #~ "Это также потоковый сервер с возможностью транскодирования (UDP unicast и " #~ "multicast, HTTP и т.д.), в основном предназначенный для высокоскоростных " #~ "сетей.\n" #~ "\n" #~ "Посетите веб-сайт для получения полной информации." #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds backwards" #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад" #~ msgid "Jump 10 seconds backwards" #~ msgstr "Перейти на 10 секунд назад" #~ msgid "Jump 1 minute backwards" #~ msgstr "Перейти на 1 минуту назад" #~ msgid "Jump 5 minutes backwards" #~ msgstr "Перейти на 5 минут назад" #, fuzzy #~ msgid "Jump 3 seconds forward" #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд" #~ msgid "Jump 10 seconds forward" #~ msgstr "Перейти на 10 секунд вперёд" #~ msgid "Jump 1 minute forward" #~ msgstr "Перейти на 1 минуту вперёд" #~ msgid "Jump 5 minutes forward" #~ msgstr "Перейти на 5 минут вперёд" #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n" #~ msgstr "Настройки различных модулей-фильтров доступа VLC.\n" #, fuzzy #~ msgid "Open MRL" #~ msgstr "Открыть MRL" #~ msgid "Channel mixer" #~ msgstr "Микшер каналов" #~ msgid "Choose programs" #~ msgstr "Выберите программы" #~ msgid "Choose audio track" #~ msgstr "Выберите звуковую дорожку" #~ msgid "Choose subtitles track" #~ msgstr "Выберите дорожку субтитров" #, fuzzy #~ msgid "Shout" #~ msgstr "Модули..." #~ msgid "Segment " #~ msgstr "Сегмент " #, fuzzy #~ msgid "Current version" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Your version" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Ошибка" #, fuzzy #~ msgid "Streamming" #~ msgstr "Вещание (поток)" #, fuzzy #~ msgid "Windows GAPI" #~ msgstr "Окно" #, fuzzy #~ msgid "Windows GDI" #~ msgstr "Окно" #, fuzzy #~ msgid "Access modules settings" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Audio output modules settings" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Decoder modules settings" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Demuxers settings" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Stream output access modules settings" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Choose a stream output" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Loop playlist on end" #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Dummy stream ouput" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Truncated stream" #~ msgstr "Воспроизвести поток" #, fuzzy #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Список для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "GNOME interface" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #~ msgid "_Open File..." #~ msgstr "_Открыть файл..." #~ msgid "Open _Disc..." #~ msgstr "Открыть _диск..." #, fuzzy #~ msgid "_Network Stream..." #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Select a network stream" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "_Eject Disc" #~ msgstr "Открыть файл" #, fuzzy #~ msgid "Eject disc" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Заголовок" #~ msgid "_Chapter" #~ msgstr "_Глава" #~ msgid "_Language" #~ msgstr "_Язык" #~ msgid "_Subtitles" #~ msgstr "_Субтитры" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Полноэкранный режим" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Аудио" #~ msgid "_Video" #~ msgstr "_Видео" #, fuzzy #~ msgid "Net" #~ msgstr "След." #~ msgid "Stop Stream" #~ msgstr "Остановить поток" #~ msgid "Pause Stream" #~ msgstr "Приостановить поток" #~ msgid "Play Slower" #~ msgstr "Воспроизводить медленнее" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Быстро" #~ msgid "Play Faster" #~ msgstr "Воспроизводить быстрее" #~ msgid "Previous file" #~ msgstr "Предыдущий файл" #~ msgid "Next File" #~ msgstr "Следующий файл" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заголовок:" #, fuzzy #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Пауза" #, fuzzy #~ msgid "Gtk+ interface" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Закрыть" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Выйти из программы" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Вид" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Настройки" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Помощь" #, fuzzy #~ msgid "_About..." #~ msgstr "Модули..." #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Воспроизвести" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Выбрать" #~ msgid "Title %d (%d)" #~ msgstr "Заголовок %d (%d)" #~ msgid "Chapter %d" #~ msgstr "Глава %d" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Выбрано:" #, fuzzy #~ msgid "Gtk2 interface" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Языки" #, fuzzy #~ msgid "KDE interface" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Playlist" #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #~ msgid "Pause stream" #~ msgstr "Приостановить поток" #~ msgid "Play stream" #~ msgstr "Воспроизвести поток" #, fuzzy #~ msgid "Stream:" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Open a network stream" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Simple &Open ..." #~ msgstr "Открыть файл..." #, fuzzy #~ msgid "Open &Satellite Stream..." #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "&File info..." #~ msgstr "Открыть файл..." #, fuzzy #~ msgid "&About..." #~ msgstr "Модули..." #, fuzzy #~ msgid "&Disable" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "&Select All" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "SAP interface" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "osd text filter" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Open &file..." #~ msgstr "Открыть файл..." #, fuzzy #~ msgid "Open &disc..." #~ msgstr "Открыть файл..." #, fuzzy #~ msgid "&Network stream..." #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Spawn a new interface" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "New stream" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Network Stream..." #~ msgstr "Остановить поток" #~ msgid "Next file" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "&Disc..." #~ msgstr "Открыть файл..." #, fuzzy #~ msgid "&Network..." #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Play the selected stream" #~ msgstr "Воспроизвести поток" #, fuzzy #~ msgid "Native Windows interface" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "All files" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Open disc..." #~ msgstr "Открыть файл..." #, fuzzy #~ msgid "Loop filter" #~ msgstr "Предыдущий файл" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined " #~ "value." #~ msgstr "Это сохраняет громкость вывода звука, при выключении звука" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the " #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n" #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. " #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for " #~ "example." #~ msgstr "" #~ "Используйте это, чтобы сохранить поток к файлу. Вы имеете возможность " #~ "повторно закодировать поток. Вы можете сохранить любой VLC, может " #~ "читать \n" #~ "Пожалуйста обратите внимание, что VLC очень не удовлетворяют для файла " #~ "файлу transcoding. Вы должны использовать его особенности transcoding, " #~ "чтобы сохранить сетевые потоки, например" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you want to change the compression format of the audio or video " #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container " #~ "format, proceed to next page.)" #~ msgstr "" #~ "Если Вы хотите изменить формат сжатия звуковых или видео дорожек, " #~ "заполняться в этой странице. (Если Вы только хотите изменить контейнерный " #~ "формат, перейдите к следующей странице)." #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent." #~ msgstr "В этой странице, Вы выберете, как ваш входной поток будут посылать." #~ msgid "" #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. " #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available." #~ msgstr "" #~ "В этой странице, Вы выберете, как поток будет заключен в капсулу. В " #~ "зависимости от выборов Вы сделали, все форматы не будут доступны." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your " #~ "transcoding" #~ msgstr "" #~ "В этой странице, Вы определите несколько дополнительных параметров для " #~ "вашего transcoding" #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. " #~ msgstr "Эти настройки позволяют Вам выбирать интерфейсы управления. " #, fuzzy #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up." #~ msgstr "" #~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen " #~ "mode." #~ msgstr "" #~ "Если эта опция будет включена, то VLC будет всегда запускать видео в " #~ "полноэкранном режиме." #~ msgid "" #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of " #~ "your graphics card (hardware acceleration)." #~ msgstr "" #~ "Если включено, VLC попробует использовать соответствующие " #~ "возможностивашей видеокарты (графическое ускорение)." #~ msgid "" #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will " #~ "be stored." #~ msgstr "" #~ "Позволяет Вам определять формат изображения, в котором будут " #~ "сохраненывидеоснимки стопкадров." #~ msgid "" #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a " #~ "logo." #~ msgstr "" #~ "Это позволит Вам добавлять фильтр деталей изображения например к оверлею " #~ "эмблемы." #, fuzzy #~ msgid "Standard filesystem file input" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Output channels number" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Timeout of subpictures" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size." #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness." #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Default to listen on all network interfaces" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface port" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface password" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Advanced output:" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Output Options" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Transcode options" #~ msgstr "Приостановить поток" #, fuzzy #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это" #, fuzzy #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this." #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это" #, fuzzy #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to." #~ msgstr "Вы должны выбрать файл для сохранения" #, fuzzy #~ msgid "Destination Target:" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Output methods" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous options" #~ msgstr "Приостановить поток" #~ msgid "Subtitles options" #~ msgstr "Настройка субтитров" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width." #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height." #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and " #~ "subpictures overlaying." #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Subpictures filter" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Top left corner y coordinate" #~ msgstr "Клиент VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "OSD menu configuration file" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "On Screen Display menu subfilter" #~ msgstr "OSD" #, fuzzy #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate." #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Ogg stream demuxer" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Podcast playlist import" #~ msgstr "Список для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Text subtitles demux" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Scene-cut detection." #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Interface showing control interface" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #~ msgid "Time To Live" #~ msgstr "Время жизни" #, fuzzy #~ msgid "CoreAudio output" #~ msgstr "Остановить поток" #~ msgid "Audio output volume" #~ msgstr "Громкость вывода звука" #, fuzzy #~ msgid "Select maximum bitrate stream" #~ msgstr "Остановить поток" #~ msgid "Old playlist open" #~ msgstr "Открыть старый список воспроизведения" #~ msgid "" #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, " #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a " #~ "headphone." #~ msgstr "" #~ "Это позволит вам выбрать определённый микшер каналов, например, микшер" #~ "\"наушники\" даст ощущение звука 5.1 прямо в наушниках." #, fuzzy #~ msgid "Wizard..." #~ msgstr "Мастер...\tCtrl-W" #, fuzzy #~ msgid "Random effect" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "SLP LDAP filter" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "SLP input" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Repeat time (ms)" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Wait time (ms)" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Interface default search path" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "_Network stream..." #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Choose the program" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Choose title" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Choose chapter" #~ msgstr "Следующий файл" #~ msgid "_Playlist..." #~ msgstr "Список воспроизведения..." #~ msgid "_Modules..." #~ msgstr "Модули..." #, fuzzy #~ msgid "Open the module manager" #~ msgstr "Открыть диспетчер дополнений" #~ msgid "Open the messages window" #~ msgstr "Открыть окно сообщений" #, fuzzy #~ msgid "Select audio channel" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Select subtitles channel" #~ msgstr "Следующий файл" #~ msgid "Open disc" #~ msgstr "Открыть диск" #, fuzzy #~ msgid "Open a satellite card" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #~ msgid "Stop stream" #~ msgstr "Остановить поток" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Медленно" #~ msgid "_Jump..." #~ msgstr "Перейти..." #, fuzzy #~ msgid "Switch program" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Toggle _Interface" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #~ msgid "Playlist..." #~ msgstr "Список воспроизведения..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете " #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети." #~ msgid "Open Stream" #~ msgstr "Открыть поток" #, fuzzy #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "stream output" #~ msgstr "Остановить поток" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Модули" #~ msgid "" #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later " #~ "version." #~ msgstr "" #~ "Извините, диспетчер модулей пока не функционален. Пожалуйста, попробуйте " #~ "в следующих версиях." #~ msgid "Item" #~ msgstr "Элемент" #, fuzzy #~ msgid "stream output (MRL)" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Destination Target: " #~ msgstr "Остановить поток " #, fuzzy #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Hide the main interface window" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "Настройки..." #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "Настроить приложение" #, fuzzy #~ msgid "Open a Satellite Card" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Go Backward" #~ msgstr "Вернуться назад" #~ msgid "Open Playlist" #~ msgstr "Открыть список для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Previous File" #~ msgstr "Предыдущий файл" #, fuzzy #~ msgid "Open Target" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Use stream output" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Stream output configuration " #~ msgstr "Остановить поток " #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Перейти на:" #, fuzzy #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Stream output (MRL)" #~ msgstr "Остановить поток" #~ msgid "Disk type" #~ msgstr "Тип диска" #~ msgid "Title " #~ msgstr "Название " #~ msgid "Chapter " #~ msgstr "Глава " #~ msgid "Device name " #~ msgstr "название устройства " #~ msgid "language" #~ msgstr "Язык" #~ msgid "Open &Disk" #~ msgstr "Открыть диск" #~ msgid "Open &Stream" #~ msgstr "Открыть поток" #~ msgid "&Backward" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "Стоп" #~ msgid "P&ause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "&Slow" #~ msgstr "Медленно" #~ msgid "Fas&t" #~ msgstr "Быстро" #~ msgid "Stream info..." #~ msgstr "Информация о потоке" #, fuzzy #~ msgid "Opens an existing document" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Opens a recently used file" #~ msgstr "Открыть файл" #~ msgid "Quits the application" #~ msgstr "Выйти из приложения" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Включить/выключить панель инструментов" #, fuzzy #~ msgid "Opens a disk" #~ msgstr "Открыть файл" #, fuzzy #~ msgid "Opens a network stream" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Starts playback" #~ msgstr "Пауза" #, fuzzy #~ msgid "Opening file..." #~ msgstr "Открыть файл..." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Выход..." #~ msgid "Messages:" #~ msgstr "Сообщения..." #, fuzzy #~ msgid "Port " #~ msgstr "Пауза " #, fuzzy #~ msgid "< Back" #~ msgstr "Назад" #, fuzzy #~ msgid "Next >" #~ msgstr "Следующий" #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream" #~ msgstr "" #~ "Этот мастер помогает Вам вещать поток, transcode или сохранять поток" #~ msgid "" #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get " #~ "all of them" #~ msgstr "" #~ "Этот мастер только дает доступ к маленькому подмножеству потока VLC и " #~ "transcoding возможностей. Используйте Открытое и диалоги Вывода Потока, " #~ "чтобы получить все их" #~ msgid "Choose here your input stream" #~ msgstr "Укажите здесь ваш входной поток" #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "Если ваш поток имеет аудио, и Вы хотите transcode это, включите это" #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this" #~ msgstr "Если ваш поток имеет видео, и Вы хотите transcode это, включите это" #~ msgid "Video Filters" #~ msgstr "Видео фильтры" #~ msgid "MPEG-1 Video codec" #~ msgstr "MPEG-1 видео кодек" #~ msgid "MPEG-2 Video codec" #~ msgstr "MPEG-2 видео кодек" #~ msgid "MPEG-4 Video codec" #~ msgstr "MPEG-4 видео кодек" #, fuzzy #~ msgid "MPEG Audio Layer 3" #~ msgstr "Остановить поток" #~ msgid "DVD audio format" #~ msgstr "DVD аудио формат" #, fuzzy #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Модули..." #, fuzzy #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "След." #, fuzzy #~ msgid "XVideo" #~ msgstr "Клиент VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "bad entry number" #~ msgstr "Воспроизвести поток" #, fuzzy #~ msgid "Showintf" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Telnet" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Option/Alt" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "PLS file" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "wxWindows" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "VLC internal picture video output" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "AAC demuxer" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Choose subtitle track" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения\n" #, fuzzy #~ msgid "Telnet remote control interface" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Select file or directory" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "IDR frames" #~ msgstr "Воспроизвести поток" #, fuzzy #~ msgid "Stream output muxer modules settings" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Video output modules settings" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle." #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Xvid video decoder" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Delete Group" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "&Enable" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Enable/Disable" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Year" #~ msgstr "Быстро" #, fuzzy #~ msgid "Track Artist" #~ msgstr "Предыдущий файл" #, fuzzy #~ msgid "Track Title" #~ msgstr "Предыдущий файл" #, fuzzy #~ msgid "Using the VLM interface plugin..." #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Telnet interface started on port: %d" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Demuxers settings (new generation)" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Output MRL" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "CVD Subtitle %i" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Step 1: Select what to stream." #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Step 2: Define streaming method." #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Step 3: Start streaming." #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "slowest" #~ msgstr "Медленно" #, fuzzy #~ msgid "fastest" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play " #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете " #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети." #, fuzzy #~ msgid "Welcome, streaming wizard" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Open a skin file." #~ msgstr "Открыть файл" #, fuzzy #~ msgid "Open a satellite stream" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Open other types of inputs" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Open the playlist" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "Video device type" #~ msgstr "Клиент VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "Video device MRL" #~ msgstr "Клиент VideoLAN" #, fuzzy #~ msgid "HTTP remote control" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Quick &Open ..." #~ msgstr "Открыть файл..." #, fuzzy #~ msgid "Gather stream" #~ msgstr "Приостановить поток" #, fuzzy #~ msgid "CD Audio device" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n" #~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source." #~ msgstr "" #~ "Это клиент VideoLAN, DVD, MPEG и DivX-проигрывателя. Вы можете " #~ "воспроизвести MPEG и MPEG-2 файлы из файла или с источника в сети." #, fuzzy #~ msgid "Set the window on top" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #~ msgid "General interface setttings" #~ msgstr "Главные настройки интерфейса" #, fuzzy #~ msgid "Image" #~ msgstr "Файл изображения" #~ msgid "Text rendering" #~ msgstr "Отрисовка текста" #, fuzzy #~ msgid "Analyse mode" #~ msgstr "Следующий файл" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Открыть файл" #, fuzzy #~ msgid "Output URL (deprecated)" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "List of video output modules" #~ msgstr "Остановить поток" #~ msgid "Network interface address" #~ msgstr "Сетевой адрес интерфейса" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Готово." #, fuzzy #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "New Group" #~ msgstr "Следующий файл" #, fuzzy #~ msgid "Interface menu" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #, fuzzy #~ msgid "OpenGL effect" #~ msgstr "Остановить поток" #, fuzzy #~ msgid "Big" #~ msgstr "Мост" #, fuzzy #~ msgid "Extra Audio File" #~ msgstr "Аудио фильтры" #, fuzzy #~ msgid "Media File" #~ msgstr "Медитация" #, fuzzy #~ msgid "Download when asked" #~ msgstr "Скачать сейчас" #, fuzzy #~ msgid "QWidget" #~ msgstr "Ширина" #, fuzzy #~ msgid "geometry" #~ msgstr "Спектрометр" #, fuzzy #~ msgid "margin" #~ msgstr "Амхарский" #, fuzzy #~ msgid "spacing" #~ msgstr "Кэширование" #, fuzzy #~ msgid "QPushButton" #~ msgstr "Пушту" #, fuzzy #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linear" #, fuzzy #~ msgid "line" #~ msgstr "Обвести" #, fuzzy #~ msgid "orientation" #~ msgstr "Больше информации" #, fuzzy #~ msgid "QGroupBox" #~ msgstr "Группа" #, fuzzy #~ msgid "enabled" #~ msgstr "включить" #, fuzzy #~ msgid "checkable" #~ msgstr "включить" #, fuzzy #~ msgid "horizontalLayout_3" #~ msgstr "Повернуть по-горизонтали" #, fuzzy #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "Allow only on running instance when started from file" #~ msgstr "Разрашить запуск только одной копии, при запуске из файла" #, fuzzy #~ msgid "Telnet Interface host" #~ msgstr "Открыть окно списка для воспроизведения" #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Перейти"